Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:10] What did you do to Yates? 你对耶茨做了什么
[00:11] He has a scar on his head exactly 他头上有个伤疤
[00:13] where your killer has been harvesting brain fragments. 位置正好在你那个杀手开颅取脑的地方
[00:16] High heels are a far cry from brains. 高跟鞋和大脑可有天壤之别
[00:18] It’s not exactly your killer’s usual M.O. 这不是你那个杀手的常见作案手法
[00:21] Albert wouldn’t be the first to alter his methods. 艾伯特不是第一个更改作案手法的人
[00:23] She found herself a hero. 她找了个英雄帮忙
[00:27] I know her– 我认得她
[00:28] Janet Thorton. 珍妮特·桑顿
[00:29] Do you think the girl will be all right? 你觉得那个女孩能活吗
[00:30] I stemmed the bleeding. 我给她止血了
[00:31] I dropped her off in front of the E.R. 把她放在了急诊室前面
[00:33] These are patient files– 这些都是病例
[00:35] – Your patient files. – Dexter, don’t. -是你写的病例 -德克斯特 别打开
[00:37] “Somehow he’s deluded himself 不知何故 他让自己相信
[00:39] into thinking his feelings for his sister are genuine.” 他对他妹妹的感觉是真实的
[00:42] You’re trying to keep me apart from Deb. 你想让我和黛布分开
[00:44] Just another way to isolate your subject– 不过是另一种隔离实验对象的方式
[00:47] See what he’ll do. 观察他会做什么
[00:48] When Yates is dead, 耶茨一死
[00:50] you are out of my life. 你就从我眼前消失
[00:53] You understand? 听懂了吗
[00:55] What about you? 你呢
[00:56] What makes you crazy? 什么会让你疯掉
[00:57] Family shit. 家人的破事
[00:59] Nothing says family like shit. 没有什么比破事更能体现家庭了
[01:02] I see a lot of your father in you. 我在你身上看到很多你父亲的影子
[01:05] Harry wrestled with the same doubts regarding Dexter. 哈里也曾对德克斯特有疑虑而不安
[01:08] The code is a theory. 法则只是个理论
[01:10] What Dexter did– what we did– 德克斯特所做的 我们所做的
[01:14] I don’t think I can live with this. 我无法接受这一切
[01:15] Did dad kill himself? 爸爸是自杀的吗
[01:17] He OD’d on his heart medication, 他过量服用了心脏病药
[01:19] thought he’d created a monster. 他觉得他创造了一个怪物
[01:21] I think I know how he felt. 我能明白他的感受
[01:23] But he only got it half right. 但他只做对了一半
[03:56] Well, we’re never gonna get anywhere 你们俩要是都不开口
[03:57] unless one of you starts talking. 就不可能有任何进展
[04:03] Okay. 好吧
[04:06] Debra, it seems that you tried to kill Dexter 黛布拉 你企图杀死德克斯特
[04:09] as well as yourself. 还有你自己
[04:13] Yes, but then I saved him. 没错 可是我又救了他
[04:18] You saved me? 你救了我
[04:19] You only had to save me because you tried to kill me. 你之所以要救我是因为你差点杀了我
[04:21] I know, but– 我知道 但是
[04:22] You almost left my son an orphan. 你差点让我儿子变成孤儿
[04:24] Harrison– Who’s gonna take care of him? 哈里森 谁来照顾他
[04:27] Who? 谁
[04:31] I don’t know. 我不知道
[04:32] All I’ve done my whole life 我这辈子的所作所为
[04:35] is try to take care of you, to protect you. 都是为了照顾你 保护你
[04:37] Protect– Jesus Christ, Dexter. 保护 天啊 德克斯特
[04:38] If this is your way of protecting me– 如果这是你保护我的方式…
[04:40] Okay, so I’m not perfect! 我不是完美的人
[04:43] You think it’s easy being your brother? 你以为当你哥哥容易吗
[04:46] You’re not even listening to me. 你都没好好听我说
[04:47] Y-you don’t understand. 你不明白
[04:48] I’ve been trapped in a fucking fog– 我他妈如堕五里雾中
[04:50] No, I don’t understand. 对 我是不明白
[04:52] Haven’t you heard anything she said? 你没听到她说过吗
[04:55] I’m stupid that way. 在那方面我很愚钝
[04:56] My brain is limited. 我的大脑有所受限
[04:58] So when my sister tries to kill me, 所以当我妹妹企图杀我时
[04:59] for some reason it doesn’t make sense. 出于某些原因 我感到莫名其妙
[05:03] It’s true, Dexter, what she said. 德克斯特 她说的没错
[05:06] While in the throws of PTSD, 创伤后应激障碍
[05:07] one’s thinking becomes cloudy. 会令人头脑不清
[05:11] The weight of what she has been through 她所经受的事情
[05:13] has been too much for her to bear. 对她来说难以承受
[05:15] Debra has been in such a turmoil 黛布拉的思绪非常混乱
[05:19] that she sought out the first solution that presented itself. 冲动之间想到的方法以为能解决问题
[05:22] I had just found out that dad killed himself because of you, 我刚发现爸爸因你而自杀了
[05:26] ’cause of what you are. 是因为你的本性
[05:29] I was fucking traumatized by all this shit. 这些破事给我造成了心理创伤
[05:33] Yeah, so try to kill us both. 是啊 咱俩都死了
[05:34] That solves everything. 所有问题就解决了
[05:39] You are overlooking 你忽视了
[05:39] an important part of what happened, Dexter. 事件中一个重要部分 德克斯特
[05:42] Yes, she tried to kill you, the both of you. 没错 她企图杀你 还有她自己
[05:45] And that was Debra hitting rock bottom. 这证明黛布拉已经触底
[05:48] But ultimately, as she said, she saved you. 但是最后 如她所说 她救了你
[05:51] And that was Debra’s first step toward recovery. 这是黛布拉开始恢复的第一步
[05:56] You should see that as a promising sign 你应把这看作是你妹妹
[05:57] for your sister. 逐渐恢复的好迹象
[06:00] Great. 很好
[06:04] I’m so fuckin’ happy for you. 我真他妈为你高兴
[06:09] You know, I was trying to catch a serial killer 在你试图淹死我之前
[06:10] before you tried to drown me. 我还在抓连环杀手呢
[06:12] If it’s okay, I think I’m gonna get back to that, 如果可以的话 我回去继续了
[06:14] which, according to you, is all I’m really good for. 按照你说的 我就只擅长这个
[06:16] Don’t, Dexter. 别这样 德克斯特
[06:17] To hell with both of you. 你俩都见鬼去吧
[06:22] Don’t forget to write all this down. 别忘了把这些记下来
[06:30] I’ve never seen him so mad. 我从来没见过他这么生气
[06:33] That wasn’t just anger. 不止是愤怒
[06:34] – Fuck, it wasn’t? – No. -靠 不是吗 -不是
[06:37] Underneath all that is hurt. 内心深处其实是伤痛
[06:39] Dexter is deeply hurt by what you did. 你的行为深深伤害了德克斯特
[06:44] Well, that makes two of us. 我们俩都一样
[06:48] Family therapy– who needs it? 家庭治疗 谁会需要
[06:54] Family– a burden. 家人 就是负担
[06:57] They interfere. 他们处处掣肘
[06:59] They annoy. 惹人烦恼
