Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:10] It’s no accident that Zach Hamilton is here. 扎克·汉米尔顿在这出现绝非意外
[00:14] He’s drawn to blood, like me. 他和我一样 沉迷于血
[00:16] And the arterial spurting here 而这里的颈动脉喷射
[00:18] indicates that the killer severed 表明凶手第一刀
[00:21] the carotid artery with the first stab. 就割断了她的颈动脉
[00:24] I’m promoting Miller to sergeant. 我要提拔米勒当警司
[00:26] Are you fucking kidding me? 你是在逗我玩吗
[00:27] You actually made me want this, 你让我真心想上进了
[00:29] and now you’re going to take it away. 而现在却要将其夺走
[00:31] I just did a little research on you. 我查了下你
[00:34] You checked into me? Like a criminal? 你查我 就像查犯人吗
[00:36] Hey, Niki– 妮基
[00:39] Uh, Dexter, this is Oliver. 德克斯特 这位是奥利弗
[00:40] Oliver, Dexter. 奥利弗 这是德克斯特
[00:41] Nice to meet you. 很高兴见到你
[00:41] Yeah, you too. 我也是
[00:45] Zach Hamilton killed Norma Rivera. 扎克·汉米尔顿杀了诺玛·里韦拉
[00:47] He deserves to die. 他该死
[00:48] Isn’t that a little intolerant, coming from you? 作为同行 你也太不宽容了
[00:52] What if we were to teach Zach the code? 我们为何不教扎克那套法则
[00:55] Maybe it’s time to see 也许是时候
[00:57] if the experiment will work. 看看实验是否能成功
[00:59] What possibly makes you think Zach could be taught the code? 你凭什么认为扎克能学会法则
[01:02] I see something in him. 我在他身上看到了潜力
[01:03] Why were you going to kill your father? 你为什么想杀你父亲
[01:05] Because he’s killing my mother. 因为他快害死我妈了
[01:08] She’s drinking herself to death because of him. 她因为他整天酗酒
[01:10] You killed because you want to kill. 更是因为你想杀人
[01:12] You should just go ahead and kill me. 你应该现在就杀了我
[01:15] Why? 为什么
[01:16] ‘Cause if you don’t, I know I’ll do it again. 如果你不杀我 我知道我会又犯的
[01:19] I can’t help it. 我控制不了
[01:20] Am I ready to be a spiritual father? 我准备好成为一位精神上的父亲角色吗
[01:25] Hey, are you okay? 你没事吧
[01:26] – I don’t feel so good. – Deb? -我觉得不舒服 -黛布
[01:33] Hello, Dexter. 你好啊 德克斯特
[01:38] Remember me? 还记得我吗
[03:52] Hello? 喂
[03:53] Dexter? 德克斯特
[03:55] I was just about to leave you another message. 我正准备再给你留言
[03:57] Where have you been all morning? 你一大早上哪去了
[03:58] The last thing I remember is… 我记得的最后一件事是
[04:02] Hannah. 汉娜
[04:04] Is everything all right? 没事吧
[04:06] Not if Hannah got to Deb. 汉娜抓住黛布就有事了
[04:10] I can’t really talk now. 我现在不方便说话
[04:12] I just thought you should know that Zach Hamilton called. 我就想通知你扎克·汉米尔顿给我打电话了
[04:16] I’m so glad you decided not to kill him, Dexter. 很高兴你决定放过他 德克斯特
[04:19] I have to go. 我得挂了
[04:22] Deb, are you okay? 黛布 你没事吧
[04:24] Dex, where the fuck are you? 德克斯 你他妈在哪呢
[04:26] Just a sec. 等一下
[04:30] I’m outside of Kendall. Are you alone? 我在肯德尔郊区 你一个人吗
[04:32] Why wouldn’t I be? 不然呢
[04:33] W-why are you on the other side of town? 你怎么跑去城市另一头了
[04:36] I need you to come pick me up. 你得来接我
[04:37] Are you okay to drive? 你能开车吗
[04:39] I think so. I mean, who the fuck knows? 应该能 谁他妈知道呢
[04:41] I woke up on the floor, feeling like shit. 我醒来时在地上 感觉糟透了
[04:45] You were gone. 你还不见了
[04:46] What the– what the fuck is happening? 他妈到底怎么回事
[04:49] Just come pick me up. 来接我就是了
[04:51] I’ll text you the location. 我把地址发给你
[04:52] We’ll talk when you get here. 你过来再谈
[04:56] Hannah drugged us, 汉娜给我们下了药
[04:57] left me stranded in the middle of nowhere. 把我扔在这荒无人烟的地方
[05:00] If she’s come back because she wants one or both of us dead, 如果她是回来杀我们俩或其中一人的话
[05:04] then why are we both still here? 那我们怎么还平安无事
[05:12] It was Hannah, wasn’t it? 是汉娜 对吧
[05:14] It was. 是的
[05:17] I saw her before I blacked out, 我昏迷前看到她了
[05:19] but then I woke up here. 然后醒来就在这了
[05:21] She must have drugged our food. 她一定是在食物里下了药
[05:24] If Hannah poisoned us, why didn’t she kill us? 如果是汉娜下的药 为什么不杀了我们
[05:26] Who the fuck knows, Dexter? 他妈谁知道 德克斯特
[05:27] Maybe we were supposed to eat more. 也许我们吃得太少了
[05:29] Or maybe she just wants to let us know she’s out there. 也许她只是想让我们知道她逃出来了
[05:31] Maybe this was just the beginning. 也许这只是开始
[05:36] If we were normal people, Dexter, 如果我们是普通人 德克斯特
[05:37] we would go to the U.S. Marshal Service. 应该去向美国法警报案
[05:40] We can’t do that. She knows everything about me. 不能这么做 我的事她都清楚
[05:42] Yeah, but she didn’t talk about you 但上次她被捕时
[05:44] the last time she was arrested. 没供出你
[05:45] Because she was in love with me. 因为她当时爱着我
[05:49] Drugging me and leaving me on the side of the road 给我下药 把我扔在路边
[05:50] might suggest that’s changed. 也许表明这一点已经变了
[05:54] So what the fuck are we supposed to do? 那我们他妈的该怎么办
[05:58] There are traffic surveillance cameras. 这里有交通监控录像
[06:02] She had to have passed them. 她一定得经过的
[06:04] I’ll put in a request for the footage, 我会申请查看录像
[06:05] get a license plate. 调出车牌
[06:12] I thought this part of my life was over. 我还以为这段日子已经过去了
[06:16] So did I. 我也是
[06:20] The moment I asked you to kill her 我让你杀了她的那一刻
[06:22] was the moment that I started to lose myself, 我就开始失去自我了
[06:24] and I’m just starting to get back. 而我才刚开始找回自我
[06:30] I don’t want to deal with this. 我不想面对她
[06:33] I want her gone. 快让她走
[06:35] Deb, I’ll take care of this. I promise. 黛布 我会处理的 我保证
[07:02] Hannah– just thinking about her throws me off course. 汉娜 光是想到她就让我抓狂
[07:11] I have to put in a request for the traffic footage. 我得填申请才能查看交通监控录像
[07:24] Zach, what are you doing here? 扎克 你来干什么
[07:26] You were supposed to meet me at 10:00 this morning. 你本该今早十点跟我见面的
[07:28] I’ve been waiting all day. 我等了你一整天
