时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Last season, on “The Flash”… | 《闪电侠》上季回顾 |
[00:03] | What’s happening to me? | 我这是怎么了 |
[00:05] | I wasn’t the only one affected, was I? | 我不是唯一受影响的 是不是 |
[00:07] | We’ve been searching for other meta-humans, | 我们一直在寻找其他像你一样的 |
[00:10] | like yourself. | 超能力者 |
[00:11] | Don’t be afraid, Cisco. | 不必害怕 西斯科 |
[00:12] | You were affected, too. | 你也被影响了 |
[00:13] | Once upon a time | 很久以前 |
[00:14] | you agreed to marry me | 你答应要嫁给我 |
[00:15] | Yes, I did. | 我是答应了 |
[00:16] | What do you say we do that? | 你觉得我们结婚如何 |
[00:18] | Harrison Wells is the Reverse-Flash. | 哈里森·威尔斯就是逆闪电 |
[00:21] | You killed my mother! | 是你杀了我妈妈 |
[00:22] | Why? | 为什么 |
[00:23] | We’re enemies, rivals, opposites, | 我们是敌人 死对头 对立面 |
[00:25] | reverses of one another. | 对方的反面 |
[00:26] | Just tell the police what you did. | 只要告诉警察你的所作所为 |
[00:28] | Get my dad out of prison! | 让我爸爸沉冤昭雪 |
[00:29] | You could go back and save your mother. | 你可以回去救你的母亲 |
[00:31] | A wormhole. | 一个虫洞 |
[00:32] | Opening a gateway into time itself. | 会产生一条连通时间本身的通道 |
[00:36] | I always win, Flash. | 赢的总是我 闪电侠 |
[00:40] | Eddie! | 艾迪 |
[00:41] | Eddie’s his ancestor. | 艾迪是他的先人 |
[00:42] | If Eddie dies, he’ll never be born, and… | 如果艾迪死了 他就不会出生 |
[00:44] | he’s being erased from existence. | 他的存在正在被抹除 |
[00:47] | The singularity won’t stop, | 奇点不会消失 |
[00:49] | Not even after the earth is gone. | 即使整个地球都不存在了 |
[00:50] | We have to disrupt the motion. | 我们得破坏它的动能 |
[00:52] | It cannot be stopped! | 没人能阻止它 |
[00:53] | I have to try. | 我必须得试试 |
[01:16] | – He’s coming back around! – Yeah, to die! | -他回来了 -没错 来送死 |
[01:28] | I swear one of these days I will kill you! | 我发誓总有一天我会杀了你 |
[01:42] | I was late again, wasn’t I? | 我又来晚了 是吧 |
[01:44] | Right on time. | 时机正好 |
[01:55] | Two down at the same time? | 一次搞定两个 |
[01:57] | Superhero double play, baby! | 超级英雄双杀 宝贝 |
[01:59] | Didn’t do it alone. | 不只是我一人 |
[02:00] | You’re never alone, Barry. | 你永远不是一个人 巴里 |
[02:02] | Neither are you, Mrs. Raymond. | 你也一样 雷蒙德小姐 |
[02:06] | Thank you for not doing that | 谢谢你不在我还在你体内时 |
[02:08] | when I was inside you. | 做这种事 |
[02:09] | It happened one time. Let it go. | 就发生过那么一次 别纠结了 |
[02:11] | Snart and Rory. | 史纳特和罗里 |
[02:13] | You’re gonna put a cop like me out of a job. | 你都让我这警察没事干了 |
[02:17] | Just trying to help. | 只是尽力帮忙而已 |
[02:18] | You do more than help, Barry. | 你所做的不仅仅是帮助 巴里 |
[02:20] | You give the people of this city hope. | 你给了这城市中所有人希望 |
[02:23] | You’re the hero, Barry. | 你是个英雄 巴里 |
[02:24] | Congratulations, everyone. | 恭喜每个人 |
[02:27] | A spectacular victory. | 一场美妙的胜利 |
[02:30] | A milestone, if you will. | 甚至可以说是里程碑式的 |
[02:32] | Mr. Allen, I believe there’s nothing left I can teach you. | 艾伦先生 我想我已经没什么可教你的了 |
[02:38] | I believe… | 我相信… |
[02:41] | That you’re ready to do all of this on your own. | 你已经准备好单打独斗了 |
[03:02] | My name is Barry Allen, | 我叫巴里·艾伦 |
[03:04] | and I am the fastest man alive. | 是现今世上速度最快的人 |
[03:07] | When I was a child, I saw my mother killed | 我年幼时 看到自己的母亲 |
[03:09] | by something impossible. | 被令人难以置信的东西杀害 |
[03:11] | My father went to prison for her murder. | 我父亲因为谋杀母亲进了监狱 |
[03:13] | Then an accident made me the impossible, | 但是一场事故让我也变得令人难以置信 |
[03:15] | and I became the Flash. | 于是我成为了闪电侠 |
[03:17] | I used my powers to find the man | 我用我的能力去寻找那个 |
[03:19] | responsible for my mother’s death. | 杀死了我母亲的人 |
[03:21] | I thought I would finally get justice for my family, | 我以为我最终能为我的家人带来正义 |
[03:25] | but I failed. | 但我失败了 |
[03:26] | It’s been six months since the singularity. | 距离奇点事件已经过去六个月了 |
[03:29] | I’m on my own now. Decided it’s better that way. | 我现在自己单干了 我觉得这样比较好 |
[03:32] | Keeps the people I care about safe. | 可以保护我所在乎的人 |
[03:34] | There’s only one thing I can do now. | 现在我能做的只剩一件事 |
[03:37] | I run. | 奔跑 |
[03:47] | How’s it going? | 怎么样了 |
[03:50] | Good. | 挺好的 |
[03:51] | How you doing? | 你怎么样 |
[03:52] | Good. | 挺好的 |
[03:54] | So, the victim. His name is Al Rothstein. | 这个受害者 他名叫阿尔·罗斯坦 |
[03:57] | He’s a welder here at the nuclear plant. | 他是这个核电站的焊工 |
[03:59] | Co-worker found him this morning. | 同事在今早发现了他 |
[04:01] | So, what do you got? | 那么 你发现了些什么 |
[04:04] | Petechiae on his face and the whites of his eyes, | 脸上有瘀点 眼中发白 |
[04:07] | and this bruising around his neck… | 还有他脖子周围的瘀伤 |
[04:09] | Oh, so he was strangled. | 这么说他是被掐死的了 |
[04:11] | By someone very strong and very large. | 被一位非常强壮非常巨大的人掐死的 |
[04:14] | Or something? | 或是某只 |