[07:02] Daddy, I wanna watch cartoons. 爸爸 我想看动画片
[07:04] They interrupt. 碍手碍脚
[07:05] No, you need to get ready for school. 不行 准备好去上学
[07:07] I wanna watch cartoons. 我就是想看嘛
[07:08] School. 上学
[07:10] Yates could be anywhere now. 现在耶茨可能在任何地方
[07:11] He could’ve left Miami. 可能已经离开了迈阿密
[07:12] Dexter, do you have any plans for tonight? 德克斯特 今晚你有安排吗
[07:14] Um, not sure. 还不知道
[07:22] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[07:23] Please leave a message at the tone. 请听到嘟声后留言
[07:25] It’s me. Can we talk? 是我 可以谈谈吗
[07:29] Fuck. 靠
[07:31] Harrison, apple or banana? 哈里森 要苹果还是香蕉
[07:33] Banana. 香蕉
[07:34] I was thinking of having Cassie over for dinner. 我想邀请凯西吃晚餐
[07:38] Okay, go ahead. 好的 没问题
[07:39] – I mean here. – Why? -在这里 -为什么
[07:42] I think you’d hit it off. 我觉得你们挺合得来的
[07:44] Five minutes of cartoons. 只看五分钟动画片
[07:45] No minutes of cartoons. 一分钟都不能看
[07:46] You need to get dressed. 快去换衣服
[07:48] So is that a yes? 那么你同意了
[07:50] Is what a yes? 同意什么
[07:51] Dinner tonight. 今晚晚餐
[07:52] Two minutes of cartoons? 看两分钟动画片
[07:54] Harrison, this is not a negotiation here. Now. 哈里森 这没得商量 快去
[07:56] 8:00? 八点如何
[07:57] Please, please, please? 求你 求你了
[07:59] Yeah, fine. Harrison, last warning. 行 哈里森 最后一次警告
[08:12] – I gotta go. – Okay, bye. -我得走了 -好的 再见
[08:24] This is one of the first days i’m glad Deb isn’t here. 我第一次因为戴布不在而高兴
[08:32] I can lock myself in the lab 我可以把自己锁进实验室
[08:33] and don’t have to listen to anyone’s voice but my own. 除了我自己 谁的声音都不用听
[08:36] We gotta go to the briefing room. 我们得去会议室
[08:39] Now? 现在吗
[08:40] Now would be good. 就是现在
[08:53] You’re probably wondering why I’m smiling. 你们可能好奇我为啥笑呵呵的
[08:55] I’m never wondering why you’re smiling. 我从不好奇你为什么笑呵呵
[08:57] I’ve just confirmed that I have a daughter. 我刚证实了我有个女儿
[09:00] Someone let you impregnate them? 竟有人愿意怀上你的孩子
[09:03] Made a donation to a sperm bank 20 years ago. 我二十年前在精子银行捐了精
[09:05] You’re not saying there’s a female version of you out there? 外面不会还有一个女版的你吧
[09:08] Oh, uh, you met her. Niki–the one you showed in. 你见过她 妮基 你带进来的那个女生
[09:11] That hot chick that was in your lab? 你实验室那个美女吗
[09:12] – No fuckin’ way. – Yes way. -不可能 -真的
[09:13] That beautiful girl came from you? 那个美女是你女儿
[09:16] Yes, indeed. 是的
[09:18] Are you sure she’s yours? 你确定吗
[09:19] Man, come on, who you talking to here? 伙计 别这样 我是谁啊
[09:21] She came in with the required paperwork. 她还带来了书面证明
[09:23] I even pulled a piece of her hair. 我还拔了她一根头发
[09:24] I just finished testing it. 刚验完
[09:25] She’s a Masuka, through and through. 她是彻头彻尾的玛稣卡家一员
[09:28] That poor sweet child. 真是可怜的娃
[09:29] So you and me, Dex, both Dads. 我和你 德克斯 都是爸爸了
[09:32] How about that? 怎么样
[09:34] Great news, Vince. 真是个好消息 文斯
[09:36] You know, I’m sure it’s all fine, 我相信一定没什么事
[09:38] but just be careful, you know? 但还是小心点
[09:40] Family showing up like that, out of nowhere? 家人像这样凭空出现
[09:43] Yeah. What do you mean? 什么意思
[09:45] Sometimes it’s just ’cause 有时只是因为
[09:46] they want something, you know? 他们有所求
[09:47] Money, a place to stay, a fuckin’ kidney. 金钱 住处 或者是个肾
[09:51] Or they wanna kill you. 也可能是想杀了你
[09:54] Lieutenant Batista is currently 巴蒂斯塔警督正和
[09:56] with Janet Thorton, the stabbing victim 珍妮特·桑顿在一起
[09:58] who was dropped off at the hospital. 那个被刺伤又被送医的受害人
[10:00] She finally came to and is ready to make a statement. 她终于醒了 准备好录口供了
[10:03] She survived. 她活下来了
[10:04] One less trophy for Yates. 耶茨少了个战利品
[10:05] So I’m running the briefing. 所以由我来做简报
[10:08] The Norma Rivera case– 诺玛·里韦拉一案
[10:10] The victim had sex with someone 死者在遇害前不久
[10:11] shortly before she was killed. 和某人发生了性关系
[10:13] So we’re following the theory that 我们的猜想是
[10:14] whoever she had sex with is also her killer. 和她发生性关系的人就是凶手
[10:16] Dexter, were you able to identify anyone via the semen? 德克斯特 精液化验有发现疑犯吗
[10:19] Uh, no matches in any of the criminal databases. 所有犯罪数据库都没有匹配
[10:22] Whoever had relations with Ms. Rivera 和里韦拉女士发生关系的人
[10:24] has never been arrested. 从未被捕
[10:25] Right, and the M.E.’s report showed no defensive wounds? 法医报告里说没有防御伤
[10:28] Correct. It’s most likely not a rape. 是的 不像是强奸
[10:30] She was probably friendly with whoever killed her. 她可能跟凶手关系挺好
[10:34] What about the ex-boyfriend? 前男友呢
[10:36] No, sir, we ruled him out. 长官 已经排除了
[10:37] He’s been locked up in Orlando 上周他在奥兰多
[10:38] for the past week on assault charge. 因伤人罪入狱了
[10:40] We questioned the staff of Ms. Rivera’s former employers. 我们问了里韦拉女士的旧同事
[10:44] They led us to believe she’d been 据他们所说
[10:45] having an affair with the boss Ed Hamilton. 她和她老板埃德·汉米尔顿在偷情
[10:49] When we tried to speak to him, he lawyered up immediately. 我们一找他谈话 他立刻找来了律师
[10:52] So we got a court order to compel a DNA sample from him, 于是我们向法院申请了强行获取DNA指令
[10:55] to see if Hamilton was Rivera’s last visitor. 看看汉米尔顿是不是里韦拉最后一位床伴
[10:57] You think Hamilton killed Norma, 你认为汉米尔顿杀了诺玛
[11:00] to cover up their affair? 来掩饰出轨吗
[11:02] We’re looking into it, you know? 我们还在查
[11:03] Old, rich men don’t like 有钱的老男人不喜欢
[11:04] having their dirty laundry aired, 风流帐为人所知
[11:06] especially when it’s the maid. 尤其对方是女佣
[11:08] Dexter, I’m gonna need you to 德克斯特 我要你跟
[11:09] join me and Miller in paying Hamilton a visit. 我和米勒一起去趟汉米尔顿家
