Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:10] I’ve come to believe that the killer could be one of my former patients. 我相信杀手是我的前病人
[00:14] He sent both packages to you. 他把两个包裹都寄给你
[00:16] Maybe he doesn’t know how to find me. 也许他还不知道如何找到我
[00:18] Yet. 现在还不知道
[00:18] Well, I need to get to him before he gets to me. 我得在他找上门之前找到他
[00:21] – I’ve got my eye on Joey Quinn. – Quinn? -我在考虑乔·奎恩 -奎恩
[00:24] There’s no way he can pass that sergeant exam. 他根本不可能通过警司考试
[00:26] He’ll pass. 他能过
[00:27] I stuck my neck out on the line for you. 我为了你打下了包票
[00:29] You’d better not fuck this up. 你最好别给我搞砸了
[00:31] Lieutenant Morgan? 摩根警督
[00:32] – Is there a problem, officer? – Well, yes. -有什么问题吗 警官 -是的
[00:34] You’re in a car, drunk, with an open container. 你在车里喝醉了 还有个开了盖的酒瓶
[00:38] – Quinn. – Why did she call you? -奎恩 -她为什么打给你
[00:40] She’s a friend. I couldn’t say no. 她是我朋友 我无法拒绝
[00:42] I mean, come on, you used to fuck her. 我是说 你以前跟她睡过
[00:44] There is nothing going on between me and Deb. 我和黛布之间真的没什么
[00:47] I want to know if there was anything unusual 我想知道我父亲的死
[00:49] about my father’s death. 有什么不寻常的地方
[00:50] He killed himself, Dexter. 他是自杀的 德克斯特
[00:52] Harry walked in on what he created, 哈里撞见了自己创造的怪物
[00:55] and he couldn’t live with himself. 他无法面对
[00:57] Trust me when I say that there’s a place 相信我 你儿子在世上
[00:59] in this world for your son. 有自己的一席之地
[01:01] I told you, you’re perfect. 我说过 你很完美
[01:02] How can you still say that 你都知道是我害了黛布
[01:03] when you know what I’ve done to Deb? 怎么还能这么说呢
[01:07] I shot the wrong person in that trailer. 我在拖车箱里杀错了人
[01:09] Your sister just confessed to killing LaGuerta. 你妹妹刚坦白说她杀了洛格丽塔
[01:11] What? 什么
[01:12] I’m telling the whole fucking truth! 我要把真相全他妈说出来
[01:14] There’s nothing you can do to stop me! 你们别想阻止我
[01:15] – Deb, please. – Stop–! -黛布 拜托 -停
[01:16] I thought I could fix this, 我以为我能解决
[01:17] but you’re right–I can’t. 但你说得对 我做不到
[01:19] I just keep making her worse. 我只会让她越来越糟糕
[01:22] Do you really think you can help her? 你真觉得你能帮她吗
[01:27] Yes. 是的
[03:22] Stop! 住手
[03:25] Do it, Debra. Shoot him. 动手 黛布拉 朝他开枪
[03:28] This is not who you are. 你不是这样的人
[03:32] You are a good cop. 你是个好警察
[03:34] You’re a good person. 你是个好人
[03:36] You’re not like him. 你跟他不一样
[03:39] Put him down! 快开枪
[03:43] It’s true. 是真的
[03:44] Everything she said. 她说的都是真的
[03:47] You’re a good person. 你是个好人
[03:51] It’s okay. Do what you gotta do. 没事的 做你该做的
[03:55] Dex… 德克斯…
[04:22] Tell me what you saw. 告诉我你看见了什么
[04:25] I don’t want to talk about it. 我不想说
[04:26] Debra, I brought you here so we can begin to strip away 黛布拉 我带你到这里来
[04:29] the power this place holds over you. 是为了消除这地方对你的影响
[04:30] Talking about it’s not gonna change anything. 谈论它并不能改变任何事
[04:32] Neither is continuing to repress what happened here. 压抑它也不会有任何帮助
[04:37] I’m not repressing shit. 我才没有压抑什么狗屁
[04:43] And I sure as shit don’t need you to remind me 我他妈也非常确定不需要你提醒我
[04:44] about what happened here. 这里发生过什么
[04:46] You know, Dexter’s need to kill was born 你知道 德克斯特的杀戮冲动
[04:48] in a container much like this one, 起源于跟这差不多的一个集装箱里
[04:50] and he’s been trapped side its walls ever since. 他从此就被困在里面
[04:53] As a psychopath, he will never be able to break free. 作为一个精神变态者 他无法逃脱
[04:55] But you can, 但是你可以
[04:56] by reliving the events of that night over and over– 只要反复回顾那晚发生的事
[05:00] I killed him. 我杀了他
[05:02] I shot Dexter instead of LaGuerta. 我朝德克斯特开了枪而不是洛格丽塔
[05:04] That’s what I saw. 那就是我所看见的
[05:06] Now, unless you’re gonna fucking handcuff me again, 除非你想再次给我铐上手铐
[05:08] I’d really like to go. 否则我想走了
[05:09] When you shot Dexter, how did that make you feel? 你朝德克斯特开枪时什么感觉
[05:11] Better. Worse. I don’t fuckin’ know. 更好 更坏 我他妈怎么知道
[05:15] What does–what does it even matter? 这又有什么关系呢
[05:17] I mean, LaGuerta is still dead. 洛格丽塔还是死了
[05:18] – What else could you have done? – Arrested him. -那你还能怎么做呢 -逮捕他
[05:20] Splendid, now your brother is on death row. Go on. 很好 那你哥哥现在就是死刑犯了 继续
[05:22] – We could have run. – Only to eventually be caught. -我们可以逃跑 -迟早被抓住
[05:24] You go to jail, Dexter gets the death penalty again. 你进监狱 德克斯特还是被判死刑
[05:27] Debra, you’ve become so obsessed with the life you’ve taken, 黛布拉 你一心只想着你夺走的生命
[05:30] you’ve forgotten the life you saved. 却忘了你拯救的人
[05:31] Of course you’re fucking defending him. 你他妈当然会维护他
[05:33] You fucking created him. 你他妈创造了他
[05:35] You’re using him to track a serial killer. 你利用他追踪连环杀手
[05:37] This isn’t about Dexter or me. 这跟我或者德克斯特无关
[05:39] This is about you getting better. 这是为了让你好起来
[05:41] Maybe I don’t fucking want to get better. 也许我他妈的不想好起来
[05:42] I don’t believe that. 我不相信
[05:43] Why the fuck should I even trust you? 我他妈为什么要相信你
[05:45] Why the motherfuck do you even care? 操你妈的 你为什么要管我
[05:49] Are you upset? 你很难过吗
[05:53] Yes, I am. 是的
[05:56] Good. 很好
[05:57] At least you’re no longer avoiding your feelings. 至少你不再回避自己的感受了
[06:02] We’re done for now. 今天到此为止吧
[06:04] For today. 暂时
[06:21] There are countless ways to inflict 有无数种方法
[06:22] physical trauma on the human body, 可以对人造成身体的创伤
