时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My name is Barry Allen, | 我叫巴里·艾伦 |
[00:04] | and I am the fastest man alive. | 是现今世上速度最快的人 |
[00:07] | To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, | 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员 |
[00:10] | but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, | 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下 |
[00:13] | I fight crime and find other meta-humans like me. | 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者 |
[00:17] | I hunted down the man who killed my mother, | 我让杀害母亲的凶手自食其果 |
[00:19] | but, in doing so, I opened up our world to new threats, | 但我们的世界也因此出现了新的威胁 |
[00:22] | and I am the only one fast enough to stop them. | 我是唯一来得及阻止他们的人 |
[00:25] | I am The Flash. | 我叫闪电侠 |
[00:28] | Previously on “The Flash”… | 《闪电侠》前情回顾 |
[00:30] | – He’s your brother, Cisco. – Not by choice. | -他可是你哥哥 西斯科 -没得选啊 |
[00:32] | So Mom tells me you’re still working at S.T.A.R. Labs. | 妈妈告诉我你还在尖端科研实验室工作呢 |
[00:34] | We couldn’t do what we do without Cisco. | 我们没有西斯科可不行 |
[00:36] | Oh, he’s loyal. Just like a dog. | 他很忠诚 就像条狗 |
[00:37] | We had a deal. | 我们谈好条件了 |
[00:39] | My speed for Wally’s life. | 用我的速度换沃利的命 |
[00:40] | Hand him over, and it’s yours. | 交出他来 速度给你 |
[00:42] | The Speed Force is leaving his body. | 神速力在脱离他的身体 |
[00:44] | He’s becoming human again. | 他要变回普通人了 |
[00:47] | I know some piece of you did care for me. | 我知道你心里是在乎过我的 |
[00:49] | Please, let him go. | 求求你 放了他 |
[00:53] | Caitlin! | 凯特琳 |
[00:54] | You are gonna get your speed back, Allen, | 你会重新获得速度的 艾伦 |
[00:55] | and I’m gonna help you do that. | 而我会帮你实现 |
[00:57] | – How? – By creating another particle accelerator explosion. | -如何实现 -再制造一次粒子加速器爆炸 |
[01:13] | Barry, there’s a high-speed chase | 巴里 有一起高速追捕 |
[01:14] | heading south on Milton Ave. | 向米尔顿大街以南移动 |
[01:21] | We lost ’em. | 我们甩掉他们了 |
[01:23] | Not gonna lose him, though. | 不过可甩不掉他 |
[01:24] | You wanna bet? | 你想打赌吗 |
[01:30] | Oh! Oh! You wanna play? | 你想玩吗 |
[01:33] | Okay! All right. | 好吧 好的 |
[01:34] | Get ready to bring it! | 准备好出招吧 |
[01:37] | – They’re not slowing down. – Of course not! | -他们速度没有慢下来 -那肯定啊 |
[01:44] | There’s our out–the tunnel! Take the tunnel! | 那就是出路 隧道 走隧道 |
[01:46] | They’re headed for the Fifth Street tunnel. | 他们进了第五大街的隧道 |
[01:49] | Satellite can’t project in there. | 卫星投射不到那里 |
[01:50] | What? You just thought of this now? | 什么 你现在才想起这事吗 |
[01:52] | I didn’t think he’d actually try to outrun The Flash! | 我没想到他们会试图和闪电侠竞速 |
[01:55] | Lightning. Lightning toss! | 闪电 抛掷闪电 |
[01:57] | He wants to do the lightning toss. | 他想要抛掷闪电 |
[01:58] | Nope. No lightning. It’s a hologram. Remember? | 不行 没有闪电 那是全息投影 记得吗 |
[02:00] | Just… | 只要… |
[02:02] | No. No, no. The wind-up! | 不不不 用绕圈 |
[02:04] | So we can block their field of vision. | 这样就可以挡住他们的视野了 |
[02:05] | Yes! Of course. | 是的 没错 |
[02:10] | All right, Cisco. | 好了 西斯科 |
[02:11] | This is where all those countless hours gaming in your basement | 你在地下室花费的无数游戏时间 |
[02:14] | are about to pay off. | 就要派上用场了 |
[02:15] | Fingers, don’t fail me now. | 手指 别让我失望 |
[02:18] | Leerooooy…! | 勒罗伊… |
[02:23] | Ah, my eyes! What is this? | 我的眼睛 这是什么 |
[02:32] | Hands in the air! | 举起手来 |
[02:41] | I need a breather. | 我得缓一缓 |
[02:44] | I didn’t think this hologram thing was gonna work, | 我还以为这全息投影不会起作用 |
[02:45] | but so far, so good. | 但目前为止还不错 |
[02:48] | I mean, I figured if they could get 2Pac | 我是想 如果他们能够让图派克 |
[02:50] | rapping again at a concert, | 再一次在演唱会上说唱 |
[02:51] | we could definitely | 我们肯定也能 |
[02:51] | get The Flash running around Central City. | 再让闪电侠在中城飞奔 |
[02:53] | – It’s not gonna last. – There it is. | -这不是长久之计 -又来了 |
[02:55] | It’s not gonna be long before someone figures out, | 过不了多久就会有人发现 |
[02:57] | “Oh, wait. You never say anything. | “等等 你什么都没说” |
[02:59] | You never touch anything. Oh, wait. You never go indoors” | “你什么都不碰 等等 你还从来不进屋” |
[03:01] | Okay, well, without Barry’s speed, | 好吧 巴里没有了神速 |
[03:03] | this is as good an idea as any. | 也就只能这样将就了 |
[03:05] | Actually, I beg to differ. | 事实上 我不能赞同 |
[03:07] | I think a better idea, | 我想更好的解决办法 |
[03:08] | instead of playing “Hoodlums and Holograms” | 不是玩什么”暴徒与全息投影” |
[03:10] | would be to rebuild the particle accelerator | 而是应该重建粒子加速器 |
[03:12] | to get Barry’s speed back. | 恢复巴里的速度 |
