Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:10] Previously on Dexter. 《嗜血法医》前情回顾
[00:13] Dexter, what the fuck? 德克斯特 他妈的怎么回事
[00:15] Maybe we should just get rid of the body. 也许我们应该弃尸
[00:18] We can make it look like a suicide. 我们可以让他看起来像自杀
[00:20] How do we do that? 那要怎么放火
[00:22] Gasoline. There’s a station nearby. 汽油 附近有加油站
[00:24] I’ll go get a couple gallons. 我去装几加仑汽油
[00:31] If Doakes really wasn’t the Bay Harbor Butcher, 如果道克斯真的不是海湾屠夫
[00:34] the best thing to do is to look into his final days. 就应该查他生前几天的行踪
[00:36] We should start with the cabin in the everglades 先从沼泽小屋查起
[00:39] where Doakes died. 道克斯在那儿死的
[00:42] Maria’s convinced that Doakes was innocent 玛丽亚深信道克斯是清白的
[00:45] and that the real killer might be you. 真正的凶手可能是你
[00:47] Me? 我
[00:52] Do what you gotta do. 做你该做的
[00:57] That was the department of corrections. 是教管所
[00:58] – Hector Estrada is up for parole. – Estrada? -赫克托·埃斯特拉达要进行假释听审 -埃斯特拉达
[01:01] Remember I told you about my mother and how she died? 记得我告诉过你我母亲的事 还有她怎么死的吗
[01:06] Was he one of the men that killed her? 他是凶手之一吗
[01:09] He was the leader. He gave the order. 他是主谋 他下的命令
[01:11] Maybe it’s the universe giving you a christmas present. 或许这是上天给你的圣诞礼物
[01:14] No one but you would see it that way. 只有你会这么想
[01:17] Estrada! 埃斯特拉达
[01:18] You’re working with her, aren’t you? 你跟她共事是吧
[01:21] That fucking cop bitch. 警署那骚货
[01:23] The one that got me out. 她放我出来的
[01:24] Laguerta? 洛格丽塔
[01:25] She fucking set me up. 丫骗我
[01:26] You’re not the one who was set up. 她骗的人多了
[01:36] Debra’s at St. Joseph’s in Hialeah. 黛布在海里亚的圣约瑟夫医院
[01:38] She’s been in a car accident. 出车祸了
[01:39] Well, I sure as shit didn’t swallow a handful of pills. 我他妈吃几片药还不知道啊
[01:42] She what, poisoned you 她什么 给你下毒
[01:44] while she was at your house last night? 就是昨晚在你家的时候
[01:45] We need to find the proof. 没证据就找啊
[01:47] Hannah dissolved the pills into Deb’s water 汉娜把药片溶在黛布的水里
[01:49] so that she’d pass out behind the wheel. 所以黛布才会出车祸
[01:52] Sal Price’s pen. 萨尔·普莱斯的笔
[01:55] If you test it, you’ll find traces of aconite on the end. 你测下 笔头应该有乌头毒残留
[01:58] I can’t believe you’re gonna turn her in. 你不是要让她坐牢吧
[02:00] As long as she’s free, you’re not safe. 她不坐牢你就有危险
[02:03] You should have killed me. 你那天真该杀了我
[04:41] You look like you got some sun. 你看起来晒了不少太阳
[04:45] The boat. 在船上晒的
[04:47] They treating you well? 他们对你好吗
[04:48] I get ten minutes outside. 能出来活动十分钟
[04:52] My cellmate seems nice. 我的狱友挺和善
[04:54] She robbed a liquor store so she could buy some meth. 为了买冰毒抢了一家酒行
[04:57] Look, you have every right to– 你有权…
[04:58] – You said that you loved me. – I do. -你说你爱我 -是真的
[04:59] – Then why am I here? – You poisoned Debra. -那我为什么会在这 -你给黛布拉下毒
[05:10] Because she was trying to keep us apart. 因为她想分开我们
[05:16] And what was I supposed to do? 我还能怎么办
[05:19] I don’t know. 我不知道
[05:21] But I know you could have just broken up with me. 但我知道你本可以直接跟我分手的
[05:23] And completely free you up to kill Deb? No. 然后让你轻松杀掉黛布 不
[05:27] I’m gonna spend the rest of my life behind bars. 我将在监狱度过余生
[05:30] – You left me no choice. – You had a choice. -是你逼我的 我没得选 -你有
[05:33] You were supposed to choose me. 你该选我的
[05:35] – She’s my sister. – Oh, jesus. -她是我妹妹 -老天呐
[05:41] I never stood a chance. 原来我根本没有机会
[05:49] Don’t. 别走
[05:58] Why are you even here? 你还来这干嘛
[06:00] I had to see you. 我必须见你
[06:04] If you’re worried I’m gonna tell people what you are, 如果你担心我会告诉别人你是什么人
[06:06] then don’t worry. 不用多虑
[06:08] Your secret is safe with me. 我不会说出去的
[06:12] Is it? 真的吗
[06:14] I would never do that to you. 我永远不会这么对你的
[06:21] I came here because I wanted– 我来这是因为我想…
[06:22] I needed you to know… 我要你知道…
[06:27] if there was another– 如果有其他
[06:28] any way to keep Deb safe, 任何方法能保护黛布
[06:33] I would have found it. 我都不会这样做
[06:45] I miss you so much. 我好想你
[06:48] I miss you too. 我也是
[06:56] You’re the only person in the world 只有在你面前
[06:58] I don’t have to hide anything from. 我才不用遮遮掩掩
[07:05] I don’t know what I’m gonna do without you. 没有你我真不知道该怎么办
[07:09] Dexter, it’s not too late. 德克斯特 还不算太迟
[07:15] The only thing they have on me is that fucking pen. 他们手里唯一的证据就是那支笔
[07:18] If the pen disappears, so can we. 如果那支笔不见了 我们也可以随之消失
[07:21] We can go some place that your sister can’t find us. 可以去个你妹妹找不到的地方
[07:24] We can go to Argentina and be together always. 我们可以去阿根廷 厮守终生
[07:28] I can never trust you. 我永远不能相信你
[07:31] But, you just– 但你…
[07:32] And you know you can never trust me. 你知道永远不能相信我
[07:41] We both knew it would come to this. 我们早就知道结局会是如此
[07:43] One of us dead or behind bars. 有一个会死去或者坐牢
[07:46] Yeah. 对
[07:49] Except I always thought it would be you. 只是我一直以为这个人会是你
[07:53] Sorry. 抱歉
[07:56] Yeah, me too. 我也是这么想的
[08:25] Good-bye, Dexter. 再见 德克斯特
[08:44] I tried to kill Hannah, but couldn’t. 我试图杀掉汉娜 但做不到
[08:47] I wanna hate her for what she did to Deb, but can’t. 我想因她对黛布做的事而恨她 也做不到
[08:52] Hello? 喂
[08:53] An inmate from the Miami-Dade Sheriff’s Department 迈阿密戴德郡治安官的一位居民
[08:55] is trying to contact you via collect call. 想通过对方付费电话联系您
[08:58] Do you accept the charges? 您愿意付费吗
[08:59] – Uh, yeah. – Connecting. -愿意 -建立连接
[09:02] Arlene, thank god. 阿琳 谢天谢地
[09:04] Hannah, what is it? What’s wrong? 汉娜 怎么了 什么事
[09:05] I can’t do this. I can’t spend my life in here. 我不能这样 不能关一辈子
[09:08] I need you to help me. I need this to be over. 你得帮帮我 我要结束这一切
[09:12] No, you’re stronger than that. 不 你很坚强的
[09:13] You haven’t even had your trial. 你都还没接受庭审呢
[09:15] I–I can come visit you. 我 我可以去探视你
[09:16] Arlene, you owe me. 阿琳 你欠我的
[09:18] I took care of the counselor for the both of us. 我为我们两人杀了那个辅导员