[07:29] – You could have been followed. – By who? -你可能会被人跟踪 -被谁
[07:31] Oh, Detective Quinn? No, he’s pretty easy to lose. 奎恩警探吗 他很容易甩掉的
[07:33] But one day, he’ll be there when you don’t expect him. 但总有一天 他会在你不经意时突然出现
[07:37] Don’t ever come to my home again. 别再来我家了
[07:39] – I just wanted to talk to you– – Ever. -我只想跟你谈谈… -再也别来
[07:42] We can’t be seen in public together. 不能被人见到我们在一起
[07:43] Do you understand? That’s your first lesson. 明白吗 这是你的第一课
[07:45] Okay. Jesus. I’m–I’m sorry. 好吧 天哪 抱歉
[07:47] It’s just– 就是…
[07:48] I-I spoke to Dr. Vogel, and she– 我跟沃格尔医生谈过了 她…
[07:51] What exactly did she tell you? 她跟你说什么了
[07:56] That you have this, like, 她说你有
[07:58] way of living that… 一套生存法则
[08:03] a-allows you to do what– 能让你践行
[08:06] what you and I have in common, and– 我们的共同之处
[08:10] and that might be something that I can do too. 也许我也可以这么做
[08:15] I mean, fuck, I have so many questions. 我操 我有好多问题要问你
[08:17] And I’ll answer them as best I can. 我会尽量回答你
[08:22] Are you gonna help me be like you? 你能帮我变成跟你一样吗
[08:25] Don’t even pretend. 别装了
[08:29] Hi, Dexter. 德克斯特
[08:33] Going for a little night swim. 我们去游夜泳
[08:34] Enjoy. 好好玩
[08:37] Who’s she? 她是谁
[08:38] – That’s my neighbor. – She’s cute. -我的邻居 -美女啊
[08:41] Yes, she’s cute. 是啊 美女
[08:43] You need to go home. 你得回家了
[08:45] When are we gonna talk about– 我们什么时候能谈…
[08:46] I’ll call you. 我会给你打电话的
[08:47] Look, something has come up that I have to deal with. 出了点事我得去处理
[08:49] It’s my day job, 是我工作上的事
[08:51] which is something you need to get. 你也该去找份工作了
[08:54] Why? I have money. 为什么 我有的是钱
[08:55] You’re a weird guy who lives with his mom. 你是个和妈妈住的怪人
[08:57] You might as well be wearing a sign. 这样会很可疑
[09:00] Look, all I’m saying is that 我的意思是
[09:02] you need to have some kind of cover life, 你需要一个掩护身份
[09:05] something that makes you look ordinary. 让你看起来平凡无奇
[09:07] Yeah, right, yeah. I get it, yeah. 是啊 我明白了
[09:11] Zach, I understand what you’re going through. 扎克 我明白你现在很迷惘
[09:15] I will help you with this. 你会帮你的
[09:18] Okay. 好
[09:22] Thanks. 谢谢
[09:30] Not a single sighting since she disappeared? 她消失后就没人见过她了
[09:33] Thank you. 谢谢
[09:36] Motherfuck. 我操
[09:39] What you doing? 你干什么呢
[09:41] Nothing. 没什么
[09:42] Why do you look like you just got caught? 你怎么看着像被抓包了似的
[09:46] Come on, what are you doing back here? 说说 你偷偷摸摸干什么呢
[09:47] You looking at porn over here or something? 你在这里看黄片还是什么呢
[09:49] – No. – Whoa, whoa, whoa. -不行 -喔喔
[09:49] – Company computer. – Will you– -公司电脑 -你能…
[09:51] And I am the boss. 而我是老板
[09:54] Hannah Mckay. 汉娜·麦凯
[09:55] Wayne Randall’s girlfriend, right? 韦恩·兰德尔的女朋友 对吗
[09:57] Got arrested a while back for something, 前阵子因为什么事被捕了
[09:58] then somehow slipped away? 后来又不知道怎么逃掉了
[10:00] Why you– why you looking her up? 你为什么 为什么查她
[10:01] None of your goddamn business. Will you fucking back off? 该死的关你什么事 你他妈的能让开吗
[10:04] – Jesus, relax. – No, I’m seri– -天呐 放轻松 -不 我很认真
[10:06] You come in here all the time 你总是闯进来
[10:07] and invade my personal space, 侵犯我的私人空间
[10:08] standing so close, 离我这么近
[10:10] trying to flirt. 各种调情
[10:11] You’re fucking making me uncomfortable. 你他妈的让我不舒服
[10:13] I didn’t come in here to flirt, okay? 我进来不是要调情 好吗
[10:15] I just came in here to see if you wanted me 就是想看看你需不需要
[10:17] to pick you up something for lunch, that’s it. 我帮你带点什么午餐 就这样
[10:23] I’m all set. 我已经有了
[10:25] Are we done? 完了吗
[10:28] Yeah. 完了
[10:30] Yeah, we’re done. 对 完了
[10:34] You know what? We’re not done, actually. 还没完呢 其实
[10:38] See, Deb, you came to me six months ago, 听着 黛布 半年前你来找我
[10:39] an emotional wreck, 情绪很崩溃
[10:41] saying you just quit the force and you needed a job. 说你刚辞了职 需要一份工作
[10:44] I gave you that job. 我就给了你这份工作
[10:45] I gave you good pay, good benefits. 我给你高薪 给你好福利
[10:46] I didn’t ask a lot of questions. 很多事我也都不过问
[10:48] I put up with a lot of weird shit from you 我忍受了你很多乱七八糟的屁事
[10:51] because you’re good at your job 因为你工作能力很强
[10:53] and because I’m a nice guy. 也因为我很好说话
[10:54] So I’m really, really sorry if this cramps your style, 如果这样烦到你 我真的真的很抱歉
[10:59] But next time, maybe you want to try a little gratitude 但也许下次 你可以多一丝感激
[11:03] instead of always being such a fucking bitch. 而不是每次都他妈像个泼妇似的
[11:09] Now we’re done. 现在说完了
[11:23] There she is. 找到了
[11:32] Vista Marina Car Rentals. 瞭望码头汽车租赁
[11:53] Vista Marina Car Rentals. This is Stacy. 瞭望码头汽车租赁 我是史黛西
[11:55] How may I help you? 有什么可以帮您的吗
[11:56] Hi, stacy. 你好 史黛西
[11:56] This is Detective Cooper over at Miami Metro. 我是迈阿密市警局的库珀警探
[11:59] My badge number is 143634. 警号是143634
[12:03] We’re investigating a hit and run. 我们在调查一起肇事逃逸案件
[12:05] We think somebody who rented one of your vans 我们认为一位租了你们面包车的人
[12:08] might have been a witness, 可能是目击者
[12:09] so I was hoping to get some information over the phone. 所以我想通过电话获取一些资料
[12:11] I can fax you over a copy of the warrant, if you’d like. 如果你需要 我可以传真一份批文给你
[12:16] Oh, I’ll just get it for you. Do you have the license plate? 我直接给你信息 你有车牌号吗
[12:18] Yes, I do. 有的
[12:20] It’s, uh, GLV43951. 是GLV43951
[12:26] The name on that account is Maggie Castner. 账户名称为玛吉·卡斯纳
[12:28] The local address is Slip 23, Vista Marina. 地址为13号停泊口 瞭望码头
[12:31] Thank you, Stacy. 谢谢你 史黛西
[12:34] Want the phone number? 需要电话号码吗
[12:37] Yes, that would be helpful. 要 有号码更好
[12:39] 813-398-2723 813-398-2723.