[11:12] Okay, Janet Thorton gave us the name of her abductor. 珍妮特·桑顿说出了绑架犯的名字
[11:15] Albert Yates. And we got a home address. 叫艾伯特·耶茨 住址也有了
[11:17] I’m grabbing some unis now and heading over there. 我带些人过去
[11:19] You won’t find him home. 他不在家
[11:21] All right, let’s get moving. 好了 行动吧
[11:27] – Lieutenant, got a minute? – Yeah. -警督 有时间吗 -有
[11:29] I noticed you had Quinn run the briefing. 我注意到你让奎恩主持这次简报
[11:31] – Oh, yeah, how’d he do? – He was fine. -是啊 他怎么样 -挺好的
[11:34] Really? Good. 是吗 那就好
[11:35] Is he your choice for sergeant? 他是警司的人选吗
[11:38] I haven’t yet made that decision. 我还没决定
[11:40] For what it’s worth, I used to run 不管怎样 以前在黑帮组
[11:42] the morning briefings back in the gang unit. 早晨简报都是我主持的
[11:44] I’m ready to take on more responsibility. 我已准备好承担更大的责任了
[11:47] Good to know. Thanks. 很好 谢谢
[12:07] I just wanna make sure you’re aware that 我只想确认你知道
[12:09] the Hamiltons are good friends to Miami Metro. 汉米尔顿家是迈阿密警局的好友
[12:14] Sure. 我知道
[12:20] Be respectful. 客气点
[12:22] Any of Mr. Hamilton’s indiscretions 汉米尔顿先生的轻率之举
[12:26] should take a back seat to solving Ms. Rivera’s murder. 比起查清里韦拉女士的凶杀案并不重要
[12:32] I understand. 我明白
[12:35] Good. 那就好
[12:51] We’re here for Mr. Hamilton. 我们来找汉米尔顿先生
[13:06] Mr. Hamilton. 汉米尔顿先生
[13:07] These police officers are here to see you. 这些警察是来找你的
[13:13] Thank you, Claudia. 谢谢 克劳迪娅
[13:16] I thought my lawyer made it clear 我的律师不是已经说清楚了
[13:17] I wouldn’t be speaking to you. 我不会跟你们谈的
[13:19] You don’t have to say a word. 你什么都不必说
[13:20] We’re just here for a cheek swab. 我们只要为你做个口腔拭子
[13:22] – A what? – It’s a DNA sample. -什么 -取DNA样本
[13:25] We do have a warrant. 我们有搜查令
[13:26] Failure to cooperate will give us no choice but to arrest you. 你要是不合作 我们只能逮捕你了
[13:29] Why do you need my DNA? 要我的DNA干什么
[13:30] Ms. Rivera’s autopsy revealed 里韦拉女士的尸检发现
[13:32] she recently had sexual relations. 她最近发生过性关系
[13:34] My forensics partner is here to see if it was with you. 我鉴证部的同事是检验是不是你
[13:37] Wait, wait. There’s no need for a test. 等等 不必检验了
[13:44] Norma and I were having an affair. 我和诺玛的确有偷情
[13:47] My wife found out and insisted she be dismissed. 我妻子发现了 非要我解雇她
[13:50] A scorned spouse– was it the wife? 一个怨偶 是妻子干的吗
[13:53] So your wife knew? 这么说你妻子知道
[13:54] Just how upset was she? 她有多生气
[13:56] No, no, no–my wife’s been in Atlanta 不不 我妻子过去两周
[13:57] visiting her sister for the past two weeks. 都在亚特兰大看她姐姐
[14:00] Oh, right, which is giving you a little time 也就给了你一些时间
[14:01] to visit Ms. Rivera. 去见里韦拉女士
[14:02] No. Yes. 不 算是吧
[14:04] I mean, I didn’t visit her. 我没去见她
[14:08] She came by here to pick up a few things she left behind, 是她来这里收拾些没带走的东西
[14:13] and…one thing led to another, 不知不觉之间
[14:14] and, uh, we did have sex that day. 我们后来就做爱了
[14:19] But she left here alive. 但她走时还活生生的
[14:23] You, uh, didn’t visit her apartment later that day, did you? 你那天后来没又去她家吧
[14:26] I was here all day. 我整天都在家
[14:27] The Hamiltons’ son. 汉米尔顿的儿子
[14:29] Can anyone corroborate that? 有谁能证明吗
[14:31] Dad? 爸爸
[14:35] – Dad, what’s going on? – Go inside. -爸爸 出什么事了 -回屋去
[14:38] You want me to call someone? 要我打电话给谁吗
[14:39] I don’t want you to do anything. 什么都别做
[14:40] Go inside. 回屋去
[14:44] All right. 好吧
[14:50] Sorry about that. 很抱歉
[14:51] Where were we? 刚刚说到哪了
[14:52] You were saying you have proof 你刚说你能证明
[14:53] that Ms. Rivera left the premises. 里韦拉女士是活着离开这里的
[14:55] My security cameras– 大门的监控摄像头
[14:57] You’ll see Norma arrive and leave 可以看到诺玛
[14:58] through the main gate, alone. 一个人来 一个人离开
[15:02] I never, ever would hurt Norma. 我绝不会伤害诺玛
[15:08] I loved her. 我爱她
[15:14] But does he love his son? 那他爱他的儿子吗
[15:21] It’s Deb. 是黛布
[15:27] Hello– 喂…
[15:30] Damn it. 该死
[15:48] So you’re, like, what, the DNA guy? 你就是验DNA的人吗
[15:52] I’m a forensic technician, 我是鉴证技术员
[15:53] specializing in blood spatter analysis. 专长是血溅分析
[15:59] So, did you go to the place where Norma Rivera was killed? 你去过诺玛·里韦拉的被害现场吗
[16:03] I did. 去过
[16:05] And what did you see in, you know, your analysis? 你分析出了什么
[16:11] She was beaten to death. 她被殴打致死
[16:15] Confidential, huh? 机密 是吧
[16:18] Well, for what it’s worth, 给你个建议
[16:20] you’re wasting your time investigating my dad. 调查我爸只是在浪费时间
[16:24] He’s an asshole, but not a killer. 我爸是个混蛋 但不是杀人犯
[16:27] That’s quite a testament. 真是个有力的声明
[16:29] In my family, it’s about as good as it gets. 在我家里 这算最好的了
[16:39] One more happy family. 又一个幸福家庭
[17:19] Try and get away, and I’ll kill you. 你要是想跑 我就杀了你
[17:24] You’ve reached Dr. Evelyn Vogel. 这是伊芙琳·沃格尔博士的留言信箱
[17:26] I’m not available at this time. 我现在不方便接听电话
[17:27] Please leave a message. 请留言
[17:30] Dr. Vogel, it’s Debra. 沃格尔博士 我是黛布拉
[17:31] I’m–I need to talk to you, so… 我 我得和你谈谈
[17:37] I’m gonna come by. 我现在去找你
[17:55] Dr. Vogel? 沃格尔博士
[17:57] Oh, fuck. 操
[18:01] Graves marked by rosebushes– 玫瑰花丛标记的坟墓
[18:04] Yates’s previous victims. 耶茨之前杀害的人
[18:06] He liked to keep them close. 他喜欢把她们留在身边
[18:09] Three bodies so far– 至今发现三具尸体
[18:11] a rosebush planted on top of each. 每个上面都有一棵玫瑰花丛
[18:14] You think there are three more? 你觉得还有三具尸体吗
[18:15] Count on it. 应该没错
[18:16] The sick bastard turned his basement into a torture room. 那个变态把地下室改装成刑堂
[18:21] Yo, Dex, check this out. 德克斯 来看看这个
[18:25] All of his victims have broken phalanges. 所有被害人的趾骨都碎了