[09:20] And now I need your help, okay? 现在我需要你的帮助 好吗
[09:22] I can’t live like this. 我不能这样生活
[09:29] Tell me what to do. 告诉我做什么
[09:34] I don’t know who’s worse, you or him. 我不知道谁更糟 你还是他
[09:36] It is toy-mageddon every time I walk in here. 每次从这里经过都是一片狼藉
[09:40] He can’t make up his mind which one he likes the best. 他没法决定最喜欢哪个
[09:43] He’s a boy. He wants them all. 小男孩嘛 什么都想要
[09:46] I can clean this stuff up. 我能收拾好
[09:47] Go, get ready for work. I got it. 你去上班吧 我来收拾
[09:51] All right, Harrison. 好了 哈里森
[09:52] We’re gonna need to let Jamie pick some things up, 让洁咪来收拾
[09:55] but that doesn’t mean you can’t play with Thomas. 但你还是可以玩小火车
[09:58] I want Hannah. 我要汉娜
[10:01] Sweetie, uh, Hannah had to go away, 宝贝 汉娜必须要离开
[10:05] but that doesn’t mean that she doesn’t miss you 但她还是非常非常想念你
[10:07] very, very much. Okay? 明白吗
[10:12] Here, let’s see if we can get Thomas to talk. 来 看看我们能不能让小火车说话
[10:19] Captain? 警监
[10:20] Dexter. 德克斯特
[10:21] What are you doing here? 您有何贵干
[10:26] It might be best if you take Harrison to another room. 你最好带哈里森去其他房间
[10:30] Because? 为什么
[10:34] Because I’m placing you under arrest 因为我要以涉嫌谋杀赫克托·埃斯特拉达
[10:35] for the murder of Hector Estrada. 而逮捕你
[10:38] Dexter? 德克斯特
[10:40] Maria, this has to be some sort of mistake. 玛丽亚 这肯定有什么误会
[10:43] – I wish it was. – Who the hell’s Hector Estrada? -我也希望是误会 -赫克托·埃斯特拉达是谁
[10:45] I need you to stay back. 你不能靠近
[10:47] – You get your hands off of me. – Stay back. -你别碰我 -别靠近
[10:48] Jamie, just take Harrison to his room. 洁咪 带哈里森去他房间
[10:51] Please. It’s okay. 麻烦你了 我没事
[10:52] I’m calling Deb. 我会打给黛布
[10:59] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[11:04] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[11:06] Anything you say or do 但你所说所做的一切
[11:08] can be used against you in a court of law. 都有可能成为呈堂证供
[11:10] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师
[11:12] If you cannot afford an attorney, 如果你负担不起
[11:13] one will be provided for you. 法庭会为你指派一个
[11:26] What the hell’s going on? 这是怎么了
[11:27] Jesus. Laguerta arrested Morgan. 天啊 洛格丽塔逮捕了摩根
[11:32] Maria, what are you doing? 玛丽亚 你这是干什么
[11:34] Out of my way, Angel. 别挡路 安吉尔
[11:35] Why is Dexter in handcuffs? 为什么德克斯特要上手铐
[11:37] I have proof he’s the Bay Harbor Butcher. 我有证据表明他是海湾屠夫
[11:39] Doakes is the Bay Harbor Butcher. 道克斯才是海湾屠夫
[11:41] Have you lost your mind? 你疯了吗
[11:42] Dexter, what is this? 德克斯特 这怎么回事
[11:44] – I don’t know. – What the fuck? -我不知道 -我操
[11:46] She thinks that your brother’s the Bay Harbor Butcher. 她认为你哥哥是海湾屠夫
[11:48] – How is that even possible? – It’s not. -这怎么可能 -当然不可能
[11:51] Williams, take those things off his fucking wrists right now. 威廉 赶紧给他打开铐子
[11:53] – Leave those. – Maria, what are you doing? -别 -玛丽亚 你这是要干什么
[11:56] Stand down, lieutenant. 警督 退下
[11:58] Dexter’s my prisoner. You’re family. 德克斯特是我逮捕的 你是亲属
[12:00] You need to recuse yourself. 理应回避
[12:03] Let’s go. 走吧
[12:05] – Angel. – I’m on it. -安吉尔 -有我呢
[12:15] Just so we’re clear then… 这么说
[12:18] your official statement is that you went fishing last night 你的供词是昨晚去钓鱼了
[12:23] and then went straight home to be with your son. 然后就直接回家陪儿子
[12:25] I didn’t kill Hector Estrada. 我没杀赫克托·埃斯特拉
[12:27] No. 没有
[12:29] You didn’t cut his body into pieces 这么说你也没有
[12:32] and put it into bags, take it on your boat, 把他分尸装进袋子里
[12:34] and then throw it into the ocean? 带上游艇丢进大海咯
[12:36] Why would I do that? 我为什么要这么做
[12:37] Because Hector Estrada butchered your mother 因为赫克托·埃斯特拉在你面前
[12:40] in front of you. 杀害了你母亲
[12:41] So how about you start telling me the truth? 你还是老实交代吧
[12:45] I’m not the Bay Harbor Butcher. 我不是海湾屠夫
[12:48] He’s answered all of your questions. 他回答完了你的问题
[12:50] – You’ve got nothing here, Maria. – Not all my questions. -玛丽亚 你没有任何证据 -我还没问完
[12:57] These are from my phone last night. 这些是我昨晚用手机拍摄的
[13:00] And that’s you carrying plastic garbage bags onto your boat. 这是你提着塑料袋上游艇
[13:03] It was ice to keep any fish I caught cold. 里面是给鱼保鲜的冰块
[13:06] My cooler broke. 游艇的冰箱坏了
[13:08] But earlier today you said you didn’t catch anything. 但刚才你说什么都没钓到
[13:12] What was in the bag? 袋子里装着什么
[13:15] It was a shirt with Hector Estrada’s blood on it, 装着带有赫克托·埃斯特拉血迹的衬衫
[13:19] and his wallet. 还有他的钱包
[13:21] You killed him. 你杀了他
[13:23] You killed him like you killed all your other victims. 你杀了他 就像对其他受害者那样
[13:26] Admit it– you’re the Bay Harbor Butcher. 认罪吧 你就是海湾屠夫
[13:30] Dexter, don’t say another word. 德克斯特 什么也别说
[13:31] That’s enough, sergeant. 别插嘴 警司
[13:33] I was throwing away my dinner. 我是去丢剩饭
[13:35] It was a bag from franco’s. You can check. 袋子是弗朗哥餐厅的 你可以查
[13:39] Angel, you gotta believe me. 安吉尔 你一定要相信我
[13:40] You framed Doakes. 你陷害了道克斯
[13:43] After I defended you against him. 他怀疑你时我还为你辩护
[13:46] You betrayed me, this department, 你背叛了我 整个部门
[13:49] everybody around you. 你周围所有的人
[13:50] Is that what this is about? 原来是这么一回事
[13:52] Your desperate need to believe the James Doakes you knew, 你就想相信那位道克斯
[13:56] or thought you knew, wasn’t a cold-blooded killer? 相信他不是冷血杀手
[13:59] You don’t have the right to speak his name. 你没有资格提他的名字
[14:03] You’re so hurt. 你感到受伤
[14:05] Angry, scared. 感到愤怒和恐惧
[14:08] He’s dead because of you. 是你害死他的
[14:11] You were his partner. 你曾是他的拍档
[14:13] And his lieutenant… 他的警督
[14:15] His lover. 还有他的爱人
[14:19] What if you couldn’t see what was right in front of your eyes? 要是你是非不分
[14:21] What does that say about you? 那怎么说
[14:23] I swear to god, Dexter, 我对天发誓 德克斯特
[14:26] I’m gonna nail you to the wall 我要把你钉在墙上
[14:28] for what you’ve done. 去赎你犯下的罪孽