[03:14] | – Yeah, Wells, that’s what you keep saying. – That’s right. | -威尔斯 这你说了很多次了 -没错 |
[03:16] | Look at what that explosion did to this city. | 看看那爆炸将这城市变成了什么样 |
[03:19] | Not to mention, last time we tried something like that, | 更不要说 上一次我们试图做类似的事时 |
[03:21] | we blew a hole in the universe and created, like, | 我们把宇宙炸了一个洞 还搞出了 |
[03:23] | 50 portals to your Earth. | 五十个通向你们地球的传送门 |
[03:24] | Which is exactly how Zoom and his henchmen | 这也是极速和他的手下 |
[03:26] | – got here in the first place. – I told you. | -来到这里的原因 -我跟你说过了 |
[03:29] | I know how to contain the explosion. | 我知道怎么控制那爆炸 |
[03:31] | – Really? – Yes. | -真的吗 – 是的 |
[03:33] | You know how to contain a dark matter explosion | 你知道怎么抑制暗物质爆炸吗 |
[03:36] | that, last time, just radiated all of Central City? | 那爆炸上一次辐射到了整个中城 |
[03:39] | You tried this on your Earth, remember? | 你在你的地球上试过了 记得吗 |
[03:41] | Didn’t go so well. | 结果可不怎么好 |
[03:43] | And, even if you could contain it, | 而且 即便你能控制它 |
[03:44] | I thought you said that Barry couldn’t | 我记得你说过巴里不能再 |
[03:45] | tap into the Speed Force anymore. | 接入神速力了 |
[03:47] | It wasn’t connected the first time he got his powers. | 他第一次获得超能力时也没有连接上 |
[03:49] | Look, I have your Wells’s data. | 我有你们那个威尔斯的数据 |
[03:51] | The Harrison Wells from this Earth, I have his science. | 这个地球的哈里森·威尔斯 我有他的技术 |
[03:53] | I know what chemicals need to be in your body. | 我知道你身体里需要什么化学物质 |
[03:56] | I know how the lightning needs to bond with the dark matter | 我知道闪电和粒子加速器爆炸释放的暗物质 |
[03:58] | from the particle accelerator explosion. | 应该如何结合在一起 |
[04:00] | I can recreate the circumstances to get you your speed back. | 我可以创造相同的条件恢复你的速度 |
[04:04] | This will work. | 会成功的 |
[04:05] | Your subterfuge… is not gonna last. | 你们那伎俩 是用不久的 |
[04:09] | But more importantly… it’s not gonna save Snow. | 而更重要的是 它救不了斯诺 |
[04:16] | It’s not gonna bring your Caitlin back. | 它无法带回你们的凯特琳 |
[04:18] | You wanna be ready should Zoom return– | 你应该准备好面对极速归来 |
[04:20] | if Zoom returns-when Zoom returns– | 如果极速归来 或是当极速归来时 |
[04:25] | there is only one way to do it, | 只有一个办法可以面对他 |
[04:26] | and that’s by getting your speed back. | 那就是恢复你的速度 |
[04:51] | How are you? | 你怎么样 |
[04:51] | – You made it. – Yeah. | -你来了 -是啊 |
[04:54] | Look at this. Come inside. Get warm. | 看看你 进来吧 暖和点 |
[04:55] | Yeah. Wow. | 好 |
[05:00] | – Sure is a pretty drive up here. – It is that. | -来这里真是好一段车程 -没错 |
[05:07] | I can’t help but wonder why a speedster needs a car. | 我不禁好奇 极速者怎么还需要开车 |
[05:12] | Because I am no longer a speedster. | 因为我不再是极速者了 |
[05:16] | You’ve lost your powers? | 你失去超能力了吗 |
[05:18] | I gave them up to save Wally, Joe’s son. | 我为了救乔的儿子沃利放弃了超能力 |
[05:22] | Zoom had him, so it was either give him my speed, or… | 极速抓了他 不把速度给他 他就… |
[05:29] | I couldn’t let Wally die. | 我不能让沃利死掉 |
[05:31] | No. You couldn’t. | 对 你不能 |
[05:35] | Now Jay has taken Caitlin, | 现在杰伊抓走了凯特琳 |
[05:37] | and we have no idea how to save her. | 我们不知道怎么救她 |
[05:39] | Jay took Caitlin? | 杰伊抓了凯特琳 |
[05:41] | Jay. It’s–yeah. | 杰伊 对 |
[05:43] | Turns out Jay Garrick is not the Flash from Earth-2. | 原来杰伊·加里克不是地球二的闪电侠 |
[05:49] | He’s Zoom. | 他是极速 |
[05:50] | Garrick? | 加里克 |
[05:52] | Garrick, yeah. Why? | 加里克 对 怎么了 |
[05:55] | My mom’s maiden name. | 是我母亲的娘家姓 |
[05:59] | Maybe… maybe Wells is right. | 或许…或许威尔斯是对的 |
[06:01] | Maybe I should try to get my powers back. | 或许我应该找回超能力 |
[06:04] | How would you do that? | 那你要怎么做 |
[06:06] | By recreating the particle accelerator explosion. | 再制造一次粒子加速器爆炸 |
[06:09] | And getting struck by lightning again? | 再被闪电击中一次吗 |
[06:11] | That doesn’t seem like the safest option, does it? | 这好像不是万全之策 对吗 |
[06:16] | No. | 对 |
[06:19] | I’ve watched you grow ever since you became The Flash, | 我看到你成为闪电侠后成长了很多 |
[06:25] | and I am so proud of that man. | 我也为你的成长感到骄傲 |
[06:31] | But ask yourself, | 可你问问自己 |
[06:32] | do you really need powers | 你真的需要超能力 |
[06:36] | in order to be that person? | 才能成为那个人吗 |
[06:40] | It just feels like every time something good happens in my life, | 只是好像我生命中每次发生什么好事 |
[06:45] | it’s taken away. | 都会被夺走 |
[06:49] | Well, maybe it’s time we did something about that. | 或许我们该对此做些什么了 |
[06:58] | It looks like the Vacuum. | 看着像真空 |
[07:00] | Uh, what’s the Vacuum? | 真空是什么 |
[07:03] | No “Fringe” on Earth-2. Noted. | 看来地球二上没有《迷离档案》 |
[07:06] | What is that thing? | 那是什么 |
[07:07] | That is how Barry’s gonna get his speed back. | 巴里得通过这个找回速度 |