[04:15] | This wasn’t Grodd. | 这不是古鲁德做的 |
[04:17] | Oh, thank God. | 感谢老天爷 |
[04:20] | Look, | 这样吧 |
[04:21] | I’ll let you know | 我找到更多线索后 |
[04:23] | when I find more. | 再告诉你 |
[04:25] | So this Flash day thing. | 那这个闪电侠之日的事 |
[04:27] | I’m hoping you’re planning on making an appearance. | 我希望你能出场亮亮相 |
[04:29] | Ah… I haven’t decided. | 我还没决定呢 |
[04:31] | Bar, I heard the mayor’s trying | 小巴 我听说市长准备 |
[04:33] | to give you the key to the city. | 授予你这座城市的钥匙呢 |
[04:35] | Yeah, I don’t need an award. | 我不需要什么奖杯 |
[04:36] | You love getting awards. | 你多喜欢得奖 |
[04:37] | Like all those science trophies you got in high school? | 看看你在高中时拿的那些科学赛奖杯 |
[04:39] | Those I deserved. | 那些是我应得的 |
[04:41] | I’ll let you know what I find, all right? | 我发现了什么再告诉你 好吧 |
[04:45] | All right. | 好的 |
[04:59] | Flash day is almost here. | 闪电侠之日马上就要到了 |
[05:00] | A special downtown rally | 一场位于市中心的特殊集会 |
[05:02] | to honor the man who saved Central City. | 来歌颂拯救了中城的那个人 |
[05:04] | It’s been six months since the Flash saved Central City | 六个月前 闪电侠拯救了中城 |
[05:08] | from the freak black hole that erupted in the sky. | 击败了突然出现在天空中的黑洞 |
[05:11] | Joe, where are we at with the murder at the nuclear plant? | 乔 那个核电厂谋杀案什么进度了 |
[05:14] | Barry’s still analyzing the evidence, | 巴里还在分析证物 |
[05:15] | But there was definitely something weird. | 但肯定有点不对劲 |
[05:17] | Yeah, which is why I let you have | 是的 所以我才让你调用 |
[05:18] | that anti-meta-human task force. | 反超能力者特别行动小组 |
[05:19] | Speaking of which, where’s your scientific advisor? | 说到这里 你的科学顾问哪里去了 |
[05:21] | Ho, ho, ho! | 吼吼吼 |
[05:23] | Fear the beard! | 膜拜大胡子 |
[05:27] | It’s a very distinguished look…Sir. | 看上去非常与众不同 先生 |
[05:31] | – What is all this, Mr. Ramon? – Oh, this right here? | -这些是什么 拉蒙先生 -这个吗 |
[05:34] | This is a little something I’m working on. | 这是一个我正在研发的东西 |
[05:35] | I’m cooking it up for Joe | 这是我为乔 |
[05:36] | and the task force to take down meta-humans. | 和特别行动小组设计用来打倒超能力者的 |
[05:39] | I’m think I’m going to call it the boot. | 我准备叫它靴子 |
[05:41] | Oh, here are the receipts. | 收据给你 |
[05:46] | Oh, um, Captain, one more thing. | 队长 还有件事 |
[05:48] | You are not getting a badge, Mr. Ramon. | 你是拿不到警徽的 拉蒙先生 |
[05:53] | He’s really stingy with those badges, isn’t he? | 他对于警徽真是小气得要命啊 |
[05:55] | Yeah, cops are funny that way. | 警察在这方面就是这么好笑 |
[05:58] | So you really think you can get this to work? | 你觉得你能弄好这东西吗 |
[06:00] | Don’t have me caught out on the streets with my pants down. | 可别让我在大庭广众下出糗 |
[06:02] | Yes, once I finish the boot, | 好 一旦我把靴子搞定 |
[06:04] | CCPD will totally have what it needs to take down a meta-human. | 中城警局就会有能够打倒超能力者的武器了 |
[06:07] | Especially now that Barry has decided to go all | 尤其眼下巴里已经决定走 |
[06:09] | Lone Wolf Mcquade and fight crime by himself. | 《独行侠野狼》路线 自己打击犯罪 |
[06:12] | I know, right? Have you spoken to him? | 可不是吗 你跟他聊过了吗 |
[06:13] | Not really. Haven’t even heard from Caitlin | 没有 凯特琳开始在水星实验室工作后 |
[06:15] | Since she started work at Mercury Labs. | 我甚至都没跟她联系过 |
[06:17] | – Hey Cisco. Hi, dad. – Hey, baby. | -西斯科 爸爸 -宝贝 |
[06:19] | Hey, I was wondering if you’d talked to Barry about the rally. | 你有没有和巴里说过集会的事情 |
[06:21] | We was just saying. | 我们正说到这儿呢 |
[06:22] | I’m sorry, but, I can’t believe | 抱歉 不过我不敢相信 |
[06:24] | they’re gonna give the Flash the key to the city. | 他们要把城市钥匙授予闪电侠 |
[06:26] | Although technically, as members of team Flash, | 尽管严格意义上来说 作为闪电侠小组的成员 |
[06:28] | We should all be getting keys. | 我们都应该得到钥匙 |
[06:29] | Well, you know Barry. | 你知道巴里的 |
[06:31] | The more we try to convince him to do something, | 我们越劝他去做什么事 |
[06:32] | The less he’s gonna want to do it. | 他就越不想去做 |
[06:34] | Yeah, but he should go. | 但他还是应该去 |
[06:35] | Someone should try and get through to him. | 得有个人试着劝服他 |
[06:37] | Maybe his best friend. | 或许他最好的朋友可以去 |
[06:39] | Joe, believe me, I’ve tried. | 乔 相信我 我试过了 |
[06:41] | I meant her. | 我是说她 |
[06:45] | Bye, baby. | 拜拜 宝贝 |
[06:46] | – Yeah. – Okay. | -好的 -好吧 |
[07:26] | You know, if you ever decided | 你知道吗 如果你决定 |
[07:28] | that you didn’t want to be the Flash, | 不再当闪电侠了 |
[07:30] | You have a good future being a contractor. | 做个工头也会不错 |
[07:33] | Thanks. | 谢谢 |
[07:34] | Yeah, I’m just trying to put it all back | 我只是想要把这一切 |
[07:36] | exactly how it was before the– | 按照原来的摆放… |
[07:40] | You know. | 你知道的 |
[07:46] | Seems like a lot of local businesses | 看起来很多当地商铺 |
[07:48] | are being rebuilt at night. | 都一夜之间被修好了 |
[07:51] | In secret. | 神不知鬼不觉的 |