[06:25] and sometimes the deadliest wounds are the ones we barely see. 但有时最致命的的伤是看不见的
[06:29] They run deep, 它们潜藏太深
[06:31] like the ones I’ve inflicted on Deb. 就像我对黛布造成的伤害一样
[06:34] What are we looking at? 有什么发现
[06:37] Well, most of the blows are to her face. 大部分殴打都在脸部
[06:39] There’s some bruising around the neck. 脖子上有一些瘀伤
[06:42] It doesn’t look like there was much of a struggle. 似乎没有太多反抗
[06:44] No signs of a break-in. 没有强行闯入的迹象
[06:47] Yeah, given the lack of defensive wounds 依据没有自卫伤
[06:49] and the close proximity of her attacker, 和离凶手下手的近距离判断
[06:53] I’d say you’re looking for someone she knew. 我敢说凶手是她认识的人
[06:56] – We have a name? – Norma Rivera. -知道名字了吗 -诺玛·里韦拉
[06:58] Landlord said she lived here by herself. 房东说她自己一个人住
[07:01] Just got off the phone with the vic’s employer. 刚刚跟受害人的雇主通了电话
[07:03] She was a housekeeper in Biscayne Bay. 她是比斯坎湾的一个女管家
[07:05] – Nice zip code. – Yeah, um… -地方不错啊 -是的 但…
[07:07] They all said she had an ex in and out of her life, 据说她有一个藕断丝连的前男友
[07:09] Roberto Sagastume. 罗伯托·撒加斯图姆
[07:10] Me and Miller can swing by his place. 我和米勒可以去他那里查查
[07:12] He had a record. 他有前科
[07:14] It’s good to see you taking the initiative, 很高兴看到你这么主动
[07:16] like any good sergeant should. 就像所有的好警司一样
[07:18] Whoa, whoa, whoa. Yo… 你说啥
[07:21] You got my test back? 你拿到我的考试成绩了
[07:22] You nailed it, bro. 你考得很棒 哥们
[07:27] Now wipe that stupid grin off your face before Miller sees it. 趁着米勒还没看到 赶紧收起那副蠢笑
[07:29] Yeah–no, I’ve just never been this happy 我从来没有因为阳性[通过]测试
[07:30] to get back a positive test, you know? 而这么高兴过
[07:34] What does my sister see in you? 我妹妹到底看上你什么了
[07:36] Half-pint. Before I forget, 小个子 趁我还没忘
[07:37] there was this little hottie asking for you 先头在警局时
[07:38] back at the station earlier. 有个小辣妹找你
[07:40] And you seem surprised, why? 你看起来很惊讶 为什么
[07:43] Said she’d come by later. 说她一会儿再来
[07:44] They always come back for more. 她们总是回来想要更多
[07:47] Any word on Deb? 有黛布的消息吗
[07:49] Yeah, Dr. Vogel says she’s still day-to-day. 沃格尔博士说她还是过一天算一天
[07:52] Let her know I was thinking about her. 告诉她我很挂念她
[07:55] I will. 我会的
[07:57] She’s gonna be okay. 她会好起来的
[08:03] Opening shop. A run. 正在开门的店铺 跑步的人
[08:07] Caffeine. All morning routines. 咖啡因 都是些清晨惯例
[08:10] But lately, mine consists of coming here, 但最近 我早晨的惯例就是来这
[08:12] waiting for the woman I left my sister with 等待着将我妹妹托付于她的那个女人
[08:14] to do what I couldn’t– make Deb whole again. 她能做我不及的 让黛布重拾人生
[08:17] – Thank you. – How is she? -谢谢你 -她怎么样了
[08:19] Well, you still remain the focal point 你仍然是让你妹妹
[08:21] of your sister’s pain. 痛苦的主要原由
[08:23] I want to see her. 我想见她
[08:24] No, I think it’s better you continue to 不 我觉得你们现在
[08:26] keep your distance for now. 最好还是继续保持距离
[08:27] It’s been almost a week. 都快一个星期了
[08:29] Dexter, I am still not sure 德克斯特 我依然无法确定
[08:30] if your sister has hit rock bottom yet. 你妹妹是否已经触底了
[08:38] What is it? 怎么了
[08:40] I just want you to prepare for the possibility 我只想让你做好心理准备
[08:43] that Debra may never be able to have you back in her life. 黛布拉可能从此无法接受你
[08:47] No. 不
[08:49] I won’t… just let her go. 我不能…就这么让她离开我
[09:06] So, have you had better luck with our killer? 追查有什么进展吗
[09:11] I crossed off three more former patients from your book. 我排除了你书里的三名前病患
[09:14] Who’s next on the list? 名单上下一个是谁
[09:16] – Chapter seven. – A.J. Yates. -第七章 -A·J·耶茨
[09:20] I’ll check back in once I check him out. 我调查过他之后再联系你
[09:27] A.J. Yates. A·J·耶茨
[09:31] According to Vogel’s book, he attacked a classmate 根据沃格尔的书 他十二岁时用椅子
[09:33] with a chair at 12. 袭击了同班同学
[09:35] Institutionalized at 15. 十五岁时进了精神病院
[09:39] Seems Vogel tried to channel his violent tendencies, 沃格尔似乎曾尝试疏导他的暴力倾向
[09:42] but he was beyond her help. 但对他无能为力
[09:44] Eventually, he was transferred to another hospital. 最终 他被转移至另一所医院
[09:47] Now Yates seems to be a productive member of society. 如今 耶茨貌似是个对社会有用的人
[09:50] He’s a bundler– 他是个捆绑式供应商
[09:51] cable, phone, internet. 包括有线电视 电话 网络
[09:54] But I need to know if murder is part of the package. 但我得查清他的套餐是否也包涵了谋杀
[10:09] There’s nothing here. 这里没有记录
[10:11] Nothing in Vogel’s notes about brain surgery. 沃格尔的记录从未提及脑部手术
[10:15] His scar. 他的伤疤
[10:18] Is that the mark of one of her “unconventional methods”? 那是否就是”非正统疗法”留下的印记呢
[10:37] Thanks for letting me use the treadmill. 谢谢你让我用跑步机
[10:39] Better you than me. 那东西对你更有用
[10:40] I’m not much for running in place. 我对原地跑没什么兴趣
[10:44] Is that your shrink way of saying that I have been? 你是暗指我正在那么做吗
[10:47] Is it? Care for some tea? 有吗 喝点茶吗
[10:52] How about something stronger? 来点更带劲的怎么样
[10:56] Come on, I just ran four miles. 拜托 我刚跑了四英里
[10:57] What’s one beer? 喝瓶啤酒怎么了
[11:01] The drinks and the drugs were keeping you numb, 酒精和药物会使你感觉麻木
[11:04] making the symptoms of your PTSD worse. 只会让你创伤后应激障碍的症状更严重
[11:07] Ass off the table. 别坐在桌子上
[11:14] How long are you expecting me to stay here? 你打算让我在这住多久
[11:19] I see a lot of your father in you. 我在你身上看到很多你父亲的影子
[11:26] Harry wrestled with the same doubts regarding Dexter. 哈里也曾对德克斯特有疑虑而不安
[11:31] You’re not as alone as you might think. 你并非像你想象中一样孤独
[11:37] Honestly, I don’t see what the problem is. 说实话 我不觉得这有问题