[12:44] You may have found her. 你可能找到她了
[12:46] If so, a little too easily. 如果真这样 未免也太简单了
[12:48] You think she wants to be found? 你觉得她希望被找到吗
[12:50] I think she wants to destroy our lives, 我觉得她想要毁掉我们的生活
[12:53] mine and Debra’s both. 我和黛布拉两个人的
[12:55] Debra’s very fragile right now. 黛布拉现在很脆弱
[12:58] Even the threat of Hannah coming after her 哪怕只是汉娜带来的威胁
[12:59] could derail all the progress she’s making. 都能让她现有进展化为泡沫
[13:02] I won’t let that happen. 我不会让它发生的
[13:03] So what’s your plan? 那你有什么计划
[13:06] Slip 23. 13号停泊口
[13:08] You have her number. You could call. 你有她的电话号码 可以打电话
[13:10] I don’t want to let her know I’ve found her yet. 暂时还不想让她知道我已经找到她了
[13:14] Why do you seem less scared than excited? 为什么你看上去是激动而不是害怕
[13:17] Because Hannah doesn’t scare me. 因为汉娜吓不到我
[13:19] Maybe you need to rethink that. 也许你需要再考虑一下
[13:26] They all look like nice apartments, 这些公寓看上去都挺不错
[13:28] but I think you should work things out with your brother. 但我觉得你应该先跟你哥谈妥
[13:30] Angel and I are gonna be fine. 安吉尔和我会谈妥的
[13:32] I’ve just had it, 我受够了
[13:33] with the whole “big brother ruling over the roost” routine. 这种”老大说了算”的惯例
[13:37] And the thing is… 但问题是…
[13:42] What? 什么
[13:43] Well, just, most of these places, 大部分公寓
[13:45] I have to sign a one-year lease, 都要求我签一年的租约
[13:46] and I wasn’t sure about… 但我不太确定…
[13:50] About what? 不确定什么
[13:52] Okay, I’m definitely not pushing you, okay? 我真不是在逼你 懂吗
[13:55] I’m just trying to be practical here. 我就是想实际一点
[13:57] If our relationship keeps moving forward, 如果我们的关系一直延续下去
[14:00] we might want to eventually get a place together. 我们最终可能会想住到一起
[14:05] Yeah, eventually. 是啊 最终会的
[14:06] You don’t have to decide now. 你不需要现在就决定
[14:08] It’s just something to think about. 你就考虑一下
[14:10] Yeah, I’ll totally think about it. 我肯定会考虑的
[14:14] Okay. 好的
[14:18] I’m so sorry. 对不起
[14:19] I-I blew that whole thing out of proportion, I think. 我好像反应过火了
[14:22] I just felt like you were trying to, 我只是觉得你想要
[14:23] like, get rid of me with a check. 用一张支票来摆脱我
[14:25] I was just trying to be a good, you know, father. 我只是想做一个 你懂的 好父亲
[14:30] That was really sweet of you. 你真的是太贴心了
[14:31] But it’s my problem, 但这是我的问题
[14:33] and I want to take care of it. 而且我想自己搞定
[14:35] Well, I can respect that. 这一点我可以尊重
[14:37] – So we’re cool? – Cool. -那我们没事了 -没事了
[14:38] How about you and I do dinner tonight? 今晚我们一起吃个饭怎么样
[14:41] I can’t. 我不行
[14:42] I have to work right after class. 我下课之后就得上班了
[14:44] You know, pay off the debts. 还清债务
[14:46] Wow, well, good for you. 这样啊 挺好的
[14:47] Where are you working? 你在哪工作
[14:50] It’s a sports bar called Lucky Pete’s. 一个叫”幸运皮特”的体育酒吧
[14:54] I can, uh, call you, though, when I’m free. 等我空了 可以打电话给你
[14:56] We can get together. 我们可以聚一下
[14:57] Okay. Sounds great. 好啊 好主意
[15:19] The Hannah Mckay I know hated the ocean. 我所了解的汉娜·麦凯讨厌大海
[15:23] But it does make for an easy escape 但在公海里
[15:25] into international waters. 的确更容易逃跑
[15:30] Brave of her to be walking around Miami like that. 敢在迈阿密这么四处走动 她还真是胆大
[15:34] Or maybe she’s found someone to protect her. 也许她找到了一个保护她的人
[16:36] – May I help you? – I’m just meeting some friends. -能帮你吗 -我就来见见朋友
[16:38] I’m sorry, sir. Members only. 对不起 先生 仅限会员入内
[16:40] Oh, but I’m a friend of– 但是我是…
[16:41] Even so, sir, 无论怎样 先生
[16:42] we have a strict dress code. 我们有严格的着装要求
[16:58] Call it a night, Dexter. 今晚就这样吧 德克斯特
[17:00] – You don’t want to go in there. – I do want to go in there. -你不会想进去的 -我真的想进去
[17:03] It’s their territory. 那是他们的地盘
[17:04] You’ll be at a disadvantage. 你会处于劣势的
[17:07] I need to know what she’s up to. 我需要知道她在策划什么
[17:20] Dexter. 德克斯特
[17:22] Is your father a member at the Red Coral Club? 你父亲是红珊瑚俱乐部的会员吗
[17:24] Yeah. 是啊
[17:26] It’s full of old farts in suits. Why? 里面都是穿着西装的老头 怎么了
[17:28] Can you get me in there? Tonight? 你能把我弄进去吗 今晚
[17:31] Yeah. Sure. 可以啊 当然
[17:48] Good to see you, Mr. Hamilton. 很高兴见到您 汉米尔顿先生
[17:57] So what are we doing here? 我们来这里干什么
[17:59] Looking for someone. 找人
[18:01] I thought we weren’t supposed to be seen together. 不是说不能让人发现我们一起
[18:04] This is different. 这次不一样
[18:10] You know her? 你认识她吗
[18:15] That’s my ex-girlfriend. 那是我的前女友
[18:18] Nice. Who’s the guy? 不错 那家伙是谁
[18:22] I’m gonna find out. 我就是要搞清楚
[18:25] All right, you keep an eye on him. 你留意着他
[18:27] You text me when he’s coming back. 他回来的时候发短信给我
[18:29] Got it. 知道了
[18:41] Hannah. 汉娜
[18:47] It’s Maggie now. 我现在叫玛吉
[18:51] You shouldn’t be here, Dexter. 你不应该出现在这 德克斯特
[18:53] Well, I’m not leaving until you tell me 如果你不告诉我你为什么给我下药
[18:55] why you drugged me and left me on the side of the road. 然后把我丢在路边 我是不会走的
[18:57] Well, after what you did to me, 在你对我做了那些事之后
[18:58] I’m not sure that you get to ask questions. 我不确定你有资格问我问题
[19:01] But here I am, asking. 但我来了 在问你
[19:02] What are you doing back in Miami? 你回来迈阿密做什么
[19:04] Well, I was about to enjoy a martini. 我正想享用马提尼
[19:08] You should probably leave, though, 你或许该走了
[19:09] before my husband returns. 趁我先生还没有回来
[19:12] Your husband? 你先生
[19:17] You’re married to that guy? 你嫁给了那个人
[19:23] 德克斯特·摩根 他回来了
[19:25] Yes. I’m very lucky. 是的 我很幸运
[19:27] Yeah, well, he seems rich. 没错 他看起来很有钱
[19:29] You were always a pragmatist. 你一直是个现实的人
[19:30] Well, the money’s nice, I have to admit, but… 我不得不承认 有钱是挺好 但是
[19:33] he has other talents. 他也有其他优点
[19:37] Miles is the adventurous type. 迈尔斯是个爱冒险的男人
[19:43] What are you doing here, Hannah? 你来这儿干什么 汉娜
[19:45] My husband will be back any minute, 我先生随时就会回来
[19:47] and it’s probably in your best interest 你可能最好还是
[19:48] that he not see us together. 别让他看到我俩在一起
[19:49] Well, I told you, I’m not leaving 我说过了 除非你告诉我
[19:50] until you tell me why you did what you did to me. 你为什么下药 否则我是不会走的