[07:53] | I was thinking about writing an article about it for the paper. | 我在考虑给报纸写篇关于闪电侠的报道 |
[07:56] | Don’t. Please. | 别 拜托了 |
[07:58] | Look, people have heard the stories. | 大家都听过相关故事 |
[08:00] | They’ve read the articles. | 也看过相关报道 |
[08:02] | They’ve maybe even seen the red streak racing past them. | 甚至可能亲眼见过红衣侠从身边一闪而过 |
[08:05] | But they’ve never seen the Flash, Barry. | 但他们从未见过闪电侠本人 巴里 |
[08:08] | So that’s why you’re here? | 这就是你来这里的原因吗 |
[08:09] | You came to talk me into going to the rally? | 过来说服我去参加集会 |
[08:12] | ’cause I’m–I’m not gonna go. | 我是不会去的 |
[08:14] | People just want to thank the man who saved Central City. | 大家只是想对拯救中城的英雄致予谢意 |
[08:16] | Well, they can’t, ’cause that’s not me. | 那不行 因为不是我救的 |
[08:19] | You should know that, better than anyone. | 你应该比任何人都清楚 |
[08:27] | Central City believes in the Flash. | 中城信赖闪电侠 |
[08:32] | So do I. | 我也是 |
[09:25] | Brilliant! | 漂亮 |
[09:26] | He’s contained the singularity | 他在抑制奇点 |
[09:28] | by adding to its angular momentum!! | 通过增加它角动量的方式 |
[09:30] | Barry, it’s stabilizing. | 巴里 奇点稳定了 |
[09:33] | Keep doing what you’re doing! | 继续保持你现在的状态 |
[09:34] | I’m not sure how much longer I can. | 我不确定我还能坚持多久 |
[09:37] | – Cisco! – Now what? | -西斯科 -现在怎么办 |
[09:39] | We have to merge the inner and outer event horizons. | 我们得融合内外视界 |
[09:42] | How do we do that? | 我们该怎么做 |
[09:43] | By separating in the eye of it. | 在黑洞中心分离 |
[09:46] | The amount of energy from the fissure should do the trick. | 分裂产生的巨大能量应该可以办到 |
[09:53] | It’s our only hope, Ronald. | 这是我们唯一的希望了 罗纳德 |
[09:55] | Ronnie, no! It’s too dangerous. | 罗尼 别 太危险了 |
[09:58] | What if you can’t escape the inrush? | 万一能量涌入的时候你逃不出怎么办 |
[10:01] | Cait, we have to try. | 凯特 我们得试试 |
[10:39] | Ronnie… Professor… | 罗尼 教授 |
[10:44] | No! | 不 |
[11:20] | Ronald… Ronald… | 罗纳德 罗纳德 |
[11:35] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[12:07] | Are we expecting trouble? | 你预感会有麻烦出现吗 |
[12:09] | Cops always expect trouble. | 警察总是预感会有麻烦出现 |
[12:11] | In this city, I expect super evil flying monsters. | 在这个城市 我预感是超级恶棍飞天怪物 |
[12:15] | That’s a solid expectation. | 这预期非常精准 |
[12:20] | Well, I’ll be. | 我的天呐 |
[12:32] | Good morning, Central City! | 早上好 中城 |
[12:35] | A year ago, our world changed. | 一年前 我们的世界改变了 |
[12:38] | Our city became ground zero for… | 我们的城市变成了一些… |
[12:43] | Some pretty weird stuff. | 诡异事情的源起地 |
[12:46] | We got a new breed of criminal: | 我们这里出现一种新型罪犯 |
[12:48] | Men and women who defied not only our laws, | 这些人不仅无视法律 |
[12:51] | but physics and reason. | 还无视物理和逻辑 |
[12:54] | But we got something else, too. | 但我们也迎来了别的 |
[12:58] | We got the Flash! | 我们有了闪电侠 |
[13:06] | Our wounds run deep, | 我们伤痕累累 |
[13:08] | And I know many of you are afraid | 我知道你们中很多人恐惧 |
[13:10] | of what threats tomorrow may bring. | 明天可能发生的威胁 |
[13:13] | But the Flash doesn’t just protect us, | 但闪电侠不仅仅是保护我们 |
[13:16] | he restores hope where it was lost. | 他重拾了我们失去的希望 |
[13:19] | That’s why I’m honored to present the key | 所以我很荣幸将钥匙授予 |
[13:22] | to the man who saved central city: The flash! | 给拯救中城的英雄 闪电侠 |
[13:55] | Flash. Flash. | 闪电侠 闪电侠 |
[14:17] | The doors to central city | 中城的大门 |
[14:19] | Will forever be open for you, flash. | 将永远为你敞开 闪电侠 |
[14:25] | Look out! | 小心 |
[14:32] | You all right? | 您没事吧 |
[14:39] | I got this, all right? | 交给我 放心吧 |
[14:43] | The man who saved central city. | 拯救中城的英雄 |
[14:46] | Hate to rain on your parade. | 抱歉搅了你的大典 |
[15:12] | Cisco! | 西斯科 |
[15:13] | Cisco! | 西斯科 |
[15:15] | – The boot! – Right! | -那个靴子 -哦对 |
[15:23] | Locked and loaded. Go! | 弹药充足上膛完毕 去吧 |
[15:28] | Booted! | 击中 |
[15:39] | Cisco, you said this thing would take him down. | 西斯科 你说过这东西能拿下他 |
[15:42] | He’s not going down. | 他不但没倒下 |
[15:49] | He went up. | 还变大了 |
[15:52] | Run! Run! | 快跑 |
[15:57] | – What are you doing? – I’m throwing, you’re shooting. | -你要干什么 -我扔 你开枪打 |
[16:17] | That’s Al Rothstein. | 他是阿尔·罗斯坦 |
[16:19] | The body we found at the nuclear plant, | 我们在核电站发现的那具尸体 |
[16:21] | he’s alive! | 他还活着 |
[16:34] | According to the coroner’s office, | 据验尸官办公室说 |
[16:36] | Al Rothstein’s body was in the morgue all night. | 阿尔·罗斯坦的尸体整夜都在停尸房 |
[16:38] | So we can scratch off “Zombie attack.” | 因此我们可以排除僵尸袭击了 |
[16:40] | Rothstein have a twin brother? | 罗斯坦有双胞胎兄弟吗 |
[16:42] | Nope. Only child. | 没有 独生子 |
[16:44] | And get this, the night the accelerator exploded, | 还有这个 粒子加速器爆炸那晚 |
[16:46] | Rothstein was on his honeymoon, in Hawaii. | 罗斯坦正在夏威夷度蜜月 |