[11:39] He had everything laid out on his bedroom floor. 他把所有东西都摊在卧室地板上
[11:42] Dexter saw in the paper 德克斯特从报纸上看到
[11:43] how this guy got off on a technicality, 这人因为诉讼程序问题逃脱了惩罚
[11:46] so he was stalking him, vetting him. 所以他去跟踪调查这个人
[11:48] Even found a kill room 甚至在公园边
[11:49] in an abandoned house near the park. 一栋废弃的房子里找到了杀人间
[11:51] Just how we taught him. 正如我们所教导他的
[11:53] What did you tell Dexter? 你跟德克斯特说了什么
[11:54] That this guy was too high-profile, 我告诉他这个人知名度太高
[11:56] that he’d be missed, 会有人发现他失踪
[11:57] and that Dexter would have to wait. 德克斯特必须继续等待
[12:00] He went along with my decision…for now. 他接受了我的决定 暂时
[12:04] Is this ever gonna be right? What we’ve done? 我们所做的事真能算对的吗
[12:08] I mean, Dexter isn’t a kid anymore. 德克斯特不再是个孩子了
[12:10] He’s becoming a man. 他在成长为一个男人
[12:13] He’s gonna kill. 他将要去杀戮
[12:14] We knew that day was coming. 我们都知道这一天终会到来
[12:18] But what happens when I finally tell him it’s okay? 可当我最终允许他可以动手时会怎么样
[12:21] What happens when he finally knows what it’s like 当他终于尝到终结生命的感觉
[12:23] to take another person’s life? 之后会怎么样
[12:26] The code will do what it was designed to do– 法则将会起到被设定的效果
[12:29] allow Dexter to be who he was meant to be. 使德克斯特成为他注定的样子
[12:31] But what if it doesn’t? 但如果失败了呢
[12:33] What if the code doesn’t keep him in check? 如果法则也不能约束他呢
[12:35] What then? 然后怎么办
[12:36] What if this has all been some horrible mistake? 万一这一切都是个严重错误呢
[12:39] Obviously, Harry came around when he realized, 显然 当哈里意识到没有别的选择时
[12:41] what else could he have done? 他终于想通了
[12:44] Lock Dexter away in an institution? 把德克斯特关入精神病院吗
[12:46] Or do nothing until he took an innocent life? 还是什么也不做 直到他夺去无辜生命
[12:50] Or protect your brother, 还是选择保护你哥哥
[12:53] giving him the tools that he would need 将疏导他需求的工具
[12:56] to channel his urges. 交到他手里
[12:59] The same way you protected Dexter in that container. 就如同你在那个集装箱里保护了他一样
[13:03] It’s not the same. You’re wrong. 那不一样 你说的不对
[13:04] – Deb. – I can’t just accept it. -黛布 -我接受不了
[13:07] I’m not like him. I’m not like you. 我跟他不一样 跟你也不一样
[13:11] Dexter–Dex– Dexter is fucking Dexter. 德克斯特 德克斯 他就是他自己
[13:15] Debra… 黛布拉
[13:17] Harry did not make a mistake saving Dexter’s life, 哈里救了德克斯特的命 并没有错
[13:20] and neither did you. 你所做的也没错
[13:21] That night in the container, 那天晚上在集装箱里
[13:23] Dexter was being exactly who he was meant to be, 德克斯特做了天生注定会做的事
[13:26] and so were you– a loving sister. 你也一样做了作为深爱他的妹妹该做的
[13:31] – I– – will get through this. -我 -会度过这个难关的
[13:42] – Can I keep that tape? – Yes. -我能保留那段录像吗 -当然
[13:59] He had everything laid out on his bedroom floor. 他把所有东西都摊在卧室地板上
[14:02] Dexter saw in the paper 德克斯特从报纸上
[14:03] how this guy got off on a technicality– 看到这人因为诉讼程序问题逃脱了惩罚
[14:10] Dexter, you shouldn’t be here. 德克斯特 你不该来这里
[14:12] I was vetting Yates. 我在调查耶茨
[14:14] – What did you do to him? – What are you going on about? -你对他做了什么 -你这话什么意思
[14:16] He has a scar on his head exactly where your killer 他头上有个伤疤 位置正好在
[14:18] has been harvesting brain fragments. 你那个杀手开颅取脑的地方
[14:21] Is he another one of your little experiments? 他是你另一个小试验品吗
[14:24] We can talk about this, but not here. 我们讨论下这事 但不是在这里
[14:26] Not with Debra in the other room. 黛布拉就在隔壁
[14:33] An x-ray revealed a lesion on Yates’s brain. X光显示耶茨脑部有一处损伤
[14:38] I suspected it was contributing to his violent behavior, 我怀疑正是那导致了他的暴力行为
[14:41] so I… 所以我
[14:43] I suggested the new hospital remove it. 我建议新医院移除那个部分
[14:46] I never knew whether they even performed the surgery. 我并不知道他们是否进行了手术
[14:48] When I do what I do, I have to know everything. 想让我调查 我必须知道所有事情
[14:52] Sorry for the oversight. 我为自己的疏忽感到抱歉
[14:55] Now, why don’t you tell me the real reason you’re here? 现在 你来告诉我你来此的真正原因吧
[14:58] You could have just called for the scar. 你明明可以打个电话来问伤疤的事情
[15:02] Is it regarding what I said 这是否跟我之前说
[15:03] about letting your sister go? 对你妹妹放手有关呢
[15:06] Dexter, I assure you 德克斯特 我保证
[15:07] that I’m not judging your relationship with Debra. 我不会对你和黛布拉的关系指手画脚
[15:11] I’m just trying to manage your expectations. 我只是不想让你的期望过高
[15:14] Why, because she thinks I’m a monster? 因为她认为我是个怪物吗
[15:18] You think I don’t know that I’m the one responsible 你以为我不知道 我就是那个
[15:20] for the pain she’s in? 让她陷入痛苦的人吗
[15:22] That’s why she’s here with you. 所以她才会住在你这
[15:24] You have to get her to forgive me. 你必须让她原谅我
[15:26] Whatever it takes, you have to find a way. 不论什么代价 你必须想办法做到
[15:28] I need her in my life. 我需要她留在我的生活里
[15:30] – You need her? – Yes. -需要她 -是的
[15:32] I understand that you love Debra, in your own way. 我明白你爱黛布拉 用你独有的方式
[15:35] “In my own way.” “我独有的方式”
[15:36] But why do you think you need her? 但你为什么觉得自己需要她呢
[15:40] I just do. 我就是这么觉得
[15:42] Deb looks up to you. Isn’t that what you said? 黛布崇拜你 你之前这么说过吧
[15:46] She used to. 她曾经是的
[15:47] And that made you feel good about yourself? 那让你对自己感觉良好
[15:49] Yes. 没错
[15:50] Well, no wonder you feel so lost. 难怪你感觉如此迷茫了
[15:51] Debra became a mirror, 黛布拉成了一面镜子
[15:53] reflecting a positive image of yourself 反射出你自身光明的一面
[15:55] that you used to balance out 你曾以此来平衡
