Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

嗜血法医(Dexter)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 嗜血法医(Dexter)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Dexter… 《嗜血法医》前情回顾
[00:09] If I do happen to find her, 如果我真找到她
[00:11] you’ll get your reward money. 你会得到悬赏奖金的
[00:13] – Oh, shit. – Who’s that? -坏了 -谁来了
[00:14] Federal Marshal. 联邦法警
[00:16] Dexter Morgan, what the hell are you doing here? 德克斯特·摩根 你怎么会在这里
[00:18] Arlene’s a friend. We met through Hannah. 阿琳是我朋友 经汉娜认识的
[00:21] It’s not safe for you to go back to the hotel. 回酒店不安全了
[00:23] – You need something private. – What the fuck? -得找个私密地方 -搞毛啊
[00:26] It’s only for a couple of nights. 就待几宿
[00:27] Couple of nights? That’s it. 就几宿 那行吧
[00:29] Sorry I’m not Deb. 抱歉 我不是黛布
[00:30] She’s always accusing me of comparing you to her. 她总埋怨我拿你和她比
[00:37] Welcome back to homicide, detective. 探员小姐 欢迎回到凶案组
[00:39] I just need some time to think about it. 我得考虑考虑
[00:42] Take all the time you need. 任你考虑
[00:44] There’s no life for me here in Florida. 佛罗里达没有我的立足之地
[00:46] I can have a life somewhere else far away from here– 我可以在远离这儿的地方生活
[00:48] In Argentina. Maybe we all can. 在阿根廷 也许我们都可以
[00:51] Yes. Me, you, and Harrison are gonna move to Argentina. 好 你我和哈里森一起搬到阿根廷
[00:55] Zach’s killer is related to you. 扎克的凶手和你有血缘关系
[00:57] The Brain Surgeon is related to you. 开颅专家跟你有血缘关系
[00:59] I had two sons, Daniel and Richard. 我生过俩儿子 丹尼尔和理查德
[01:01] – My older son…Daniel…. – He killed Richard. -大儿子丹尼尔 -杀了理查德
[01:04] Then we put Daniel into a mental health institute. 后来我们把丹尼尔送进了精神病院
[01:07] That guy Cassie was dating… 约凯西那家伙
[01:10] Daniel vogel is Oliver Saxon. 丹尼尔就是奥利弗·萨克森
[01:12] Suppose you do find him, Dexter. 德克斯特 要是你找到他
[01:15] What are you going to do? 会怎么处置
[01:16] He’s murdered four innocent people, 他杀了四个无辜的人
[01:18] and he killed Jack Hamilton. 还杀了杰克·汉米尔顿
[01:20] He’s my son. 可他是我儿子
[01:23] He got away. 他逃了
[01:24] That’s why I’m here, to warn you. 所以我才过来 提醒你
[01:25] I think it best, from here on out, 我觉得从现在起
[01:27] that I handle this myself. 还是我自己处理吧
[01:29] Vogel is on her own, and so am I. 沃格尔靠她自己了 我也是
[01:32] I’ll kill Saxon and leave Miami forever. 我要杀了萨克森 远走迈城
[01:37] So now do you believe me? 现在相信我了吧
[01:39] Yes. 嗯
[03:38] Feels good to cook for you again. 再给你做饭真好
[03:42] It reminds me of what it was like to be your mother. 想起了当时做你妈妈的感觉
[03:49] You think fixing breakfast makes you my mother again? 你以为做顿早饭就又成母亲了
[03:54] – No. – You gave up the privilege -不是 -很久以前
[03:56] a long time ago. 你就放弃了这个权利
[03:58] Daniel, whatever mistakes I’ve made in the past, 丹尼尔 过去我犯过的一切错误
[04:01] I want to make it up to you. 我都想补偿
[04:03] I can help you. 我可以帮你
[04:05] Help me how? 怎么帮
[04:06] I can arrange for the care you need. 我可以安排你的治疗
[04:09] The care I need? 我的治疗
[04:12] I will never be locked up again. 我再也不要被关起来
[04:15] I have contacts at the best facilities. 我在最好的精神病院里有关系
[04:17] Like the last one you sent me to? 就像你最后送我去那种精神病院
[04:19] Do you know what that was like? 你知道里面什么样儿吗
[04:22] Day after day wondering when you’d finally come to visit, 一天到晚想知道你什么时候来看我
[04:26] only to realize that the answer was never! 结果却是一次不来
[04:28] Daniel, I couldn’t. You’d killed Richard. 丹尼尔 我办不到 你杀了理查德
[04:32] That was your fault! 那都是你的错
[04:37] You ignored me. 你忽视我
[04:40] All you ever cared about was Richard. 只关心理查德一个
[04:44] You never tried to help me. 从没想过帮助我
[04:47] I was young, inexperienced. 当时我年轻 初为人母
[04:51] I didn’t know how to help you. 不知道怎么帮助你
[04:53] But you sure as hell knew how to help Dexter Morgan. 但你却知道怎么帮德克斯特·摩根
[04:57] You taught him how to deal with his condition. 教会他如何处理自己的情况
[05:00] You gave him everything you denied me. 你给他一切却弃我不顾
[05:03] While I was rotting away, you gave him a life. 在我灰飞烟灭时 你帮他涅磐重生
[05:07] I know that. I do. 我知道 是这样
[05:10] It was a horrible mistake. 这是个严重错误
[05:12] I was your son. I needed you. 我是你儿子 需要母爱
[05:17] – Please… – Please what? -求你…-求我什么
[05:19] Let me help you. 让我帮助你
[05:22] I’m sorry for everything I’ve done. 过去的事我很抱歉
[05:24] I truly, truly am. 非常的抱歉
[05:30] I wish I could believe you. 希望可以相信你
[05:52] Hannah. 汉娜
[05:54] Hey, Harrison. 嗨 哈里森
[05:55] Oh, I missed you. Aw. 好想你耶
[05:58] Hey, soon you’ll be able to spend 马上你就能
[06:00] all the time you want with her, 和她朝夕相处了
[06:01] but right now, Hannah and I need to have a grown-up talk. 不过现在我和汉娜得谈点大人的事
[06:04] – Okay, bud? – Okay. -好吗小伙子 -好吧
[06:11] So… 是这样
[06:12] – some potentially good news. – Yeah? -可能是个好消息 -什么
[06:14] Deputy Marshal Clayton stopped by my place. 克莱顿法警去了我那里
[06:16] It seems like he’s backing off on his search for you. 似乎他不再追查你了
[06:19] Oh, that’s a huge relief. 这可解放了
[06:21] Even so, he managed to get your face all over the news. 即便这样 他还是把你在各媒体曝光
[06:23] You still need to lay low. 你还得深居简出
[06:25] So how am I gonna get out of Miami? 那我怎么逃离迈阿密
[06:29] Well, no one’s looking for a woman 没有人会
[06:31] traveling with her husband and child. 找傍夫携子的女性麻烦
[06:33] I’m thinking the three of us could leave together. 我想咱们仨可以一起走
[06:38] I like the sound of that. 听着好动人
[06:43] There’s still so much to do. 不过还有很多事要办
[06:45] I’ve gotta tell Batista I’m leaving… 得告诉巴蒂斯塔我要走了
[06:48] Get Harrison out of school, 给哈里森办退学
[06:50] see Astor and Cody one last time. 还得去看看艾斯特和柯迪
[06:52] I need to list my condo, sell my boat, my car. 把房子 船 车都卖了
[06:56] Deb can help out with all that stuff. 黛布能帮上忙
[07:01] We’re really gonna do it. 我们来真的了