[16:49] | Huh. So we’re looking for a guy who’s really strong, | 也就是说我们要找的这个人 非常强壮 |
[16:51] | can grow twice his size, and just happens to look | 能变大两倍 并且长得恰好 |
[16:54] | exactly like the guy he murdered? | 和自己杀掉的人一模一样 |
[16:56] | I would think this meta was really cool, | 要不是他这一切把我吓坏了 |
[16:58] | if everything about him didn’t just terrify me to my core. | 我可能会觉得这超能力挺酷的 |
[17:01] | Is that what happened to you? | 就因为这个吗 |
[17:02] | You looked really spooked there for a minute. | 刚才有那么一会儿你看起来真是吓坏了 |
[17:05] | I actually see the guy that I can ask about it right now. | 此刻我已经看到可以询问的人了 |
[17:09] | Call you back, okay? | 回头打给你 好吧 |
[17:11] | So, the hospital next to the flash day rally, | 闪电侠之日集会旁边的医院里 |
[17:15] | The x-ray and ct machines all failed at once. | X光和CT机同时失效了 |
[17:18] | Was that because of you? | 是因为你么 |
[17:19] | I did not do anything that would cause that. | 我没做任何可以导致这样的事情 |
[17:23] | I’m 92% sure. | 我可以百分之九十二确定 |
[17:27] | I’m going to go make that 100. Excuse me. | 我要去百分之百确定下 借过一下 |
[17:31] | You okay? | 你还好吧 |
[17:33] | – We need to talk. – Okay. | -我们得谈谈 -好吧 |
[17:39] | Barry can’t do this alone anymore. | 不能再让巴里自己这么干了 |
[17:42] | That’s his plan and I don’t know how to talk him out of it. | 这是他的计划并且我也不知道如何说服他 |
[17:45] | At this point, I’m just trying | 这节骨眼上 我只是在努力 |
[17:45] | not to push him farther away. | 不把他推得更远 |
[17:47] | Well, maybe Barry has been so successful | 也许巴里能这么成功的疏远 |
[17:49] | At pushing you, me and everyone else away, | 你我和其他人所有人 |
[17:51] | because we keep letting him. | 是因为我们一直放任他 |
[17:53] | Let’s not let him. | 我们不要再放任他了 |
[17:55] | What do you suggest? | 你有什么办法 |
[17:56] | Well, “If you keep getting ‘no’ for an answer, | 好吧 “如果回答一直是否定的 |
[18:01] | stop asking questions.” | 那就不要再问了” |
[18:03] | I say that. You quoting me to me? | 这是我说的 你在引用我说的话 |
[18:05] | What can I say? You are a very smart man. | 不然呢 你是个很聪明的人 |
[18:16] | So this is what it looks like inside Mercury Labs. | 水星实验室里面原来是这个样子 |
[18:20] | Security here is way better than it was at S.T.A.R. Labs, | 这里的安保比尖端科技研究实验室好太多 |
[18:22] | what with people walking in and out of the cortex all the time. | 表层控制室一直有人随便进进出出的 |
[18:26] | – Hi cisco. – Sweet sarek. | -你好 西斯科 -天啊 |
[18:28] | Is that a 6k proton splicer? | 那是6K质子连接器吗 |
[18:30] | Yes, it is. | 是的 |
[18:31] | Dr. Mcgee insists on having all the latest technology. | 麦吉博士坚持要求所有设备都是最新技术 |
[18:36] | You deserve it. | 你应得的 |
[18:38] | I spotted you, at the rally today, | 今天集会的时候我看到你了 |
[18:42] | and I’m guessing you saw what happened. | 我猜你也看到发生了什么吧 |
[18:45] | Cisco, I can’t come back. | 西斯科 我不会回去的 |
[18:47] | Okay, check this out: We found this on a victim | 好吧 看看这个 我们在核电站 |
[18:49] | at the nuclear power plant, | 一名受害者身上发现了这个 |
[18:51] | But the badge shows absolutely nothing at all, | 但这徽章什么都侦测不出来 |
[18:54] | which is so weird. | 特别奇怪 |
[18:55] | What’s also weird is that at the same time that meta-human grew, | 同样奇怪的是那个超能力者变大的同时 |
[18:58] | all the x-ray machines within a mile radius just went belly-up. | 一英里半径范围内所有X光机都失效了 |
[19:01] | – Cisco. – Just–if you could just… | -西斯科 -你能不能就… |
[19:04] | see if the badge was tampered with or something. | 看一看这徽章有什么变化 |
[19:06] | I mean, if it’s broken, or… | 它是损坏了 还是… |
[19:08] | Whatever. | 别的什么情况 |
[19:10] | It’ll really help. | 都会很有帮助的 |
[19:23] | Mr. Allen. | 艾伦先生 |
[19:25] | Barry allen? | 巴里·艾伦 |
[19:26] | – Yeah. – I’m Greg Turk. | -是我 -我是格雷格·特克 |
[19:29] | I’m an attorney at weathersby and stone. | 我是威瑟斯比与斯通律师事务所的律师 |
[19:31] | I don’t usually make house calls, but I’ve been trying | 我一般不会上门服务 但是几个月来 |
[19:34] | to get in touch with you for several months. | 我一直在尝试跟你取得联系 |
[19:35] | Yes. Yeah, I’m sorry about that. | 好吧 很抱歉 |
[19:37] | I’ve just, um– | 我只是… |
[19:39] | I’ve been really busy with police work. | 警察局这边工作一直很忙 |
[19:41] | We need to talk about S.T.A.R. Labs. | 我们需要谈谈尖端科技研究实验室 |
[19:43] | As you know, Harrison Wells left the property to you | 如你所知 哈里森·威尔斯将它留给了你 |
[19:46] | as part of his living trust. | 作为他生前信托的一部分 |
[19:47] | Yeah, which I did not ask him to do, | 是的 我没有要求他这样做 |
[19:51] | but I’ve been keeping the place up. | 但我一直在保管着那里 |
[19:53] | Well, it’s going to take more than cleaning the floors | 恐怕想要保留它可不能只靠 |
[19:55] | to retain it, I’m afraid. | 擦擦地什么的 |
[19:57] | The facility and the real estate are scheduled to go | 设备和不动产按照计划将于本周末 |
[19:59] | into receivership at the end of this week unless… | 进入破产接收程序 除非… |
[20:05] | You watch this. | 你看了这个 |
[20:08] | What is this? | 这是什么 |