[15:57] with the notion of yourself as a monster. 自己心中身为怪物的另一面
[16:00] Now that mirror is cracked, 现在镜子裂了
[16:02] and the only reflection you see is one of darkness. 你能看到的影像只剩下黑暗的一面
[16:05] You make it sound like that part of me isn’t real. 你说得好像我的这一面并不真实
[16:08] You are no monster. You never have been. 你不是个怪物 从来不是
[16:11] Anyone on my table would disagree. 我开膛桌上那些人可不见得会同意
[16:13] Dexter, a monster, by definition, 德克斯特 若要定义一个怪物
[16:15] is outside of nature, 它应该是非自然的
[16:17] but you’re a part of the natural order of things, 但你是自然规律的一部分
[16:19] with purpose, and value. 有存在的目的和价值
[16:21] A right to exist. 有生存的权利
[16:22] And when you come to accept that, 当你真正接受这一切时
[16:23] you’ll no longer be dependent 你将不必再依赖
[16:25] on Debra, or anyone’s, validation. 黛布拉或任何人对你的肯定
[16:28] I’ll still want her in my life. 我仍然希望她留在我的生活里
[16:29] Want, but not need. 希望 但并非需要
[16:46] No van. No Yates. 面包车不在 耶茨不在
[17:13] No one home. 家里也没人
[17:39] “Monterey nursing home.” “蒙特雷护理之家”
[17:42] “Dad’s 76th birthday.” “老爸的76岁生日”
[17:45] It seems Yates found a way to keep his family in his life. 似乎耶茨找到了办法将家人留在他的生活中
[17:49] Will I be able to do the same with Deb? 我也能让黛布留下吗
[17:53] Vogel says I don’t need her. 沃格尔说我不需要她
[17:56] But if that’s true, will I be able to let her go 但即使如此 我能放她自由吗
[17:58] if that’s what she needs? 如果是为了她好
[18:12] Women’s shoes. 女鞋
[18:56] – Hello? – It’s me. -你好 -是我
[18:58] I’m at Yates’s house. 我在耶茨家里
[18:59] – Have you found something? – Women’s shoes. -找到什么吗 -女鞋
[19:02] Individual shoes, not pairs, some of them older. 单只的 没有成对的 有些很旧
[19:07] High heels are a far cry from brains. 高跟鞋和大脑可有天壤之别
[19:10] It’s not exactly your killer’s usual M.O. 这不是你那个杀手的常见作案手法
[19:12] If you recall when all this began, 如果你还记得 从一开始
[19:13] I expressed my doubts that this was the work 我就对这是否是新手杀人
[19:15] of someone new to killing. 表示过怀疑
[19:17] Albert wouldn’t be the first to alter his methods. 艾伯特不是第一个更改作案手法的人
[19:19] Yeah, still, something about it doesn’t quite add up. 即使如此 还觉得有对不上的地方
[19:23] But, just to be safe, 不过保险起见
[19:24] I’m pulling prints off the shoes. 我会采集鞋上的指纹
[19:26] I’ll run them through the station’s database 然后和局里失踪人口
[19:28] for missing persons and homicide victims, 以及被害人数据库比对
[19:31] but they’re only partials. 但指纹不够完整
[19:33] I won’t expect anything back until the morning. 明早之前恐怕不会有收获
[19:35] And I have my son tonight. 晚上我还得带孩子
[19:38] Understood. 明白
[19:39] I’ll let you know what I find. 有发现我会通知你
[19:58] Vogel. 沃格尔
[19:59] She found herself a hero. 她找了个英雄帮忙
[20:23] You must be Dexter. 你是德克斯特吧
[20:24] I’m Cassie, 4-B. 我叫凯西 住B区4号
[20:25] And you’re in my kitchen because? 那你怎么在我的厨房里
[20:27] I’m a friend of Jamie’s and I ran out of laundry detergent. 我是洁咪的朋友 洗衣液用光了
[20:29] Daddy! 爹地
[20:30] I see you two have met. 看来你们见过了
[20:32] I hope you don’t mind. 希望别介意
[20:33] Oh, who am I to deny a neighbor clean clothes. 谁能不让邻居洗衣服呢
[20:36] So, dinner’s in the oven. I’ll see you in the morning? 晚饭在烤箱里 明早见
[20:38] – Sure. – I’ll walk you out. -好的 -我送送你
[20:41] Nice to meet you, Dexter. 很高兴认识你 德克斯特
[20:42] You too. 我也是
[20:49] She’s nice. 她人很好
[20:52] But does she have a kissy-neck? 那她脖脖也很好亲吗
[20:58] – I knew you would pass! – I didn’t. -就知道你能过 -我倒没想到
[21:01] Oh, thank you for that. 谢谢你看不起我啊
[21:02] This one used to have to write the combination 这家伙刚进局里那个月
[21:05] of his station locker on his wrist 连保险柜的密码
[21:06] for a month when he first got here. 都得写在手腕上
[21:07] So what? My memory sucks. 怎么啦 记性差嘛
[21:09] All you needed was the right encouragement. 你所需要只是正确的激励方式
[21:11] I don’t even want to know what that means. 我可不想知道这话的内涵
[21:13] We’re empty. 没酒了
[21:17] You know, I really am so proud of you. 我真为你骄傲
[21:20] I couldn’t have done it without you. 没你我根本过不了
[21:22] You wouldn’t believe who was behind the wheel– 你绝不相信谁在驾驶座上
[21:23] Debra Morgan, the former lieutenant of homicide, 黛布拉·摩根 过去重案组那警督
[21:26] Passed out, piss drunk. 喝得林酊大醉
[21:28] – Come on, Joey. Joey, just let it go. – Man, I don’t really know -算了 乔 算了 -我真不知道
[21:30] who was fucked up more, 哪个更他妈衰
[21:31] her or the parking meter she ran over. 她还是被她撞倒那停车计时表
[21:34] How about a little professional discretion? 有点职业操守吧
[21:36] Yeah, well, I believe that we’re off the clock. 我们现在又不是工作时间
[21:39] I know, but you could lower your voice, you know? 我知道 可你不能小声点吗
[21:41] Yeah, sure. No problem. 好的 没问题
[21:42] Thanks. 谢了
[21:45] – Who’s that guy? – I don’t know. -那家伙谁啊 -不认识
[21:47] I think he used to bone her or something. 好像是睡过她来着
[21:48] By the way Morgan made lieutenant–on her back. 摩根就是靠睡男人才混上了警督
[21:53] – Fuck! – Hey, hey, hey! -操 -嘿 嘿
[21:57] That’s enough! 够了
[21:59] Enough, I said! 我说够了
[22:00] Enough! 够了
[22:08] What the hell happened? 他妈的怎么回事
[22:09] Someone was defending his ex-girlfriend’s honor. 某人想维护前女友的尊严呗
[22:11] Get him out of here. 带他出去
[22:17] – You know what? – I’m sorry. -知道吗 -对不起
[22:18] It’s fine. 行了没事
[22:18] Let’s just go. 走吧
[22:21] Hey, how about a round on the house? 再请你们喝一杯怎么样
[22:23] – All right, Lieutenant. – Fuck. -好了 警督 -操
[22:30] So…we’re good? 咱俩 没事了吧
[22:43] – Ow, babe–babe, my ribs. – Yeah? -嗷 宝贝 我的肋骨 -对啊