[07:04] Yeah. We’re moving to Argentina. 对 我们搬到阿根廷
[07:08] God, that was always such a fantasy 天呐 我一直在幻想
[07:09] I never thought that it would actually happen. 却没想过梦想竟然成真
[07:12] Otherwise I would have learned Spanish. 不然我就去学西班牙语了
[07:15] We’ll learn together. 我们可以一起学
[07:17] We’ll be leaving soon. 我们马上就走
[07:19] I have to kill Saxon first. 只是先要杀掉萨克森
[07:22] Oh, so you are gonna go through with it. 你还真要有始有终啊
[07:25] I have to. 必须如此
[07:27] Vogel’s not thinking clearly. 沃格尔现在思维混乱
[07:28] She doesn’t seem to realize she’s in danger. 看来不知道自己身处险境
[07:31] I feel like I need to protect her. 我觉得应该保护她
[07:34] You feel like you need to? 你觉得应该
[07:36] Yeah. 对
[07:39] – What? – It’s just… -怎么了 -就是…
[07:41] when it comes to you and killing, 就是一涉及到你和杀戮
[07:43] feelings never enter the equation. 感情就无效了
[07:49] She needs me to protect her. 她需要我的保护
[07:54] Hey! Stay off aunt Deb’s treadmill. 嘿 别动黛布阿姨的跑步机
[07:57] But it’s fun. 很好玩耶
[07:58] No, it’s not for kids. 不行 那不是小孩玩儿的
[07:59] Hey, come here. I want to hear all about 过来 我想听听
[08:00] what you’ve been doing for the last eight months. 你这八个月来都干什么了
[08:02] Okay. 好的
[08:07] – Hi, aunt Deb. – Hi. -黛布阿姨 -你好
[08:12] – Come on. – Can we talk? -来吧 -我们能谈谈吗
[08:21] What the hell is Harrison doing with Hannah? 哈里森怎么会和汉娜在一起
[08:24] Deputy Marshal pulled off the detail. 执勤法警撤掉了保护警员
[08:26] It’s not safe for Harrison to be at the apartment 只要萨克森还活着 哈里森在家里
[08:28] as long as Saxon’s still out there. 就不会安全
[08:30] Okay, then I’ll watch him, but he shouldn’t be with her. 好的 我来照看他 但是他不能和她在一起
[08:32] That’s not fuckin’ fair to him. 这对他影响不好
[08:34] Deb, I have to tell you something. 黛布 我必须告诉你一件事
[08:36] What? 什么
[08:38] Harrison and I are leaving soon. 哈里森和我很快会离开
[08:41] What do you mean you’re leaving? 什么叫”离开”
[08:42] – You’re leaving where? – Leaving Miami… -你们要离开哪里 -离开迈阿密
[08:44] with Hannah. 和汉娜一起
[08:47] What are you talking about? 你在说什么
[08:49] We’re moving to Argentina. 我们要搬去阿根廷
[08:52] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[08:55] You know how stupid that sounds? 你知道这听起来多愚蠢吗
[08:57] Deb– 黛布
[08:58] You’re gonna take your fuckin’ son, 你他妈的要带着儿子
[08:59] move to another country with a wanted fugitive? 跟一个逃犯搬去另一个国家
[09:01] Have you fuckin’ thought this through? 你他妈的有好好想过吗
[09:03] Deb, I have. 黛布 我想过了
[09:06] We want to have a life together. 我们想一起生活
[09:09] I wish there was a different way, but there’s not. 我希望能有别的办法 但是没有
[09:12] We need to leave the country, start someplace new. 我们得离开这个国家 去别的地方重新开始
[09:20] You act like this doesn’t even affect me. 你表现得好像这不会影响我一样
[09:23] I know it does. 我知道这会
[09:27] Well, then, that’s a really selfish decision on your part. 那么 你这个决定真的很自私
[09:30] We’ll still see each other. 我们还会再见
[09:32] I’ll…come up here, and you can visit. 我可以回来 你也可以去找我
[09:36] Okay, I’ll look you up the next time I’m in Argentina. 好吧 下次我去阿根廷会找你的
[09:39] Deb, I’m sorry. 黛布 我很抱歉
[09:41] This is hard for me too. 这对我来说也很难
[09:50] – Hey. How was your day? – Long. -今天过得如何 -度日如年
[09:56] Well, I had a really good day. 我今天过得很好
[09:58] Not only am I about to graduate, 我不仅要毕业了
[10:01] but I got a recruitment letter from Greenwood Academy. 我还收到了格林伍德学院的招募信
[10:06] – A therapist position. – What’s Greenwood Academy? -工作是治疗师 -什么是格林伍德学院
[10:09] It’s a very well respected special-needs school in Atlanta. 是亚特兰大一家著名的特殊需要学校
[10:12] They want to set up an interview. 他们想面试我
[10:13] That’s fuckin’ great. When you going? 真他妈棒 你什么时候去
[10:17] I’m not. 我不去
[10:19] What do you mean? Why not? 你什么意思 为什么不去
[10:22] Joey, I’m not moving to Atlanta when you’re here. 乔 你住在这里 我怎么能搬去亚特兰大
[10:24] I’ll find something in Miami. 我会在迈阿密找个工作的
[10:25] I’m just so flattered that they’re interested. 我只是很高兴他们对我感兴趣
[10:29] Jamie, I-I would feel like shit 洁咪 如果你因为我
[10:32] if I was the cause of you missing out 而错过这么好的机会
[10:34] on a great opportunity. 我会很难受的
[10:36] You shouldn’t. This is my decision. 你不必难受 这是我的选择
[10:42] All I’m saying is, you know, 我只想说
[10:43] you should do what’s best for your career. 你应该做出最好的职业选择
[10:45] What about us? 那我们怎么办
[10:48] Don’t worry about us, you know? 不用担心我们 好吗
[10:50] We’ll…make it work. 我们可以想办法
[10:53] Be right back. I’m gonna go grab a drink. 我马上回来 去拿杯酒
[11:06] – Evelyn. – Tom. -伊芙琳 -汤姆
[11:08] Please. 请进
[11:12] Everything okay? 一切都好吗
[11:13] Yes, fine. 是的 很好
[11:14] A little over-worked, so… 稍微有点工作过度 所以
[11:16] Mm. Thanks for coming in this morning. 感谢你今早前来
[11:19] As I said, it’s kind of a sensitive matter. 如我所说 这是一件比较敏感的事
[11:22] It’s about one of your patients. 与你的一位病人有关
[11:24] Zach Hamilton. 扎克·汉米尔顿
[11:25] As I’m sure you’re aware, he’s gone missing. 你肯定知道 他失踪了
[11:27] Yes. I was hoping he’d turned up by now. 是的 我还希望他这现在会出现
[11:29] He hasn’t. And I promised his parents 他没有 我向他的父母保证过
[11:31] that I would look into it personally. 我会亲自督办
[11:34] But I’m afraid I’ve hit a dead end. 但是我现在毫无头绪
[11:36] Tom, you know that I’m not at liberty 汤姆 你知道我不能谈论
[11:37] to discuss my patients. 我的病人
[11:38] Come on, Evelyn, 拜托 伊芙琳
[11:40] I’m trying to help this kid. 我想帮助这个孩子
[11:43] Now, he lived at home. 那么 他住在家里
[11:45] How was his relationship with his parents? 他和父母的关系怎么样
[11:47] Like anyone his age. 跟同龄人差不多
[11:48] Did he say anything about trying to get away? 他有没有说过离家出走
[11:51] He talk about any friends, maybe a special girl? 他有没有提过哪些朋友 也许某个心仪的女孩
[11:54] Was he into drugs? Gambling? 他有没有吸毒 赌博
[11:57] – Was he suicidal? – I don’t know. -有没有自杀倾向 -我不知道