[19:53] I see you’ve made a friend. 你交了个朋友
[19:54] This is my husband, Miles Castner. 这位是我的先生 迈尔斯·卡斯纳
[19:58] Dexter Morgan. 这是德克斯特·摩根
[20:00] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[20:02] Maggie has told me about you. 玛吉跟我提起过你
[20:05] How you were her boyfriend, 你这个前男友
[20:07] until you betrayed her, 是如何背叛她
[20:08] turning her in to the police. 如何把她交给警察的
[20:10] Quite a predicament you left her in. 你让她陷入非常艰难的处境
[20:13] Shall we finish our drinks? 我们把酒喝完好吗
[20:18] I think it’s time for us to go. 我觉得我们该走了
[20:20] Well, that’s an excellent idea. 好主意
[20:22] Make sure Mr. Morgan is given whatever he needs. 满足摩根先生的任何需求
[20:34] Didn’t you get my texts? 你没收到我的短信吗
[20:35] I warned you that guy was coming. 我警告你那人回来了
[20:37] I know. 我知道
[20:39] So why didn’t you walk away? 那你为什么不走
[20:41] I mean, I watched him. I stayed on him. 我留意着他 一直监视着他
[20:42] I didn’t fuck up in there. 我没有出问题
[20:43] I screwed up, not you. 是我出问题了 不是你
[20:45] You did exactly as I asked you to. 你完全按照我的吩咐办了
[20:53] So what now? 那现在怎么办
[20:54] Nothing. 凉拌
[20:56] I’ll call you. We’ll talk tomorrow. 我会给你电话 我们明天再谈
[20:59] So that guy, are we– 那个人 我们
[21:03] Are you gonna kill him? 你要杀了他吗
[21:07] I only kill people who deserve it. 我只杀该杀之人
[21:12] You here, 你来了
[21:13] ’cause something sure ain’t right. 有些事情确实不太对劲
[21:15] While them orphans was camping in the woods, 当那群孤儿在树林里露营的时候
[21:17] something gave them a proper fright. 他们被某些东西吓到了
[21:20] Miles Castner 迈尔斯·卡斯纳
[21:21] made his fortune in international casinos. 靠国际赌场中发家致富
[21:24] He has the power and the reach 他有能力
[21:26] to get Hannah a new name, new passport, 为汉娜改名换姓 办理新护照
[21:29] but if she’s as happy as she seems 可是如果她真的满足于
[21:31] in her new life, 她的新生活
[21:32] then why is she here, messing with mine? 她为什么回来 搞乱我的生活
[21:36] Miles Castner– 迈尔斯·卡斯纳
[21:38] What kind of name is Miles, anyway? 迈尔斯算什么破名字
[21:51] Hello. 你好
[21:53] Harrison, hello. 哈里森 你好
[21:57] That’s it? 就这样吗
[21:59] I remember when I used to get a hug. 我记得以前会来抱一下的
[22:01] Even I don’t matter when Rastamouse is on. 播《雷鬼小鼠》的时候他连我都不理
[22:04] I checked in with marshals, FBI, 我问过法警 联调局
[22:06] Fucking Homeland Security. 他妈的国土安全部
[22:07] There hasn’t been a single sighting of Hannah Mckay. 没有发现任何汉娜·麦凯的踪迹
[22:10] I’m hoping you’ve had better luck. 希望你运气比我好
[22:11] Yeah. I found her. 是的 我找到她了
[22:15] She’s married. 她结婚了
[22:17] Well, there’s someone for everyone, I guess. 每个人总有看对眼儿的人
[22:21] I hope he’s sleeping with one eye open. 希望那男的睡觉时睁一只眼
[22:24] What’s her married name? 她男人姓什么
[22:26] The guy she’s married to is worth $700 million. 她嫁的那个人身价高达七亿美元
[22:28] He owns casinos. 拥有数家赌场
[22:31] The name, Dex. 姓名 德克斯
[22:35] Castner. 卡斯纳
[22:37] Miles Castner. 迈尔斯·卡斯纳
[22:39] They’re staying on his yacht. 他们住在他的游艇上
[22:42] I don’t know what they’re doing in Miami. 我不知道他们来迈阿密做什么
[22:43] Maybe he has business here or something. 或许他在迈阿密有生意或是别的事情
[22:46] But he seems to know who she is, 不过他好像知道汉娜的真面目
[22:50] even knows about her and me. 甚至知道我和她之间的事
[22:53] And she… 汉娜
[22:55] seems to like him, 看起来挺喜欢他
[22:57] or maybe she just feels obligated to him. 或者觉得亏欠他了
[22:59] I doubt hannah mckay feels obligated to anyone. 我很怀疑汉娜·麦克雷会觉得亏欠任何人
[23:02] It’s got to be operational. 这肯定是有利益关系的
[23:04] She needs a cover life. 她需要一个假身份
[23:05] It’s not like it’s a real marriage. 这不像是真实的婚姻
[23:09] She can’t actually love this guy. 她不可能爱上那个人
[23:13] Oh, my god. 天啊
[23:17] You’re still in love with her, aren’t you? 你还爱着她 对吧
[23:19] What? No. 什么 才没有
[23:21] She’s probably trying to kill me. 她可能想要杀了我
[23:29] Trust me, 相信我
[23:31] no one knows what it’s like 没有人比我更清楚
[23:32] to fall in love with the wrong person 爱上一个不该爱的人
[23:34] more than I do. 是什么感觉
[23:37] But you better get your fucking head on straight. 你最好头脑清醒一点
[23:41] She is everything that is wrong with our lives. 她是我们生活中所有的问题所在
[23:45] She is a vortex. She is a black hole. 她是个漩涡 是个黑洞
[23:47] She sucks everything into her being, 所有东西都被她吸进去
[23:49] leaving nothing behind. 不留分毫
[23:54] We have got to get her out of our lives. 我们必须把她从我们的生活中赶出去
[23:56] I’m working on a plan. 我正在想办法
[24:03] Are you sure you can be objective? 你确定自己能够客观吗
[24:06] One little toss of Hannah’s pretty blonde hair, 汉娜的漂亮金发轻轻一甩
[24:09] and you turn into a fucking moron. 你就跟花痴一样
[24:13] Hannah? 汉娜
[24:15] Hannah is here? 汉娜来了吗
[24:17] Both of you? Jesus. 你俩都这样 天啊
[24:19] Really? 不是吧
[24:20] Deb, I’m on top of it. 黛布 我能搞定的
[24:22] I’m gonna figure out exactly what she’s up to. 我会查出来她到底要干什么
[24:25] Are you? 是吗
[24:29] Where is Hannah? 汉娜在哪儿
[24:32] Right now, she’s on a very big boat 现在她正和她丈夫
[24:36] with her husband. 在一艘大船上
[24:51] Niki? 妮基
[24:53] Hey. Hey, what are you doing here? 你来这里干什么
[24:56] I came here to see you. 我过来看你
[24:57] I didn’t realize this place was a breastaurant. 我不知道这儿是个波霸餐厅
[25:03] I mean, it is a sports bar. It’s just topless. 这是个运动酒吧 只是裸胸而已
[25:05] And I make really good money here. 我在这儿能赚不少钱
[25:07] Are you really okay doing this? 你干这行真的好吗
[25:09] Yeah, it’s not the best job in the world, 很好 这不是世界上最好的工作
[25:12] but it’s also not forever. 但我也不会一直干下去
[25:13] I’m fine with it. 我觉得没问题
[25:15] I can tell that you’re not. 我能看出你有问题
[25:16] Me? Oh. 我
[25:18] Look, I go to places like this all the time. 这种地方我去过无数次
[25:21] – See? – I– -这不就得了 -我
[25:22] Look, I’ve stared at a million boobs. 我也是阅胸无数的人
[25:23] But until now, I never considered them 但直到现在 我从来没有认为
[25:25] to be… daughter boobs. 那会是 女儿胸
[25:30] Daughter boobs? 女儿胸
[25:32] Well, come on. You know what I mean. 拜托 你知道我的意思
[25:34] Guy, hey. Her face is up here, okay? 伙计 她的脸在上边 好吗
[25:36] Come on. 别这样
[25:37] It’s so sweet that you care. 你在意我 挺温暖的
[25:39] I’m just gonna stay here 一找到更好的工作
[25:40] until something better comes along, okay? 我就离开这儿 好吗