[22:45] Oh. I’m so sorry. 真对不起
[23:03] – How many, mister? – Two. -小伙子 要几个 -两个
[23:05] One for me, and one for Dan. 我一个 丹一个
[23:08] Two it is. 两个来喽
[23:09] Sorry I’m late. 不好意思来晚了
[23:13] Who’s Dan? 丹是谁
[23:14] Pet elephant. You don’t see him? 宠物象 你没见过
[23:20] You want some pancakes, Dan? 来块饼吗 丹
[23:22] Eat up. 吃光光
[23:24] Make sure Dan doesn’t get any syrup on the couch. 别让丹把糖浆弄到沙发上哦
[23:27] Okay. 好滴
[23:29] My car died. 我车坏了
[23:30] That “check engine” light I kept ignoring? 引擎故障灯我一直没当回事
[23:33] Apparently, it means what it says. 看来真是出故障了
[23:34] How did you get here? 那你怎么来的
[23:35] Angel. But, don’t worry. 安吉尔 不过别担心
[23:37] My car will only be in the shop for a few days. 几天就能修好
[23:39] I’m gonna see if Cassie can give us a lift to Harrison’s preschool. 我看看凯西能不能送我们去幼儿园
[23:44] You know, you made quite an impression on her last night. 昨晚你给她印象深刻哦
[23:47] Impression? 什么印象
[23:48] She’s single. Just sayin’. 她是单身 随便一说
[23:52] Hey, why don’t you take the SUV? 你干脆开我那辆越野
[23:54] It’s safer. I’ll clear my stuff out. 更安全 我把东西拿出来
[23:56] If you can drop me off at the station, 你要是能送我去局里
[23:58] I’ll pick up a car from the motor pool. 我可以找辆公家车开
[23:59] Sure you don’t mind? 你不介意吗
[24:01] I don’t if Dan doesn’t. 完全不介意
[24:20] How did I let you talk me into this again? 我怎么又被你说服来这了
[24:22] I believe your price was one beer. 我记得就一瓶啤酒的代价
[24:26] – So, now what? – You tell me. -好吧 干嘛 -和我说说
[24:28] Isn’t this where you think you belong? 这不就是你觉得该来的地方吗
[24:30] No. 没啊
[24:31] Frankly, I’m quite amazed that you think you ever left. 老实说 我很惊讶你以为你离开过这里
[24:33] Are we really gonna do this? 我们真要这么做吗
[24:35] Debra, you shut youself inside these walls 黛布拉 你把自己关在了这里
[24:38] for the last six months, doing your damnedest 半年了 你还是竭尽全力
[24:40] to shut everything and everyone out. 排斥一切 排斥所有人
[24:42] So, why don’t we? 所以我们就这么做
[24:47] What the fuck are you doing? 你他妈搞什么啊
[24:48] I want you to convince me how killing Dexter 想让你说服我 为何杀死德克斯特
[24:51] instead of LaGuerta would be a better choice. 就比杀死洛格丽塔要好
[24:54] Open the fucking door. 你他妈开门
[24:55] LaGuerta. 洛格丽塔
[24:57] She was on her knees, 跪在地上
[24:59] where those blood stains are, isn’t that right? 就跪在血迹那里 对吧
[25:01] She was your coworker, your friend. 她是你的同事 你的朋友
[25:04] Why didn’t you just stay at the party 你为什么不待在派对
[25:06] and let Dexter take care of everything? 让德克斯特来处理一切
[25:08] I had to stop him. 我得阻止他
[25:10] But Dexter can’t help what he is. 可德克斯特身不由己
[25:13] He has no conscience, unlike you. 他没有良知 不像你
[25:16] You knew the moment you pointed that gun 将抢指向洛格丽塔的那一刻
[25:18] at LaGuerta it was wrong, 你就明白那是错误
[25:20] And still, you pulled the trigger. 可你还是扣动了扳机
[25:23] You shot a woman in cold blood. 你冷血杀死一个女人
[25:25] You let her bleed out and did nothing. 任她流血而袖手旁观
[25:28] You shot an innocent woman 你杀死一个无辜女人
[25:30] for simply doing her job. 仅仅因为她履行职责
[25:32] Because of Dexter. 那是因为德克斯特
[25:33] And that’s what terrifies you the most. 这才是使你最为恐惧的一点
[25:36] You so desperately want to believe that 你是如此地渴望相信
[25:38] if you had just shot Dexter, 如果自己杀掉的是德克斯特
[25:39] then you wouldn’t have to face the hard truth 就不必面对这不堪的现实
[25:41] that if you had to do it all over again, 就是假如你不得不再次选择
[25:44] you’d still choose him. 你还是会选择他
[25:45] Because in your heart, 因为在你心中十分清楚
[25:47] you know you will always choose Dexter. 你永远都会选择德克斯特
[26:01] How do I make it right? 那我怎么做才好
[26:05] By finally accepting that you’re a good person 要最终接受自己是个好人
[26:08] who was forced to do a terrible thing. 只是无奈做了件坏事
[26:19] And that you made the best of an impossible situation. 你在极端情况下做出了最佳选择
[26:26] You can walk out that door. You can move forward. 你可以走出去 可以向前看
[26:31] The choice is yours. It always has been. 选择权在你 一直都是
[26:44] Oh, Lieutenant. 警督
[26:45] – A word? – Of course. -有话说 -当然
[26:47] I was just reviewing the sergeant’s exam results, 我刚看了遍警司考试结果
[26:50] and it seems you were right and I was wrong about Quinn. 看来你对奎恩的判断正确 而我错了
[26:53] Apparently, he can count past his fingers and toes. 他居然还有点脑子
[26:56] He was in the 85th percentile. 他可考了85分啊
[26:58] So was Miller. 米勒也是
[26:59] In the 88th percentile, to be exact. 准确说是88分
[27:03] I want you to strongly consider making her sergeant. 希望你认真考虑提她做警司
[27:07] Angie is good. I like her, a lot. 安琪很棒 我很喜欢她
[27:09] But I’m still thinking Quinn’s the smarter choice– 可我还是认为奎恩是更好的选择
[27:11] All I said was “strongly consider.” 我只是说”认真考虑”
[27:14] This is your first departmental promotion as lieutenant, 这是你升任警督以来第一次内部提拔
[27:17] and it will reflect on your command. 这可以体现出你的领导能力
[27:19] That being said, 不管怎么说
[27:20] it’s your decision and yours alone. 最终由你决定 你自己
[27:38] Three hits off the partials, all reported missing. 局部指纹三枚匹配 均报失踪
[27:42] Janet Thorton, taken two weeks ago. 珍妮特·桑顿 两周前立案
[27:45] Looks like Yates killed these women, 看来耶茨杀了她们
[27:47] but I still can’t be sure he’s the one after Vogel. 但我还无法确定是他恐吓沃格尔
[27:50] Not until he’s on my table. 直到上了我的行刑台
[27:53] And we have a little talk first. 我会先跟他谈谈
[28:05] Where are we on Norma Rivera? 诺玛·里韦拉的案情有什么进展
[28:07] – We’re trying to find– – Miller. -我们正在寻找…-米勒