[18:28] And it looks like the bones were broken in sequence, 而且骨头似乎是依次碎裂的
[18:31] Not all at once. 并非同时发生
[18:32] Look. This bone here had begun the process of mending. 看 这个都开始愈合了
[18:36] So he kept them there in that room for what, weeks? 这么说他把她们关了多久 好几周吗
[18:39] It looks like it. 看来是的
[18:39] He broke each one of their toes until he was done, and then– 他逐个弄断一根脚趾 直到最后
[18:43] Finished them off with a single stab to the chest. 一刀捅在胸口杀死她们
[18:46] We think this was one of his first victims. 我们觉得这可能是他最早的被害者之一
[18:48] We believe it’s Kendall Jaynes, 这个应该是肯德尔·杰恩斯
[18:50] been missing since 2008. 2008年就失踪了
[18:53] He buries the victims’ purses and IDs 他把受害者的钱包和身份证
[18:56] with the bodies. 随尸体一起埋葬
[18:57] And, get this, with each one, the left shoe. 而且 看这个 每人左脚都穿着鞋子
[19:02] I mean, heh, I like feet, but this is just cray-cray. 我也有恋足癖 但这也太过分了
[19:06] – Deb… – Started about 20 minutes ago. -黛布 -二十分钟前开始的
[19:08] Lookin’ to get your old job back? 想做回原来的工作吗
[19:09] We could use you. We have six bodies. 我们正好缺人 刚挖出六具尸体
[19:11] No, I need to talk to Dexter. 不了 我要找德克斯特
[19:13] Dex. 德克斯
[19:16] Thanks. Deb, this isn’t– 多谢 黛布 现在不
[19:17] It’s an emergency. Vogel’s been taken. 是紧急情况 沃格尔被抓走了
[19:26] What do you mean she’s been taken? 被抓走了是什么意思
[19:28] I went to her house. Someone had smashed the window. 我去她家发现有人砸了窗户
[19:29] They broke in. She’s gone. 闯了进去 她不见了
[19:31] Have you called her? 你打电话联系她了吗
[19:32] Fuckin’ dozen times, no answer. 打了他妈十多次了 没人接
[19:34] It’s Yates. He’s still in Miami. 是耶茨 他还在迈阿密
[19:37] I shoulda killed him already. 我本来早就该杀了他的
[19:38] – I wanna help you. – No. -我想帮你 -不行
[19:39] – Dexter– – Deb, you tried helping me -德克斯特 -黛布 你曾经想帮我
[19:41] once before, it didn’t work out so well. 但那次结果可不怎么样
[19:43] That was about killing someone. 那次是要杀人
[19:44] – This is about saving someone. – It’s dangerous. -这次是去救人 -太危险了
[19:46] I fuckin’ know it’s dangerous. 我他妈当然知道有危险
[19:48] Vogel’s life is at stake. 沃格尔有生命危险
[19:51] You can hate me for the rest of your life, 你可以恨我一辈子
[19:52] but for right now can we just set that aside 但在确认她没事之前
[19:53] until we know that she’s okay? 能不能把这问题先放放
[19:55] I don’t hate you. 我不恨你
[20:07] Why’d you save me? Why didn’t you let me drown? 你为什么救我 干嘛不让我淹死
[20:17] I saw the car going underwater. 我看到车沉进水里
[20:23] I knew you were gonna die. 我知道你要死了
[20:29] I couldn’t imagine my life without you in it. 我无法想象没有你的生活
[20:43] So now what– everything just goes back to normal? 那么现在一切回归正轨了吗
[20:47] It was never normal. 从来就不在正轨上
[20:52] I need to do this. I-I really need to help. 我必需做这件事 我必需帮你这个忙
[21:01] We need to find Vogel. 我们得找到沃格尔
[21:12] We should bring the police in on this. 我们应该通知警方
[21:14] They’re already doing everything they can 他们已经在尽力
[21:16] to find Yates. 寻找耶茨了
[21:18] This is his work log. 这是他的工作日志
[21:22] These are all the houses he’s worked in, 所有他工作过的房子都记录在这
[21:24] some of which might be empty during the summer. 有些可能夏天没人居住
[21:27] That’s the perfect place to go with a hostage. 用来关押人质正合适
[21:29] That is a lot of places to search, Dexter. 但太多地方要查了 德克斯特
[21:31] We need Miami Metro’s help. 需要迈阿密警局帮助
[21:34] They’ll be helping us. 他们会帮助我们的
[21:34] They just won’t know it. 只是他们自己不知道
[21:37] Just plot those places out on a map. 将这些地方在地图上标出来
[21:39] Don’t do anything on your own. 千万别单独行动
[21:42] You still don’t trust me, do you? 你还是不信任我 对吧
[21:45] I don’t want you hurt. 我不想让你受伤
[21:56] So who’s the guy? 那个人是谁
[21:59] What guy? 哪个人
[22:02] A.J., this is very serious, what you’re doing. A·J 你这么做可不是闹着玩
[22:04] The guy who broke into my house! 闯进我家里那个人
[22:08] He’s a friend of mine. 他是我一个朋友
[22:09] I don’t like him in my house, 我不喜欢他在我家
[22:12] going through my things. 翻我的东西
[22:13] No. I understand. 当然 我理解
[22:15] Good! 很好
[22:22] A.J., I think I know what this is about. A·J 我明白这是怎么回事
[22:27] It’s your surgery. You blame me. 是关于你的手术 你怪我
[22:29] What? 什么
[22:30] This little thing? No! 就这个小玩意 不对
[22:34] I liked having my skull sawed open, 我很喜欢头骨被锯开
[22:37] and a chunk of my brain carved out. 还有一块脑子被挖出来
[22:38] Who wouldn’t? 谁会不喜欢呢
[22:39] Well, you had a lesion on the limbic area of your brain. 你大脑的边缘区域有一处损伤
[22:43] And I thought it was causing your– 我以为是那导致了你的
[22:46] your violent episodes. 你暴力行为发作
[22:51] I-I was only trying to make you better. 我 我只想尽力帮你好起来
[22:53] Well, it worked really well, didn’t it? 疗效不错啊 不是吗
[22:56] You’re a hell of a doctor! 你可真是妙手神医
[23:00] I only wanted what was best for you. 我只是想为你好
[23:04] I still do. 现在也是
[23:05] That’s why you sent your friend after me. 所以你派了个朋友来对付我
[23:10] I asked him to protect me. I had no choice. 我请他保护我 我别无选择
[23:12] You should’ve just left me alone. 你本可以别来烦我
[23:15] I will. I will. 我会的 我会的
[23:17] You made your point. 我明白你的意思
[23:19] There’s no reason for us to go any further. 没有任何理由让事态恶化了
[23:22] If you do, you’ll– you’ll be caught 如果你那么做 你会 会被抓起来
[23:25] and you’ll go to jail and– or worse. 你会去坐牢 可能更糟
[23:27] My friend is looking for you. 我朋友正在找你
[23:31] Good! 很好
[23:33] – I can’t wait till he finds me. – No, no! -我等不及要见见他了 -不 不要
[23:36] Gracias. 谢谢
[23:40] The way I hear it, the sergeant spot’s 我听说 警司的人选
[23:41] just going to be between you and me. 将在你我两人间产生
[23:44] Is that so? 是吗