[20:09] | A video message drafted by Dr. Wells. | 威尔斯博士留下的视频信息 |
[20:14] | What’s on it? Have you seen it? | 内容是什么 你看过了吗 |
[20:15] | No. He was very specific. | 没有 他强调过 |
[20:17] | It was only to be watched by you. | 只有你能看 |
[20:19] | The device will send me a notification after you’ve viewed it. | 你看过之后 这个设备会给我发送通知 |
[20:22] | And at that point, I’ll have everything ready to execute. | 那时候 一切都准备就绪以待执行 |
[20:25] | I’m not going to watch that. | 我不会看的 |
[20:26] | Well, that’s up to you, Mr. Allen. | 您自己决定 艾伦先生 |
[20:28] | I’m only here to represent Harrison Wells’ final request. | 我只负责传达哈里森·威尔斯最后的要求 |
[20:32] | Good day. | 祝安 |
[21:06] | What are you guys doing here? | 你们在这干嘛呢 |
[21:08] | – Working. – So, Caitlin was right. | -工作 -所以凯特琳是对的 |
[21:10] | Yes, all humans contain small amounts of radiation | 对 每个人体内都有微量辐射 |
[21:13] | due to contact with cell phones, microwaves, | 因为平时会使用手机 微波炉 |
[21:16] | televisions, et cetera. | 电视之类的东西 |
[21:17] | Our bodies are natural conductors. | 我们的身体本身就是导体 |
[21:19] | I think our meta’s been sucking up all the radiation | 我想这个超能力者吸收了周围的辐射 |
[21:21] | around him and using it to power himself. | 来给自己供能 |
[21:23] | Which is why the x-ray machines at the hospital | 所以医院里的X光机才会 |
[21:25] | failed the day of the rally. | 在集会那天无法正常运作 |
[21:26] | So if we want to find him, | 所以要想找到他 |
[21:27] | we gotta look for places without radiation. | 就要查没有辐射的地段 |
[21:29] | All right, guys, I don’t want any of you here right now. | 好了各位 现在我不希望你们在这里出现 |
[21:32] | Tough. You need your partners. You need your friends. | 硬汉 你需要搭档 需要朋友 |
[21:35] | Barry, everyone in this room cares about you, | 巴里 这里每个人都很关心你 |
[21:38] | but we also care about this city. | 也很关心这座城市 |
[21:40] | We all want to make a difference, | 我们希望城市变得更好 |
[21:41] | and that means fighting meta-humans, | 所以要去与超能力者抗争 |
[21:42] | and that means working with the Flash. | 所以要和闪电侠合作 |
[21:44] | You can’t deny us that. | 你不能拒绝我们 |
[21:46] | – Not anymore. – Got him. | -别再拒绝我们 -发现他了 |
[21:48] | There’s a three block dead zone | 危险废物回收厂旁边 |
[21:49] | near a hazardous waste reclamation plant. | 三个街区成了死区 |
[21:50] | It should be blooming with rads, | 本该有大量辐射 |
[21:52] | and right now it’s at zero. | 但现在辐射是零 |
[21:53] | That’s where you’ll find your atom smasher. | 在那里你就能找到这个原子粉碎者 |
[21:59] | Because he absorbs atomic power, | 因为他吸收原子能 |
[22:01] | and he, well, smashes. | 然后他…粉碎原子 |
[22:04] | Come here. | 抱抱 |
[22:08] | That’s a great name. Welcome to the team. | 这个名字真酷炫 欢迎加入命名小分队 |
[22:10] | – Thank you. – Great, guys, thank you. | -谢谢 -好极了 伙计们 谢谢你们 |
[22:12] | You can go now, all right? | 你们可以离开了 |
[22:14] | Barry, you need to let Cisco and Stein | 巴里 你需要西斯科 斯泰因 |
[22:17] | figure out a way to stop this guy. | 帮你想办法阻止那家伙 |
[22:19] | No, I don’t. | 不 我不需要 |
[22:27] | Barry left his comm system behind. | 巴里没带语音交流设备 |
[22:29] | We can’t talk to him. | 我们没法跟他说话了 |
[22:32] | He’s on his own. | 他要孤军奋战 |
[23:02] | Well, this is a curve ball. | 真是出其不意 |
[23:05] | I thought I was going to have to come looking for you. | 我还以为我得去找你 |
[23:07] | I’m not gonna let you hurt anyone else. | 我不会让你再伤害任何人了 |
[23:09] | I’m only here to hurt you, buddy. | 我只想伤害你 伙计 |
[23:11] | Yeah? | 是吗 |
[23:12] | Then why’d you kill Albert Rothstein? | 那为什么要杀阿尔伯特·罗斯坦 |
[23:14] | And why do you look like him? | 你又为什么跟他长得那么像 |
[23:16] | You wouldn’t believe me if I told you. | 我说了你也不信 |
[23:19] | Try me. | 说来听听 |
[23:20] | I’m about to. | 正有此意 |
[23:22] | Is there really no way of knowing | 是不是真的没办法知道 |
[23:23] | what’s going on in there? | 那里发生什么事 |
[23:23] | I’m looking for the security cameras. | 我在找那里的监控 |
[23:27] | Booyah. | 有啦 |
[23:46] | My turn. | 轮到我了 |
[23:51] | Dad. | 爸爸 |
[23:52] | Maybe I can make it there. | 或许我能赶过去 |
[23:53] | No, you won’t, | 不 你不要去 |
[23:54] | and what are you gonna do when you get there? | 就算你去了又能做什么 |
[23:55] | The boot didn’t work on him. | 靴子对他没有用 |
[23:56] | Alarm! | 警报 |
[23:57] | Believe me, we’re all alarmed. | 相信我 我们已经很惊慌了 |
[23:58] | No, the alarm system. | 不 我说警报系统 |
[24:00] | You’ve tapped into the surveillance cameras, correct? | 你进了监控系统对不对 |
[24:02] | Correct! | 对耶 |
[24:04] | Come on, feel the noize. | 来吧 感受警报声吧 |
[24:11] | He said you were some kind of big hero, | 他还说你是什么大英雄 |
[24:13] | but you don’t seem worthy of him, or this city. | 不过我看你配不上他 也配不上这座城市 |
[24:21] | Professor Stein, you are a genius. | 斯坦因教授 您真是天才 |
[24:25] | I believe that’s already been well established. | 我相信这是公认的 |