[07:10] | This is what you’ve been working on in the workshop? | 你在工作室就一直在忙这个 |
[07:13] | Someone has to worry about Zoom. | 总得有人担心极速的事 |
[07:15] | Okay. Barry cannot do this. | 好了 巴里不能这么做 |
[07:17] | He has to, Ramon. | 他必须这么做 拉蒙 |
[07:18] | You keep calling me that, but that’s– | 你一直这么叫我 可那… |
[07:26] | Dante? | 丹堤 |
[07:30] | What did you see? Zoom? Did you see Zoom? | 你看到了什么 极速 看到极速了吗 |
[07:33] | No. | 没有 |
[07:35] | I saw my brother. | 我看见我哥哥了 |
[07:39] | I got to go. | 我得走了 |
[07:42] | See where everybody is. | 去看看大家在哪 |
[07:45] | Henry? | 亨利 |
[07:47] | Iris. Hi. | 爱瑞丝 你好 |
[07:48] | It’s so good to see you. | 很高兴见到你 |
[07:50] | Aw, you too. | 我也是 |
[07:52] | I guess Barry dragged you back for a bit, huh? | 我猜巴里要你回来待一段时间 对吧 |
[07:55] | Looks like maybe for good. | 可能就不走了 |
[07:58] | Wait, what? Seriously? | 等等 真的吗 |
[08:00] | Yeah, yeah, I figured I spent enough time away from my son. | 对 我感觉和我儿子分开得够久了 |
[08:04] | Have you told Dad? | 你和爸爸说了吗 |
[08:06] | No, I wanted to tell him in person. | 没 我想亲自告诉他 |
[08:09] | Yeah. I think he’s with Wally at CCPD. | 好 他应该和沃利在中城警局 |
[08:10] | I’ll give him a call. | 我给他打电话 |
[08:13] | – Good to see you. – Yeah. Let’s get settled. | -见到你真好 -好 我们去收拾一下 |
[08:25] | Your sister called, checking in when we’d be home. | 你姐姐打电话问我们什么时候到家 |
[08:27] | – As in, we need to get going? – Thanks. | -所以我们要走了吗 -谢谢 |
[08:29] | You know your sister. | 你了解你姐姐 |
[08:31] | Okay, move it. Let’s go. | 好 走 快走 |
[08:34] | Do you ever get sick of this job? | 你对这工作感到厌烦过吗 |
[08:36] | Being a cop? | 当警察 |
[08:37] | Oh, looks like someone inherited the West | 看来某人继承了韦斯特家 |
[08:41] | I-need-to-help-people gene. | “助人为乐”的基因 |
[08:44] | Ever since The Flash saved me, I just… | 闪电侠救了我之后 我就… |
[08:47] | I don’t know if designing cars | 我不知道我这辈子是不是 |
[08:49] | is what I’m meant to do with my life. | 就注定要做个汽车设计师 |
[08:52] | Well, I’m sure there’s something out there | 我相信一定有一件事 |
[08:55] | that’ll satisfy your need for speed | 能满足你对速度的渴望 |
[08:57] | and helping people, but, until then, | 实现你帮助他人的心愿 可在那之前 |
[09:00] | you should stick with engineering. | 你应该专注车辆设计 |
[09:03] | It’s much safer. | 这更安全 |
[09:04] | We should get going before Singh comes up | 咱们得走了 不然辛格又要 |
[09:06] | with something for me to do. | 给我安排任务了 |
[09:10] | Zoom! | 极速 |
[09:11] | Hello, old friend. | 你好 老朋友 |
[09:14] | Stay away from him. | 离他远点 |
[09:15] | Do not move. | 不准动 |
[09:17] | Or what? | 不然呢 |
[09:18] | You’ve tried your guns on me once before. | 你们之前也开枪打过我 |
[09:23] | No! Don’t hurt them. | 不 别伤害他们 |
[09:28] | Let them go, please. | 放过他们 求你了 |
[09:36] | Tell everyone that this city is mine. | 告诉所有人 我是这城市的主人 |
[09:41] | Anyone who disobeys me | 如果有人敢违背我 |
[09:45] | will meet their end. | 就只有死路一条 |
[09:51] | All right. Clear out! | 好 撤退 |
[10:12] | Caitlin’s with Zoom. | 凯特琳和极速在一起 |
[10:13] | Why would he bring her here? | 他为何要把她带到这里 |
[10:15] | To show power. | 为显示他的强大 |
[10:17] | That’s exactly what he did on my Earth. | 他在我的地球上就是这么干的 |
[10:19] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[10:20] | The first thing he did was murder people. | 他做的第一件事就是杀人 |
[10:22] | Slaughtered a bunch of policemen. | 屠杀了一群警察 |
[10:24] | Then recruited every meta-human he could find. | 然后招募他能找到的所有超能力者 |
[10:27] | And those that disobeyed, he killed too. | 但凡反抗他的 也都被他干掉了 |
[10:30] | – Where are the police now? – Outside the precinct. | -警察现在在哪里 -在警区外面 |
[10:33] | He’ll kill them, Joe. He’ll kill them all. | 他会杀了他们的 乔 一个不剩 |
[10:36] | Not with Caitlin with him. | 有凯特琳在就不会 |
[10:37] | She talked him out of killing everyone when he took over CCPD. | 他占领中城警局时 她就说服他别杀人 |
[10:39] | That’s what we’re gonna rely on? | 所以我们就指望这个吗 |
[10:41] | Snow talking him out of it? | 指望斯诺说服他吗 |
[10:42] | Joe, you need to get those guys out of there. | 乔 你要把他们全都带出去 |
[10:44] | What if they set up at Jitters? | 把他们安排在吉特斯如何 |
[10:46] | That’s a good idea– it’s just a block away from the precinct. | 好主意 那儿离警区只有一个街区 |
[10:48] | And then what? What happens next? | 然后呢 接下来呢 |
[10:50] | You saw what Zoom did on my Earth. | 你见过极速在我的地球上做了什么 |
[10:52] | He will do the exact same thing here. | 他在这里也会做同样的事 |
[10:54] | Barry, we need to get you your powers back. | 巴里 我们要恢复你的超能力 |
[10:56] | – There must be another way. – There’s not. | -肯定有别的办法 -没有 |
[10:59] | There’s not. | 真的没有 |