[14:29] – Maria. – To the wall! -玛丽亚 -钉在墙上
[14:31] Maria, that’s enough. 玛丽亚 你够了
[14:33] God damn it, lieutenant. You can’t be in here. 我靠 警督 你不能闯进来
[14:36] Tell them what you just told me. 告诉他们你刚刚的发现
[14:37] I re-ran the blood on the shirt 我重新检测了洛格丽塔警监
[14:39] that captain Laguerta discovered in the trash. 在垃圾箱里找到的血衣
[14:42] It’s definitely Hector Estrada’s, 血迹是赫克托·埃斯特拉达的无误
[14:44] but after going over it, I found an evidence number. 但检测时我发现了证物编号
[14:47] What– what evidence number? 什么证物编号
[14:49] The shirt you gave me with Estrada’s blood on it 你给我埃斯特拉达的血衣
[14:51] is the shirt he was wearing the day he was brought in, 是他1973年被捕时
[14:54] back in ’73. 穿的那件
[14:55] Things got a little rough, 逮捕过程有反抗
[14:57] and the arresting officers broke his nose. 警官弄破了他的鼻子
[15:00] That’s impossible. 这怎么可能
[15:02] I checked inventory. 我核对过证据库
[15:04] The shirt’s missing. 那件衬衫不见了
[15:06] What about his wallet? 那他的钱包呢
[15:07] Please don’t kill the messenger. 您有火可别对我发
[15:08] There was a partial print. 钱包上找到一枚不完整指纹
[15:11] And it’s yours. 是你的指纹
[15:13] Were you trying to frame my brother? 你想陷害我哥
[15:14] Deb. 黛布
[15:16] You son of a bitch. You set me up. 你个狗娘养的 给我下套
[15:18] Maria. 玛丽亚
[15:19] – Can I go now? – Yes, you can. -我能走了吗 -当然可以
[15:22] He did this! 是他干的
[15:24] He’s the Bay Harbor Butcher! He has to be. 他是海湾屠夫 铁定是他
[15:27] This witch hunt of yours is fucking over. 少他妈给我来这套
[15:28] And if you have a problem with it, captain, 如果你对此事还有异议 警监
[15:31] we can take it upstairs. 我们可以去高层那里对峙
[15:44] Captain. 警监
[15:46] Everyone else may have bought 所有人都被你
[15:47] your little victim routine in there, 可怜的受害者模样蒙蔽了
[15:50] but we both know the truth. 但你我都清楚什么是真相
[15:54] And the truth is it’s been a very long day. 真相就是今天真难熬
[15:56] You set me up, just like you did James. 你给我下套 就像你对詹姆斯做的
[15:59] And I’m sure you’ve already managed to kill Estrada, 我相信你已经解决了埃斯特拉达
[16:04] which leaves me no chance to prove any of this. 而我永远也找不到证据
[16:06] Congratulations. 恭喜你
[16:08] You’ve won again. 你又赢了
[16:09] I just wanna go home and see my son. 我只想回家看儿子
[16:13] James always knew there was something wrong with you. 詹姆斯一直知道你不对劲
[16:19] Surprise, motherfucker. 没想到吧 混蛋
[16:22] – You got my reports? – Hot off the presses. -拿到我的报告没 -刚印出来
[16:26] Headlines. 有何发现
[16:27] 26 stab wounds. The first pierced her heart. 26处刺伤 第一刀刺在她胸上
[16:30] – Whoever did this– – Was making a fucking point. -这人 -将她一刀毙命
[16:33] – This is our third vic. – Any suspects? -这是第三个被害人 -有嫌疑人吗
[16:37] Walter Munro. Fucker’s crazy. 叫沃尔特·蒙罗 简直是疯子
[16:39] Thinks he’s some kind of philosopher or some shit. 把自己当成了某种哲学家
[16:41] Always scribbling his fucked up thoughts in his journals. 他的日记里夹杂着阴阳怪气的思想
[16:43] Hmm, the victims are all prostitutes. 被害人都是妓女
[16:45] The wounds suggest the same weapon. 所有伤口都由相同凶器所伤
[16:47] It is consistent with a single killer. 这一切说明凶手是单独行动
[16:49] The thing is, he’s crazy, but he’s smart too. 关键是 他既疯狂又狡猾
[16:52] I can never get anything on him. 我抓不到他任何把柄
[16:58] Hold up. 等一下
[17:04] Sup? 怎么了
[17:06] What we…talked about. 我们之前说过的那事
[17:12] Come on, Maria. 拜托 玛丽亚
[17:14] Don’t you at least wanna think about it? 难道你就不能稍微考虑一下吗
[17:17] I’m sorry, James. 抱歉 詹姆斯
[17:23] Oh, shit, Morgan. 操 摩根
[17:24] I didn’t even know you were there. 我不知道你在那儿
[17:27] You’re, like, invisible. 你像是隐形的
[17:33] If only I had stayed invisible. 要是真能隐形就好了
[17:38] Maria, wait up. 玛丽亚 等等
[17:39] Angel. 安吉尔
[17:40] – Hey. – I-I don’t wanna hear it. -等等 -我不想听
[17:42] I just checked with Estrada’s parole officer. 我刚和埃斯特拉达的假释官谈过
[17:45] You were behind his release from prison? 是你把他从监狱里放出来的
[17:48] Somehow, Dexter figured out I was watching him. 总之德克斯特发现我在观察他
[17:56] Everyone thinks that you’re trying to frame Dexter. 所有人都以为你想陷害德克斯特
[17:59] – I– – Dexter. -我 -是德克斯特啊
[18:00] I don’t care what everybody else thinks. 我不在乎别人怎么想的
[18:01] Well, you better start caring. 你最好还是在乎一下吧
[18:03] Do you want to keep your job? 你不想丢掉饭碗吧
[18:06] Of course I want to keep my job. 当然不想
[18:07] Well then, you better back off 那你最好放手吧
[18:08] and drop this whole crazy idea. 放弃这些疯狂的念头
[18:10] Angel, I–I need you to be on my side. 安吉尔 我需要你站在我这边
[18:13] I am on your side and that’s why I’m telling you this. 我就是因为站在你这边才这么说的
[18:17] But you have to stop. 但你该适可而止了
[18:28] Okay, it looks pretty bad, doesn’t it? 情况很糟糕 不是吗
[18:30] More than pretty bad. 还要更糟
[18:31] And you’re gonna have to work really hard to fix this. 你必须做出极大努力才能弥补这一切
[18:34] But come on, Maria. 但拜托 玛丽亚
[18:36] If anyone can work their way out of a jam like this, 如果说有人能处理好这一摊麻烦
[18:41] it’s you. 那就是你
[18:46] Thanks for your advice, Angel. 谢谢你的建议 安吉尔
[18:54] We need to talk. 我们得谈谈
[18:55] Harrison just went to sleep. 哈里森刚刚睡着
[18:59] I’m glad one of us will sleep tonight. 真高兴我们中有人今晚能睡着
[19:05] How about a heads up the next time 下次你计划让自己被捕
[19:07] you’re gonna get yourself arrested? 能提前说一声吗
[19:08] Or make our captain look like a fucking lunatic. 或是让咱们的警督看起来像个疯子
[19:11] It worked, didn’t it? 成功了 不是吗
[19:13] Everyone thinks LaGuerta framed me. 每个人都认为是洛格丽塔陷害我
[19:15] She won’t be able to come after me anymore. 她没办法再追查我了
[19:17] And all it cost her was her career. 她可能会为此丢掉饭碗
[19:19] How many careers has LaGuerta destroyed? 洛格丽塔已经砸了多少人的饭碗了
[19:22] It still doesn’t make it right. 这也不是理由
[19:25] Not that I even know what that is anymore. 事情和我想的已经不一样了
[19:32] I wish it hadn’t come to this, 我也不想事情到这步
[19:34] but it was either her or me. 但不是她死就是我亡
[19:37] She almost caught me trying to kill Estrada 我准备杀埃斯特拉达的时候她差点抓到我
[19:39] in that shipping container on the docks. 就在码头的集装箱里