[11:59] Look, I know you understand better than anyone 听着 我知道你比任何人都理解
[12:02] what it’s like to lose a child. 失去孩子是什么感觉
[12:05] Not knowing is even worse. 不知道生死离别之苦
[12:08] Imagine how the Hamiltons must feel. 想象一下汉米尔顿夫妇是什么感受
[12:11] I wish I could help, but I just don’t know anymore. 我希望自己能帮上忙 但我真的不知道
[12:15] I’m sorry, but I have another appointment. 对不起 我还要去见病人
[12:28] Saxon killed his brother when he was only 14. 十四岁时 萨克森杀了自己的弟弟
[12:31] Killed seven more in the fire when he was 17. 十七岁时 他又烧死了七个人
[12:34] How many more since then? 这些年他还杀了多少人
[12:37] He’s lived in a dozen cities across two continents. 他住过很多城市 横跨两个大陆
[12:41] Never been arrested. Never leaves a trace. 从未被捕 从未留下痕迹
[12:44] Is he the perfect psychopath I once was? 他是我曾经那样的完美精神变态者吗
[12:54] – Dr. Vogel. – Dexter. -沃格尔博士 -德克斯特
[12:56] Can we talk? 我们能说句话吗
[13:02] What are you doing here? 你在这里做什么
[13:03] Tom wanted to question me about Zach. 汤姆想问我扎克的情况
[13:07] Well, of course, I couldn’t tell him anything. 当然了 我什么也不能给他说
[13:09] But I feel horrid 但我感觉很糟
[13:11] keeping Zach’s death from the Hamiltons. 向汉米尔顿夫妇隐瞒着扎克的死
[13:13] And we both know that Zach’s killer is still out there. 我们都知道杀死扎克的凶手还逍遥法外
[13:18] Understand, Evelyn, you are in danger. 你要明白 伊芙琳 你身处险境
[13:21] Well, you don’t have to worry. 你不用担心
[13:25] My son isn’t gonna harm me. 我的儿子不会伤害我
[13:27] – How do you know that? – I just do. -你怎么知道 -我就是知道
[13:32] Have you been in contact with him? 你和他联系过吗
[13:35] I saw him. 我见过他
[13:40] When? 什么时候
[13:42] We had breakfast yesterday. 我们昨天一起吃了早饭
[13:45] Where is he now? 他现在在哪里
[13:47] I have no idea. 我不知道
[13:49] – Evelyn… – It’s the truth. -伊芙琳 -我说的是真话
[13:50] He–he was angry and he stormed out of the house. 他很生气 夺门而出
[13:53] I don’t know whether I’ll ever see him again. 我不知道是否还会再次见到他
[13:59] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[14:01] Because you want to kill him. 因为你想杀他
[14:04] And I don’t want that to happen. 而我不想他死
[14:07] I can’t turn my back on him again. 我不能再次抛弃他
[14:10] What is there you can do for him? 你能为他做什么呢
[14:18] First, I can establish trust. 我可以先建立信任感
[14:22] I wasn’t a good mother to him when he was a child. 在他小时候我不是个好母亲
[14:26] I need to win him over. 我要把他争取回来
[14:29] And then… Well, eventually, hopefully… 然后 最终我希望
[14:34] I’ll get him back into a facility. 能把他送回精神病院
[14:36] And how many more innocent people will he kill 那在你做到之前 在他杀了你之前
[14:39] before you do that, before he kills you? 有多少无辜的人会被他杀掉
[14:41] If you won’t protect yourself, 如果你不保护你自己
[14:43] I need to do it. 那我来
[14:46] I don’t want you to protect me, Dexter. 我不想让你保护我 德克斯特
[14:49] I don’t want you to be a hero. 我不想你逞这个能
[14:50] – Evelyn, I have to… – Please! -伊芙琳 我必须 -拜托
[14:52] Don’t use me as an excuse for killing Daniel. 别把我当做杀掉丹尼尔的借口
[15:06] She doesn’t want my help. 她不想要我的帮助
[15:10] So do I just walk away from this? 那我就这样置之不管吗
[15:12] We could leave for Argentina tonight. 我们可以今晚就可以动身去阿根廷
[15:14] Dexter, you don’t want to leave this unfinished. 德克斯特 你不想没做完事就走的
[15:16] I don’t even know how to find him. 我都不知道他在哪
[15:17] You always find a way. 你总能找到方法
[15:20] If you don’t kill Saxon, 如果你不杀了萨克森
[15:22] her life is at risk. 她的生命就会有危险
[15:27] Crime scene. 去犯罪现场
[15:34] You can send it back, you know. 你能退菜的
[15:38] It’s not the salad. 不是沙拉的问题
[15:40] So you asked me here to watch me eat? 所以你让我过来看我吃饭
[15:47] You can’t tell anybody this, okay? 你不要告诉别人 好吗
[15:53] Dexter is leaving Miami. 德克斯特要离开迈阿密了
[15:55] Why? He’s quitting? 为什么 他辞职了
[15:56] He and Harrison are gonna take the rest of the year 他和哈里森要用今年剩下的时间
[15:58] and travel. 去旅行
[15:59] Fuckin’-A. 真牛掰
[16:01] Good for him… 真不错
[16:03] Or not. 或许不是
[16:04] I don’t know if he’s ever coming back, you know. 我不知道他会不会再回来
[16:06] I mean, I get wanting a change, but– 我是想要改变 但
[16:08] Sometimes, you know, when things don’t feel right, 有时候 当感觉事情不对时
[16:12] changing it up is better for everyone involved. 改变对每个人都好
[16:15] Not better for me. 对我来说不是
[16:18] He’s my brother. I don’t want him to leave. 他是我哥哥 我不想让他走
[16:20] I understand, but maybe you should think about 我明白 但也许你该想想
[16:22] what’s best for him. 对他来说什么是最好的
[16:24] Look, when I left New York, 听着 当时我离开纽约
[16:27] it was one of the toughest things I ever did, 是我经历过最难过的事
[16:29] leaving my friends and family. 离开朋友和家人
[16:31] But as it turns out, 但结果却是
[16:33] finally being on my own was the best thing I ever did for myself. 自我独立起来是我最好的决定
[16:45] Batista gave me my badge back. 巴蒂斯塔把我的警徽还给我了
[16:46] Fuckin’-A, that’s great. 真他妈不错
[16:50] Or not. 或者不是
[16:53] It’s good. It’s good. 是很好 很好
[16:54] I’ve wanted to come back for a long time. 我想要回来很久了
[16:58] You tell Elway? 你和艾维说了
[17:00] Not yet. 还没
[17:02] You know what this means, right? 你知道这意味着什么对吗
[17:04] You and me, side by side. 你和我 并肩作战
[17:09] Just like old times. 就像以前一样
[17:11] Seriously? 不是吧
[17:16] It’s a crime scene. Gotta go. 是一犯罪现场 要走了
[17:18] No, I got it, I got it. 不 我来付吧
[17:20] Okay. Next one’s on me…Partner. 好吧 下一次我来 拍档
[17:32] Nothing will change after I’m gone. 我离开之后一切都不会改变
[17:34] Blood will continue to pool, 血依然会流成河
[17:39] I just won’t be here to photograph it. 我只是不会再在这里拍照了
[17:41] The guy was hit pretty hard. 这个人被打得很惨
[17:44] Major head wounds, lots of broken bones, 主要是头部伤 很多颅骨骨折
[17:47] internal injuries. 是内伤
[17:48] Road rage. 路怒症
[17:49] The guy on the bike wouldn’t get out of the way, 这个骑单车的人不给人家让路
[17:52] gave him the finger, 他给人家竖了中指