[11:02] | I’m gonna get word to Singh. | 我去转告辛格 |
[11:04] | Get him to set up a task force at Jitters. | 让他在吉特斯集结一个特别小组 |
[11:06] | – And then what? – I don’t know yet, | -然后呢 -还不知道 |
[11:08] | but I’m gonna make sure Wally and Jesse are safe. | 但是我会保证沃利和杰西的安全 |
[11:22] | You know they’re gonna figure out a way to stop you, right? | 你知道他们会找到办法阻止你吧 |
[11:24] | Who? Barry? Wells? The police? | 谁 巴里 威尔斯 警察吗 |
[11:29] | No. Nobody can stop me now. | 不 现在没人能阻止我 |
[11:31] | Not anymore. | 再也没有了 |
[11:32] | So… what’s your plan? | 那你打算怎么做 |
[11:34] | You’re just gonna kill everyone? | 你就打算杀死所有人吗 |
[11:38] | Not everyone. | 不是所有人 |
[11:42] | Then why are you keeping me here? | 那你为什么把我关在这里 |
[11:47] | ‘Cause I don’t want to be alone anymore. | 因为我不想再孤身一人 |
[11:51] | I am never going to be with you. | 我是绝不会和你在一起的 |
[11:55] | You think that you’re not like me, | 你以为你和我不一样 |
[11:58] | but I’ve seen the darkness inside of you, Caitlin. | 但我见过你内心的黑暗面 凯特琳 |
[12:01] | Just like it was inside Killer Frost. | 正如冰霜杀手的内心一样 |
[12:05] | All you have to do… is unlock it. | 你只需要 释放它 |
[12:38] | There she is. | 来了 |
[12:40] | Still refuse to dress like a grown-up, I see. | 还是穿得跟个小孩子似的 |
[12:43] | One grape soda. | 给他一瓶葡萄汽水 |
[12:44] | Ah, no. I’m good. Thanks. | 不了 谢谢 |
[12:48] | So…what’s wrong? | 出什么事了 |
[12:52] | What? Something has to be wrong for me | 什么 我非得出什么事 |
[12:53] | to want to catch up with my brother? | 才能找兄弟叙叙旧吗 |
[12:54] | Yeah, that’s usually the way it works with you, isn’t it? | 你通常不就是无事不登三宝殿吗 |
[12:57] | Actually, I had this… | 其实 我只是觉得 |
[13:00] | feeling that I should come see you | 我应该来看看你 |
[13:03] | and make sure you’re okay, so… | 确保你没事 |
[13:05] | Don’t tell me I’m gonna be kidnapped | 别告诉我 我又要被史纳特 |
[13:06] | by Snart and his pyromaniac friend again. | 和他的纵火狂朋友绑架了 |
[13:08] | Us. You. Me. Us. They kidnapped both of us. | 是我们 你和我 他们绑架了我们俩 |
[13:10] | Yeah, well, you’re not the one | 差点被冻坏双手的人 |
[13:11] | who almost had his hands frozen off. | 又不是你 |
[13:14] | Lucky I can still play the piano. | 幸好我还能弹钢琴 |
[13:17] | Well, my octaves haven’t quite been the same, | 虽然弹八度音阶时不如从前 |
[13:18] | but not that that matters to you. | 但这对你来说不重要 |
[13:20] | Dante, I called you, more than once, | 丹堤 我给你打了不止一次电话 |
[13:22] | but, of course, you didn’t answer. | 当然了 你没接 |
[13:24] | Like I said. Only when something’s wrong. | 我就说了 肯定是有事 |
[13:26] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[13:31] | I don’t know why I thought | 我不知我为什么会以为 |
[13:33] | that whole experience– that was it. | 那件事就会改变一切 |
[13:35] | That was gonna bring us closer. | 会拉近我们的距离 |
[13:38] | Cisco, we haven’t been close since we were kids. | 西斯科 我们长大后就没亲近过 |
[13:41] | I don’t think anything’s ever gonna change that. | 我认为这点是不会改变的 |
[13:50] | All right. We’ll bring down some more supplies later. | 好 我们晚点再带一些必需品过来 |
[13:53] | How you can reach us. | 用这个和我们保持联络 |
[13:54] | And exactly how long are we supposed to be in here? | 我们到底要在这里待多久 |
[13:57] | Until someone lets you out. | 直到有人放你们出去 |
[13:59] | This isn’t ideal– none of it– but Zoom’s here, | 虽说一点都不理想 但极速在这里 |
[14:03] | and until he’s taken care of, this is what we’re doing. | 在搞定他之前 我们只能这么做 |
[14:05] | This is the safest place for the two of you right now. | 现在这里对你们俩来说是最安全的 |
[14:07] | What are you gonna do? | 你们打算怎么做 |
[14:07] | – Whatever we can. – Joe, let me do something. | -竭尽全力 -乔 让我帮帮忙吧 |
[14:10] | Wally, there isn’t anything you can do right now. | 沃利 现在你什么也帮不了 |
[14:12] | Sit tight. | 待在这里 |
[14:13] | Okay, well, what about the… | 好吧 那… |
[14:16] | bathroom? | 厕所呢 |
[14:19] | This room have Wi-Fi at least? | 这里至少有无线网络吧 |
[14:26] | Wally and Jesse are all good. | 沃利和杰西都安顿好了 |
[14:29] | Thank you. | 谢谢 |
[14:33] | So this is what it takes to get Barry his speed back. | 这就是帮巴里恢复速度的公式 |
[14:37] | Yeah, yeah. | 是的 |
[14:39] | It’s not uncomplicated, but almost there. | 并不简单 但就快完成了 |
[14:41] | I told you before, once Barry makes up his mind, | 我和你说过 一旦巴里下定决心 |
[14:44] | it’s impossible to change it. | 就无人能动摇 |
[14:46] | Well, then we need to convince him that this is the only way, | 那我们就得说服他 这是唯一的办法 |
[14:48] | before he decides not to do it, right? | 以免他决定不做 对吧 |
[14:51] | Shouldn’t have to convince anyone | 我们不该说服任何人 |
[14:52] | to do anything against his will. | 去做任何违背意愿的事 |
[14:56] | Joe, we’re talking about Barry, right? | 乔 我们说的是巴里 对吧 |