[19:41] Whose fault was that? 那究竟是谁的错
[19:43] LaGuerta’s the one who set me up. 全怪洛格丽塔给我下套
[19:45] So you repay the favor? 所以你要报复她
[19:47] Would you prefer my normal method of conflict resolution? 难道你想让我用德式复仇法吗
[19:50] Not fucking funny. 一点都不好笑
[19:52] Look, there was a problem and I solved it 听着 我用最佳方法
[19:54] the best way I knew how. And it’s over. 解决了问题 现在搞定了
[19:57] That’s what you keep saying. 你总是这么说
[19:59] But what about Hannah? 但汉娜怎么办
[20:01] What about her? 她怎么了
[20:03] Well, I assume she knows what you are. 我猜她了解你的真实身份
[20:06] Yeah, but– 对 可是
[20:07] Well, her arraignment’s tomorrow. 她明天接受传讯
[20:09] How do you know she won’t use that 你怎么知道她不会
[20:10] as a bargaining chip to get a better deal? 以此作为筹码换取更好条件
[20:12] – She won’t. – How do you know that. -她不会 -你怎么知道她不会
[20:16] ‘Cause she’s in love with me. 因为她爱我
[20:21] Pray to fuck you’re right. 我祈祷这他妈是真的
[20:27] Take tomorrow off, all right? 你明天休息一天 好吗
[20:30] At least until the dust settles with this LaGuerta thing. 至少等到洛格丽塔的事尘埃落定
[20:41] You know this isn’t over. 你知道这事儿还没完
[20:43] Despite what LaGuerta thinks, 不管洛格丽塔怎么想
[20:44] Estrada’s still out there. 埃斯特拉达仍然逍遥法外
[20:46] Yeah, I know. 我知道
[20:47] It’s been six days since I let him go. 他从我手里溜掉已经六天了
[20:49] I haven’t found him yet. 我还没找到他
[20:50] If he resurfaces and LaGuerta gets wind of it– 如果他再露面 被洛格丽塔发现
[20:53] She’ll offer him a deal. 她会跟他重谈条件
[20:54] Put him up in some safe house. 把他安顿在安全屋
[20:56] And you’re left having to explain to the D.A. 你就得跟地方检察官解释
[20:58] why you came after him with a chainsaw. 为什么会拿着电锯追杀他
[21:00] I’ll find him. 我会找到他的
[21:03] I’ll do what I have to do. 我会做我该做的
[21:07] You sound like Hannah. 听上去像汉娜的口气
[21:20] According to Estrada’s parole officer 埃斯特拉达的假释官说
[21:22] this is the last known address of his wife. 这是他妻子最新的已知地址
[21:24] Hector has nowhere else to turn. 赫克托无路可逃
[21:27] He’s wanted by the police, me… 他被警方通缉 我也在找他
[21:36] Mrs. Estrada, 埃斯特拉达夫人
[21:38] I’m Arthur Curry, Hector’s parole officer. 我是亚瑟·科里 赫克托的假释官
[21:41] Why are you here? 你来这儿干嘛
[21:42] I haven’t seen Hector in years. 我很多年没见过赫克托了
[21:44] – Hey, honey, who’s that? – The neighbor. -亲爱的 谁呀 -是邻居
[21:47] Please, don’t come here again. 求你别再来了
[21:50] My Tony doesn’t like it. 我家托尼不喜欢
[21:52] Well, if you haven’t seen Hector, 如果你没见过赫克托
[21:54] why are you still married to him? 为什么不和他离婚
[21:58] I’m catholic. 我是天主教徒
[21:59] Is it that guy again? 又是那家伙吗
[22:02] You sure he hasn’t been around? 你确定他没来过吗
[22:03] You should go. 你该走了
[22:15] It’s been 40 years, 都过去40年了
[22:16] but Florencia hasn’t let go of Hector. 可弗洛伦西亚还没忘记赫克托
[22:18] Sometimes it only take a moment to reveal who we really are. 人性的本来面目只在不经意间偶尔暴露
[22:22] Looks like you spun a goddamn web. 你像是在织一张该死的网
[22:25] It’s more like a puzzle. 更像是在解谜
[22:27] So connect the dots. 根据这些线索
[22:28] Can you pin this on Munro or not? 可以证明蒙罗是凶手吗
[22:30] The entry wounds on the victim 死者身上的伤口
[22:32] are consistent with the puncture wounds on the previous victims. 和之前的被害人身上的刺伤相同
[22:34] Uh, she was standing when she was attacked. 她被刺时是站着的
[22:37] She stumbled, her body turning. 接着她跌倒 背面朝上
[22:41] And the killer’s behind her now, 于是凶手对着她的背面
[22:42] stabbing her in the back repeatedly. 不断猛刺她的背
[22:46] And then she’s down on all fours, 然后她四肢着地
[22:48] crawling away until the killer grabs her and flips her over. 匍匐向前爬 直到凶手抓住她将她翻身
[22:52] He’s on top of her now. 他按住她
[22:54] He slices her carotid artery. 划开她的颈动脉
[22:57] She’s terrified. Heart’s racing. 她极度恐惧 心脏狂跳
[23:00] It’s releasing more blood 主动脉出血过多
[23:02] in thick arterial spurts here and here and here. 喷溅到了这里 还有这里
[23:09] I’ve never seen someone so excited 我还从没见过有人对犯罪现场
[23:10] about a crime scene before. 兴奋地手舞足蹈
[23:12] You like this blood shit a little too much. 你对血迹这玩意儿的爱好真有过了
[23:14] I’m just doing my job. 我只是在做自己的工作
[23:16] Then wipe that fucking smile off your face 那你他妈的就别笑了
[23:18] and help me find the creep who did this. 帮我查出犯这案子的变态
[23:23] I let my guard down. 我放松了警惕
[23:25] For an instant, my real life bled into my fake life, 一瞬间 我露出了真面目
[23:28] and Doakes caught his first glimpse of the real me. 道克斯第一次瞥见了那个真实的我
[24:01] Thanks for coming, Tom. 谢谢你过来 汤姆
[24:03] Christ sakes, Maria. 天呐 玛丽亚
[24:05] It’s all over the station. 局里都在传
[24:06] You tried to frame Dexter. 你想诬陷德克斯特
[24:07] You know that’s not true. 你知道我没有
[24:09] Do I? 是吗
[24:12] The commissioner’s going to open an investigation 局长打算调查
[24:14] into your recent conduct. 你近期的行动
[24:17] If called to testify I’ll be dragged into this mess 如果需要作证我就会牵扯进这个烂摊子
[24:19] and have no choice but to tell the truth– 到时我别无选择只有说出实情
[24:21] that we found definitive proof in that boathouse 我们确实在那个船库里发现了确凿证据
[24:23] that Doakes was the Bay Harbor Butcher, 证明道克斯就是海湾屠夫
[24:26] and that despite me advising you to cease and desist, 尽管我对你百般劝阻
[24:29] you continued on this reckless course. 你还是执意鲁莽行事
[24:32] So what’s your advice? 那你有何高见
[24:33] Get on your knees and start kissing anything 低声下气 逢人就赔笑
[24:35] that even remotely resembles an ass. 眉头都不能皱一下
[24:37] I’m serious, Tom. 我是认真的 汤姆
[24:40] I was hoping for your support. 我期待有你支持
[24:43] And make myself look as crazy as you? 让大家觉得我也疯了
[24:45] People still respect you here. 局里的人依然对你敬重有加
[24:51] I need someone to have my back, Tom. 我需要有人支持我 汤姆
[24:53] And you could say I had reasonable suspicion. 你可以说我的怀疑是合理的
[24:57] You carried it too far. 你做得太过分了
[24:58] Well, then say that. 那就这么说
[24:59] Say that due to my overzealous nature 说是因为我作为一个警官
[25:01] as a police officer, I got too caught up in the case. 过分热心的本能 我对这案子执念太深