[17:52] so the driver ran him over. 然后人家就冲过来撞他
[17:55] Lieutenant, can I get a word? 警司 我们能谈一谈吗
[17:56] Sure. 当然可以
[17:58] Hey, Dex. 德克斯
[18:00] I didn’t know I had to work today. 我不知道我今天还要工作
[18:02] Why would you think that? 你为什么会这么想
[18:05] Because it’s Saturday. 因为今天是周六
[18:08] Are you high? 你吸嗨了
[18:11] You’re high, aren’t you? I can smell it on you. 你吸嗨了是不是 我能闻出来
[18:15] Go home. 回家
[18:16] – Dad… – We’ll talk about this later. -爸爸 -我们以后再谈这个
[18:17] Go! And stop smoking pot. 回家 别再抽大麻了
[18:20] You have every right to tell me what to do at work, 你有权在工作的时候告诉我怎么做
[18:21] but you have no right to tell me what to do at home. 但没权利告诉我在家怎么做
[18:26] Well, that’s… that’s… that’s a huge shock, Dexter. 这…这太令人震惊了 德克斯特
[18:31] I know it seems like it’s out of the blue, 我知道有点出乎预料
[18:32] but after Rita’s death… 但在丽塔死后
[18:36] and with the job, 还有这份工作
[18:38] I’ve just had enough death in my life for a while. 我只是暂时不想再见到死亡了
[18:43] I need a break, so… 我需要休息一下 所以
[18:46] This is my notice. 我来告诉你一下
[18:49] You need this, don’t you? 你需要这样对吗
[18:54] I wish you nothing but the best. 我只有祝福你了
[18:56] Thank you. 谢谢
[18:57] I’d like to keep this between us. 我希望这个只有我们两个知道
[18:59] I’d like to let other people know myself, Jamie included. 我会自己告诉别人的 包括洁咪
[19:04] She’s gonna take it hard. 她可能很难接受
[19:05] You know, she really loves Harrison. 你知道 她真的很爱哈里森
[19:07] He loves her too. 他也很爱她
[19:10] Anyway, she’s moving on herself. 不管怎样 她会继续自己的生活
[19:13] New job soon. 很快就有新工作
[19:15] Maybe this’ll make it easier. 也许能让她好受点
[19:20] I’ll miss you, bro. 我会想你的 兄弟
[19:28] Hey, listen, if you change your mind, 听着 如果你改变想法了
[19:31] you always have a home here. 这里永远是你的家
[19:34] Got it. 明白
[19:45] He said, “I’m too big for a nap,” 他说 我太困了
[19:46] and then he went right to sleep. 然后他就睡着了
[19:49] Cute. 真可爱
[19:53] So are you any closer in your search for Saxon? 你有调查出来萨克森的消息吗
[19:56] Not really. 还没有
[19:58] I don’t know much about him. 我对他了解的不多
[19:59] He moves around a lot. 他经常四处逃窜
[20:01] I guess he figures if you stay in one place too long… 我猜他明白如果在一个地方待的时间太长
[20:04] eventually you get caught. 最终会被抓住
[20:08] I wish we could just leave. 我只希望我们可以离开
[20:11] Yeah, me too, 是啊 我也是
[20:13] but I know that you have to protect Dr. Vogel. 但我知道你必须要去保护沃格尔博士
[20:19] Actually, she doesn’t want me to. 实际上 她不想让我保护
[20:22] Then why are you doing this? 那你为什么要这么做
[20:26] Because it’s what I do. 因为这就是我所在行的
[20:28] It’s… who I am. It’s all I know. 这就是…我 这就是我所知道的
[20:32] Dexter, you’re more than that. 德克斯特 你不止如此
[20:36] Am I? 是吗
[20:40] You think that when we move to Argentina that… 你觉得我们搬去阿根廷
[20:45] it’s possible for you and me to have a fresh start? 能有一个新的开始吗
[20:49] Yes. 能
[20:50] Well, then, the sooner you kill Saxon, 那么 你越早杀了萨克森
[20:52] the sooner we can get there. 我们就越早到达那里
[21:00] Vogel is the key. I’m sure he’ll go for her. 沃格尔是关键 他肯定会再去找沃格尔
[21:02] But I can’t just sit and watch her. 但是我不能监视她的一举一动
[21:06] Especially if she figures out that you’re watching her. 尤其如果她发现了你在监视她
[21:09] That can make things worse. 只会让事情变得更糟
[21:12] I need to find him, but maybe I don’t need Vogel. 我要找到他 或许不需要沃格尔也行
[21:16] Just her computer. 只需要她的电脑
[21:36] I want you to see something. Get in. 我想给你看点东西 上车
[21:42] I’m not gonna hurt you… Mom. 我不会伤害你的 妈妈
[21:47] Trust me, if I wanted you dead, 相信我 如果我想杀你
[21:49] I wouldn’t be holding this door. 就不会一直拉着车门
[22:27] Do you recognize this from the video I sent you? 看了我送给你的录像 你能认出这个吗
[22:37] This is where you kill your victims. 你就是在这把椅子上杀的人
[22:42] Why did you bring me here? 为什么带我来这儿
[22:44] To help you understand. 帮你理解
[22:47] Have a seat. 请坐
[22:51] Don’t worry, I wiped it down after every, uh… 别担心 每次之后我都会擦干净
[23:07] This room is more than what you think it is. 这间屋子比你以为的意味的更多
[23:12] It’s a reminder. 是个提醒
[23:15] Of what? 提醒什么
[23:19] Where you sent me. 你送我去的地方
[23:23] I’ve made it look exactly like 我已经把这间屋子弄得
[23:25] what they called our “Treatment” Room. 跟他们所说我们的”治疗室”一模一样
[23:31] When I would refuse to take my meds, 当我拒绝服药的时候
[23:34] the doctors would strap me down into a chair like this… 医生就会像这样把我绑在椅子上
[23:39] And they would force the meds down. 然后强行把药灌下去
[23:44] And that was usually the highlight of my day. 这一般就是我每天的重头戏
[23:50] You can see why I caused that fire. 你能明白我为什么放火
[23:56] I can see why you would do anything 我能明白你千方百计
[23:58] to get out of a place like this. 想要逃出这种地方
[24:06] You said before that you wanted to help me. 你曾经说过你想帮我
[24:09] Yes. I’d like that. 是的 我很愿意
[24:12] Most facilities aren’t like this, Daniel. 大多数精神病院不是这样的 丹尼尔
[24:15] I could put you someplace where 我可以把你送到
[24:18] you’d be very comfortable… I could see you every day. 一个很舒适的地方 我可以每天去看你
[24:21] I want you to help me like you helped Dexter. 我要你像帮德克斯特一样帮我
[24:25] I want you to show me 我要你指引我
[24:26] how to exist free in the world just the way I am. 如何用我的方式自由地在这个世界生存
[24:30] As a killer? 以杀手的方式
[24:34] Daniel, I can’t help you to murder innocent people. 丹尼尔 我不能帮你去杀无辜的人
[24:39] If you care about me the way you say you do, 如果你能按你说的关心我
[24:43] you’ll figure out a way to make this work. 你就能找到办法做到
[24:48] I want to be someone you can love. 我想成为你能够去爱的人
[24:53] I’m asking you as your son… 我以儿子的身份请求你
[24:58] Please help me. 请帮帮我
[25:13] All right, I’ll find a way. 好吧 我想办法
[25:17] What about Dexter? He’s still after me. 那德克斯特呢 他还在追查我
[25:19] I’ll talk to Dexter. 我去跟德克斯特说
[25:23] Don’t make the same mistake you made with Richard. 你对理查德犯的错误 不要重蹈覆辙