[14:58] | I mean, I can’t– I can’t imagine | 我无法想象 |
[15:00] | you don’t feel the same way. | 你不是这么看的 |
[15:03] | I mean, right now, I don’t know what the right thing to do is. | 眼下我不知道怎么做才是对的了 |
[15:06] | Seems clear to me. | 在我看来清楚得很 |
[15:07] | This isn’t just about your son. | 这不只关乎你的儿子 |
[15:10] | Henry, this is about the people in Central City. | 亨利 这关乎中城的人们 |
[15:12] | About saving those people. This is about stopping Zoom. | 关乎拯救那些人 阻止极速 |
[15:15] | Your daughter is safe. | 你女儿已经安全了 |
[15:18] | This could kill my son. | 这么做可能会要我儿子的命 |
[15:21] | I’m not gonna let that happen. | 我不会让这种事发生的 |
[15:23] | The last time he was struck by lightning, | 上次他被闪电击中 |
[15:24] | he was in a coma for nine months. | 昏迷了九个月 |
[15:26] | – How did that happen? – I know what I’m doing. | -这要怎么说 -我知道我在做什么 |
[15:28] | You are messing with something that is out of your control. | 你在乱搞一些你无法掌控的事物 |
[15:32] | And what if it did work? I mean, what then? | 就算成功了又怎样 然后呢 |
[15:34] | Joe? He goes up against Zoom, | 乔 他要去对抗极速 |
[15:36] | the monster that snapped his back and almost killed him, | 那怪物之前弄伤了他 差点害死他 |
[15:40] | and then took the one thing that he’s convinced now that he needs | 还夺走了他现在坚信自己必须拥有 |
[15:43] | in order to make him whole? | 才能完整的东西 |
[15:45] | This is the way. This is the only way. | 只有这样 这是唯一的办法 |
[15:49] | The people of Central City need The Flash. | 中城的人们需要闪电侠 |
[15:51] | Guys. | 他来了 |
[15:57] | I know that you care about me, each of you, in your own way, | 我知道你们都关心我 各有各的方式 |
[16:00] | and you all have your own point of view on this, | 而你们在这事上看法不一样 |
[16:02] | but this decision is mine. | 但这事决定权在我 |
[16:07] | I have to make it on my own. | 我必须自己做出决定 |
[16:15] | Can you put the Diamonds game on? | 能调到钻石队比赛的台吗 |
[16:16] | Ah, sports. That’s my cue. | 体育节目 这是个暗示 |
[16:19] | All right, well, this was fun. | 好吧 今天很开心 |
[16:22] | – Um…good hang. – Whoa. Wait. | -玩得很开心 -等等 |
[16:26] | Gonna take care of that, right? | 把单买了再走 |
[16:29] | Dude, you invited me. | 是你邀请我的 哥们 |
[16:30] | Unbelievable. | 真是不可理喻 |
[16:35] | Hey, hold up! | 等等 |
[16:39] | Oh, no. | 糟了 |
[16:41] | What? Cisco? | 怎么了 西斯科 |
[16:44] | Hey, wait. | 等等我 |
[16:48] | Yo! I need a lift home. | 把我送回家 |
[16:50] | You still don’t have a car? | 你连台车也没有吗 |
[16:51] | Some of us don’t have | 我可没有 |
[16:52] | a fleet of company cars at our disposal. | 一队公车能随意调遣 |
[16:54] | Dude, it’s on the way. | 我很快就有车了 哥们 |
[16:56] | Yeah, okay. Come on. | 那好 走吧 |
[17:05] | You okay? | 你没事吧 |
[17:22] | Hello, Vibe. | 你好 震波 |
[17:29] | Simmer down, Reaper. We got no beef with you. | 冷静 收割者 我跟你没过节 |
[17:31] | Maybe not, | 或许吧 |
[17:32] | but I’ve got beef with you, Vibe. | 但我跟你有过节 震波 |
[17:35] | Why does he keep calling you that? | 为什么他一直那么叫你 |
[17:36] | I don’t know. | 我也不知道 |
[17:38] | You killed my brother, so, now, you die. | 你杀了我弟弟 现在该你偿命了 |
[17:40] | Oh, my God. | 天啊 |
[17:43] | You’re “Princess Bride”-ing me right now! | 这不是《公主新娘》里的桥段吗 |
[17:45] | You must have me mixed up with somebody else, Inigo. | 你肯定把我跟别人搞混了 埃尼戈 |
[17:47] | I don’t think so. My brother was Reverb. | 并没有 我弟弟是回波 |
[17:52] | Remember now? | 想起来了吗 |
[18:00] | – Move! – He looks… | -快跑 -他长得… |
[18:02] | – Get–get–get in the van! – He looks like… | -快上车 -他长得像… |
[18:04] | Now! | 快点 |
[18:11] | I knew there was something wrong. | 我就知道有问题 |
[18:12] | Every time I see you, we get attacked | 我们每次见面都会被 |
[18:13] | by lunatics with crazy weapons! | 拿着狂暴武器的疯子攻击 |
[18:20] | Come on! He’s gonna blast us with that thing! | 快点 不然那东西会把我们炸死的 |
[18:22] | No, he’s not! | 不会的 |
[18:26] | Go! Go! | 快走 快走 |
[18:36] | You want to tell me exactly what you’ve gotten us | 你得跟我说清楚这次到底 |
[18:38] | into this time? | 怎么回事 |
[18:40] | He calls himself Rupture. | 他自称破裂者 |
[18:41] | Another meta-human under Zoom’s control from my Earth. | 我的地球上极速手下的另一超能力者 |
[18:44] | Great, so he’s bringing more of his friends over. | 很好 他叫了更多的朋友过来 |
[18:47] | That’s what I told you he would do. | 我说过他会这么做 |
[18:49] | Okay, well, Zoom must’ve lied to fake-Dante | 极速肯定骗假丹堤 |
[18:52] | and told him I was the one who killed Reverb, | 我就是杀死回波的凶手 |
[18:53] | ’cause dude wants me dead. | 因为那家伙想杀死我 |
[18:55] | We got to do something. | 我们得有所行动 |
[18:56] | What else do you know about him? | 你对他还有什么了解吗 |
[18:58] | He gets his power from that scythe he wields. | 他的力量来源于手中的镰刀 |