[25:04] You got too caught up being an idiot. 你是执意犯傻
[25:06] I’m already down, Tom. 我已经完了 汤姆
[25:09] Stop kicking. 别再落井下石
[25:16] My job is at stake. 我已经饭碗不保
[25:21] Tom. 汤姆
[25:26] All right. 好吧
[25:28] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[25:30] Thank you. 谢谢
[25:32] You just keep your head low. 你安分点吧
[25:37] And for god’s sake, start doing your job 看在上帝的份上 好好工作
[25:39] if you have any hope of keeping it. 如果你还能保住工作的话
[25:54] Lieutenant. What brings you here? 警督 你怎么来了
[25:57] I’m your arresting officer. 我是抓捕你的警官
[26:01] How’s the wrist? 手腕好了吗
[26:02] Stronger every day. 每天都在好转
[26:04] How’s facing life without the possibility of parole? 面对可能没有假释的生活呢
[26:07] Last time I checked it’s innocent until proven guilty. 除非被证明有罪 我还不一定入监
[26:11] Well, this is your last chance. 这次就是你最后的机会了
[26:13] You can save yourself a lot of time and trouble 坦白自己的罪行能省去
[26:14] and confess what you’ve done. 你大把的时间和麻烦
[26:17] I will if you will. 如果你坦白我就坦白
[26:19] My conscience is clear. 我又没有昧着良心
[26:22] All that Xanax. 你有那么多镇静剂
[26:24] My, how you must have trouble sleeping at night. 天 你晚上一定辗转难眠
[26:27] You don’t know shit about me. 你根本就不了解我
[26:30] Can we have a minute? 能让我们单独聊聊吗
[26:31] Except that you’re the Lieutenant of homicide 我了解你是凶案组的堂堂警督
[26:33] and you wear a big shiny badge, 佩戴一枚光彩夺目的警徽
[26:35] and yet you know exactly what your brother is. 而且你还知道你哥哥的真实面目
[26:41] Don’t worry. I’m not gonna tell anyone. 别担心 我不会说的
[26:43] They wouldn’t believe me even if I did. 就算我说了也不会有人信
[26:46] But knowing that you have to live with it 不过知道你一辈子都得为此辗转反侧
[26:48] is, um, punishment enough. 也算是有报应了
[26:52] Still, I’m curious. 尽管如此 我很想知道
[26:54] How do you justify arresting me and not him? 逮捕了我而非他 你怎么解释
[26:59] Or is the law just something 还是法律只是
[27:01] that you make up as you go along? 你自定的儿戏
[27:04] Turning a blind eye whenever you feel like it, 需要的时候就睁一只眼闭一只眼
[27:06] or whenever Dexter is involved. 或是只要牵扯到德克斯特的时候
[27:08] Fuck…you. 我操你妈
[27:12] You are a liar and a killer. 你是个骗子 杀人凶手
[27:15] But not a hypocrite. 可我不是个伪君子
[27:16] Ms. McKay, come on. 麦凯小姐 好了
[27:17] Let’s go. 该走了
[27:23] Hannah McKay, you are charged 汉娜·麦凯 你被控
[27:24] with murder in the first degree 与萨尔瓦多·普莱斯谋杀案有关
[27:26] in connection with the death of Salvador Price. 指控一级谋杀罪
[27:28] How do you plead? 你认罪吗
[27:29] My client pleads not guilty, Your Honor. 我当事人不认罪 法官大人
[27:31] Ms. McKay, you are hereby remanded 麦凯小姐 你会送交佛罗里达州
[27:32] to the state of Florida, and bail is denied. 还押候审 拒绝保释
[27:35] No! 不要
[27:37] Hannah. 汉娜
[27:40] I’m so sorry. 真抱歉
[27:41] Listen to me. 听我说
[27:42] It’s gonna be fine, okay? 不会有事的
[27:43] Ma’am, you need to step back, please. 小姐 请退后
[27:45] Thank you. Good-bye. 谢谢你 再见
[27:55] Maria, just checking in. 玛丽亚 过来看看你
[27:59] That’s nice of you. 有心了
[28:01] Seems everyone else is avoiding me. 大家好像都在躲着我
[28:04] You know how it is. 你知道潜规则
[28:06] Everyone is waiting to see where this lands. 大家都在等着看替罪羊是谁
[28:08] I’m doing everything I can to make sure 我已经想尽办法确保
[28:09] it doesn’t land on my head. 那个人不是我了
[28:12] You need to show up to my party. 你该去我的聚会
[28:14] I really don’t think anyone wants to see me there. 我真心觉得没人会想看见我
[28:18] Of course they do. 他们当然想看见你了
[28:20] It’s also an opportunity for you to apologize to Dexter. 这还是你跟德克斯特道歉的好机会
[28:24] A public act of contrition. 当众赔罪
[28:25] If you straighten it out with him, 如果你能跟他澄清
[28:28] he can tell the people upstairs 他能跟高层说
[28:29] that it was just a misunderstanding. 一切只是个误会
[28:32] Either way, show up tonight. 无论如何 你今晚要来
[28:34] It’s not just new year’s eve. 今晚不光是除夕
[28:35] It’s also my retirement party. 还是我的退休聚会
[28:39] It wouldn’t feel right without you. 没了你总觉得少了点什么
[28:42] I’ll be there. 我会去的
[28:59] 1,500 CCs, supercharged… 排量1500毫升 机械增压
[29:08] Shit! What the fuck? 见鬼 出什么事了
[29:13] Seward Memorial Hospital, now! 去苏华德纪念医院 快点
[29:15] She’s having some sort of seizure. 她好像是癫痫发作
[29:23] She seems stable. 她看来稳定了
[29:23] We’re bringing her into Seward Memorial emergency right now. 我们现在把她送进了苏华德纪念医院急诊室
[29:31] We’d better contact her next of kin. 我们最好联系一下她的亲人
[29:35] Hang on, sweetheart. 坚持住 姑娘
[29:37] Go ahead and get her an MRI, make sure it’s with contrast. 去给她做个核磁共振 记得用显影剂
[30:18] Let’s hope my hunch is right. 希望我的直觉无误
[30:20] That the pull of a long-past romance 过往的情史足以驱使
[30:22] is enough to compel Florencia to help Estrada. 弗洛伦西亚帮助埃斯特拉达
[30:28] You wanted to talk. 你想谈谈
[30:29] Deb, come in and have a seat. 黛布 进来坐
[30:34] What’s up? 什么事
[30:36] You were right. 你是对的
[30:39] – About? – Me. -关于什么 -关于我
[30:42] I let my feelings for Sergeant Doakes 我对于道克斯警司的感情
[30:45] affect my decision-making. 影响到了自己的决定
[30:48] What I put your brother through 我让你哥哥遭受的事
[30:50] was negligent and unforgivable. 是因为疏忽 也不可原谅
[30:56] And I’m sorry. 我很抱歉
[30:59] If it’s any consolation, my career is gonna take a hit. 如果这算是安慰 我的事业受到了影响
[31:04] Suspension, probably worse. 停职 甚至更糟
[31:08] I hope not. 希望不会
[31:11] You don’t have to say that. 你没必要这么说
[31:14] Either way, in the event I’m not around much longer, 不管怎样 如果我干不下去了
[31:17] I wanna leave things in some kind of order. 我希望走的时候能井然有序
[31:23] I was trying so hard to prove that the Bay Harbor Butcher 我非常努力地去证明海湾屠夫
[31:25] was still active, I overlooked some loose ends 还活着 我查看了崔维斯·马歇尔案子的
[31:28] on Travis Marshall’s death. 零碎材料
[31:30] I was hoping you could help me with the timeline. 我希望你能帮我梳理一下时间线
[31:33] Sure. 当然
[31:35] Okay, according to Dexter’s statement, 好的 根据德克斯特的陈述
[31:39] previous to the day we found Travis Marshall’s body 在我们找到崔维斯·马歇尔尸体的那天