[28:08] Address for the ex-boyfriend is no good. 她前男友的地址没发现人
[28:10] So far, nobody’s seen him. 目前为止 没有人见到他
[28:11] Got back the M.E.’s report. They found semen. 拿回了法医报告 发现有精液
[28:14] I’m testing it to see if it’s a match for the ex-boyfriend. 我正在检测 看是否与他前男友的符合
[28:16] Would explain why he’s off the grid. 这可以解释他为什么消失了
[28:18] She invites him over– 她把她男友带到家中
[28:19] Things get heated, he kills her, 双方大打出手 男友杀了她
[28:21] panics, and goes on the run. 惊慌之中逃跑了
[28:22] That’s one theory, anyway. 总之这算一种猜测
[28:24] Okay, let’s find this guy. 好的 我们要找到这个人
[28:25] – We’re on it. – “Dex’bose”. -正在办了 -德”老板”
[28:27] Favor–I need you to stay away from the lab for a bit. 帮个忙 你这会儿别进实验室
[28:29] That little hottie who’s been looking for me 那个一直找我的辣妹
[28:30] is coming up the elevator, 正坐电梯上来呢
[28:31] and we might need a little alone time. 我们可能要独处一小会儿
[28:33] No problem. 没问题
[28:34] Yeah, you would know all about that. 好像你对独处深有体会似的
[28:36] You’re better than that. 别这样
[28:38] Come on, here. 拜托了 给
[28:39] There’s a 20 in it for anyone who directs her to my lab 我出二十块给带她进我办公室
[28:41] and is cool about it. 并且没意见的人
[28:43] – Done. – Okay. -成交 -好的
[28:48] I’m on my own. Perfect. 就我自己了 太好了
[28:53] Angel. 安吉尔
[28:55] I get it, okay? You’re pissed about last night. 我知道 你还因为昨晚生我的气
[28:57] I had to run a tab 我不得不请人家喝酒
[28:59] so that asshole patrolman wouldn’t press charges. 好让混蛋巡警不起诉你
[29:02] Do you realize that if Matthews 你知不知道如果马修斯
[29:03] would have caught wind of this, 听到了风声
[29:04] he would’ve had all the ammo he needed to shoot down this promotion? 他就有足够理由否决你这次晋升
[29:06] I’m sorry. I lost my cool. 对不起 我失去了理智
[29:08] Well, I need my sergeant to be able to keep his. 我需要我的警司能够保持理智
[29:10] A bar fight? 酒吧斗殴
[29:12] Technically, your place is a restaurant. 严格说你那儿是个餐馆
[29:14] Come on, it’s not like you haven’t done the same. 得了吧 你不也做过同样的事情
[29:16] I mean, you put a guy in the fucking hospital 你把那家伙打进了医院
[29:18] for running his mouth 因为他口无遮拦
[29:19] about how Laguerta was using hers. 说洛格丽塔的口活有多好
[29:20] Allegedly. And the difference is, 那是传闻 不同之处在于
[29:22] I wasn’t up for promotion. 我当时没有面临晋升
[29:24] I had already made sergeant. 我已经是警司了
[29:26] You want to fix this? Solve this case. 你想弥补吗 那就破了这个案子
[29:39] Excuse me? Are you Vincent Masuka? 打扰一下 你是文森特·玛稣卡吗
[29:44] The one, the only. 舍我其谁
[29:47] But, you can call me Vince… 不过你可以叫我文斯
[29:50] Just as long as you call. 如果你愿意叫的话
[29:52] Okay. I’m Niki. 好的 我叫妮基
[29:53] I’m a student at U of M. 迈阿密大学的学生
[29:55] Oh, yeah. My alma mater. 是吗 我的母校呢
[29:57] Come in. 进来吧
[29:59] You must be majoring in…beautiful. 你的专业肯定是…美貌学
[30:07] – This is really hard. – I know the feeling. -真是难以开口 -我知道这种感觉
[30:10] I think you may be my father. 你可能是我的父亲
[30:14] You were a sperm donor in college, right? 你在大学里捐献过精子 对吧
[30:21] But you have curls. 但你是卷发
[30:22] Yeah, my mom. 我妈妈是卷发
[30:27] Holy… 我靠
[30:30] Oh, fuck. 我操
[30:35] This was a bad idea. Sorry. 我不该来的 对不起
[30:40] Okay, that’s embarrassing. 丢死人了
[30:41] It’s okay. No, don’t worry. 没关系 别担心
[30:42] It’s okay, don’t– 没关系的 别…
[30:44] Don’t–don’t–don’t– 别 别管了
[30:46] It’s okay. Don’t worry about it. 没关系的 别担心
[30:49] Oh, my god. 天啊
[30:50] You’ve got my soulful yet haunting eyes. 你遗传了我炯炯有神的深邃眼眸
[31:11] Night, Marty. 晚安 马蒂
[31:11] See you tomorrow. 明天见
[31:13] We do have filing cabinets, you know. 我们有文件柜的
[31:17] This is kind of my process. 我处理事情就是这样
[31:19] What are you even doing here? 你在这儿干什么呢
[31:21] I thought you were taking time off. 我以为你在休息呢
[31:23] Turns out, time off isn’t all it’s cracked up to be. 实际上 休息了也不见得能有多好
[31:27] I just wanted to get a head start 我只是想早点开始
[31:28] on some of the cases that you left for me. 你留给我的那些案子
[31:31] Well, we’re gonna need food. 我们得吃点东西
[31:34] – “We”? – Yeah, we. -“我们” -是的 我们
[31:36] You look like you could use a hand, and I’m starving. 看起来你需要个帮手 我快饿死了
[31:45] You know, when I need a break, 如果要休息的话
[31:46] I’ve got maybe two days at the most. 我最多只休息两天
[31:49] And then I go crazy. 再久我就疯了
[31:51] I end up right back here. 最后还是回来工作
[31:53] What about you? 你呢
[31:56] What makes you crazy? 什么会让你疯掉
[32:00] Family shit. 家人的破事
[32:03] Nothing says family like love… 没人能分清家庭爱多
[32:06] and shit. 还是怨多
[32:08] Unfortunately, my father was an expert in the latter. 不幸的是 我父亲对后者比较在行
[32:11] – Texas Oil. – Texas Oil? -德州石油 -德州石油
[32:15] Fuck, I hope I’m holding my plastic fork correctly. 靠 但愿我拿塑料叉的手法没问题
[32:18] Exactly. 没错
[32:19] He was all rules, all the time. 任何时候都要讲规矩
[32:22] My moving to Miami to be a cop, 我搬到迈阿密当了一名警察
[32:24] that was about the biggest “Fuck you” 这是我当时能想到的
[32:25] I could think of at the time. 对他的最好反击方式
[32:29] I’m sure you understand my dismay 你肯定理解我那份沮丧
[32:30] when I got out of the academy 当我从警校毕业
[32:31] and I realized it was nothing but rules. 发现规矩还是无处不在
[32:33] Everybody there was probably just like your father. 那里每个人估计都很像你父亲
[32:35] You know what the worst part was? 你知道最糟糕的是什么吗
[32:36] I knew I had made a huge fucking mistake, 就算我知道自己大错特错了
[32:39] but there was no way in hell I was gonna give him 我死都不会让那个
[32:41] the smug pleasure of knowing he was right. 自以为是的家伙知道他是对的