[23:46] Not gonna ruin our friendship 如果只有一人当选
[23:47] when one of us gets it and the other doesn’t? 那不会影响我们的友谊吧
[23:49] I didn’t know we had a friendship. 我都不知道我们之间有友谊
[23:52] Excuse me. 打扰一下
[23:54] Miami metro homicide. 迈阿密警局凶杀组
[23:55] Don’t worry, you’re not in trouble. 别害怕 你没惹上麻烦
[23:57] – What’s your name? – Armando. -你叫什么名字 -阿曼多
[23:59] I’m Detective Quinn. This is Detective Miller. 我是警探奎恩 这是警探米勒
[24:01] There was a murder down here a few days ago. 几天前这里发生一起谋杀
[24:03] Take a look at this. 看看这个
[24:05] We were wondering if you saw that man 我们想知道你那天午后大概这时段
[24:06] around this time of day, early afternoon. 有没有在附近见过这个人
[24:10] Si, I saw him. 没错 我看见他了
[24:12] Can you point him out to me? 你能指他出来吗
[24:13] Uh, this one. 就是这个人
[24:16] Are you sure? 你确定吗
[24:17] Yes, uh, he drive a porsche, 是的 他开了辆保时捷
[24:19] and you don’t see too many porsches around here. 保时捷在这附近可不常见
[24:21] Would you be willing to come down to the station 你愿意到警局来一趟
[24:22] and give a statement that that’s the guy you saw? 证明你见过这个人 做个笔录吗
[24:25] I can come by later today. 我今天晚一点才能过去
[24:27] Yeah, that’s fine. 没问题
[24:29] Here. Ask for me at the front desk. 拿着 跟前台说你找我
[24:32] Sí. 好的
[24:33] Great. Wanna get his information? 很好 记一下他的信息
[24:37] – Hey. – Hey, what’s up? -你好 -你好 怎么了
[24:40] Just got an eyewitness to place 刚找到一个目击证人
[24:42] Zach Hamilton at Norma Rivera’s 能证明诺玛·里韦拉被害时
[24:44] around the time of her killing. 扎克·汉米尔顿在现场
[24:46] The son? 他儿子
[24:47] I wasn’t expecting that. 真没想到
[24:49] Me neither. 我也是
[24:51] Mm. I’ll let Matthews know. 我去告诉马修斯
[24:52] He’s been all over me about this case. 这案子他逼得很紧
[24:54] – All right, bye. – All right. -好 再见 -好
[24:59] This is awkward, isn’t it? 真尴尬 不是吗
[25:03] Uh, why’d you decide to look me up now? 你为什么现在找我
[25:07] Um, well, you know, partly because 部分原因是
[25:09] I moved down here from St. Augustine for school. 我从圣奥古斯汀搬来这里上学
[25:12] Oh, and…what’s the other part? 另一部分原因呢
[25:16] My mom passed recently. 我妈妈不久前去世了
[25:18] So, uh, it’s just me now. 只剩我一人
[25:21] Oh, I’m sorry to– I’m sorry to hear that. 我对此深表遗憾
[25:24] Thanks. 谢谢
[25:28] Uh, your mom never… married? 你妈妈从没…结婚吗
[25:32] No, it was always just the two of us. 没 我俩相依为命
[25:34] So now that she’s gone, 所以她走后
[25:37] I guess I’ve been feeling kind of alone. 我有点孤单
[25:39] Well, I’m glad you reached out. 我很高兴你联系了我
[25:42] Me too. 我也是
[25:45] What about you? 你呢
[25:46] Are you still single? 你还是单身吗
[25:48] Yep. 是的
[25:49] Where do you live? 你住在哪里
[25:51] Oh, I’ve got a house down in Coconut Grove. 我在椰林有房子
[25:53] Fancy. 真高端
[25:55] Are you, like, Mr. Rich guy? 你是款爷吗
[26:01] I bet you drive a Ferrari. 我敢打赌你开法拉利
[26:03] Masook, what can I get for you? 小玛 想要什么
[26:05] Hey, Marty, um, just a coffee for me. 马蒂 我要一杯咖啡
[26:07] And, uh, Niki? 妮基
[26:09] Um, can I have a double cappuccino 我要一杯双份卡布奇诺
[26:12] and a blueberry muffin? 和蓝莓松糕
[26:14] And a veggie burrito to go, please. 麻烦再来一个素食玉米饼 带走的
[26:21] I left my bag in the car. 我把包忘车里了
[26:23] I’m sorry. Can you get this one? 对不起 这次你能付吗
[26:25] – Yeah, no, no– – I’ll get the next one. -好的 -下次我请
[26:27] No problem, my treat. 没问题 我请客
[26:29] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[26:30] Oh, hey, uh, can you add cheese to my burrito? 能给玉米饼加奶酪吗
[26:33] – Yeah. – Thank you. -可以 -谢谢
[26:38] Yates has installed cable and internet 耶茨在整个迈阿密
[26:40] from one end of Miami to the other. 都安装过有线电视和网络
[26:42] Even if I only look at homes he worked on 即使我只调查他这两周
[26:43] in the past two weeks, it’ll still take days 去过的住宅 也要花好几天
[26:46] to figure out which homes are vacant– 才能知道哪家没住人
[26:49] If he’s even in one of them. 他是否真在那藏身也未知
[26:51] And with Vogel being held by Yates, 沃格尔在耶茨手里
[26:53] doing what he does– 按照他的行事作风…
[26:58] Batista should be done looking into Yates’s money trail. 巴蒂斯塔应该查到耶茨的账户了
[27:00] Time to see if Miami Metro 是时候看看迈阿密警局
[27:02] can help me narrow this down. 能不能帮我缩小范围了
[27:12] Yeah, I’m on hold. Come in. 没事 我在等候 进来
[27:15] Just checking to see how your end of the hunt’s going. 我就想问问你这边有没有进展
[27:18] Well, just got his credit history. 刚拿到了他的信用卡记录
[27:20] He hasn’t used his charge cards 他最近三天都没有信用卡
[27:21] in the last three days, so that trail is cold. 所以这条线索没戏
[27:24] – So he’s using cash? – Yeah. -这么说他在用现金 -是的
[27:27] He’s on the run. 他在逃亡
[27:28] He’d probably have to be withdrawing his funds 他很可能会从银行或自动取款机上
[27:29] from his bank or ATM. 取钱
[27:32] Yeah, well, I got a judge to expedite 是的 我找法官加急开了个
[27:33] a warrant on his bank accounts. 账户搜查证
[27:34] I’m on hold with the bank now. 我正在等候银行答复
[27:36] Lieutenant Batista, thank you so much for holding. 巴蒂斯塔警督 多谢等候
[27:38] The withdrawals were in Morningside Park. 取款地点是晨曦公园
[27:39] Would you like me to fax the receipts to you? 需要我把收据传真给你吗
[27:40] – That would be fine. – Okay. -那样最好 -好的
[27:41] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[27:43] – Bye. – Good news? -再见 -好消息吗
[27:46] Yates hit up an ATM near Morningside Park 耶茨最近几天曾在晨曦公园附近的
[27:49] two times in the last couple of days. 提款机取过两次款
[27:51] So he could be holed up in that area. 他可能藏匿在那个区域
[27:53] Yeah, we’ll get some unis out there. 是的 我们派人去查
[27:54] If he shows his face, we’ll get him. 如果他露脸 我们就能抓到他
[27:56] Yeah, we’ll get him. 对 一定能抓到