[19:00] | Thing’s legit too–it almost took half the van with him. | 有道理 那玩意差点拆掉了半辆车 |
[19:03] | All right, then that’s what we need to do. | 那好 那就这么办 |
[19:04] | We need to figure out a way to get it away from him. | 我们得想办法拿走他手中的镰刀 |
[19:06] | Right. Okay, all right. | 没错 好吧 |
[19:09] | I’m sure I can come up with something. | 我肯定会想到办法的 |
[19:10] | I just have to figure out a way to not tell Dante | 我还得想办法跟丹堤解释 |
[19:12] | why this psychopath looks exactly like him. | 为什么这疯子跟他长得一样 |
[19:19] | You know what you need to do. | 你知道该怎么办 |
[19:24] | I need a minute. | 让我自己待会 |
[19:43] | It should be an easy decision. Why isn’t it? | 也不是什么很难的选择 对不对 |
[19:47] | I mean, it’s not like you’re picking out | 这又不像 |
[19:49] | what sweater you’re gonna wear. | 选哪件毛衣穿那么简单 |
[19:52] | Getting hit by another particle accelerator explosion? | 再经历一次粒子加速器爆炸 |
[19:55] | I mean, come on. What if something goes wrong? | 要是出了差错怎么办 |
[19:57] | What if… | 要是… |
[20:01] | I thought bringing my dad here would make this easier. | 我还以为把我爸爸叫来能容易些 |
[20:05] | It’s just made it a lot harder. | 没想到却更加艰难了 |
[20:07] | Yeah, I can understand him not wanting you to do it. | 是啊 我能理解他不希望你这么做 |
[20:09] | He just wants you to be safe. | 他只希望你能平安 |
[20:11] | What about you? | 那你呢 |
[20:14] | I mean, I don’t know if I could go through | 如果你受到伤害 我不知道自己 |
[20:15] | what I went through last time if you get hurt. | 还能不能像上次那样挺过来 |
[20:24] | Are you okay? | 你还好吗 |
[20:29] | Not really. | 不太好 |
[20:32] | What’s up? | 怎么了 |
[20:36] | Do you remember when I told you | 你还记得我曾跟你说过 |
[20:37] | that I didn’t want you going to Earth-2 | 如果心中没有什么牵挂 |
[20:39] | if you felt like you didn’t have anything left here? | 就不要再去地球二了吗 |
[20:41] | Yeah…because Patty left. | 记得…因为帕蒂走了 |
[20:45] | It wasn’t just because of Patty. | 不单单是因为帕蒂 |
[20:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:51] | Barry, you’ve always had someone to come home to. | 巴里 一直都有个人等你回家 |
[20:55] | Me. | 我 |
[21:00] | I’ve just been thinking a lot lately… | 我最近考虑了很多… |
[21:06] | about us. | 我们的事 |
[21:09] | What Wells said about us being married in the future. | 威尔斯说我们未来是夫妻 |
[21:12] | And on Earth-2. | 在地球二上 |
[21:15] | And I can’t help wondering if… | 我不禁这样想… |
[21:19] | maybe we were meant to be together. | 也许我们注定会在一起 |
[21:28] | So… | 那… |
[21:32] | when I told you how I felt about you last year… | 我去年向你表白的时候… |
[21:35] | I wasn’t available in that way. | 当时我还没意识到 |
[21:40] | But…but I am now. | 但…但现在我意识到了 |
[21:43] | Why are you telling me this now? | 为什么这会跟我说这些话 |
[21:47] | Because, Barry, I need you to know | 因为 巴里 我想让你知道 |
[21:51] | that it doesn’t matter to me | 我不介意 |
[21:54] | if you’re The Flash or not. | 你是不是闪电侠 |
[21:56] | You, Barry–that’s who I want to see if I have a future with. | 巴里 我只想知道和你有没有未来 |
[22:03] | I mean… | 我是说 |
[22:06] | if you still want that too, of course. | 当然前提是你还有那想法 |
[22:18] | I should go see if Jesse and Wally need anything. | 我得去看看杰西和沃利要不要帮忙 |
[22:40] | Come on. | 快 |
[22:49] | Yes! | 太棒了 |
[23:02] | And? | 情况如何 |
[23:04] | He got away, but I’ll find him. | 他跑了 但我会找到他的 |
[23:07] | Later. | 以后再说 |
[23:09] | He needs to pay for what he did to my brother! | 他要为他对我弟弟所做的事付出代价 |
[23:12] | And he will. Later, Rupture! | 他会的 以后再说 破裂者 |
[23:16] | What do you want me to do? | 你想让我做什么 |
[23:17] | The police have gathered again. | 警察又聚集起来了 |
[23:20] | They think I’ve spared their lives. | 他们以为我就饶过他们了 |
[23:24] | Tonight… show them they’re wrong. | 今晚 让他们知道自己想错了 |
[23:35] | You disapprove? | 你不满意吗 |
[23:37] | You said you would spare them. | 你说了你会饶了他们 |
[23:39] | I need to teach them a lesson. | 我要给他们个教训 |
[23:41] | Is that why you change your voice? | 所以你才要改变声音吗 |
[23:42] | So that everyone will be afraid of you? | 这样大家都会怕你吗 |
[23:48] | I’m not a monster! | 我不是魔鬼 |
[23:50] | As you once said… | 你之前说过 |
[23:54] | I’m nothing but a monster. | 我只是个魔鬼 |
[24:07] | 破裂者今晚 将袭击吉特斯 | |
[24:10] | Can we come out now? | 我们现在能出去了吗 |
[24:11] | No! | 不能 |
[24:15] | Something’s blinking over here. | 这里有什么东西在闪 |
[24:18] | 破裂者今晚 将袭击吉特斯 | |
[24:21] | – From CCPD. – That’s Caitlin. | -从中城警局发来的 -是凯特琳 |
[24:24] | What about Caitlin? | 凯特琳怎么了 |
[24:25] | She sent us a message. | 她给我们发了个消息 |
[24:26] | Rupture is gonna attack Jitters tonight. | 破裂者今晚要袭击吉特斯 |
[24:29] | We got to move, Barry. | 我们得行动了 巴里 |
[24:32] | What are you gonna do, slugger? | 你要怎么做 小拳王 |