[24:45] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[24:47] | Iris says mac and cheese is your favorite. | 爱瑞丝说奶酪通心粉是你的最爱 |
[24:49] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[24:52] | It’s been six months, Barry. | 已经过去六个月了 巴里 |
[24:54] | You gotta eat, son. | 你得吃点东西 孩子 |
[24:57] | It’s a good move, | 这办法挺好 |
[24:58] | being angry all the time. | 一直气呼呼的 |
[24:59] | I get it. | 我明白 |
[25:01] | You miss your mom and dad, | 你很想念爸爸妈妈 |
[25:02] | and you want to show them that you’re strong. | 你想证明自己变得坚强了 |
[25:03] | Being mad makes it easier. | 生气很简单 |
[25:06] | Tougher thing to do would be to let yourself feel. | 难的是释放自己的感受 |
[25:10] | It’s okay to be sad. You can be sad, Barry. | 伤心没有什么不对 你可以伤心的 巴里 |
[25:15] | Your parents will understand | 如果你不是一直那么坚强 |
[25:17] | if you’re not strong all the time. | 你爸爸妈妈都会理解你的 |
[25:20] | That is why I’m here. | 所以才需要我嘛 |
[25:27] | It’s okay, son. I got you. | 没事的 孩子 有我呢 |
[25:52] | You’re good. I got you. | 你没事了 有我呢 |
[25:58] | Where is everyone? | 大家都去哪儿了 |
[26:00] | I figured you wouldn’t want an audience when you came to. | 我想你没准备好之前不想见任何人 |
[26:05] | Yeah, thanks. | 对 谢谢 |
[26:07] | Iris is right. | 爱瑞丝说得对 |
[26:10] | You’re not gonna do this anymore. | 你不能再一个人死撑了 |
[26:12] | For the last six months I’ve given you your space | 过去六个月里我给你足够的空间 |
[26:15] | to work all this out, come back to us. | 去消化这整件事 再回到我们身边 |
[26:18] | But today proved that you’d rather just get yourself killed. | 但今天的事证明 你宁死不愿别人帮忙 |
[26:24] | It’s better than getting my friends killed. | 我死总好过害死自己的朋友 |
[26:27] | You want me to tell you that it wasn’t your fault? | 你要我告诉你那不是你的错吗 |
[26:30] | I can’t. It was. Guess what? | 我不会的 你确实有错 但你知道吗 |
[26:34] | You weren’t the only person making decisions that day. | 那天你不是唯一一个在做决定的人 |
[26:37] | All of the rest of us were there too. | 我们所有人都有在做决定 |
[26:40] | Eddie and Ronnie, | 艾迪和罗尼 |
[26:42] | they chose to help you stop Wells, | 他们选择了去帮你阻止威尔斯 |
[26:45] | and stop that– | 还有那个… |
[26:48] | – Singularity. – Singularity thing. | -奇点 -那个奇点 |
[26:51] | It’s on all of us, Barry. | 那件事我们人人有份 巴里 |
[26:54] | So stop with this hogging all the blame and regret. | 所以别再独自承受愧疚和遗憾 |
[26:58] | We gotta live with it. | 我们一起去面对 |
[27:00] | Move on. | 好好生活下去 |
[27:04] | What do I do now? | 我现在该怎么做 |
[27:07] | Well, I know that you’ve been | 我知道你一直… |
[27:10] | rebuilding Central City at night. | 在夜间努力重建中城 |
[27:14] | It’s just bricks and paint. | 那只是砖瓦和油漆罢了 |
[27:17] | Maybe you should start trying to rebuild… | 也许你应该试着重建… |
[27:21] | things that really matter. | 那些真正重要的东西 |
[27:38] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[27:39] | Sorry, I should’ve called or something. | 抱歉 我应该事先打个电话之类的 |
[27:43] | I just–I wanted to see you. | 我只是…想来看看你 |
[27:46] | It’s been a while. | 有一阵子没见了 |
[27:48] | Yeah, Cisco said that he saw you | 是啊 西斯科说他在 |
[27:50] | at The Flash Day celebration. | 闪电侠之日庆典上见到你了 |
[27:53] | I was surprised. | 我很惊讶 |
[27:56] | You, better than anyone, | 你比任何人都清楚 |
[27:57] | know I wasn’t the hero that day. | 我不是那天拯救城市的英雄 |
[28:02] | – Of course you were. – No. | -你当然是 -不是 |
[28:07] | Cait, Ronnie died saving me. | 凯特 罗尼为救我牺牲了 |
[28:09] | And I should’ve saved him, | 我该救出他的 |
[28:11] | and I’m–I’m so sorry. | 我…我很抱歉 |
[28:14] | Barry, I know that you did everything you could. | 巴里 我知道你已经尽最大努力了 |
[28:17] | It wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[28:21] | I don’t blame you for Ronnie’s death. | 罗尼的死我不怪你 |
[28:24] | I blame myself. | 我怪我自己 |
[28:27] | Why? | 为什么 |
[28:30] | When Ronnie first became Firestorm, | 罗尼一开始变成烈焰风暴时 |
[28:32] | he asked me to leave Central City, | 他问我要不要离开中城 |
[28:34] | and go somewhere that we could have a normal life. | 去别处过寻常人的生活 |
[28:40] | And I said no. | 可我拒绝了他 |
[28:43] | I couldn’t leave S.T.A.R. Labs, | 我放不下尖端科研实验室 |
[28:46] | Dr. Wells…You. | 威尔斯博士…还有你 |
[28:50] | If I had gone with him, Ronnie would still be alive. | 如果我当初和他走 罗尼现在也不会死 |
[28:55] | Being at S.T.A.R. Labs just made me think of that | 留在尖端科研实验室只会让我不停地 |
[28:57] | every single day. | 想起这件事 |
[29:01] | Here. | 给你 |
[29:02] | Oh, you carry a handkerchief now? | 你还随身带着手帕吗 |
[29:05] | What are you, 80? | 你是80岁老爷爷吗 |
[29:11] | What’s that? | 这是什么 |
[29:12] | Ah, it’s uh… | 这是… |
[29:14] | Apparently, in case of his death, | 这是威尔斯以防不测 |
[29:18] | Wells had some kind of a living will. | 留下的生前遗嘱之类的东西 |
[29:23] | And you haven’t watched it yet? | 你还没打开看过吗 |
[29:25] | No. No, I’ve… | 没 没有 我… |
[29:28] | been too afraid. | 一直太害怕 |