[28:02] No, it’s a clusterfuck. 不 真他妈操蛋
[28:02] Just a couple hours ago, we had a witness 几小时前 目击证人还说
[28:04] that placed Zach at the murder scene 她被害时
[28:06] within the time of her death. 扎克在案发现场出现过
[28:07] Now, we bring him in for questioning, 现在我们带他来笔录
[28:08] and suddenly he can’t remember anything. 他却突然”失忆”了
[28:10] Not unusual for a witness to change his mind. 目击者改变主意也是常事
[28:12] Yeah, but I think someone paid him off. 是的 但我认为有人收买了他
[28:13] Rich parents like Zach has, 扎克的父母那么有钱
[28:15] it’s not hard to put two and two together. 一想就知道是怎么回事
[28:17] You have any other witnesses 还有其他证人能证明
[28:18] that can put Zach at the scene? 扎克在场吗
[28:20] No. But I will bring that kid in for questioning, 没有 但我会带那小子回局里
[28:23] and I will get a confession out of him. 令他招供的
[28:24] Waste of time. 浪费时间
[28:25] You have nothing to go on, 你毫无证据
[28:26] and his lawyers won’t let him say a word. 他的律师也不会让他开口
[28:28] – He killed her. – You don’t know that. -他杀了她 -你无法肯定
[28:30] Your only witness recanted. 你唯一的证人撤回了证言
[28:33] You have no case. 无法立案的
[28:35] Now, look, you find something more concrete, 你若能找到更确实的证据
[28:38] you’ll have my full backing. 我会全力支持你
[28:39] But until then, leave the kid alone. 但那之前 别去招惹那孩子
[28:42] No reason to make enemies unless we really have to, 除非万不得已 不要树敌
[28:45] especially when there are people 更何况某人
[28:47] trying to move up to sergeant. 升警司在望
[28:49] Capiche? 懂吗
[28:51] Yeah. 懂
[28:57] So what exactly are we looking for 我们到底要在晨曦公园区域
[28:59] in the Morningside Park area? 找些什么
[29:01] That’s a good question. 问得好
[29:02] We need to start figuring out 我们要搞清楚
[29:03] what kind of buildings these are, 这些都是什么建筑
[29:04] if any apartments or condos or businesses 如果是公寓 独立公寓 或公司
[29:06] can be scratched off the list. 都可以排除了
[29:08] – And why are we– – I– -我们为什么要…-我
[29:11] I know, got it. 我知道 懂了
[29:12] Top secret shit between you and your brother. 你和你哥哥间的最高机密
[29:14] Understood. 了解
[29:16] Look at that, a paying client. 快看 掏腰包的客户
[29:19] – I guess I should go and– – Oh, I’m sor– -我得去…-不好意思
[29:20] That’s a friend of mine. 他是我朋友
[29:22] Good. Hope he needs a favor. 很好 但愿他需要帮忙
[29:26] Masuka, what’s up? 玛稣卡 怎么了
[29:28] I pass by here all the time. 我常路过这里
[29:29] I figured I’d finally see where you work. 总得过来看看你工作的地方嘛
[29:33] This is it. 这里就是了
[29:35] – It’s nice. – Yeah. -真不错 -是啊
[29:37] Can we go somewhere more private to talk? 我们能找地方单独谈谈吗
[29:40] – Sure. – Okay. -当然 -好的
[29:45] What’s up? 怎么了
[29:47] I wanna hire you to do 我想雇你
[29:48] a background check on someone. 做个背景调查
[29:51] You do background checks all the time at Miami Metro. 你在迈阿密警局经常做背景调查
[29:53] Why would you waste your money on me? 为什么要花钱雇我
[29:54] Uh, I know, right. 我知道 没错
[29:57] It’s more of a personal situation. 但这事比较私人
[30:01] Right. 好的
[30:01] Who are we stalking? 你想我跟踪谁
[30:05] It’s, uh, a family member. 一位亲人
[30:07] Ooh, gotta be careful. 查亲人可得小心
[30:09] Don’t always wanna know everything about family. 有些事还是不知道的为好
[30:10] Yeah, well, I really need this. 是啊 但我必须查清
[30:13] All right. Give me a name. 好吧 告诉我名字
[30:15] Niki Walters. 妮基·沃尔特斯
[30:18] Who is it? A cousin? 这是谁 表亲吗
[30:21] Daughter. 我女儿
[30:23] I know, right? 我知道你在想什么
[30:25] I donated sperm back in college. 我大学时候捐过精子
[30:27] I’ve got a 20-year-old daughter. 现在突然冒出个
[30:29] She just showed up out of the blue. 二十岁的女儿
[30:32] Wow, that’s fuckin weird. 真是太诡异了
[30:34] I mean, she seems really nice, you know? 她看起来人挺好的
[30:37] She’s smart. She’s pretty. Seems normal. 聪慧漂亮 没什么异样
[30:42] But I keep asking myself, “What’s the catch?” 可我总是想不通 她背后什么目的
[30:45] Maybe she just wants to get to know you. 也许她只是想多了解你
[30:48] Maybe. 可能吧
[30:50] Or maybe she saw an easy mark to hit up for money. 或者是把我当成好骗钱的傻瓜了
[30:54] You really think she’s here to rip you off? 你真觉得她是来占你便宜的吗
[30:57] I don’t know what to think. 我也不知道该怎么想
[31:00] I mean, I’ve got no family except for my parents. 除了父母 我没有其他家人
[31:02] And they’re off, retired, 他们退休之后
[31:04] living la vida loca in Tampa. 就搬去坦帕市潇洒了
[31:07] So it’s just me. 我总是孤身一人
[31:09] And now Niki shows up. 现在妮基出现了
[31:13] I mean, I like the idea of having a daughter, 想想有个女儿也挺好的
[31:17] family, right? 至少是个亲人嘛
[31:19] But if she’s here just for my money– 可如果她只是为了我的钱
[31:23] I’m sure it’s fine. 我觉得不会的
[31:25] And either way, it’s– 无论如何
[31:29] It’s really nice to have family. 有亲人陪伴总是好事
[31:32] Trust me. 相信我
[31:35] You’ll be discrete about this, right? 你会小心行事的 是吧
[31:37] I don’t want her to know 我不想让她知道
[31:38] that I’m looking into her like this. 我这么调查她
[31:39] She’ll never know anything about it. 她绝不会知道的
[31:44] Yes, please. 您请
[31:45] Oh, yeah. 好
[31:50] You want a beer? 来点啤酒不
[31:51] You remember Cassie, right? 还记得凯西吧
[31:54] Cassie, yeah. New neighbor, hi. 凯西 当然 我们的新邻居
[31:56] Yes, it’s good– it’s good to meet you again. 没错 很高兴再次见到你
[32:00] Jamie, can I talk to you for a sec? 洁咪 能跟你说句话吗
[32:02] Sure. 当然
[32:03] Joey, keep stirring that. 乔 继续搅搅这个
[32:08] What are they doing in my apartment? 他们来我家干嘛
[32:10] Did you forget we had plans? 你忘了我们计划好的吗
[32:11] – Plans? – Dinner, remember? -计划什么 -一起吃晚饭啊
[32:15] Right. 对
[32:15] Yeah, I figured we’d make it a double date. 我想着搞成四人约会
[32:17] Less awkward this way. 不会那么尴尬