[32:44] So I waited until he died, quit the force, 所以等他死后 我辞了职
[32:47] and opened up this place. 开了这家公司
[32:51] Looks like you’re doing pretty well for yourself. 看起来你干得还不错
[32:53] Trust me, I’m still the black sheep. 相信我 我还是个不孝子
[32:55] The look on my mother’s face every time she goes 每次我妈妈去乡村俱乐部
[32:57] into the country club, 她脸上的表情
[32:59] has to explain to one of her friends 得解释给她的朋友听
[33:00] that her son is a P.I.? 她儿子是私家侦探
[33:02] That’s gotta be pretty close to priceless. 那表情应该非常有趣
[33:06] My dad was everything to me. 我爸爸是我的一切
[33:10] I loved him. 我爱他
[33:14] And while he’s not the man I thought he was… 当发现他不再是我认为的那个人时
[33:19] Well, I’m– 我
[33:22] I’m realizing we’re more alike than I thought. 我开始意识到我比原想的更像他
[33:29] To dead dads. 敬死去的老爸
[33:31] Long may they haunt us. 愿他们常来看我们
[33:39] It’s a better toast if you open it. 把瓶打开敬酒好点吧
[33:44] I’m good. 我不喝了
[33:51] Vogel says I’m not a monster… 沃格尔说我不是怪物
[33:55] but that’s exactly the part of me 但她正是想让那样的我
[33:56] she’s expecting to remove Yates as a threat. 除掉耶茨这个威胁
[34:06] A threat that seems to have left in a hurry 这个威胁貌似匆忙离开了
[34:09] and taken all his shoes. 把所有鞋子都带走了
[34:26] Does this prove Yates is who I’m looking for? 这能证明耶茨就是我要找的人吗
[34:31] The only way to know for sure is… 唯一能够确认的方法是
[34:35] find where he’s hiding. 找出他躲在哪里
[35:12] He saw me here, heard everything. 他看到了我 听到了我所说的话
[35:28] Bone saw. Specimen jars. 骨锯 标本罐
[35:35] His own cut-by-numbers guide. 手绘的精准开颅指南
[35:38] Yates is the Brain Surgeon. 耶茨就是开颅专家
[35:40] Vogel needs to know. 得告诉沃格尔
[35:59] I know her. I pulled her print. 我认得她 我取了她的指纹
[36:05] Yates must have stabbed her, 耶茨肯定刺伤了她
[36:07] nicked her left pulmonary artery, 刺穿了她的肺动脉
[36:09] left her for dead, 扔下她慢慢死去
[36:12] unaware cramming her inside that cart 但没有意识到把她塞进柜子后
[36:14] would put pressure on the wound and stop it from bleeding. 会压住伤口反而阻止出血
[36:18] Now I have to do the same. 现在我必须做同样的事情
[36:21] It’ll hold, but not for long. 她能挺住 但不会太久
[36:27] Do you think the girl will be all right? 你觉得那个女孩能活吗
[36:28] She lost a lot of blood, but I stemmed the bleeding 她失了很多血 不过我给她止血了
[36:31] and I dropped her off in front of the E.R. 然后放在了急诊室前面
[36:32] I got back here as fast as I could. 我尽快赶了回来
[36:34] Oh, god, has he been doing all this because of me? 天啊 他这么做都是因为我吗
[36:38] We can’t know until we find him. 找到他之前无法确定
[36:40] Let’s hope there’s something on here that’ll tell me how… 希望这儿的某些东西能告诉我如何…
[36:46] These are patient files. 这些都是病例
[36:49] Your patient files. 是你写的病例
[36:52] That’s not possible. 不可能
[36:54] This last one’s dated just two weeks ago. 最近的病例日期就在两周前
[36:56] Dexter, don’t. 德克斯特 别打开
[37:00] 零号患者对于他与他妹妹之间的关系 继续表现出失望和悲伤的情绪
[37:04] What is this? 这是什么
[37:08] You were keeping notes on me? 你居然在记录我的一举一动
[37:10] It’s a journal. I’ve always had a journal. 这是日记 我一直有记日记的习惯
[37:12] You were writing down everything we did, 我们做过的事 说过的话
[37:14] everything we talked about. It’s all in here. 你都记下来了 全在这里
[37:16] I never used your name. 我从来没用过你的真名
[37:18] Yates, nor anyone else for that matter, 不管是耶茨还是别人
[37:19] could possibly know who you are. 都不可能知道你是谁
[37:20] “Somehow, he’s deluded himself 不知何故 他让自己相信
[37:22] into thinking his feelings for his sister are genuine, 他对他妹妹的感觉是真实的
[37:26] unaware there are no real emotions behind them.” 而并不知道他们之间并没有真正的感情
[37:34] Dexter, I– I never meant– 德克斯特 我从来没有想要
[37:37] What am I, a subject for another one of your books? 你把我当成你下一本书里的研究对象吗
[37:40] Is that what these are for? 所以你才记录这些东西
[37:43] Answer the question! 回答我
[37:48] My notes… it’s how I process– 我的笔记 是我处理
[37:51] You were experimenting on me with Harry, 你之前利用哈里拿我做实验
[37:54] and you still are. 现在还在做
[37:57] I’m nothing but a lab rat, just like Yates. 我和耶茨一样不过是只小白鼠
[38:01] That’s not true. You know that. 你知道这不是真的
[38:03] Is that why you want to keep me apart from Deb? 这就是你想让我和黛布分开的原因吗
[38:07] You know, just another way to isolate your subject, 不过是另一种隔离实验对象的方式
[38:09] see what he’ll do? 观察他会做什么
[38:12] – Dexter– – Don’t. -德克斯特 -住嘴
[38:18] When Yates is dead, you are out of my life. 耶茨一死 你就从我眼前消失
[38:22] It’s over. You understand? 我们完了 听懂了么
[38:28] Or do you need to write it down? 需要把这一句也记下来吗
[38:32] I understand. 我明白了
[39:40] I walked into the room, and– 我走进房间 然后
[39:42] – Go on, tell me. – The blood. -继续 说下去 -血
[39:44] Evelyn, there was so much blood, on plastic. 伊芙琳 到处都是血 在塑料布上
[39:46] Dexter had placed it everywhere. 德克斯特在房间里铺满了塑料布
[39:48] The walls, the ceiling. 墙上 天花板上
[39:49] There was a table in the middle of the room. 房间中间有一张桌子
[39:51] – A table with– – The body? -桌子上是 -尸体
[39:54] Parts of one. 尸体部分
[39:55] And when Dexter turned, the look on his face– 当德克斯特转过身 他脸上的表情
[39:58] He–he was so proud. 他很自豪
[40:00] When–the man dexter killed, he was a drug dealer. 德克斯特杀的那个人是个毒贩
[40:03] He murdered your partner. 他谋杀了你的搭档
[40:04] He was going to get away with it. 他差点就逃脱惩罚了
[40:06] But he was a person. 但他好歹也是个人
[40:08] Who, according to the code, deserved– 根据法则 罪该
[40:10] No one deserves to be in pieces… in bags. 什么罪都不该被大卸八块 装在袋子里
[40:16] The code is a theory, an idea. 法则只是个理论 一个构想