[29:32] | What if we watched it together? | 那我们一起看如何 |
[29:36] | All right. | 好吧 |
[29:45] | Hello, Barry. | 你好 巴里 |
[29:48] | If you’re watching this, | 如果你在观看这段影像 |
[29:50] | that means something has gone horribly wrong. | 意味着事情进展得相当不尽人意 |
[29:53] | I’m dead and the last 15 years have been for nothing. | 我死了 过去15年的努力白费了 |
[29:58] | Bummer. 15 years. | 真可惜 15年啊 |
[30:01] | You know, when I realize that in all those years | 我意识到这些年我一直在 |
[30:03] | helping raise you, | 帮你成长 |
[30:05] | we were never truly enemies, Barry. | 我们并不是真正的敌人 巴里 |
[30:07] | I’m not the thing you hate. | 我不是你该记恨的 |
[30:10] | And so, I want to give you the thing that you want most. | 既然如此 我想把你最需要的东西给你 |
[30:14] | It won’t matter. | 也不要紧的 |
[30:16] | You’ll never be truly happy, Barry Allen, trust me. | 你永远不会真正快乐 巴里·艾伦相信我 |
[30:20] | I know you. | 我了解你 |
[30:21] | Now… | 现在… |
[30:23] | erase everything I said up to this point. | 删除我在此之前说的那些 |
[30:25] | Give the following message to the police. | 把接下来这段话交给警方 |
[30:29] | My name is Harrison Wells. | 我叫哈里森·威尔斯 |
[30:31] | Being of sound mind and body, | 身体健康 心智健全 |
[30:33] | I freely confess to the murder of Nora Allen. | 我自愿承认谋杀了诺拉·艾伦 |
[30:35] | In her home, on the night of March 18th, in the year 2000. | 2000年3月18日晚 在其家中 |
[30:39] | I attacked Nora Allen– | 我对诺拉·艾伦进行了袭击 |
[30:40] | – Oh, my god. – I stabbed her in the chest | -我的天啊 -我刺入她的胸膛 |
[30:43] | – with a large butcher knife– – He confessed. | -用一把… -他自首了 |
[30:45] | From the drawer to the left of the sink in the kitchen. | 在厨房水槽左侧抽屉中找到的菜刀 |
[30:46] | This is it. | 就是这个 |
[30:50] | This is what I need to free my dad. | 这就是释放我爸爸的证据 |
[30:58] | Hey, Joe. Yeah, hey. | 乔 是我 |
[31:00] | Can you have everybody meet me at S.T.A.R. Labs? | 能集合所有人到尖端科研实验室见我吗 |
[31:04] | Yeah. All right, thanks. | 对 好的 谢谢 |
[31:05] | Yeah. All right, bye. | 好的 再见 |
[31:09] | I’ll drive. | 我来开车 |
[31:10] | Okay. | 好的 |
[31:16] | You think the video’s enough? | 你觉得那段视频足够了吗 |
[31:21] | Well, sure. | 好的 没问题 |
[31:23] | – What’s she saying? – Hold on. | -她怎么说 -等一下 |
[31:26] | Wells gave all the right details. | 威尔斯给出了所有匹配的细节 |
[31:28] | It’s not a done deal yet, but the D.A. says it looks good. | 还没最终决定 但地检官说形势喜人 |
[31:32] | Yeah, I’m here. | 是的 我在 |
[31:37] | Is it good news? | 是好消息吗 |
[31:39] | I think so. | 我想是的 |
[31:40] | Henry’s coming home? | 亨利要回来了吗 |
[31:46] | Okay, well… | 好吧 |
[31:49] | that still leaves Atom Smasher to deal with. | 还剩下原子粉碎者要对付呢 |
[31:52] | Last time you faced him, it did not go well. | 上次你和他对抗 情况不是很顺利 |
[31:55] | No, it did not. | 是的 并不顺利 |
[31:57] | I clearly can’t stop him by myself. | 显然我没法自己阻止他 |
[32:00] | So how are we gonna beat him? | 所以我们要如何打败他 |
[32:03] | Well, ever since I was shown a drained radiation tag, | 自从我看到了那个辐射耗尽标识 |
[32:07] | which I haven’t been able to stop thinking about. | 我就没办法不去想它 |
[32:09] | – Thank you, Cisco. – You’re welcome, Caitlin. | -托你的福 西斯科 -不用谢 凯特琳 |
[32:12] | If this guy likes radiation so much, | 如果这家伙这么喜欢辐射 |
[32:14] | I say we give it to him. | 不如就让他如愿以偿 |
[32:29] | Showtime. | 好戏开始了 |
[32:37] | What’s up? | 还好吗 |
[32:39] | I see you got my message. | 看来你收到我的消息了 |
[32:40] | That light was perfect bait. | 那个灯是完美的诱饵 |
[32:42] | What made you think of that? | 你是怎么想到的 |
[32:43] | I don’t know, I think I saw it in a comic book somewhere. | 不知道 应该是在漫画书里看到的 |
[32:46] | You want me? | 你要抓我 |
[32:48] | You’re gonna have to catch me. | 你必须先跟上我 |
[32:53] | 闪电侠 \h\h\h\h\h\h\h\h罗斯坦 | |
[32:54] | It’s working, dude. Rothstein’s following you. | 成功了 伙计 罗斯坦在跟着你呢 |
[32:56] | I must say, he’s quite agile for a man his size. | 不得不说 他这样的体形还挺灵巧的 |
[32:59] | Run, Barry, run. | 跑 巴里 快跑 |
[33:01] | Come on. | 快啊 |
[33:25] | Didn’t think I could catch you, huh? | 以为我抓不到你吗 |
[33:29] | No, I knew you could. | 不 我知道你能 |
[33:32] | Now, Cisco! | 就是现在 西斯科 |
[33:42] | The amount of radiation about to flood that room– | 那个房间涌出的辐射量… |
[33:44] | Atom smasher won’t be able to absorb it all. | 原子粉碎者无法完全吸收 |
[34:13] | The radiation’s been cleared. | 辐射清除了 |
[34:14] | It’s safe for you to go in. | 你可以安全进入了 |
[34:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:37] | I couldn’t let you hurt anyone else. | 我不能再让你伤害任何人 |
[34:40] | Why? | 为什么 |
[34:43] | Why did you want to kill me? | 你为什么想杀我 |
[34:48] | He promised he’d take me home… | 如果我杀了你 |
[34:53] | if I killed you. | 他答应带我回家 |
[34:56] | Who? | 谁 |
[34:59] | Who promised you that? | 谁答应过你 |
[35:06] | Zoom. | 极速 |
[35:57] | Let’s get out of here. | 离开这里吧 |