[32:19] I’m gonna have to reschedule. 我今天没空 下次再聚吧
[32:22] Uh, excuse me just a sec. 失陪一下
[32:24] Joey, keep stirring that. 乔 继续搅别停啊
[32:26] I’m stirrin’ it! 我正搅着呢
[32:32] Dexter. 德克斯特
[32:34] You can’t do this. 你不能这样
[32:36] Do what? 不能哪样
[32:37] I went out of my way to set this up for you. 我为了你费尽心机安排这次聚会
[32:39] I made platanos fritos, chicharrones. 还做了炸香蕉和煎猪皮
[32:41] I planned this whole night for you. 一切都是为你准备的
[32:42] I’m sorry. Something came up. 非常抱歉 临时有事
[32:44] No. No, you do this to me all the time. 不行 你总是这么对我
[32:47] Okay, and I don’t mind, I really don’t. 我真的不介意
[32:49] But I invited Cassie and Joey. 可今天我邀请了凯西和乔
[32:50] You can’t be rude to them. 你不能这么没礼貌
[32:52] Jamie, really, I have to go. 洁咪 我真的必须走了
[32:55] If you even try to walk out that door, 你要是真敢走出这道门
[32:57] Dexter, I will leave. 德克斯特 我马上就走
[32:59] And you will be stuck here with Harrison all night long. 留你自己陪着哈里森 整夜都别想走
[33:02] – Jamie – This is for your own good. -洁咪 -这是为了你好
[33:04] You haven’t gone out with anyone since Hannah. 汉娜之后你再也没跟别人约过会
[33:06] You stay for dinner. 留下来吃晚饭
[33:07] And when we’re done, I will stay with Harrison. 等聚会结束 我会留下来照顾哈里森
[33:09] So you can go do whatever it is you have to do. 好让你去办你那些要事
[33:15] Serial killer bested by 100-pound nanny. 堂堂连环杀手斗不过个瘦弱小保姆
[33:19] Born and raised. 绝对土生土长
[33:22] Dexter’s lived in Miami his whole life. 德克斯特从小到大都在迈阿密
[33:27] I’m gonna get some more wine. 我去再拿点酒
[33:32] Deb. 黛布
[33:32] I’ve got 12 potential homes 我查到十二处可能是
[33:33] Yates could be using as a hideout. 耶茨的藏身之地
[33:35] Shit. I’ve got seven. 该死 我也找到七个
[33:37] – That’s a lot to cover. – Let’s go. -要找的地方太多了 -那就现在出发
[33:40] I’ll call you back in five minutes. 我五分钟内回你电话
[33:42] So another “S.” 还有一个S是吧
[33:43] Yeah, to you. 没错
[33:44] Saving Private Ryan. 拯救大兵瑞恩
[33:49] I love blunt things in my mouth. 爱死我这笨嘴笨舌了
[33:50] Oh, jeez… 老天啊
[33:52] Excuse me. 失陪一下
[33:54] Hey. Want some help opening the wine? 需要我帮你开酒吗
[33:57] Actually, this is a little embarrassing, 说出来挺尴尬的
[33:59] But I kind of need to leave. 我必须得先走一步
[34:01] Oh, work? I get it. 工作吗 我懂的
[34:03] When I worked in finance, I was at it 24/7 too. 我在金融公司的时候也是没日没夜
[34:05] Yeah. 24/7. 确实如此
[34:08] But the thing is, Jamie’s put a lot of time 问题在于洁咪花了很多心思
[34:10] into this whole thing. 安排这次聚会
[34:12] Right, you don’t wanna piss off the nanny. 你不想惹保姆生气
[34:14] Look, um, go. 没事 你去吧
[34:15] I’ll take care of Jamie. We’ll be fine. 我来跟洁咪说 放心吧
[34:20] Maybe we could reschedule? 那我们下次再约
[34:21] Yeah. I’d like that. 好的 我很乐意
[34:23] – Perfect. – Okay. -太好了 -好的
[34:26] Jamie, listen, I’m really sorry to be the party pooper, 洁咪 我真心不想扫大家兴致
[34:29] but I’ve got an early morning. 但我明天得起个大早
[34:30] Do you mind if I call it a night? 不介意我们今晚到此为止吧
[34:32] Yeah, turns out I have to take off too. 正好我也有事要出去
[34:33] Thanks for watching Harrison. 谢谢你照顾哈里森
[34:36] I’m sorry. 我很抱歉
[34:39] I know you went to so much trouble. 我知道你精心准备了许久
[34:46] What the fuck took you so long? 搞什么鬼这么久
[34:48] It’s a long story. 说来话长
[34:50] We have 19 houses we have to look into. 我们有十九所房子要查
[34:53] At night? Fuck me. 今晚吗 该死的
[34:54] How are we even gonna see 我们怎么看得到
[34:56] if Vogel and Yates are in a house, 耶茨和沃格尔是否在房子里
[34:57] if they’re even holed up in one of these fuckin’ places? 或者他们根本是不是藏在这种地方
[34:59] What if they’re in his van 要是躲在他货车里
[35:00] and he’s already killed her? 或已经下了杀手了呢
[35:02] He hasn’t. She’s fine. 不会的 沃格尔应该没事
[35:03] He keeps his women alive for weeks. 他会让他抓走的女人活几个星期
[35:05] We’ll find her. 会找到她的
[35:06] Yeah, we will. We have to. 会的 必须的
[35:09] I’ll pick you up in five minutes. 我去接你 五分钟就到
[35:15] We’ll find her. 会找到她的
[35:18] Stay still– 别动
[35:21] unless you want me to restrain you. 除非你想让我把你捆起来
[35:37] You’re not angry with me, A.J. 你恨的人不是我 A·J
[35:39] You’re angry with her. 你恨的人是她
[35:40] Shut up. 闭嘴
[35:43] And you have every right to be. 你这样想无可厚非
[35:45] Your–your mother abused you horribly, beat you. 你的母亲虐待你 狠狠地打你
[35:51] Probably caused the lesion. 甚至因此导致脑部病变
[35:52] Don’t talk about her. 别跟我提她
[35:54] But I understand, A.J. 我明白的 A·J
[35:56] I understand the terror you felt. 我懂你心中的恐惧
[36:01] She hit you, slapped you. 她打你 扇你耳光
[36:05] You’d find a safe place under the bed. 你只有躲在床底才安全
[36:08] And she’d look for you, raging. 她怒气冲冲地四处找你
[36:12] And you’d curl up under there, 你蜷伏在床底下
[36:16] looking out, waiting. 向外张望 等待着
[36:22] She’d pace back and forth 她会在床前
[36:25] – in front of the bed. – Yes. -踱来踱去 -是的
[36:27] Shoes clacking. 高跟鞋咯咯作响
[36:30] Yeah. 没错
[36:34] I feel the panic rising. 我知道你越来越害怕
[36:38] The pain you knew awaited. 你熟悉的那种痛苦就要降临
[36:54] Don’t say another fucking word. 你他妈给我闭嘴
[37:01] No, no. 别这样
[37:02] Now, you can take the pain and live a little longer. 你可以选择忍住痛楚 多活几天
[37:06] Or you can stop struggling, 或者不再挣扎
[37:08] and I’ll kill you right now. 我直接送你归西
[37:14] Good. 很好
[37:19] So… 那么
[37:23] which little piggy won’t be making it to market? 哪只可怜的小指头熬不过今夜了呢
[37:32] Albert, stop it! 艾伯特 够了
[37:35] Don’t call me that. 别这么叫我
[37:35] Only my mother called me that. 只有我母亲那么叫我
[37:38] – Stop that, Albert, now. – No. -马上住手 艾伯特 -不
[37:40] Don’t you talk back to me, you little shit! 你这死小子还敢顶嘴
[37:43] I’m not afraid of you. 我不怕你
[37:45] All you ever do is disappoint me. 你只会让我失望