[24:39] | Having The Flash might be the best way to stop Zoom | 闪电侠重生可能是阻止极速以及 |
[24:42] | and all the metas he’s sending over. | 他带来的超能力者最好的办法 |
[24:44] | But, look, until we know for sure | 但前提是我们确定 |
[24:47] | that setting off the accelerator will work, it’s too risky. | 引爆加速器有用 不然风险太大了 |
[24:50] | Not just for me. For the entire city. | 对我和整个城市都太危险了 |
[24:53] | Countless others that would be affected | 如果没有控制好爆炸 |
[24:54] | if the explosion is not contained. | 无数人将会受到影响 |
[24:56] | – Yes, but Allen– – Stop, Wells. | -是 但艾伦 -别说了 威尔斯 |
[24:58] | Look, I’m sorry. I’ve made up my mind. | 我很抱歉 我已经决定了 |
[25:00] | Sorry. | 对不起 |
[25:04] | We’re gonna have to figure out | 我们得想办法 |
[25:04] | how to do this without The Flash. | 不靠闪电侠也能阻止他们 |
[25:23] | Joe, did you reach The Flash? | 乔 你联系上闪电侠了吗 |
[25:25] | He’ll be here. | 他会来的 |
[25:26] | Great, these guys are almost ready. | 很好 这些人马上就准备好了 |
[25:28] | Put it on “1” | 接”1″ |
[25:30] | Hey, we’re all set up. | 我们都准备好了 |
[25:32] | Are you sure this is the best plan? | 你确定这是最佳方案吗 |
[25:33] | Look, I know you can’t help as The Flash, | 我知道你不能作为闪电侠来帮忙 |
[25:35] | but stopping one of Zoom’s cronies sends him a message | 但阻止极速的一个盟友可以告诉他 |
[25:38] | that we won’t be intimidated. | 我们不会被吓倒 |
[25:40] | You think I made the right decision? | 你觉得我做了正确的决定吗 |
[25:42] | I don’t know, Bare. | 我不知道 巴仔 |
[25:43] | Whether you made the right one or not, | 无论这个决定正确与否 |
[25:44] | you’re gonna have to live with it. | 你都得承担后果 |
[25:47] | Yeah. All right. | 是啊 好吧 |
[25:57] | What is this? | 这是什么 |
[26:00] | You went to another Earth? | 你去过另一个地球吗 |
[26:02] | You weren’t supposed to read that. | 你不该看那个的 |
[26:03] | It was on your desk. It was addressed to Mom and me. | 在你桌上放着 要寄给妈妈和我的 |
[26:06] | So, yeah, I read it. | 所以我就看了 |
[26:08] | Look, I got to go, okay? We’ll talk about this later. | 我现在得走了 我们之后再谈 |
[26:10] | No, man, we’re gonna talk about this right now! | 不 我们现在就要谈谈这个 |
[26:12] | Okay, let’s talk about this now. | 好 我们现在谈 |
[26:14] | What did you want me to say? | 你想让我说什么 |
[26:15] | “What up, fam? I know you probably don’t care, | “还好吗家人 我知道你估计不在乎 |
[26:18] | But I’m going off to another Earth for a hot sec. | 但我要去另一个地球一段时间 |
[26:20] | If I don’t make it back in time for dinner, | 我要是没赶上回来吃晚饭 |
[26:21] | it probably didn’t go so well.” | 可能是遇上麻烦了” |
[26:23] | Why did you even go in the first place? | 你当初到底为什么要去 |
[26:25] | Because my friends needed my help. | 因为我的朋友需要我帮忙 |
[26:27] | What kind of help? | 帮什么忙 |
[26:29] | – They needed me to vibe. – Vibe? | -他们需要我用震波 -震波 |
[26:34] | That’s what that lunatic called you, who attacked us. | 那个袭击我们的疯子就这么叫你的 |
[26:37] | What aren’t you telling me, Cisco? | 你到底瞒了我什么 西斯科 |
[26:46] | I have powers. | 我有超能力 |
[26:49] | Powers? | 超能力 |
[26:54] | What, you’re, like, a meta-human? | 怎么 你是超能力者吗 |
[27:03] | I was affected | 两年前 |
[27:04] | when the accelerator went off two years ago, | 粒子加速器爆炸时我受到了影响 |
[27:07] | and now I see things, vibes…of people. | 我现在能用震波看到别人 |
[27:12] | Like visions? | 就像是幻视吗 |
[27:15] | So that’s why you called me. | 所以你才给我打电话 |
[27:17] | Yeah. | 对 |
[27:19] | I had one of you, or at least I thought it was you, | 我看到了你 至少我以为那是你 |
[27:22] | until your “World of Warcraf” doppelganger showed up. | 结果你那像魔兽世界里的二重身出现了 |
[27:25] | You killed his brother? | 你杀了他弟弟吗 |
[27:26] | No, I didn’t kill his brother. Of course not. | 我没有杀他弟弟 当然没有 |
[27:30] | Why wouldn’t you tell me any of this? | 这些事情你怎么都不告诉我呢 |
[27:31] | Because you’re right. It’s just like you said. | 因为你是对的 就像你说的 |
[27:35] | We haven’t been close in years and… | 多年来我们关系都很疏远 |
[27:39] | and there’s nothing we can do to change that. | 无论什么都无法改变这一事实 |
[27:46] | Look, I got to go. | 我得走了 |
[27:50] | Just wait for me here, okay? | 待在这里等我 好吗 |
[28:05] | You all set, Cisco? | 准备好了吗 西斯科 |
[28:06] | Yeah, we’re set. | 准备好了 |
[28:09] | Here he comes. | 他来了 |
[28:25] | Now, where has everybody gone? | 大家都去哪了 |
[28:34] | Flash? Not who I was expecting, | 闪电侠 我可没想到你会来 |
[28:36] | but you’ll be a nice warm-up. | 但用你来热热身也不错 |
[28:41] | Too slow, Rupture. | 太慢了 破裂者 |
[28:51] | Come on, Flash! | 来吧 闪电侠 |
[28:53] | All right. Time to win an Oscar. | 好了 该拿奥斯卡奖了 |
[28:54] | Let’s do it. | 开始吧 |
[29:14] | Get up. | 起来 |
[29:15] | Are we the guys you were looking for? | 我们就是你要找的人吗 |
[29:17] | Hope you like being alone, | 希望你喜欢独处 |