[35:59] | I’ll race you. | 来赛个跑 |
[36:02] | You will lose. | 你会输的 |
[36:08] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[36:21] | 判决被推翻 亨利·艾伦 \h\h\h获得释放 | |
[36:29] | 欢迎回家 亨利 | |
[36:59] | Gather round, everyone, please. | 大家请过来一下 |
[37:04] | Looking at all of you, | 看着你们 |
[37:06] | thinking how far we’ve all come, | 想想我们经历的这些事 |
[37:11] | and remembering those who are no longer with us, | 回忆那些已不在我们身边的人 |
[37:15] | I’m reminded of a hebrew word | 使我想起了一个 |
[37:16] | used during times of graduation. | 在毕业典礼上用过的希伯来语 |
[37:20] | Kadima. It means, “Forward.” | Kadima 意思是前进 |
[37:26] | Forward. | 致前进 |
[37:29] | Forward. | 致前进 |
[37:31] | Forward. | 致前进 |
[37:32] | – Forward. – Forward. | -致前进 -致前进 |
[37:34] | Forward. | 致前进 |
[37:36] | Forward. | 致前进 |
[37:46] | – Well said. – Thank you. | -说得好 -谢谢 |
[37:50] | – You good? – Ah, yeah. | -你没事吧 -没事 |
[37:53] | Stuff goes to your head after | 在离开十四年之后 |
[37:55] | being away from it for 14 years. | 会有一些东西跳进脑海 |
[37:58] | I bet. All right, well, look. | 肯定的 那么 好了 |
[38:01] | I was thinking, what if, in the morning, | 我在想 要不明天一早 |
[38:03] | the two of us started looking for an apartment for both of us, | 咱们俩去找间公寓一起住 |
[38:06] | and Iris has actually been doing some research on | 其实爱瑞丝一直都在研究 |
[38:10] | how to get your medical license back | 怎么帮你拿回医生执照 |
[38:11] | so you could start your practice up again, | 好让你再次开始行医 |
[38:13] | or, if you wanted, | 或者如果你想 |
[38:14] | come work with us at S.T.A.R. Labs. | 也可以来尖端科研实验室和我们一起干 |
[38:16] | I don’t know. I mean– | 我不知道 我是说 |
[38:18] | What’s wrong? You okay? | 怎么了 你没事吧 |
[38:19] | Yeah, it’s a party. | 没事 现在在开派对 |
[38:20] | Come on, we can talk about all this tomorrow. | 我们可以明天再谈这些 |
[38:23] | – Talk about what? – Barry… | -谈什么 -巴里… |
[38:30] | Are you not planning on sticking around? | 你不打算留下来吗 |
[38:34] | Okay. | 好吧 |
[38:37] | Okay, do you think– | 好吧 你觉得 |
[38:42] | can you be all that you are becoming… | 你现在的所作的一切 |
[38:47] | With me here? | 有我在还能继续吗 |
[38:54] | You’re the only family that I have left. | 你是我唯一的家人 |
[39:01] | Well, that’s not really true, is it? | 实际不是这样 是不是 |
[39:04] | Don’t you have another family in this room? | 难道在这房间里你没别的家人了吗 |
[39:07] | They need your help too, Barry. | 他们也需要你的帮助 巴里 |
[39:10] | When you need me, I will be here, | 你需要我时 我会在你身边 |
[39:14] | but right now, Central City doesn’t need you | 可现在中城不需要你 |
[39:16] | to be Henry Allen’s son. | 做亨利·艾伦的儿子 |
[39:17] | It needs you to be the Flash. | 而是需要你成为闪电侠 |
[39:24] | My kid. | 我的孩子 |
[39:28] | The superhero. | 是超级英雄 |
[39:37] | I have to go. | 我必须得走 |
[39:42] | I need you to tell me that it’s okay. | 我需要你告诉我可以走 |
[39:50] | Yeah. | 好 |
[40:20] | Your dad get off okay? | 你爸爸走得顺利吗 |
[40:22] | Yeah, I just dropped him at the station. | 挺顺 我把他送到了车站 |
[40:27] | You good? | 你没事吧 |
[40:30] | I don’t know, I– | 不知道 我 |
[40:32] | Just feels like every time I win, I still lose. | 只是觉得每次胜利 我都输了什么 |
[40:35] | Well… | 那么 |
[40:41] | it’s not bad. | 也不算太坏 |
[40:43] | No, it’s not bad. | 是的 不算太坏 |
[40:46] | – It’s pretty cool. – It’s real cool, come on! | -还挺酷的 -是真的很酷 |
[40:54] | Hey, guess what? | 猜猜怎么着 |
[40:56] | I added a little upgrade to your suit. | 我给你的战衣做了个小改进 |
[41:01] | It’s just like the one from the future newspaper | 和吉迪恩那张未来报纸上的 |
[41:03] | Gideon showed us. | 一模一样 |
[41:05] | I was thinking, you know, | 我在想 |
[41:07] | you shouldn’t fear the future anymore, right? | 你不该再害怕未来了 对吧 |
[41:09] | No, and it’ll be here faster than we think. | 是的 未来比我们想象中要来得更快 |
[41:12] | Well, see, I like it. | 瞧瞧 我喜欢 |
[41:13] | The lightning definitely pops more against the white. | 搭配白色 就更加能凸显出闪电了 |
[41:16] | And S.T.A.R. Labs is now safer than ever. | 还有 尖端科研实验室也比以前更安全 |
[41:19] | Increased security and surveillance. | 安全和监控都增强了 |
[41:21] | Re-coded, double firewalled, electronic lock sets. | 重新编码 双层防火墙 电子门锁 |
[41:24] | Nothing is getting through here without us knowing. | 不管是什么经过 我们都会知道 |
[41:26] | So people can’t just waltz in and out of here. | 这样就没人能随便进出了 |
[41:29] | Exactly. | 没错 |
[41:31] | – For real? – Stay where you are. | -不是吧 -站在那别动 |
[41:33] | Who are you? | 你是谁 |
[41:34] | You don’t know me, but I know you… Barry Allen. | 你不认识我 但我认识你 巴里·艾伦 |
[41:38] | Take one more step, it’ll be the last step you take. | 再走一步 你就要见阎王老子了 |
[41:40] | The man asked you a question. | 回答他的问题 |
[41:42] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[41:45] | My name is Jay Garrick, | 我叫杰伊·加里克 |
[41:47] | And your world is in danger. | 你的世界正面临着危机 |