[31:42] he was doing his final forensics sweep on the church. 他在教堂进行最后的取证调查
[31:45] – Yeah, that’s right. – Under your supervision. -是的 -在你的监督下
[31:48] No…I mean, yes, I sent him, 不 我是说 是我派他去的
[31:50] but he was on his own. 但是他独自进行工作
[31:52] He doesn’t need someone to watch him. 他不需要别人盯着
[31:54] You didn’t go to the church that day or evening? 你那天没去过教堂
[31:57] No. 没有
[31:59] You sure? 你确定
[32:01] Yes. 确定
[32:12] When I was going through the mail this morning, 我今天早上看邮件的时候
[32:13] I got a package from Mike Anderson’s widow. 发现一个麦克·安德森遗孀寄来的包裹
[32:17] And it seems that before Mike died, 好像麦克在死之前
[32:20] he ordered security footage 要了教堂附近
[32:21] from all gas stations around the church. 所有加油站的监控录像
[32:25] And…somehow this got lumped into his personal belongings. 不知怎么的 这个被分到他的个人物品里了
[32:29] It recently got sent to me, so… 最近才被寄给我
[32:35] Can you see that? 能看清吗
[32:38] That’s two blocks from the church. 离教堂两个街区
[32:40] And there’s a timestamp. 这里是时间
[32:43] It was 22 minutes before the fire department got the call 这正是消防局接到教堂火警电话的
[32:46] on the burning church. 22分钟前
[32:51] What were you doing there, Lieutenant? 你在那里干什么 警督
[32:57] What it looks like. I was getting gas. 就像拍到的一样 我在加油
[33:00] Then why lie about it? 那你刚为何说谎
[33:02] I didn’t lie. I forgot. 我没说谎 我忘了
[33:06] It was a crazy night. 那天晚上很疯狂
[33:07] You were certain about it a moment ago. 一分钟前你还非常确定
[33:11] No–I’m–I’m sorry. I– 不 抱歉 我
[33:15] I took some food to Dexter at the church, 我是过去给德克斯特送吃的
[33:17] but I was only there for, like, 30 seconds. 但只待了半分钟
[33:19] So I didn’t think that it was worth remembering. 我不认为这值得注意
[33:23] – And then you got some gas. – Yes. -然后你就去加油了 -对
[33:26] That you put in a gas can? 给汽油桶加油
[33:31] Yeah. 是的
[33:32] Why in the world– 你为什么会…
[33:34] Captain, where is this going? 警监 你这是什么意思
[33:38] That’s up to you, Lieutenant. 这要看你了 警督
[33:42] Debra… 黛布拉
[33:45] We’ve known each other a long time. 我们也算是很熟了
[33:48] Is there something you wanna get off your chest? 你有什么想倾诉的吗
[34:01] Yes. 有
[34:15] I think you’ve been under a lot of stress. 我觉得你的压力很大
[34:24] You know what I think? 知道我怎么想的吗
[34:29] I think I’m not the only one who made a mistake 我认为我不是唯一一个为了
[34:34] trying to protect someone they care about. 保护自己关心的人而犯错的人
[34:43] Is there anything else, Captain? 还有别的事吗 警监
[34:45] Not for now. 暂时没有
[34:48] But this is just the start of a much larger conversation. 但这只是开始 接下来还有重要的谈话
[34:54] Count on it. 一定会有的
[35:25] Estrada. 埃斯特拉达
[35:30] I guess some bonds are unbreakable. 有些羁绊是无法切断的
[35:33] We never leave behind the ones we love. 我们永远无法忘记我们的爱人
[35:46] He could be there all day. 他能在那坐上一天
[35:54] And you can keep that, all right? 钱归你了 好吗
[36:20] Hi, Deb. 黛布
[36:22] W–now? 现在
[36:26] Okay. 好的
[36:27] Give me 15 minutes. 给我15分钟
[36:29] She’s still unconscious, but the seizures have stopped 她仍不省人事 但癫痫已停止发作
[36:31] and we’ve got her stabilized. 现在状态很稳定
[36:33] We’re waiting for a doctor. 我们在等医生
[36:34] We could use your help over here. 我们需要你的帮助
[36:49] Okay. 好吧
[36:50] LaGuerta knew I was lying, Dex. 洛格丽塔知道我在撒谎 德克斯
[36:52] Wait, wait, let me think. 等等 让我想想
[36:57] What? 什么
[36:59] This is bad, Deb. 这很糟 黛布
[37:01] I don’t wanna fucking hear you say that. 我他妈不想听你说这话
[37:03] You always say that you can fix it. 你总是说你有办法
[37:05] I will. 会有的
[37:08] Just don’t know how yet. 只是现在还不知道
[37:11] Look, it was dangerous enough when she was focused just on me, 她只注意我一个人就够危险了
[37:14] but now that she’s pulled you into this, 现在她又盯上了你
[37:16] well, it’s worse. 所以更糟了
[37:18] Tell me about it. 可不是吗
[37:21] I know I’ve said this a hundred times– 我知道我已经说过无数遍了
[37:23] But you’re sorry that I got involved in this. 你很抱歉把我牵扯进来
[37:25] I am. 确实
[37:29] Are we really that fucked? 我们现在真的玩砸了吗
[37:34] Look, all she knows is that you bought some gas. 她知道的只是你取了油
[37:37] That’s not a crime. 那够不上犯罪
[37:38] Yeah, but buying gas to burn down a church 是的 但是为了掩盖你杀死崔维斯·马歇尔
[37:41] to cover up the fact that you killed Travis Marshall is. 去买汽油烧了教堂可够得上犯罪了
[37:44] And she knows that. 她知道
[37:45] But she can’t prove it. 但是她证明不了
[37:47] Yet. 暂时
[37:50] I need to know what else she has, 我需要知道她手里还有什么
[37:52] what her next move is. 下一步要干什么
[37:53] If all she’s got is that DVD, I can handle this. 如果她手里只有那盘碟 我可以处理
[37:57] Is this ever gonna end? 这事有个尽头吗
[38:00] Yeah, it will. 会有的
[38:06] Just go back to work. 回去工作吧
[38:07] Try and act normal. 努力表现得正常些
[38:10] Normal? What the fuck is normal? 正常 什么他妈的算正常
[38:13] Just do the best you can. 尽最大的努力
[38:14] I’ll deal with LaGuerta. 我来对付洛格丽塔
[38:17] What the hell is that? 那是什么
[38:19] Estrada. 埃斯特拉达
[38:35] Oh, shit. Let’s go! 见鬼 咱们走
[38:37] This is Officer Armes calling for backup. 阿姆斯警官请求支援
[38:39] We need units at Seward Memorial. 调动警力到苏华德纪念医院
[38:58] LaGuerta’s house. 洛格丽塔家
[38:59] What is it you’re hoping to find, Dexter? 你希望找到什么 德克斯特
[39:03] I don’t know. 我不知道
[39:14] Not this. 不是这个
[39:15] Warrants. 搜查证
[39:17] With a judge’s signature… 有法官的签名
[39:20] Allowing LaGuerta to track the GPS on my phone and debra’s 允许洛格丽塔追踪我和黛布拉在教堂烧毁那天
[39:24] the night the church burned down. 手机的全球定位系统
[39:27] Once this warrant goes through, 一旦履行这个搜查证
[39:28] Laguerta will have a timeline 洛格丽塔就会知道
[39:30] for the night I killed Travis Marshall. 那晚我杀崔维斯·马歇尔的时间线
[39:31] She’ll know that Debra went to the church, 她会知道黛布拉去过教堂
[39:34] then the gas station. 然后去了加油站
[39:37] And then back to the church… 接着又回到教堂
[39:40] Proving that we both were at the church when it burned down, 证明教堂烧毁时我们都在场
[39:44] and proving that Deb was my accomplice. 黛布是我的同伙
[39:47] I think it’s time to run, Dexter. 我觉得你该逃跑了 德克斯特