[25:43] Yeah, I’ll, uh– I’ll let you do your thing. 好吧 那你忙你的事吧
[25:45] Do you want to have dinner on my next free night? 我下次晚上有空的时候想一起吃个饭吗
[25:47] Yeah. 当然
[25:49] That’s great. 很好
[25:54] It actually makes sense, in a way, 某种意义上说 德克斯特
[25:56] that Dexter would have been involved with another killer. 与另一个凶手发生关系是情理之中的事
[25:59] Well, she’s back. 她回来了
[26:01] And she poisoned us. 还对我们下药
[26:02] Who knows what the fuck else she has planned? 谁他妈知道她还有什么花招
[26:04] What does Dexter say? 德克斯特怎么说
[26:05] He’s trying to figure out what else she’s up to, 他想搞清楚汉娜有什么计划
[26:07] but I’m afraid he’s thinking with the wrong head right now. 但恐怕他现在脑子短路了
[26:09] You’re concerned for your safety. 你在担心你的安危
[26:11] And for Dexter’s. 还有德克斯特的
[26:13] Let’s take a step back. 我们先退一步
[26:14] From what you’ve told me, 从你对我说那些话开始
[26:16] if she wanted to kill you, you’d be dead by now. 要是她想杀你 你已经死了
[26:19] Well, maybe she just wants to prove 也许她只是想证明
[26:20] that she has control, 自己还有掌控权
[26:21] that she can kill us whenever she wants to. 证明她随时可以杀掉我们
[26:23] It’s a very unsettling feeling, isn’t it? 这感觉很令人不安吧
[26:25] Yeah, it is. 是的
[26:26] So what is it you’d like to do? 那你现在想怎么办
[26:27] I would like to take her to Marshal Services 我想把她交给法警
[26:29] and have her the fuck arrested. 他妈的把她关起来
[26:31] – But Hannah knows too much. – Yeah. -但汉娜知道太多了 -没错
[26:35] But at least I wouldn’t have to worry 但至少我不用担心
[26:36] about what might or might not be in my morning coffee. 早晨咖啡里可能有什么东西
[26:41] When the Brain Surgeon was out there, 开颅专家仍在行凶的时候
[26:43] a threat to me, 对我是威胁
[26:44] I-I could hardly sleep. 我彻夜难眠
[26:47] I trusted Dexter to solve the problem, 但我相信德克斯特能够处理
[26:50] and he did. 他也成功了
[26:56] And if I can’t? 要是我不行呢
[26:58] Before you take matters into your own hands, 在你亲自出马之前
[27:00] be sure to consider all the consequences of those actions. 一定要考虑到行动的所有后果
[27:06] 《迈阿密论坛报》 卡斯纳将投资太阳能项目
[27:06] The husband is a complication I don’t need. 我不需要这个人夫搅局
[27:09] I have to get Hannah alone, in a situation I control. 我得让汉娜独处于我的掌控之中
[27:15] Have you done the blood work on the triple in Lummus park? 鲁姆斯公园三人案的血迹弄完了吗
[27:17] Not yet. 还没
[27:19] There’s the prints on the pesticide bottle still to run 杀虫剂瓶身上的指纹仍需进行比对
[27:21] and the decomp over in Coconut Grove 还有椰林腐尸案
[27:22] – we still have to process. – Yep. -我们也得跟进 -对
[27:24] Whew, we could use an extra set of hands, right? 忙啊 我们真该多个帮手呀
[27:29] Someone lower level, 低级点的就行
[27:31] an extra warm body to offset all the cold ones. 多一个活人来搞定几具死尸
[27:33] Don’t you think? 你不觉得吗
[27:34] I mean, at least to make a dent in the paperwork. 我是说 至少能少写点报告
[27:36] Sure, I guess. 我看可以
[27:38] Excellent idea. 我聪明吧
[27:47] Zach… what’s he doing here? 扎克来这儿干嘛
[27:55] Quinn. 奎恩
[28:05] Okay. 可以了
[28:06] My client requests that you cease and desist 我的当事人要求你们即刻终止
[28:09] this 24-hour watch you have on him. 对他的全天候监视
[28:12] He requests it. 是他要求
[28:13] I’d like you to back the fuck off. 我要你们别他妈再来烦我
[28:28] You took these photos, Zach? 扎克 这些照片是你拍的吗
[28:30] Yeah, and those are just the best ones. 没错 这是几张拍得最好的
[28:33] Quinn, do you have anything to say? 奎恩 你有什么要说的吗
[28:34] Yeah, I think the kid’s guilty. 有 我认为这小子有罪
[28:36] I’ll answer for you, Detective Quinn. 我替你回答 奎恩探员
[28:38] On behalf of the entire department, 我代表整个警局
[28:39] I can assure you that we will– 向你保证我们…
[28:41] well, how did you put it, Zach? 你怎么说来着 扎克
[28:42] “Back the fuck down.” “别他妈再去惹你”
[28:43] – “Off.” – yeah, that too. -是”烦” -对 也对
[28:46] Right, Detective Quinn? 对吧 奎恩探员
[28:48] – Right. – That’s right. -对 -那可以了
[28:50] Gentlemen, let me show you out. 先生们 我带你们出去
[29:00] What the fuck were you thinking? 你他妈怎么想的
[29:01] That rich asshole is walking around, free. 那王八蛋阔少爷仍逍遥法外
[29:03] We have nothing on this kid. 可我们没那小子的证据
[29:04] That’s why I was following him. 所以我才去盯他
[29:06] Yeah, if this was any other case, 我懂 要是换了别的案子
[29:07] I would personally sign off on the overtime. 我肯定同意加班加点查
[29:09] But this one… 但这次
[29:12] Let it go. 还是算了
[29:14] That’s an order. 这是命令
[29:19] By the way, me and Jamie are moving in together. 对了 我和洁咪要搬一起住了
[29:21] You’re what? You’re doing what? 什么 你们要什么了
[29:23] Hey, uh, you got a minute? 有空吗
[29:25] Uh, make it fast. 快说
[29:26] Okay, well, Dexter and I are buried in that glass box. 是这样 我和德克斯特忙得焦头烂额
[29:28] We need an assistant. 我们需要个助手
[29:30] I don’t know about that. 这样不太好
[29:30] Wait, hold on, we’ve been under budget 等等 前三个季度
[29:32] the last three quarters. 我们一直没超预算
[29:34] – It was Dexter’s idea. – Okay. -德克斯特的主意 -好吧
[29:36] Part-time. 兼职的
[29:39] You’re one hell of a lieutenant. 你真是个好警司
[29:51] The photos were a nice touch. 照片是个好点子
[29:58] Thanks. I thought so. 谢谢 我觉得也是
[30:01] Well, now he’s off my tail. 现在他不跟踪我了
[30:03] We can get down to business. 我们可以开始干活了
[30:06] Find someone to… you know. 找人去…你懂的
[30:08] Eventually. 最终一步
[30:10] What do you mean, “eventually”? “最终一步”怎么讲
[30:12] I mean… 我是说
[30:16] long before my father taught me how to do what I do, 早在我父亲教会我如何行事之前
[30:19] he taught me how not to do it. 他首选教会了我如何不行事
[30:22] Why would I want to not do it? 我为何要不行事
[30:25] Timing is everything. 时机是一切
[30:28] One thing you need to learn– 有一点你得学会
[30:29] the first thing that I had to learn– 也是我学会的第一点
[30:32] is to wait. 就是等待
[30:34] Control your urges. 控制住渴望
[30:36] Channel them appropriately. 正确地疏导
[30:40] Dexter, I can’t wait. 德克斯特 我等不了了
[30:42] I can’t control it. 没法控制了
[30:44] Yes, you can. 不 你可以
[30:47] You’re gonna get your chance, Zach, I promis 我保证会有机会的 扎克
[30:50] but the only way I’ve survived as long as I have 但我能活到今天的唯一办法
[30:52] is by being careful. 就是小心行事
[30:53] I’m gonna teach you how to do that. 我会教你如何做到
[30:56] And then? 然后呢