[25:28] Choose right this time. 这次选对人
[25:31] Choose me. 选择我
[25:34] I’ll get Dexter to understand. 我会让德克斯特明白
[25:36] Do you think that’s possible? 你觉得这可能吗
[25:37] I’ll make it possible. 我尽力而为
[25:40] I want this, Daniel. 我想这样 丹尼尔
[25:42] I want to be your mother again. 我想再次成为你的母亲
[25:46] I’ll do whatever it takes. 无论付出任何代价
[26:08] Vogel told me where she keeps a spare key 沃格尔跟我说过她放备用钥匙的地方
[26:10] in case of an emergency. 以防有紧急事件发生
[26:12] I think protecting her from her deranged son qualifies. 我觉得为了防她那痴儿算得上紧急了
[26:24] Saxon installed spyware on her computer. 萨克森在她电脑上安装了间谍程序
[26:28] Thing is, that can go both ways. 这可是个双刃剑
[26:30] So if Saxon can see Vogel’s computer… 如果萨克森能监视沃格尔的电脑
[26:35] Then I can see Saxon’s. 那么我也能监视他的
[26:38] So what are you looking for? 你在找什么
[26:40] Something, anything that can give me an edge. 一些能使我处于有利地位的东西
[26:51] What’s this? 这是什么
[26:54] That’s the video he sent to Vogel. 这是他送给沃格尔的录像
[27:03] And this one’s from last week. 而这个是上周的
[27:06] – No, don’t! – Zach. -不 不要 -扎克
[27:09] No, no! What are you doing? No! 不不 你要干什么 不
[27:24] Dexter, if something happens to Evelyn, 德克斯特 如果伊芙琳出了什么事
[27:26] it will haunt you forever. 你会永远寝食难安
[27:28] You can’t just run off to Argentina and escape who you are. 你不能就这么跑到阿根廷 逃避自己
[27:32] I’m not trying to escape anything. 我没有逃避任何事情
[27:38] So you’ll post a job listing next week? 下周你要公布招聘启事
[27:41] Great. Listen, I just don’t need any forensic tech. 很好 我不要普普通通的鉴证师
[27:45] I need the best out there. He’s filling some big shoes. 我要最好的 要能扛起大梁
[27:48] I appreciate it. 十分感谢
[27:50] Sorry, Deputy. How can I help you? 抱歉 法警 有什么可以效劳
[27:52] Just came by to let you know none of our leads 只是过来跟你说下我们还没有发现
[27:53] on Hannah Mckay panned out. 任何汉娜·麦凯的线索
[27:55] You know, when the trail goes cold at this point, 她的线索在这一点断了
[27:57] the subject either was never here, 她要不从来没有出现过
[27:59] or skipped town pretty fast. 要不就是很快地逃出了城外
[28:01] What does that mean? 这表示什么
[28:01] It means the case is back to low priority. 表示这个案子会被调到低优先级
[28:04] All right. Thanks for the heads up. 好的 多谢知会
[28:06] I couldn’t help overhearing. 我无意中听到
[28:07] You said you’re looking for a new forensic tech. 你说你正在找新的鉴证师
[28:10] – You know someone? – No, I’m just curious– -你认识的有吗 -不 我只是好奇
[28:12] Who’s leaving? It’s not Dexter Morgan, is it? 谁要离开了 不会是德克斯特·摩根吧
[28:16] Close the door. 把门关上
[28:19] He hasn’t told any of his friends yet, 他连自己的朋友都还没告诉
[28:21] so this is on the QT, 所以这还是保密的
[28:22] but yes, Dexter’s moving on. 不过德克斯特确实要离开了
[28:24] Oh, he got a better job, huh? 他找到更好的工作了吗
[28:25] No, he’s going to travel, spend time with his son. 不 他要带上他的儿子去旅行
[28:28] – Really? – Yeah. I can’t say I blame him. -真的吗 -是的 我不能怪他
[28:39] Hey, babe. How was your day? 宝贝 今天怎么样
[28:42] Okay. You working? 还好 你在工作吗
[28:45] Yeah, I’m just sending out resumes. 我只是在发些简历
[28:48] I’m almost done though. 不过马上就完了
[28:56] Can we talk for a sec? 我们能谈谈吗
[28:59] Okay. 好的
[29:00] I feel like an asshole, but I gotta be honest with you. 我感觉自己是个混蛋 但我得向你坦白
[29:04] Okay, so… Be honest. 好的 那么 坦白吧
[29:09] It’s not working out between us, is it? 我们两个合不来的 是吧
[29:16] – Is that a question? – No. -这是个问题吗 -不是
[29:18] It’s– I’m sorry. 是…对不起
[29:23] Then why did you let me move in here? 那你为什么要我搬进来
[29:28] I mean, why wait until now, Joey? 为什么现在才说 乔
[29:30] I hoped it would make things better. 我希望这能让事情变得更好
[29:34] I don’t know what else to say. 我不知道该说什么了
[29:36] Ugh, I am so stupid to think you would ever get over Deb. 我真傻 以为你会忘了黛布
[29:39] It’s got nothing to do with Deb. 这跟黛布没有关系
[29:43] I thought you wanted to be honest with me. 我以为你要跟我坦白
[29:44] I am. This is on me. 我在坦白 是因为我
[29:47] She’s got nothing to do with it. 不关她的事
[29:49] Joey, see, that is what hurts the most. 乔 这才是最伤人的地方
[29:51] You just keep lying about it. 你就是不肯承认
[29:56] I’m not lying, Jamie. 我没有不承认 洁咪
[29:57] Okay, you know what? Don’t worry. 好吧 别担心
[29:59] I’m gonna move my stuff outta here as soon as I can, 我会尽快把我的东西搬走
[30:01] so you’re free to not go back to Deb. 这样你就可以”不”回到黛布身边了
[30:05] Jamie– 洁咪
[30:06] Bye. 再见
[30:55] – I don’t want to intrude. – Well, it’s your house. -我不想打扰你们 -这是你家
[31:02] It’s your family. 那是你的家人
[31:08] It’s your family too. 也是你的家人
[31:18] I want you and Harrison to be happy. 我希望你和哈里森能幸福
[31:23] So…how do you feel about us leaving? 那 你对我们要离开这件事怎么看
[31:31] Scared. 我很害怕
[31:34] My whole family’s moving. 我所有家人都离开了
[31:39] Scared? 害怕
[31:44] You’ve always been there. 你一直都在这里
[31:48] I don’t know what my life looks like without you. 我不知道没有了你生活会变成什么样
[31:51] Well, maybe it looks better. 也许会变得更好
[31:55] Really? 真的吗
[31:58] Hanging out with two serial killers– 与两个连环杀手为伍
[31:59] does it get better than that? 什么生活会比那更好
[32:01] So you see my point. 那么你明白我的意思了
[32:08] I don’t know. 我不知道
[32:11] Better or worse… 不论生活幸与不幸
[32:16] you’ve always been there. 你一直在我身边
[32:20] Moving on without you feels like jumping off a cliff. 离开你继续生活感觉就像跳崖一样
[32:24] I know what you mean. 我明白你的感受
[32:35] What? 怎么了
[32:39] Will you? 你来吗
[32:52] Hey, look who’s here. 看谁来了
[33:14] – Hi. Just checking in. – All is well here. -就想问问你们怎么样 -一切都好
[33:18] Harrison’s playing outside with Deb. 哈里森在外面跟黛布玩呢
[33:20] – Oh, good. – You doing okay? -那不错 -你还好吗
[33:24] Yeah, I just wanted to hear your voice. 我只想听听你的声音
[33:31] I have to go. 我得挂了
[33:38] – Evelyn. – Dexter. -伊芙琳 -德克斯特
[33:39] I was hoping we could talk. 我想和你谈谈
[33:42] Okay. 好的