[39:51] But Deb? I can’t leave her behind. 但黛布呢 我不能丢下她
[39:53] Take her with you. 带上她一起跑
[39:55] Debra and Harrison– just go. 带上黛布和哈里森 快走吧
[39:57] You knew one day it would come to this. 你知道总有一天会变成这样
[39:59] Deb could never live like that. 黛布不可能过那样的生活
[40:01] That’s always been the plan, Dexter. 这一直在我们计划中 德克斯特
[40:05] That was before. 那是之前
[40:07] It’s not just Deb. 现在不只是黛布
[40:09] I don’t wanna run either. 我也不想逃跑
[40:10] Before? Before what? 之前 在什么之前
[40:13] Before everything. 在所有的一切之前
[40:14] Before I married Rita, before I had a son, 在我娶了丽塔 有了儿子
[40:17] before Deb knew who I was, 在黛布知道我的真实身份
[40:19] before I fell in love. 在我坠入爱河之前
[40:20] What difference does any of that make? 即使如此 又有什么不同呢
[40:21] Somewhere along the line, the fake life that we created 从某时开始 我为杀人杜撰的生活
[40:24] as a cover for me to kill became real. 变成了真实的生活
[40:27] It’s not fake to me anymore. 对我来说这不再虚假
[40:31] I don’t want to lose it. 我不想失去
[40:34] I’m gonna stand my ground. 我要坚守这一切
[40:36] I don’t see any other options here, Dexter. 你别无选择 德克斯特
[40:44] But I do. 我有选择
[40:48] No. 不
[40:49] Dexter, you have never done a kill like this. 德克斯特 你从没像这样杀过人
[40:53] I’m about to. 我马上就做
[40:55] No. 不行
[40:57] Laguerta’s an innocent. 洛格丽塔是无辜的
[40:59] She doesn’t even begin to meet the code. 她完全不符合法则
[41:01] It’s the only option. 这是唯一的选择
[41:04] I can’t let Deb go down for what I’ve done. 我不能让黛布被我牵连
[41:07] My god, Dexter. 上帝啊 德克斯特
[41:13] How did we end up here? 我们怎么会变成这样
[41:21] Morning, Dex. 早 德克斯
[41:24] Gonna pick up some steaks and beer tonight, yeah? 今晚我会买些牛排和啤酒 好吗
[41:27] Sounds good. 很好
[41:28] Hey, Morgan, the kind of doughnut you choose 摩根 选什么样的面包圈
[41:29] says a lot about a man. 说明你是什么样的人
[41:33] You might want to avoid Doakes. 你最好别去找道克斯
[41:34] He’s in a bad mood. 他心情不好
[41:35] First the L.T. dumps him, 首先警督甩了他
[41:36] and now his prostitute killer 现在他的妓女杀手
[41:37] seems to have gone missing. 又似乎失踪了
[41:40] – I love these. – Thanks. -我喜欢 -谢谢
[41:46] Get one while they last. 趁还有挑一个吧
[41:48] I don’t want no fucking doughnut, Morgan. 我他妈不想吃面包圈 摩根
[41:51] Sorry. 抱歉
[41:53] Hell, it’s not you, it’s Laguerta. 见鬼 不是针对你 是因为洛格丽塔
[41:57] I should have never gotten involved with her to begin with. 我一开始就不该跟她搞
[42:03] Never jump the fence if you’re not willing 翻墙前最好搞清楚
[42:05] to face what’s on the other side. 对面情况
[42:08] Where the fuck did you hear that? 你他妈听谁说的
[42:11] A friend said it to me in a moment of stress. 我一个朋友说漏的
[42:15] Bullshit. You don’t have any friends. 你有个屁朋友
[42:22] This is the journal of that motherfucking hooker killer, 这是那个婊子杀手的日记
[42:26] Walter Munro. 沃尔特·蒙罗
[42:28] I took it from his place a couple of weeks ago 几周前在他家
[42:29] while serving a warrant. 搜查时发现的
[42:31] It’s been locked up in my drawer ever since. 一直在我抽屉里锁着
[42:33] “Never jump the fence if you’re not willing “翻墙前最好搞清楚
[42:35] to face what’s on the other side.” 对面情况”
[42:41] That’s a weird coincidence. 真是奇怪的巧合
[42:42] Fuck coincidences. 巧合个屁
[42:43] I don’t believe in ’em. 我不相信世上存在巧合
[42:47] Anyway, I should– 随便吧 我要去…
[42:48] There’s something off about you, Morgan. 你很不对劲 摩根
[42:49] I should have seen it before. 我早就应该意识到
[42:52] The fake smile, the doughnuts. 虚情假意 面包圈
[42:55] You don’t even walk like a normal person. 走路都不像正常人
[42:57] You glide. 轻声微步
[42:58] Like a… fucking lizard on ice. 像个他妈冰上的蜥蜴
[43:02] It’s all a fucking act. 这全是你的表演
[43:04] And I ain’t buying it. 我可不会被骗
[43:08] I think you’re overreacting. 是你反应过度
[43:12] You’re hiding something. 你在隐藏着什么
[43:14] And one day I’m gonna figure out what it is. 总有一天我会搞清楚
[43:18] You are one creep motherfucker. 你这猥琐的混蛋
[43:29] It was a mistake to try to act human in front of Doakes. 在道克斯前装正常人是个错误
[43:32] All I did was reveal how fake I was. 我越装 他越能看出我的虚假
[43:39] Captain Laguerta. 洛格丽塔警监
[43:40] Oye, this is Hector Estrada. 我是赫克托·埃斯特拉达
[43:43] You’re alive? 你还活着
[43:44] I need your help. 我需要你的帮助
[43:45] I’m back here at the shipyard. 我回到船坞了
[43:47] Same container. 上次的集装箱
[44:02] That’s good. Very convincing. 不错 很有说服力
[44:05] You’re gonna let me go now, right? 你会放我走了吧
[44:07] No. 不
[44:09] You said– 可你说过
[44:10] You think I’m a killer and not a liar? 杀手撒谎 天经地义
[44:19] Now this is a kill I’ve been looking forward to for a long time. 这一刻我渴望已久
[44:23] You’re the one who started this all, so many years ago. 多年前 你是一切的始作俑者
[44:28] Should old acquaintance be forgot? 友谊地久天长 不是吗
[44:30] – No, no, but– – It’s a rhetorical question. -不 但是 -这是个反问句
[44:33] Look, I’m sorry I killed your mother, all right? 听着 我很抱歉杀了你妈妈 好吗
[44:39] Was it hard? 难么
[44:42] Making the decision to kill her? 下决定杀她
[44:45] Yes. 难
[44:46] Yeah, man. 是的老兄
[44:48] It was the hardest decision of my life. 是我一生下过最难的决定
[44:50] Look, I didn’t wanna do it. 听着 我也不想那么做
[44:52] You’re lying. 你说谎
[44:54] She was a snitch. 她告密
[44:56] It was a matter of survival. 事关生死
[44:57] It was her or me. 不是她死就是我亡
[44:59] Come on, this was 40 years ago. 别这样 这是40年前的事了
[45:02] What are we still talking about this? 我们为什么还谈这事
[45:04] Well, when we finish talking, I kill you. 因为停止说话的那刻 就是你死之时
[45:07] Okay, okay. 好吧 好吧
[45:11] What else do you want to know? 你还想知道什么
[45:15] Did it make you feel bad? 你难过内疚吗
[45:18] Look, I said I– 我说过
[45:21] It was her or me. 不是她死就是我亡
[45:24] Survival of the fittest? 适者生存
[45:26] Yeah, exactly. 是的 完全正确
[45:29] Killing you will be easy, 杀你很简单
[45:30] but I have another kill I have to do 但我还得杀一个人
[45:34] that’s not so easy. 那可不简单
[45:37] So why are you doing it, man? 那你为什么还杀
[45:39] To protect myself. And my sister. 为了保护我和我妹妹
[45:44] Exactly. Survival. 对啊 为了生存
[45:47] Right? 对吧