[30:58] And then you’ll be able to do what I do 然后你就可以做我做的事了
[31:01] and get away with it. 并且自保
[31:32] What do you want? 你想干嘛
[31:33] I saw you with your son. 我看到你和你儿子了
[31:35] Maggie never mentioned him. 玛吉没提起过他
[31:38] Hard to picture her as the family type. 很难想象她还是贤淑型
[31:39] There’s nothing going on between Hannah and me. 我和汉娜之间没任何事
[31:42] Good. Then listen. 很好 那你听清楚
[31:43] I’d sooner see her in prison than lose her. 我宁愿看她坐牢也不愿失去她
[31:45] Do you understand? 明白了吗
[31:48] Because I could call a few people 因为我可以随时找人
[31:49] and ruin your life. 毁掉你生活
[31:51] And being a family man, 作为有家的人
[31:53] I’m sure that’s not what you’d want. 你肯定不希望这下场吧
[31:59] People are so impatient. 人们都如此急躁
[32:12] Dexter, what are you doing? 德克斯特 你在干嘛
[32:15] This is something you don’t want to get in the middle of. 这件事你不该插手
[32:17] 汉娜·麦凯 你在哪里
[32:20] He said he’d sooner see her in prison than lose her. 他说宁愿看她坐牢也不愿失去她
[32:24] If that’s what he thinks this is about, 要是他以为我们是旧情复燃
[32:26] she’s the one in danger. 那汉娜就危险了
[32:27] I thought you were going to find out 我本以为你是想看看
[32:29] if Hannah was a threat to you and Debra, 汉娜是否对你和黛布构成威胁
[32:31] not if Miles was a threat to Hannah. 而不是迈尔斯是否会危及汉娜
[32:37] Why can’t I do both? 我不能一箭双雕吗
[33:13] Your flowers. 你的花
[33:16] That’s the thing about plants. 植物就是这样
[33:17] You don’t look after ’em, they die. 你不照看它们就会死掉
[33:25] So…what’s up? 什么事
[33:29] Miles just confronted me at a gas station. 迈尔斯刚在加油站找我对质
[33:32] God. He likes to be dramatic. 天哪 他就喜欢小题大做
[33:36] Is he a threat? 他是威胁吗
[33:37] A “Chop you up and toss you in the ocean” kind of threat? 需要分尸抛海那种威胁吗
[33:41] No. 算不上
[33:43] But he could make your life miserable, 不过他可能搅乱你的生活
[33:45] have people look into you 找人盯着你
[33:47] and follow you around 24/7. 全天跟踪你
[33:49] He sounds like a great guy. 听起来是个牛人
[33:51] And you’re really in a position to judge? 你有资格说他吗
[33:54] Why did you marry him? 你干嘛嫁给他
[33:56] Because he was there when you weren’t. 因为你抛弃我时他帮助了我
[34:01] I needed him, Dexter. 我需要他 德克斯特
[34:04] I met him a few years ago 我几年前认识他的
[34:05] when I did some flowers for him at an event, 当时我为他的某个活动布置了花卉
[34:08] and he found my background intriguing. 他发现我经历不凡
[34:11] I could tell that he had a bit of a crush on me, 看得出来他有点迷恋我
[34:13] so when I made my little escape and when I had nothing 于是在我身无分文 走投无路的
[34:15] and when I was desperate, 逃亡之时
[34:16] I knew that he could give me a whole new life, 我知道他可以给我一个崭新的生活
[34:18] a new identity, 一个新身份
[34:20] money. 还有钱
[34:23] Plus, he makes me happy. 此外 他也让我很幸福
[34:27] Bullshit. 狗屁
[34:29] If you’re so damn happy, 如果你活得幸福
[34:31] what are you doing back here? 你回来干什么
[34:33] Why did you drug Debra and me? 你为什么还对我和黛布拉下药
[34:34] You know, I think you should go. 我觉得你该走了
[34:35] No, answer me. 不 回答我
[34:37] I wanted to make sure that you weren’t gonna put me in jail. 我只想确认你并不是想让我入狱
[34:39] I had to see if you would come to me. 我想看看你会不会来找我
[34:41] Which I did, and you still haven’t told me why. 我来了 但你还没告诉我为什么
[34:43] Because it doesn’t matter why anymore. 为什么已经不重要了
[34:45] I changed my mind. 我改变主意了
[34:46] About what? 什么主意
[34:50] I wanted you to kill Miles for me. 想让你帮我杀了迈尔斯
[34:57] You what? 什么
[35:00] He’s possessive and controlling 他的占有欲和控制欲太强
[35:02] and obsessed with me to the point whwhere he follows me everywhere. 对我痴迷到处处跟踪我的地步
[35:05] I might as well be in prison. 跟坐牢没两样
[35:08] If I were to try and leave him, 要是我试图离开他
[35:10] he would– he would just turn me in. 他会向警方告发我
[35:12] Why haven’t you dealt with this in your usual way? 你怎么没用你以前的手段解决
[35:14] Because his family already thought 因为我们结婚时
[35:16] that I was some kind of gold digger when we got married. 他家人已经认定我是拜金女了
[35:18] If he was gonna drop dead suddenly, 要是他突然死了
[35:19] for no reason, I would be the first person that they would turn to. 他们肯定会觉得是我干的
[35:23] And once the cops get a good look at me– 等警察上门来看到我的话…
[35:24] You wanted me to make him disappear. 你想我让他消失
[35:30] I thought you might feel like you owed me. 我认为你会觉得欠我个人情
[35:32] – Owed you? – You didn’t have to turn me in. -欠你人情 -你当时没必要告发我
[35:34] – You ruined my life. – I did. -你毁了我的生活 -是啊
[35:36] You know, it doesn’t even matter anymore, 这已经不重要了
[35:37] because like I said, I changed my mind. 因为如我之前所说 我改变主意了
[35:39] And this is my problem, 这是我的问题
[35:40] and I’m gonna find a way to deal with it. 我会找到办法解决的
[35:42] Why did you change your mind? 你为什么改变主意了
[35:45] Because the moment that I saw you there, unconscious, 因为当我看到你不省人事倒在那里
[35:47] I realized that, despite the shitty way that it all ended, 我意识到 不论我们以多糟的方式结束
[35:50] you were it for me, Dexter. 你都是我的真命天子 德克斯特
[35:56] I’ve never felt that way about anyone before or since. 在你前后未曾有任何人让我有这样的感觉
[36:03] You’re the only person that I can be that honest with. 你是唯一那个能让我敞开心扉的人
[36:09] And I didn’t want to ruin that 我不想毁了这份美好
[36:10] by manipulating you into doing something 操纵你去做一些
[36:13] that might be bad for you. 可能对你不利的事
[36:22] It was the same for me. 你也是我的真命天女
[36:28] No, just leave it at that. 别 到此为止
[36:29] I have to go before Miles finds out where I’ve gone. 我得在迈尔斯找到我之前离开
[36:31] – Hannah… – Good-bye. -汉娜 -再见
[36:43] Um, can I borrow that high-tech G.P.S.tracker thingy 我能借用下你的那个高科技
[36:47] that you have? 定位追踪器吗
[36:51] Please? 拜托
[36:53] Yeah. 可以
[36:54] Being nice when you need something, huh? 有需要时就懂得礼貌啦
[36:56] I’m not surprised. 我不惊讶
[37:02] Sorry that I overreacted earlier. 对不起 我之前反应有点过了
[37:06] I know that you’re interested. 我知道你对我有意思
[37:10] You act like you are. 你表现得如此
[37:11] But, Jake, you don’t want to get involved with me. 但你不该跟我在一起 杰克
[37:15] You have no idea who I really am. 你一点也不了解我
[37:17] I just want a chance to find out. 我只想有个了解的机会