[33:44] I’ve been rethinking what I said earlier, 我一直在想我之前说过的话
[33:46] and I fear I was being too judgmental. 我那时恐怕太过武断了
[33:49] I think it’s possible that you and Hannah 我想 你和汉娜建立一段正常的关系
[33:51] could have a relationship. 还是有可能的
[33:53] Really? 真的吗
[33:53] And I think moving far away, 而且 我想如果你们远离这里
[33:56] beginning anew might be the best thing for you. 重新开始 也许对你来说再好不过了
[33:59] Moving far away? Is that the important part? 远离这里 这才是你想说的重点吧
[34:03] You mentioned Argentina? That could be a good place. 你之前提到过阿根廷 那地方会很不错的
[34:07] Why do you want me to leave? 你为何想要我离开
[34:09] Dexter, I think there’s hope for Daniel. 德克斯特 我觉得丹尼尔还有希望
[34:13] I don’t think he likes killing. 我认为他并不享受杀戮
[34:16] I could help him, 我可以帮助他
[34:16] but I’m not going to get that chance if you kill him. 但如果你杀了他 我就没有机会了
[34:21] So just leave, please. Leave Miami. 所以 求你离开吧 离开迈阿密
[34:25] You don’t think he likes killing? 你认为他并不享受杀戮
[34:27] He says he wants my help. 他说他想得到帮助
[34:28] Let me show you how much he doesn’t like killing. 我让你看看他有多么不享受杀戮
[34:38] No, don’t–aah! 不 不要
[34:41] No… 不
[34:43] That’s Zach’s head he’s sawing into. 那是他正在锯开扎克的脑袋
[34:49] There’s no hope for him, Evelyn. 他无可救药了 伊芙琳
[34:53] This is the same person who killed your younger son. 也正是这个人杀了你的小儿子
[34:56] He will never change. 他永远不会改变
[34:59] I’m sorry. 我很遗憾
[35:17] So what now? 那现在怎么办
[35:19] You know what needs to happen. 你知道有些事不得不做
[35:22] Otherwise, he’ll go on killing. 否则 他会继续杀戮的
[35:29] Where is he now? 他现在在哪里
[35:30] He said he would call me tonight. 他说他今晚会给我打电话
[35:34] Set up a meeting with him tonight. 安排今晚与他见一面
[35:37] Someplace public… safe. 在一个公开 安全的场合
[35:40] Call me and let me know where. 告诉我你们在哪里会面
[35:43] I’ll follow him and take it from there. 我会去跟踪他 然后接手后续的事
[35:56] Just please don’t let him suffer. 请不要让他太痛苦
[35:59] I won’t. 我不会的
[36:15] Debra Morgan. 黛布拉·摩根
[36:18] Do I know you? 我认识你吗
[36:19] Deputy US Marshal Max Clayton. 我是美国法警马克斯·克莱顿
[36:21] And this is Harrison. 这位是哈里森
[36:23] – Hey, buddy. – Hi. -你好呀 小伙计 -嗨
[36:25] – You guys have met? – Over at his dad’s, yeah. -你俩见过 -在他爸爸家见过
[36:28] Harrison, why don’t you go inside. 哈里森 你进屋里待会吧
[36:31] – I’ll be there in a minute. – Okay. -我马上就过去 -好的
[36:38] Elway gave me your address. 艾维给了我你的地址
[36:39] I thought it’s better we talk in person. 我觉得我们最好还是见面聊一下
[36:41] Okay. 好吧
[36:44] Look, I’m worried about your brother. 我很担心你哥哥
[36:46] Dexter? Why? 德克斯特 为什么
[36:48] It’s probably nothing, 也许没什么大事
[36:49] but it just struck me as odd 但我总觉得
[36:50] that he’s leaving town at the exact time 他在谣传汉娜·麦凯回到这里的这个档口
[36:54] Hannah Mckay is rumored to be here. 正好要离开 这有点太凑巧
[36:57] How do you know he’s leaving? 你怎么知道他要走
[36:58] Uh, overheard at the station. 在局里碰巧听见的
[37:00] Maybe it’s nothing, but… 也许没什么大事 但
[37:03] Are he and Arlene Shram a couple? 他和阿琳·史莱姆是情侣关系吗
[37:06] I don’t know. I don’t keep up with his dating life. 我不知道 我才不关心他的爱情生活
[37:08] Okay, it’s just I know he used to have a relationship 好吧 只是我听说他曾经和汉娜·麦凯
[37:10] with Hannah Mckay. 是恋爱关系
[37:12] What if he still does? 如果他们现在仍然如此呢
[37:14] – Then he’s a fuckin’ idiot. – That’s what I’m afraid of. -那他就是个白痴 -我就怕事情是这样
[37:16] I know I’m going out on a limb here, 我知道我也许有点胡思乱想了
[37:18] but what if these two somehow reconnected? 但如果他俩又联系上了呢
[37:22] I mean, his life could be at risk. 那样他可能正身处险境
[37:23] – His son’s too. – Dexter wouldn’t do that. -他儿子也一样 -德克斯特不会那么做的
[37:26] I hope not. 我希望他不会
[37:27] I don’t need to tell you what a dangerous person Hannah Mckay is. 汉娜·麦凯有多危险 不用我来告诉你
[37:30] You know more about her than I do. 你比我更了解她
[37:31] If Dexter were dating Hannah Mckay, 如果德克斯特还在跟汉娜·麦凯约会
[37:33] I would fuckin’ know about it. 我肯定会他妈知道的
[37:34] Maybe he’d keep it from you. Who knows? 也许他连你也瞒着 谁知道呢
[37:36] I mean, men do stupid things for beautiful women. 男人会为了美女做傻事
[37:39] Logic just flies out the window. 那时理智都抛到九霄云外了
[37:41] Well, I appreciate your concern, 感谢你的关心
[37:42] but that’s not what’s happening here. 但事情绝不是你说的那样
[37:45] Dexter’s burned out, that’s why he’s leaving. 德克斯特太累了 所以他才要离开
[37:48] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[37:49] I respect your opinion. Here’s my card. 我尊重你的观点 这是我的名片
[37:52] Call me if you think of anything. 如果你想起来什么 给我打电话
[37:53] Okay, will do. 我会的
[38:09] Hey. You guys hungry? 你们饿了吗
[38:11] – Yeah! – Hey, go clean up, Harrison. -太棒了 -去洗洗干净吧 哈里森
[38:18] Is everything okay? 没事吧
[38:21] Not really. 有一点
[38:22] Something happen? 怎么了
[38:23] Deputy Marshal Clayton happened. 法警克莱顿来了
[38:25] He was just questioning me on the beach. 他刚刚在海滩上询问了我
[38:27] I thought that Dexter said that Clayton was backing off. 我以为德克斯特说克莱顿已经放弃了
[38:30] Somehow he found out that Dexter’s leaving, 不晓得他么知道德克斯特要离开了
[38:32] and it tweaked him. 这让他很焦急
[38:33] He thinks Dexter’s helping you hide. 他认为德克斯特在帮你潜逃
[38:35] Oh, god. 天呐
[38:36] I covered for both of you, 我帮你们俩打了掩护
[38:37] but you have got to stay hidden until you leave. 但你在离开之前得藏起来
[38:39] Of course. Yes. 那是当然 我会的
[38:44] Thank you for protecting me… again. 谢谢你又一次…保护我
[38:50] Who knew I’d be so good at it? 谁会知道我这么擅长啊
[38:53] We’ll all be out of here soon. 我们很快就会一起离开这里
[38:55] I know. 我知道
[38:57] – I-I have lunch. – No, thanks. -我 我准备了午饭 -不用了 谢谢
[39:00] I have someplace I need to be. 我得去个地方
[39:16] – Can we talk? – Nothing to talk about. -我们可以谈谈吗 -没什么好谈的
[39:19] I know why you’re here. I’ll have your last check drawn. 我知道你为什么来 我会签给你最后一张支票