[45:48] The normal reasons. 这理由很正常
[45:51] The normal reasons. 理由很正常
[45:55] I’ve never killed for normal reasons. 我从不因正常的理由杀人
[46:00] I used to think I was special. 过去我以为自己与众不同
[46:01] I’m a special kind of killer, 是个另类杀手
[46:02] but tonight, I’m not. 可今晚不一样
[46:07] I hear you, bro. 我在听 兄弟
[46:09] I hear you. 我明白
[46:12] So then what are you, man? 说说你现在是什么人
[46:15] What am I? 现在吗
[46:18] I’m just a… creep motherfucker. 我就是个…变态混蛋
[46:45] – Jamie. – Hey, Deb. -洁咪 -嘿 黛布
[46:47] – Hey, have you seen Dex? – No, he was supposed to be here -看到德克斯了吗 -没有
[46:49] to pick up Harrison. The little guy was so tired, 他该过来接哈里森的 小家伙累了
[46:51] I put him down in the back office. 我把他在后面哄睡了
[46:52] Well, if you see him, will you let him know 好 要是见着他
[46:53] – I’m looking for him? – Yeah, of course. 就说我找他 -没问题
[46:57] Happy New Year. 新年快乐
[46:59] What? 什么
[47:00] Fuck, sorry. 靠 抱歉
[47:01] Happy New Year. 新年快乐
[47:05] Oh, slow down, cowboy. 悠着点 牛仔哥
[47:09] I’ll share. 一起吧
[47:14] I heard that you broke up with your girlfriend. 听说你和女朋友分手了
[47:17] She dumped me. 她甩的我
[47:19] So are you gonna get all sloppy drunk 那你是想喝个烂醉
[47:21] and make an ass of yourself like you did 出尽洋相是吧
[47:23] – when you broke up with Deb? – I was thinking about it. -就像和黛布分手那次 -正有此意
[47:26] You gonna hit on me again too? 还想再勾搭我吗
[47:30] ‘Cause I’m just saying, fair warning, 如果是的话 我提前警告你
[47:31] I do not need my brother to protect me. 我不需要我哥保护
[47:35] And if you don’t show me respect, 你要是敢冲我乱来
[47:37] I will fuck you up 我会把你往死里搞
[47:40] and serve you balls in a shot glass. 拿你的蛋蛋泡酒
[47:43] How do you make that sound so fucking sexy? 这话从你嘴里说出来真他妈性感
[47:50] – Everything good here? – Just fine. -你俩没事吧 -好着呢
[47:51] – Yep. – Good. -不错 -很好
[47:59] – Hey, hermano. – Hey. -嘿 兄台 -嘿
[48:02] So how’s it feel? 感觉如何
[48:04] Knowing you’re putting away your badge? 听说你要退了
[48:06] Honestly, a little scary. 说实话 有点小紧张
[48:09] All I’ve been is a cop. 干了一辈子警察
[48:11] I’m putting it all behind me, you know? 现在说不干就不干
[48:13] Unknown territory. 前途未卜啊
[48:15] That takes balls, man. 是得要胆量 老兄
[48:16] Oh, hey, it’s almost time. 时间快了
[48:19] Uh, where can I go to change? 去哪儿换行头哦
[48:21] No, you’re not gonna put on a diaper 拜托 可不要穿个尿片就出来
[48:22] and come out as baby New Year. 装什么新年宝宝
[48:23] That’s–no. 行行好吧
[48:25] – Try and stop me. – No. -那来拦我呗 -不去
[48:27] You’re gonna scare people is what you’re gon– 你会把大家吓到的…
[48:30] Great party, Angel. 派对不错 安吉尔
[48:31] Thanks. Is your brother here? 谢谢 你哥来了吗
[48:32] I was just gonna ask you the same thing. 我正要问你呢
[48:33] – He said he was gonna be here. – Yeah, Maria too. -他说要来的 -对 玛丽亚也说来
[48:35] Maybe after what happened yesterday, 也许有昨天那事
[48:37] they want to avoid each other. 他俩怕见了尴尬
[48:38] Yeah. Maybe. 也许吧
[48:39] I’m gonna– I’m gonna call 那我打过去
[48:40] – and make sure he’s okay. – Okay. -问问情况 -好
[48:44] Dispatch. 调度台
[48:45] Dispatch, this is Lieutenant Debra Morgan. 调度 我是黛布拉·摩根警督
[48:47] I was hoping to get a 20 on Captain Laguerta’s vehicle. 想查下洛格丽塔警监的车辆位置
[48:50] I’ll wait. 等你答复
[48:51] Her vehicle is heading north to the Miami Port, 她车子向北去迈阿密码头了
[48:53] by the shipping yards. 在货场一带
[48:55] The shipping yard? Are you sure? 货场 你确定吗
[48:56] – That’s correct. – Thank you. -是的 -谢谢
[49:06] Dex, it’s Deb. Whatever you’re thinking 德克斯 我黛布 甭管你想干嘛
[49:07] of doing, please don’t do it. 都先住手
[50:29] So what’s the plan? 计划是什么
[50:32] I gave Laguerta half a dose of M99 给洛格丽塔的麻醉药剂量只有一半
[50:35] so it won’t be found in her system. 所以体内不会有残留
[50:39] I’ll use her gun to shoot Estrada in his puncture wound. 再用她的枪射击埃斯特拉达的刀口
[50:42] Destroying any evidence that he was stabbed. 毁了被扎的证据
[50:46] And then? 然后呢
[50:49] Tell me. 告诉我
[50:50] I’ll use Estrada’s gun to shoot Laguerta. 再用埃斯特拉达的枪射击洛格丽塔
[50:52] So it’ll look like they killed each other. 看着就像俩人对射而亡
[50:55] Yes. 是
[50:58] Dexter. 德克斯特
[51:00] Where will this end? 这如何收场
[51:22] Shit, Dex, what have you done? 靠 德克斯 你做了什么
[51:37] Deb? 黛布
[51:39] Oh, god. 天哪
[51:41] Dexter. 德克斯特
[51:44] You shouldn’t be here. 你不该过来
[51:48] Why…shouldn’t I be here? 为什么
[51:54] What are you doing? 你搞什么
[51:56] What needs to be done. 无奈之举
[51:58] Are you gonna kill her? 你要杀她吗
[52:00] You need to leave. 你得离开
[52:01] – I need to finish this. – Dexter, you can’t. -我得把这了结 -哥 不能啊
[52:05] I can. And I will. 能 一定能
[52:06] No, fuck, Jesus. 不行 操 老天
[52:07] Dexter, you can’t do this. 德克斯特 不能这样
[52:09] It’s the only solution. 没办法了
[52:11] The only way to end this. 只有这条路可走
[52:12] No, no, no, I can’t let you 不 不 绝不能让你
[52:13] go through with this! 一错到底
[52:15] Shoot him, Debra. 开枪 黛布拉
[52:21] You have to end this. 你得阻止他
[52:23] Shoot him. 快开枪
[52:27] Stop! 住手
[52:28] Do it, Debra. Shoot him! 开枪 黛布拉 快开枪
[52:31] Do it! Shoot him! 快开啊 开枪
[52:34] This is not who you are. 这可不是你的作风
[52:38] You’re a good cop. 你是个优秀警察
[52:39] You’re a good person. 是个好人
[52:41] You’re not like him. 你和他不一样
[52:43] Put him down! 干掉他
[52:48] It’s true. Everything she said. 她说得没错
[52:52] You’re a good person. 你是好人
[52:58] It’s okay. 没关系
[53:08] Do what you gotta do. 做你该做的
[53:18] Dex. 德克斯
[53:29] Oh, my god! 天哪
[53:31] Oh, my god! 天哪
[54:09] We all make rules for ourselves. 我们给自己定下规则
[54:14] It’s these rules that help define who we are. 这些规则帮助我们确定自己的身份
[54:21] So when we break those rules, we risk losing ourselves 规则一旦被打破 我们便可能迷失自我
[54:25] and becoming something unknown. 不知成为何物
[54:28] Who is Deb now? 黛布变成了什么
[54:30] Who am I? 我又成了什么
[54:32] Is this a new beginning? 这究竟是重生的开端
[54:36] Or the beginning of the end? 还是灭亡的起始
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号