[37:40] Can I help you? Is that your car? 需要帮助吗 是你的车吗
[37:43] Um, it– it’s my brother’s car. 是…是我哥的车
[37:46] I think I left my sunglasses in the passenger seat, 我好像把墨镜落在副驾上了
[37:48] and he’s not answering his phone. 他一直不接电话
[37:50] Your brother is… 你哥是…
[37:52] Dexter Morgan. He lives in the building. 德克斯特·摩根 他住在这楼里
[37:53] Oh. Oh, you’re Dexter’s sister. 你是德克斯特的妹妹啊
[37:55] – I’m Cassie, his neighbor. – Debra. -我叫凯西 他邻居 -黛布拉
[37:57] Oh, fuck, you’re Cassie who went out with him, right? 操 你就那个跟他约会的凯西是吧
[38:00] Really? He mentioned me? 真的吗 他提到过我
[38:02] You look surprised. 你好像很惊讶
[38:03] I am. 是很惊讶
[38:04] I, uh, I guess I figured he thought I was the worst date ever. 我以为他会觉得我是史上最糟的约会
[38:07] He didn’t exactly follow up. 他完全没有跟进过
[38:09] But he’s always nice to me when I see him. 但每次碰见 他总是很礼貌
[38:10] He’s kind of impossible to read. 他有点捉摸不透
[38:12] Yeah, that would be Dexter. 德克斯特就这样
[38:13] Oh, okay, good, I was starting to think it was me. 是吗 我还以为是我做得不好
[38:16] Nope, definitely not you. 不 完全不是你的问题
[38:18] Hey, um, since I’ve got you here, 既然碰到你了就问个明白
[38:21] what’s his deal? 他怎么回事
[38:22] Jamie seems to think he’s not over his ex-girlfriend, 洁咪觉得他还在想他前女友
[38:25] which totally makes him more attractive to me, 但这让我觉得他更有魅力了
[38:26] ’cause apparently, I have a thing for unavailable men. 因为我好像总被有主的男人吸引
[38:29] Sorry. That was an overshare. 抱歉 我说多了
[38:31] That’s all right. I get it. 没关系 我理解
[38:32] It’s so crazy, right? 很傻 对吧
[38:33] I meet this totally nice guy who’s completely into me, 我碰到一个非常喜欢我的超好男人
[38:36] and I’m still hung up 但我还是被隔壁那个
[38:37] on the mysterious man next door who hasn’t called. 不回复电话的神秘男人搞得心烦意乱
[38:41] I don’t know you… at all, actually. 我不认识你 事实上完全不认识
[38:45] But you seem like a normal girl, you know? 但你看上去像个正常女孩
[38:47] If I were you, I would probably stick 如果我是你的话 我应该会选择
[38:49] with the guy that’s obviously interested. 那个明显对我有兴趣的人
[38:53] Trust me, Dexter is not a mystery that you want to solve. 德克斯特不是一个你想解开的迷 相信我
[39:00] Okay. 好吧
[39:01] Yeah. Sorry about all that. 抱歉打扰了
[39:02] It’s all right. Have a good one. 没关系 慢走
[39:03] See you. 再见
[39:12] You could’ve come inside. I just got your text. 你可以进来啊 刚看到你短信
[39:14] Oh, well, you know, 你懂的
[39:15] I think I’ve seen enough of that place, you know. 我觉得这地方我看够了
[39:18] So… what brings you by? 所以 你来找我干什么
[39:20] I wanted to let you know 我想告诉你
[39:21] that a lab assistant position just opened up at Miami Metro, 迈阿密警局现在正好在招聘一位实验室助理
[39:25] and it’s yours if you want it. 如果你愿意 就聘你了
[39:27] What does it pay? 薪水怎么样
[39:28] $13.75 an hour, plus dental. 时薪13.75美元 还包牙医
[39:32] I make a lot more money than that here. 我在这赚得比那多多了
[39:33] You did say that this wasn’t your first choice 你说过这并不是
[39:36] – as a line of work. – Yeah. -首选的工作 -是说过
[39:37] I figured you’d jump at the chance 我以为你会抓住机会
[39:38] for a future that didn’t include pole dancing. 转去一个不用跳钢管舞的职业
[39:40] I’m not gonna be a stripper, Dad. 我不会去当脱衣女郎的 爸爸
[39:45] Hey, it just slipped out. 就顺口叫出来了
[39:49] That’s okay. 没关系
[39:50] Well, listen, just do me a favor. 听着 就当帮我这个忙
[39:52] Just think about it, okay? 考虑一下好吗
[39:53] I think it would be good for the both of us. 我觉得这对我们俩来说都不错
[39:55] Okay. All right. 好的
[39:59] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[40:03] Well, that’s probably best for all involved. 这样可能对所有人来说都是最好
[40:06] Two psychopaths together– 两个精神变态狂在一起
[40:10] never a good mix. 永远没好事
[40:11] Hannah’s not a psychopath. 汉娜不是精神变态狂
[40:14] She has feelings. 她也有感情的
[40:15] I’ll have to take your word for that. 我只能相信你说的了
[40:17] Anyway, I called you over here tonight 我今晚叫你过来
[40:18] because I’m concerned about Zach. 是因为我有点担心扎克
[40:20] He came to me today in a very agitated state. 他今天来找我 非常狂躁不安
[40:23] I know, I didn’t let him kill his father, 我知道 我没让他杀他父亲
[40:25] and now he’s feeling the urge more than ever. 他现在嗜血欲望越发强烈
[40:27] And how do you plan to handle it? 你打算怎样处理这事
[40:31] I was ten years old 我十岁时
[40:32] when Harry told me what my future would be. 哈里就告诉我 我将来会变成什么样
[40:34] I didn’t kill until I was 19. 我直到十九岁才真正杀了人
[40:38] Zach can wait. 扎克也能等
[40:39] He just doesn’t know he can. 他只是不知道他能做到
[40:43] – Apples and oranges, Dexter. – Sorry? -不能相提并论 德克斯特 -什么
[40:47] You thought you had no choice but to wait 你以为你没选择只能等
[40:49] because your father told you to. 因为你父亲告诫你要等
[40:52] But you were just a boy who’d never taken a human life. 你当时只是个从未杀过人的孩子
[40:56] – Zach has already killed. – Don’t get me wrong. -扎克已开杀戒了 -别误解我
[40:59] I’m glad you took him off your table. 我很高兴你饶了他一命
[41:01] But the moment you did, 但你饶他那一刻开始
[41:03] Zach became your responsibility. 扎克就成为了你的责任
[41:07] He’s relying on you, Dexter. 他现在要依赖你了 德克斯特
[41:11] You need to take this very seriously. 你得认真处理这个问题
[41:18] Hi, you’ve reached Zach Hamilton. 你好 我是扎克·汉米尔顿
[41:19] Please leave a message. 请留言
[41:21] Hey, Zach. It’s Dexter. 扎克 我是德克斯特
[41:24] Let’s meet tomorrow afternoon, 2:00 P.M. 我们明天下午两点见个面吧
[41:26] I’ll come to your studio. 我去你工作室找你
[41:37] It’s good that Hanannah’s leaving. 还好汉娜要走了
[41:39] I have enough on my plate 让我烦心的事够多的了
[41:40] trying to turn a young killer into… 试图把一个年轻杀手
[41:44] someone like me. 变成我
[42:22] Miles knows that Hannah and I saw each other yesterday. 迈尔斯知道我和汉娜昨天见面了
[42:27] If Miles will do this to me, 如果迈尔斯这样对我
[42:31] what will he do to her? 他将怎样对她呢
[42:36] So who are you tracking? 你跟踪谁呢
[42:39] I’m just kidding, obviously. 很明显 我在开玩笑
[42:41] I don’t want to invade your privacy. 我不想侵犯你的隐私
[42:42] I just want to see if you need anything. 我只想问问你需要什么
[42:44] No, I’m good. 不了 我很好
[42:45] Okay. 好吧
[42:47] Jake. 杰克
[42:53] I know I can be kind of a dick sometimes. 我知道我有时候很混蛋
[42:56] You don’t deserve that. 不该这样对你
[42:59] It’s okay, most people think I’m a dick too, 没事 很多人觉得我也是个混蛋