[39:20] I was gonna give you two weeks. 我准备再待两周时间
[39:22] Don’t want your two weeks. 不需要你再待两周
[39:23] I still have friends in Miami Metro, 我还有朋友在迈阿密警署
[39:24] they said you were going back. 他们说你准备回去了
[39:25] Well, shouldn’t we talk about this? 我们不应该谈一下这事吗
[39:27] I went out of my way to make this work. 我费尽心思地调解这事
[39:29] I put up with your bullshit. 容忍你的屁话
[39:30] The more I gave, the more you pushed back. 我付出得越多 你推得越远
[39:33] It’s quite clear to me you were never gonna work out. 我很清楚你永远不会待在这里
[39:37] Well, I’m sorry. 对不起
[39:40] I really appreciate the job… 我真的很感激你给我的工作…
[39:43] and everything that you’ve done for me. 还有你为我做的所有事
[39:45] Don’t mention it. 别说了
[39:47] Let… let’s just, uh… 我们 我们就…
[39:52] Okay. 好吧
[39:55] I’m gonna go pack up my office. 我去收拾一下我的办公室
[39:56] I’ll have security do that. 我会让保安去的
[39:57] They’ll deliver it to your house. 他们会把东西送到你家
[39:59] And all the case files are mine, of course. 所有的案件卷宗都属于我 毋庸置疑
[40:02] Including those on Hannah McKay. 包括汉娜·麦凯的
[40:05] – Good luck to you. – Yeah, you too. -祝你好运 -你也是
[40:13] Harrison, remember what your dad said. 哈里森 记得你爸爸说过的吗
[40:14] That’s not a toy. 那个不是玩具
[40:16] But Aunt Deb does it all the time. 但黛布阿姨经常这么做的
[40:22] Harrison, please listen. 哈里森 听话
[40:24] I am. 我听了
[40:36] Harrison! 哈里森
[40:40] Honey, it’s gonna be okay. 亲爱的 没事的
[40:46] I know it hurts. 我知道很痛
[40:47] I know it hurts. It’s gonna be okay. 我知道很痛 不会有事的
[40:53] Here, hold that. 这个 扶着
[40:59] Dexter Morgan. 德克斯特·摩根
[41:01] Dexter, call me. 德克斯特 回电
[41:06] We’re gonna have to take you somewhere and get you patched up. 我们得带你去缝个针
[41:15] – What happened? – He fell and hit his chin. -怎么回事 -他摔了一跤撞到了下巴
[41:17] It’s a pretty deep cut. It won’t stop bleeding. 伤口很深 血流不止
[41:19] I’ll let the doctor know. Are you the mother? 我会告诉医生的 你是他妈妈吗
[41:22] – Are you the mother? – Uh, yes. -你是他妈妈吗 -是的
[41:23] I’m just waiting for his father to call me back. 我在等他爸爸回我电话
[41:26] – Fill this out. – Okay. -填下表 -好的
[41:28] And wait for us to call his name. 然后等我们叫他名字
[41:29] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[41:35] Harrison, you’re being so brave. 哈里森 你太勇敢了
[41:37] I can’t wait to tell your dad. 我都等不及要告诉你爸爸了
[42:05] Harrison Morgan? 哈里森·摩根
[42:07] Uh, yeah. 是的
[42:09] Here. 这里
[42:25] Been a while since we’ve been here. 我们有阵子没来这里了
[42:28] – Choir director. – Long time ago. -合唱团团长 -很久之前了
[42:38] Saxon’s first victim. 萨克森的第一个被害人
[43:01] And his last victims. 还有最后一个被害人
[43:05] It’s also been a while since you’ve used victims’ pictures. 你也很久没有用过被害人的照片了
[43:10] He needs to see what he’s done. 他得看看他干了些什么
[43:13] That was always very important to you. 这一点对你来说一直都很重要
[43:16] People get what they deserve. 人们都为自己的所作所为付出代价
[43:19] At least they should. 至少他们应该付出代价
[43:25] I’ve come a long way. 我经历了很多事
[43:26] It feels like I’m a different person 感觉好像跟上次进这个房间比
[43:27] from the last time I was in this room. 我已经是个不同的人了
[43:31] You’re still you, Dexter. 你还是你 德克斯特
[43:32] I hope you realize that. 我希望你知道这一点
[43:34] Why wouldn’t I? 我为什么会不知道
[43:37] I just don’t want you to have any unrealistic expectations 我就是不想你对接下来会发生的事
[43:40] about whatever happens next. 有任何不切实际的期望
[43:42] I know exactly what happens next. 我完全知道接下来会发生什么
[43:46] I kill Saxon. 我杀死萨克森
[43:48] And then Hannah and Harrison and I 然后我和汉娜带哈里森
[43:50] get on a plane and start our new lives. 登上飞机 开始我们的新生活
[44:05] – Hey, Jamie. – Go fuck yourself. -洁咪 -去你妈的
[44:08] – What? – Debra, come on in. -什么 -黛布 请进
[44:16] I’m ready to come back if you’ll have me. 如果你还要我 我准备好回来了
[44:19] “If I’ll have you”? “如果我还要你”吗
[44:21] Are you sure about this? 你确定要回来吗
[44:22] You’re not fooling me? 不是在耍我吧
[44:24] Uh, I don’t think so. 我觉得不是
[44:26] Well, in that case, hallelujah. 这样的话 哈利路亚
[44:29] Can you start today? 能今天就上班吗
[44:30] I was thinking more like a week or two. 我想的是一两周之后
[44:33] Of course. Loose ends. 当然了 收尾工作
[44:35] Yeah, something like that. 是啊 差不多吧
[44:39] Whenever you’re ready, I’m ready. 我准备好了 你随时过来
[44:42] – It’s funny, though. – What? -但还是挺有意思的 -什么
[44:44] You coming back as Dexter’s leaving. 德克斯特离开了你又回来了
[44:47] – He told you? – Yeah. -他跟你说了啊 -是啊
[44:48] And don’t worry about Jamie. 别担心洁咪
[44:51] – What was that? – Oh, you don’t know? -她什么情况啊 -你不知道啊
[44:53] Quinn just ended things with her… Stupid idiot. 奎恩刚跟她分手了 蠢货
[44:56] – He did? – And so, you know, -他提的吗 -所以啦
[44:58] Jamie kind of blames you. 洁咪有点怨你
[45:00] Yeah, I get that. 我看出来了
[45:01] Yeah, she thinks Quinn is 她觉得奎恩
[45:02] still in love with you or something like that. 还爱你之类的
[45:04] I didn’t want to know the details. 我不太想知道细节问题
[45:10] I’ll let you have at him first. 我放你跟他先谈谈
[45:21] We need to talk. 我们得谈谈
[45:23] – I just did what… – Not here. -我只不过做了…-换个地方
[45:25] Did you break up with her because of me? 你跟她分手是因为我吗
[45:28] No. Yes. 不是 是的
[45:31] I mean, no and yes. Don’t get all mad. 我是说 不是也是 你别生气啊
[45:34] Your face gets all red when you get mad. 你一生气脸就会红
[45:35] No, it doesn’t. What the fuck happened? 没有 不会的 到底发生什么事了
[45:38] It’s not complicated. I wasn’t happy. 很简单 我不开心
[45:41] I mean, I was okay, but I kinda knew i was never gonna marry her. 我一般啦 但我知道我肯定不会娶她
[45:46] Probably would have ended it soon anyway, 就算你我之间什么都没发生
[45:47] even if what happened between you and I didn’t happen. 我和她也可能很快就结束了
[45:49] Nothing happened. We shared a kiss. 什么都没发生 我们就吻了一下
[45:51] That’s not a reason to fuckin’ break up with somebody. 这不是他妈的什么跟人分手的理由
[45:54] You’re not hearing me. 你没听到我在说什么