[40:19] But what I saw– what Dexter did– 但我看到的 德克斯特所做的
[40:23] what we did! 我们所做的
[40:34] I don’t think I can live with this. 我无法接受这一切
[40:44] Fuck, and I’m supposed to? 操 我就该接受吗
[41:13] – Hello? – Mr. Yates? -你好 -是耶茨先生吗
[41:16] Yeah, that’s me. 我就是
[41:17] I’m afraid we have some bad news. 抱歉我有坏消息要告诉你
[41:19] Your father’s heart is failing. 你父亲的心脏快不行了
[41:21] How bad is it? 有多严重
[41:23] We think you should come quickly. 你得快点过来
[41:24] He might not have much time. 他的时间不多了
[41:42] Dad. 爸爸
[41:45] I got here as fast as I could. 我已经尽快赶来了
[41:47] I’m right here. Can you hear me? 我在这儿 你听得到我吗
[41:58] It was you? 是你
[41:59] I was counting on you being the good son. 我就知道你会是个好儿子
[42:11] They’ll be here any second. 他们随时会过来
[42:14] Room 26, code blue! 26号房间 蓝色代码[心脏停搏]
[42:17] We’re losing him. We’re losing him! 他不行了 他不行了
[42:19] To save his own life, 为了活命
[42:20] Yates was willing To take his father’s. 耶茨愿意牺牲他的父亲
[42:26] Vogel believes I’m just like all her other experiments– 沃格尔认为我和她其他研究对象一样
[42:29] a psychopath who can’t form real connections. 一个不能建立真实人际关系的精神变态
[42:32] But she’s wrong. 但她错了
[42:34] Deb isn’t a prop, like Yates’s father was to his son. 和耶茨他爸不一样 黛布并不是道具
[42:37] She’s more than a mirror. 她不仅仅是一面镜子
[42:39] She’s family. 她是我的家人
[42:41] If I have a purpose, and value, and a right to exist, 如果我有目标 价值观 生存的权利
[42:45] So do my feelings for Deb. 我对黛布也有感情
[42:53] This experiment is over. 这个实验该结束了
[42:55] Vogel can go to hell. 沃格尔去死吧
[42:59] Jamie packing you a lunch these days? 洁咪现在帮你打包午饭了
[43:00] It’s for you. 这是给你的
[43:02] I just came back from Good Samaritan. 我刚从好撒玛利亚人医院回来
[43:04] I need you to run the blood 需要你检测一下
[43:05] on the clothes of a stabbing victim, 一位刺伤受害人衣服上的血渍
[43:06] Janet Thorton. 珍妮特·桑顿
[43:08] – She still alive? – Still in surgery. -她还活着吗 -还在做手术
[43:10] And the son of a bitch who stabbed her 刺伤她的混蛋
[43:11] broke all of her toes. 把她脚趾全都打断了
[43:13] – How soon do you need this? – Very. -急需结果吗 -尽快
[43:15] On my way back to the hospital now to get a statement 我现在回医院 一旦医生说她没事了
[43:17] as soon as the docs say she’s out of the woods. 我就得录一份口供
[43:19] Let me know what comes back on those clothes. 衣服检测结果出来记得告诉我
[43:21] Will do. 好的
[43:31] Deb. 黛布
[43:35] What the fuck? 搞什么
[43:38] You here to see Dex? 你来见德克斯特吗
[43:40] Yeah. 是的
[43:42] Everything okay? ’cause last time I saw you– 都好吗 上次我见到你的时候
[43:44] Yeah, I am sorry about that. 我很抱歉
[43:46] I’m so sorry I put you in that position. 真抱歉让你为难了
[43:51] I’m sorry I got so mad at you for calling Dex. 抱歉因为你找了德克斯特跟你发火
[43:53] No, it’s okay. I mean, you asked me not to. 没关系 你让我不要找他的
[43:55] I was in a really bad place, 我当时状况很糟糕
[43:56] but, uh–you know, you were just looking out for me, 但是你毕竟是为我好
[44:01] like you always do. 一直都是
[44:05] Things are so easy with you. 跟你在一起真轻松
[44:08] I wish it was like that with Jamie. 我希望跟洁咪也能这样
[44:10] I just keep getting tripped up, you know? 但是一直出问题
[44:13] You all all right? 你们还好吗
[44:15] Eh, she’s jealous. 她很忌妒
[44:16] She thinks there’s still something between us. 她认为我们之间余情未了
[44:22] Make it work with Jamie. 好好跟她相处
[44:26] I want you happy. 我希望你幸福
[44:31] You mean so much to me, Joey. 你对我很重要 乔
[44:37] Don’t you fucking forget that. 别忘了这一点
[44:41] Thanks. 谢谢
[44:45] You sure you’re okay? 你真的还好吗
[44:47] I gotta go. 我得走了
[44:51] Good-bye, Joey. 再见 乔
[44:57] Deb. 黛布
[45:02] The body forms scar tissue to close a wound. 身体会产生疤痕组织来愈合伤口
[45:07] Has my sister begun to do the same? 我妹妹的伤口开始愈合了吗
[45:11] Eventually, scars fade. Who knows? 最终伤疤会逐渐褪色 谁知道呢
[45:13] With enough time, you may not even remember 时间够长的话 你也许都不记得
[45:15] how you got them. 伤疤是怎么来的
[45:17] Dex. 德克斯
[45:20] Hey, Deb. What’s up? 黛布 还好吗
[45:23] We should talk. It’s important. 我们得谈谈 这很重要
[45:26] Yates can wait. My sister can’t. 耶茨的事可以等等 我妹妹不行
[45:29] Sure, I’d like that. 当然 我很乐意
[45:31] Just, not here. 只是别在这谈
[45:34] Can we take a ride? 兜个风吧
[45:47] It’s good to see you. 很高兴见到你
[45:50] Vogel said it was best I stay away. 沃格尔说我最好保持距离
[45:53] What the fuck does she know? 她他妈的懂什么
[45:58] If it’s any comfort, 如果能有所安慰的话
[46:00] We’re not on the best of terms anymore. 我跟她的关系已经没那么好了
[46:02] She doesn’t understand us, Dexter. 她不懂我们 德克斯特
[46:05] Exactly. 正是如此
[46:08] She said I might lose you… 她说我可能会失去你
[46:11] But we’ll always be together, right? 但是我们会永远在一起的 对吗
[46:20] Vogel had these DVDs of her and dad. 沃格尔保留了她和爸爸见面的光盘
[46:24] Did she ever show them to you? 她有给你看过吗
[46:26] – A couple. – You? -看过几盘 -你呢
[46:31] There was one that was really interesting. 有一盘很有趣
[46:33] It was, um… just before dad died. 就在爸爸死之前不久
[46:36] It was his last session with her. 他和她的最后一次会面
[46:47] Did dad kill himself? 爸爸是自杀的吗
[46:56] Yeah. 是的
[46:58] A few years back, Matthews told me the truth. 几年前 马修斯将真相告诉我了
[47:01] Harry OD’d on his heart medication. 哈里过量服用了心脏病药
[47:08] Was it because of you? 是因为你吗
[47:11] He thought he had created a monster. 他觉得他创造了一个怪物
[47:19] I think I know how he felt… 我能明白他的感受
[47:24] why he killed himself. 他为什么要自杀
[47:30] But he only got it half right. 但他只做对了一半
[49:02] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号