[43:01] so I guess we’re even. 所以我们扯平了
[43:03] This past year hasn’t been my best. 这一年来我过得不太顺
[43:07] The truth is, I wouldn’t be surviving it 事实是 要不是你
[43:09] if it weren’t for you, so thank you. 我没法挺过来 谢谢你
[43:13] You’re welcome. 客气
[43:32] Dexter? 德克斯特
[43:42] Come on, what the fuck? Dexter! 快点 搞毛啊 德克斯特
[43:44] It looks like he’s not home. 他似乎不在家
[43:55] Can I give him a message? 我能给传个口信吗
[43:57] Yeah. Fuck him. 可以 操他妈
[44:09] Hey, babe. 宝贝
[44:11] Good hunting? 购物愉快吗
[44:12] Yeah, I found a couple dresses. 是的 买了几件衣服
[44:14] I think you’ll really like them. 我想你肯定喜欢
[44:16] Nice. 很好
[44:17] I’m guessing today’s shopping went better than yesterday’s. 看来今天血拼的成果比昨天好
[44:21] – About the same. – Really? -差不多 -是吗
[44:23] That’s surprising, considering there probably isn’t 真奇怪 你的旧花房里
[44:25] much of a selection at your old greenhouse. 恐怕没那多东西好挑吧
[44:30] What are you talking about? 你在说什么
[44:32] You were with your friend… 你跟你的朋友在一起
[44:36] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[44:41] Well, he a– he asked to see me. 他要求见我
[44:43] He wanted to make sure that I was all right 他想确定你昨天去质问他之后
[44:45] after you confronted him, 我有没有事
[44:46] and I told him that everything was fine, 我告诉他一切都好
[44:48] that we were very happy together, 我们在一起很幸福
[44:50] end of story. 没别的了
[44:51] Don’t lie to me. I know the truth. 别骗我 我知道真相
[44:54] Oh, Miles, I told you, I don’t care about him anymore. 迈尔斯 我说过我不在乎他了
[44:56] So you won’t be too upset then. 那么你也不会在意了
[44:58] About what? 在意什么
[44:59] About what yesterday’s excursion 昨天那次密会
[45:01] is going to cost your friend. 会让你朋友付出什么代价
[45:02] Miles, that’s unnecessary. 迈尔斯 没必要这样
[45:04] You’ve made it necessary. 你让一切变得必要
[45:05] No, please, don’t hurt him. 不 求你了 别伤害他
[45:07] “Don’t hurt him”? Why, because you love him? “别伤害他” 为什么 因为你还爱他吗
[45:09] No, I promise you. 不 我保证
[45:10] I’m not ever gonna see him again. 我再也不会见他
[45:12] He’s the reason you insisted… 你为了他
[45:13] – Stop it. – on coming with me to Miami, -住手 -坚持和我来迈阿密
[45:14] returning to a place where… 回到一个
[45:16] – Ouch! – you’re a wanted criminal. -疼 -你是通缉犯的旧地
[45:17] Miles, ow! 迈尔斯
[45:19] He’s the unfinished business you mentioned. 他就是你说过的那个未尽心愿
[45:26] I want you to know I forgive you. 我要你知道我原谅你了
[45:29] We’re going to make a new beginning. 我们将重新开始
[45:30] I’ve already told the crew we’re leaving tonight. 我已经给船员说了今晚离开
[45:32] We’ll sail up the coast, then cross the Atlantic, 我们沿岸航行 穿越大西洋
[45:34] just the two of us, for the rest of our lives. 就我们俩 共度余生
[45:37] That’s how much I care about you. 我就这么在意你
[45:39] No, Miles. Stop it, please. 不 迈尔斯 停手 求你了
[45:40] You’ll never have to leave this boat. 你永远别想离开这艘船
[45:42] Stop– 住手
[45:46] I’ve given you everything! You belong to me. 我给你了一切 你属于我
[45:49] No, stop it. Get off me! 不 住手 放开我
[46:32] I-I tried to run, 我试过逃跑
[46:34] but… 但是
[46:37] he just grabbed me. 他抓住了我
[46:42] I didn’t mean for it to happen this way. 我并不想搞成这样的
[46:46] Are you hurt? 你受伤了吗
[46:50] I’m okay. 我没事
[46:55] We need bleach, bags, 我们需要漂白剂 袋子
[46:59] something to cut with– 能切割的东西
[47:00] an axe or a saw or something like that. 斧子 锯子之类
[47:04] You think you can get me those things 你能不令船员疑心
[47:06] without letting the crew know that anything’s wrong? 拿到这些东西吗
[47:11] Yeah, I think so. Yes. 是 应该可以 是的
[47:16] Wait, you need to change. 等等 你得换衣服
[47:20] – All right. – Hannah. -好的 -汉娜
[47:25] It’s gonna be okay. 没事的
[47:29] I’ll take care of everything. 我来处理一切
[47:37] I believe you. 我相信你
[47:57] So that’s how you make people disappear. 原来你就是这样让人消失的
[48:01] Give or take a plastic room and a kill table, yeah. 没错 有时还需要塑封室和行刑台
[48:05] Yeah, I remember that part. 是啊 我记忆犹新
[48:29] Do you ever wish that you had followed through? 你有没有希望自己能坚持做到底
[48:34] With killing me? 杀了我
[48:37] No. 不
[48:43] Ever wish you had? 你希望过吗
[48:45] I was never going to kill you, Dexter. 我从没想杀你 德克斯特
[48:49] It’s just– 只是
[48:53] Well, I knew I couldn’t live with Miles for much longer, 我知道我和迈尔斯不会长久
[48:55] and… 而且
[48:59] unlike you, I don’t actually enjoy any of this. 和你不同 我并不享受杀人
[49:05] So what’s next? 那下一步怎么办
[49:08] I told the crew that Miles was going 我告诉船员迈尔斯
[49:11] to New York for a few days, 去纽约几天
[49:12] so that should buy me some time. 这能为我争取点时间
[49:29] What’s wrong? 怎么了
[49:31] I have to go to a crime scene… 我必须去一个犯罪现场
[49:34] at my apartment building. 地点就是我的公寓楼
[49:36] – What does that mean? – I don’t know. -这是什么意思 -我不知道
[49:39] I have to go. 我必须走了
[49:44] Please don’t leave town before we talk again. 我们再次交谈前 别离开这个城市
[49:49] I won’t. 我不会的
[50:13] This could be my apartment. 这也可能是我的公寓
[50:32] Cassie. 凯西
[50:35] Dexter? 德克斯特
[50:42] What happened? 发生了什么
[50:45] I don’t know. I just got here. 我不知道 我刚到
[50:47] Cassie and I, 凯西和我
[50:49] we were supposed to have a date tonight. 我们本来准备今晚约会的
[50:52] I’m sorry. 我很抱歉
[50:58] I know you were friends. You okay to work this? 我知道你们是朋友 你来处理没问题吗
[51:01] Yeah. Yeah. 可以
[51:08] What do you see? 你看出了什么
[51:12] She was bludgeoned. 钝物重击
[51:14] See those marks on her neck? 看到她脖子上的痕迹了吗
[51:16] Someone held her down and beat her to death. 有人摁着她 殴打致死
[51:18] God. 天啊
[51:25] Norma Rivera was bludgeoned. 诺玛·里韦拉也被重击过
[51:28] Is it possible Zach did this 有可能是我和汉娜在一起时
[51:30] when I was with Hannah? 扎克干的吗
[51:34] Harry was a good teacher to me 哈里是我的良师
[51:36] because he was normal, human. 因为他正常 有人性
[51:40] But can anything good come from putting two killers together, 但当两个杀手在一起时 会有好结果吗
[51:45] whether it be student and teacher 不管是学生和导师
[51:46] or whatever Hannah and I have? 还是汉娜和我的关系
[51:51] Or will it always end the same way, 难道都会是同样的结局
[51:55] like this? 就像这样
[51:58] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号