[45:56] I probably would have broke up with Jamie, 我本来就可能会跟洁咪分手
[45:58] but what happened between you and I just made it clear 但我俩之间发生的事让我明白
[46:02] that I shouldn’t be with her anymore. 我不应该再和她在一起了
[46:04] – Got it? – Yes. -懂了吗 -懂了
[46:08] So yeah, to be completely honest, 所以 说心里话
[46:11] I still have feelings for you, 我对你还有感觉
[46:14] but I don’t expect anything from you. 但已经不抱什么期望了
[46:17] – Why not? – I didn’t think you wanted… -为什么 -我觉得你不…
[46:20] I still have feelings for you, stupid. 我对你还有感觉 笨蛋
[46:24] I didn’t change, I just… 我没有变 我只是…
[46:28] I wasn’t sure that I saw a future for us. 我曾经觉得我们俩没有未来
[46:31] What about now? 那现在呢
[46:32] I don’t know. I mean, I used to… 我不知道 我曾经…
[46:35] I used to feel like something was holding me back, but now… 我曾经觉得有什么在阻挠我 但现在
[46:39] Now I just… shh! 现在我只想…
[46:49] Are you sure it was Hannah McKay 你确定今天你看到的
[46:50] – you saw earlier today? – Yeah. -是汉娜·麦凯吗 -是的
[46:51] I’d seen her picture on the news. 我在新闻里见过她的照片
[46:53] She brought in her son. He had a cut on his chin. 她带着儿子 他下巴上有道疤
[46:55] Hannah McKay doesn’t have any children. 汉娜·麦凯没有孩子
[46:57] – Are you sure this is her? – Well, I think so. -你确定就是这个人吗 -应该是的
[47:00] What was her boy’s name? 那男孩叫什么名字
[47:01] His name was Harrison Morgan, 他叫哈里森·摩根
[47:03] and she sure acted like he was her own. 她对他就像是对自己的孩子一样
[47:13] I fell on my chin. 我摔着下巴了
[47:16] Yeah, how many stitches are holding that chin together? 下巴缝了多少针啊
[47:18] – Six. – Wow. I bet that hurt. -六针 -一定很疼吧
[47:21] Yeah, but Harrison was very brave. 是啊 但是哈里森非常勇敢
[47:24] I even got a lollipop. Can I go play now? 我还得了一根棒棒糖呢 我能去玩吗
[47:27] Yeah, sure. 好啊 去吧
[47:33] Thanks for taking care of him. 谢谢你照顾他
[47:34] Oh, my God, I’m so sorry. I feel awful. 天呐 很抱歉 我感觉很糟
[47:36] I can’t believe I wasn’t here for you. 不敢相信我竟然不在你身边
[47:38] You went out in public. 你去了公共场所
[47:40] You put yourself in jeopardy 你把自己置于危险之中
[47:41] because I was setting up the kill room. 就因为我在布置杀戮室
[47:43] – Dex, you didn’t know. – It doesn’t matter. -德克斯 你不知情 -那不重要
[47:47] I’m trying to save Dr. Vogel 本来我应该照顾你和哈里森的
[47:49] when I should be taking care of you and Harrison. 但我却在营救沃格尔博士
[47:52] We’re okay, really. It’s fine. 我们没事 真的 没关系
[47:54] – But there is one other thing. – What? -但是还有一件事 -什么
[47:57] – That Deputy Marshal came by. – Here? -那个法警来过了 -来这里吗
[47:59] He talked to Deb. I think she put him off, but still, 他跟黛布谈过了 我觉得她在搪塞他
[48:01] we can’t stay here for much longer. 但我们不能继续待在这里了
[48:04] I know. 我知道
[48:09] Evelyn? 伊芙琳
[48:10] Dexter, he’s here. 德克斯特 他在这里
[48:12] Here? Where’s here? 这里 这里是哪里
[48:14] At my house. He called me. 在我家这儿 他给我打了电话
[48:17] Said he was a couple of blocks away. 说他就在几个街区之外
[48:19] No, that wasn’t the plan. 不 计划不是那样的
[48:20] You were supposed to meet him someplace in public. 你应该在某个公共场合跟他见面
[48:22] Someplace safe. 某个安全的地方
[48:24] It’s the last time I’m ever going to see him. 这将是我最后一次跟他见面
[48:26] I wanted a private good-bye. 我想要私底下道个别
[48:28] It’s not a good idea. 这不是个好主意
[48:32] – That’s him now. – Evelyn? -他来了 -伊芙琳
[48:39] What? 什么
[48:41] I have to go. 我得走了
[48:43] – Well, be careful. – I will. -好吧 小心点 -我会的
[48:55] Dexter, go! 德克斯特 去吧
[48:56] What if the Marshal comes back? 要是法警回来了怎么办
[48:57] He’s not coming back. 他不会回来的
[48:58] It’s Evelyn who needs you right now. 现在需要你的人是伊芙琳
[49:00] I should stay here with Hannah. 我应该在这里陪着汉娜
[49:01] This is exactly what Vogel warned you about. 这就是沃格尔告诫过你的
[49:03] You’re trying to live in two different worlds, 你想要生活两个不同的世界里
[49:04] and it’s got you paralyzed. 那只会让你力不从心
[49:06] I’m not paralyzed. I’m making a choice. 我没有力不从心 我在做出选择
[49:09] Son, you’re choosing to be afraid, 儿子 你在选择害怕
[49:12] because for the first time in your life, 因为有生以来第一次
[49:13] you think you’ve got something to lose. 你感到会失去什么
[49:15] Is that who you want to be? 你想变成那样吗
[49:23] Oh. That’s all right. 没关系
[49:28] I’m getting old. 我老了
[49:29] My aim isn’t as good as it used to be. 准头没有以前好了
[49:37] Why’d you want to see me tonight? 为什么今晚想见我
[49:43] I just thought it would be nice for us to talk… 我只是觉得咱俩应该谈谈
[49:47] About normal things. 谈点正常话题
[49:50] Unlike the other couple of times. 而不是像其他几次见面一样
[49:52] Hmm. Of course. 当然
[50:00] – What’s wrong? – Wrong? -有什么问题吗 -问题
[50:03] – You seem tense. – No. -你看起来很紧张 -不
[50:05] No, not at all. I’m very comfortable. 完全没有 我觉得很舒服
[50:09] Maybe a little tired… under the circumstances. 也许有点累吧 此时此刻
[50:18] Is there something you want to tell me? 你有什么要对我说的吗
[50:25] I just wanted to see you. 我就想见见你
[50:30] Guess I’m sounding like a mother already… 听起来我大概像个母亲了吧
[50:35] Constantly wanting her son around. 想要他儿子一直在身边
[50:43] You know… 你知道吗
[50:46] When you see as many people die as I have, 如果你像我一样见过那么多人死去
[50:51] you know when they’re afraid. 那你就会知道他们什么时候在害怕
[50:54] What are you afraid of, mother? 你在害怕什么 母亲
[51:03] He’s still here. 他还在这里
[51:08] – Hello, Dexter. – What do you want? Where… -你好 德克斯特 -你想要什么 你在哪儿
[51:11] Don’t move. I want to show you something. 别动 我要给你看点东西
[51:17] Don’t touch her. 别碰她
[51:18] Mother chose the wrong son, again. 母亲选错儿子了 再一次
[51:33] Evelyn? 伊芙琳
[51:34] Oh, no, no, no. 不 不 不
[51:36] No… 不
[52:03] lj20090303@163.com 如需其它字幕 请登陆新浪微博(WEB蓝光版美剧专业户)或发邮件
嗜血法医

文章导航

Previous Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 嗜血法医(Dexter)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

嗜血法医(Dexter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号