[38:14] Enough! 够了
[38:19] Stay. 待着
[39:05] Don’t know this number. 不认识这号码
[39:10] Not this house. 不是这间屋
[39:17] Morgan. 摩根
[39:19] Here. 好了
[39:21] Let me help you with that cut. 我来帮你处理伤口
[39:25] You shouldn’t call me Albert. 你不该叫我艾伯特
[39:28] My name is A.J. 我叫A·J
[39:30] I’m sorry. 对不起
[39:31] It’s Vogel. She’s alive. 是沃格尔 她还活着
[39:32] What? 什么
[39:33] She is with Yates. She called me. 她和耶茨在一起 给我打了电话
[39:35] She left her phone out or something. 大概手机开了免提
[39:37] – Give me that. – Oh, my god. -给我 -上帝啊
[39:39] You’re still bleeding. 你还在流血
[39:41] It’s local. You think Elway can trace this? 是市话 艾维能查到吗
[39:43] I don’t know. I can fuckin’ ask him. 不知道 我他妈问问
[39:45] Let me take care of you. 我来处理伤口
[39:48] Hey, Deb, what’s up? 黛布 什么情况
[39:49] Look, I don’t even wanna explain to you 懒得跟你解释
[39:50] why I can’t go through the police, 为什么我不能找警方了
[39:51] and I know it’s illegal as hell, 我知道这么做不合法
[39:53] but I need you to trace a number for me. 可你得帮我追查一号码
[39:58] What’s the number? 号码多少
[39:59] You’re no different than mom. 你跟我妈没分别
[40:01] Yes, I am. I understand– 对 我知道
[40:03] How long is this gonna take? 得查多久
[40:05] Fuck if I know. 我他妈怎么知道
[40:06] You’re just like her and all women. 你跟她们那帮娘们一样
[40:08] – What if he kills her? – Don’t– -要是他真下毒手呢 -别
[40:11] I thought you said it takes, like, a week for him– 我记得你说得 得一周吧
[40:13] I know what I said. 我记得
[40:18] Let’s not think like this. 咱先别这么想
[40:19] You had a horrible childhood. 你有个苦难的童年
[40:22] You don’t have to live your life 但没必要活在
[40:24] with the burden of your past. 过去的阴影之下
[40:26] Yeah? 喂
[40:27] 157 Montgomery. 蒙哥马利街157号
[40:30] You’re a fuckin’ saint. Thank you. 你丫就一大神 谢了
[40:31] 157 Montgomery. You know where that is? 蒙哥马利街157 知道在哪儿吧
[40:38] You shouldn’t have hit me. 你不该打我
[40:41] She hit him? 老太打他了
[40:43] I was scared. 我当时很害怕
[40:46] I can still help you. 我仍然可以帮你
[40:48] You don’t have to be angry at me. 你别生我的气
[40:50] – You can’t help me. – I can. -你帮不了我 -我能
[40:52] I understand what you’ve been through. 我理解你的经历
[40:55] No child should ever have to hide 不应该有孩子藏在床下
[40:57] under a bed from a parent. 躲避父母的
[41:03] You sought connection with her, hmm? 你想找寻母子情缘
[41:06] And all she gave you was pain. 可她给你的只有痛苦
[41:10] What–what you do with your women, 你对那些女人做的事
[41:14] it’s a search for that same connection 不过是在寻觅那种
[41:18] that you never got from your mother. 你从未体验过的母子情
[41:22] But what we have here now, 但是此时此刻
[41:24] in this moment, you and I? 你我一起
[41:27] This is real human connection. 正是真情所在
[41:31] What you have with your victims, 而你和那些被害人之间的感情
[41:33] that only pales in comparison. 简直相形见绌
[41:37] Do you understand? 你明白吗
[41:41] You poor, poor boy. 可怜的孩子
[41:45] All you want is to belong, don’t you? 你需要的只是归属感 是吗
[41:49] I can help you. 我可以帮你
[41:51] I can, trust me. 我能 相信我
[42:03] – Oh, what did you do? – I didn’t. -你干了什么 -我什么都没做
[42:05] Who did you call? Is this your little fucking friend? 你给谁打的 那个操蛋朋友吗
[42:07] Dexter, Dexter! 德克斯特 德克斯特
[42:09] Yeah, you call him. 是啊 叫他名字
[42:11] Fuck you, Dexter! 去死吧 德克斯特
[42:52] Fuck. 操
[42:54] – You okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[43:24] Oh, fucking Christ. 我操
[43:31] Are you all right? 你还好吗
[43:32] Yeah, I think so. 应该没事
[43:34] – Did he hurt you? – No. -他伤着你了吗 -没有
[43:36] No, thank– thank you. 没有 谢谢你们
[43:39] Where’s Yates? 耶茨呢
[43:52] Let’s get you out of here. 我们先带你走
[43:54] Then we can find Yates. 然后再找耶茨
[44:11] Debra, are you okay? 黛布拉 你没事吧
[44:15] I’m good. 没事
[44:17] Really, I’m–I’m good. 真的没事
[44:18] Let’s just get this cleaned up and get out of here. 赶紧清理完现场闪了
[44:24] Brain cores. 脑仁
[44:27] I’ll dump them with Yates’s body. 我会和耶茨尸体一起仍了
[44:31] So this– so this is finally over. 这么说 一切都结束了
[44:35] My tormentor is dead… 我的梦魇不在了
[44:37] Thanks to you, Dexter. 谢谢你 德克斯特
[44:40] And Deb. 还有黛布
[44:41] Yes. And Deb. 对 还有黛布
[44:44] I’m glad to see that the two of you 很高兴看到你俩
[44:45] have managed to find your way back to each other. 又能和好如初
[44:54] Well, the family that kills together… 一起杀人的家人
[44:58] You’re doing well, Debra. 你做得很好 黛布拉
[45:00] You’re very resilient. 适应得很好
[45:03] We’ll see. 再看吧
[45:04] You are. 是不错
[45:07] And you never gave up on her. 你也从未放弃她
[45:09] I’m impressed. 我很欣慰
[45:12] I know Harry would be too. 我想哈利也会很欣慰的
[45:14] He was always concerned that, as you grew older, 他总是担心 等你们长大时
[45:17] you–you might drift apart. 你俩会 分道扬镳
[45:22] Well, we never really had a choice. 我们没得选
[45:26] If anyone really knew us, they would run screaming. 要是知道我们的真面目 定会惊声尖叫
[45:34] This is everything. 全在这了
[45:39] Okay. 好了
[45:43] So is this it? 这就完了
[45:50] A few days ago, everything seemed hopeless 几天前 黛布和我
[45:52] between Deb and me. 还是不容水火
[45:54] But through Dr. Vogel and Yates, 但历经沃格尔和耶茨一事
[45:58] I’ve got my sister back. 我妹妹又回来了
[46:02] Not like things were before… 跟以前那种亲情
[46:07] it’s something different. 不同的另一种感情
[46:11] But for now, it’s enough. 但此刻已是圆满
[46:16] It’s beautiful out here, Dexter. 这里的海面真美 德克斯特
[46:23] I like it. 我喜欢这里
[46:27] It’s peaceful, alone on the water. 海面静谧安详
[46:33] Tonight you brought us. 你今晚带我们来了
[46:36] Yes. Why? 是啊 为什么
[46:43] I wanted to be with family. 我想和家人在一起
[47:01] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号