[29:18] | ’cause you won’t be talking to anyone at Iron Heights. | 因为你在铁山监狱里谁也见不到 |
[29:24] | Cisco, we got him. All good. | 西斯科 我们抓到他了 一切顺利 |
[29:26] | Get back! Get that camera back. | 退后 别拍了 |
[29:28] | Breaking news coming out of Jitters coffee shop. | 来自吉特斯咖啡厅的突发新闻 |
[29:31] | CCPN has learned that a meta-human | 中城时报得知 一名超能力者 |
[29:33] | was just apprehended after an altercation with The Flash. | 在与闪电侠发生争执后被捕了 |
[29:36] | You told them Rupture was coming. | 你告诉了他们破裂者要来 |
[29:39] | How? | 怎么告诉的 |
[29:40] | How? | 怎么告诉的 |
[29:46] | Oh, you… are smart, aren’t you? | 你真机智 对不对 |
[29:50] | You betrayed me! | 你背叛了我 |
[29:51] | You said you would spare them. | 你说过会饶了他们 |
[29:55] | I guess… | 我想… |
[29:56] | now we’re even. | 现在我们扯平了 |
[29:58] | Jay, no! | 杰伊 不要 |
[30:01] | My name…is Zoom. | 我的名字是极速 |
[30:11] | Oh, my God. No! | 天呐 不要 |
[30:20] | Make sure you get this. | 你们一定要拍下这个 |
[30:23] | – What the…? – They got to get out of there. | -怎么会 -他们必须撤离 |
[30:28] | Everybody move! | 大家快走 |
[30:43] | Barry, don’t! | 巴里 别 |
[30:45] | No! | 不 |
[30:46] | I told you what would happen if you disobeyed me. | 我告诉过你违背我是什么后果 |
[30:51] | Hey, stop! Stop! God… | 住手 住手 天呐 |
[30:54] | you’ve made your point. | 你的态度我们已经很清楚了 |
[30:56] | Not quite yet. | 还不够清楚 |
[31:03] | You’re an even bigger disappointment than your brother. | 你比你哥哥更让我失望 |
[31:17] | Central City… | 中城的市民 |
[31:19] | the Flash you’ve seen in your streets is a fake. | 你们在街上看到的闪电侠是假的 |
[31:24] | A hologram meant to give you hope. | 寄予你们希望的全息投影 |
[31:28] | But there is no more hope, | 但希望已经不在 |
[31:31] | there is no more Flash, | 闪电侠已经不在 |
[31:34] | and there’s no one left to protect your city… | 已经没人能阻止你们的城市… |
[31:38] | from me. | 被我摧毁 |
[31:44] | Tell the rest of your force, Captain, | 告诉你手里剩下的警力 队长 |
[31:47] | that their policing days are over. | 他们维护治安的日子结束了 |
[31:53] | You’re only alive because of Caitlin. | 你们还活着 要感谢凯特琳 |
[31:57] | Try something like this again, | 再敢搞这种名堂 |
[32:00] | and my affection for her | 那么我对她的感情 |
[32:03] | won’t stop me from killing you… | 也将无法阻止我杀掉你们 |
[32:07] | or the rest of this city! | 或杀掉城里所有的人 |
[32:26] | Did you see this? | 你看到了吗 |
[32:30] | That’s what you left to go do, wasn’t it? | 这就你去做的事情 对吗 |
[32:34] | Look, man. I know you’re mad at me. | 听着兄弟 我知道你生我的气 |
[32:36] | We haven’t been close in a long time. | 我们之间疏远了很久 |
[32:42] | I want things to change. | 我想做出改变 |
[32:48] | You’re my brother. | 你是我哥哥 |
[32:54] | Okay. | 好的 |
[33:00] | Okay. | 好的 |
[33:06] | 《七大理论物理》 | |
[33:09] | You know that wall’s not just gonna open for you, right? | 你知道那面墙不会随便为你打开 |
[33:12] | It might. | 也许会 |
[33:13] | Yeah, trust me. It won’t. | 相信我 不会的 |
[33:17] | We shouldn’t be in here. | 我们不该在这里 |
[33:19] | We should be out there with them. | 我们应该出去和他们一起 |
[33:21] | Why? So Zoom can take us again? | 为什么 让极速再次抓走我们吗 |
[33:24] | No, so we can help stop him. – What are we gonna do? | -不 我们可以帮忙阻止他 -怎么阻止 |
[33:26] | I mean, we don’t have any powers. | 我们又没什么超能力 |
[33:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:30] | Hey, you’re pretty quick at solving unsolvable problems. | 不过你解那些难题还挺快的 |
[33:35] | Let’s figure it out. | 我们想想办法 |
[33:39] | I will see what I can do. | 看看我能做点什么 |
[33:42] | It won’t be long now. | 用不了多久了 |
[33:43] | He’s moving faster than he ever did on my Earth. | 他比在地球二时速度更快了 |
[33:45] | So what’s next? | 接下来呢 |
[33:47] | Next, he’ll recruit every meta-human he can find, | 接下来他会尽可能召集超能力者 |
[33:49] | and then force them to do what he wants. | 迫使他们听从他的指示 |
[33:51] | How many could be left? | 还有多少超能力者 |
[33:52] | We defeated most of them, didn’t we? | 我们不是消灭掉大多数了吗 |
[33:53] | No. You’re not even close. | 没有 你们还差得远 |
[33:56] | This… | 这个 |
[33:59] | is a list of meta-humans from my Earth. | 是地球二的超能力者名单 |
[34:01] | Ones that are known, anyway. | 还只是已知的 |
[34:03] | The particle accelerator explosion | 粒子加速器爆炸 |
[34:04] | was contained on my Earth. | 在地球二得到了控制 |
[34:06] | That didn’t happen here. | 这里却没有 |
[34:08] | Then why wouldn’t we know about other meta-humans here? | 那这里为何看不到其他超能力者 |
[34:11] | Because of the Flash. | 因为有闪电侠在 |
[34:13] | And now that everyone knows that he’s not around… | 现在所有人知道闪电侠不在了 |
[34:15] | They’ll start coming out of the woodwork. | 他们会从阴暗的角落里一个个爬出来 |
[34:17] | We don’t know that. | 我们无法确定 |
[34:18] | What more do you need? | 你还需要什么证据 |
[34:21] | I told you he’d recruit meta-humans. | 我说过他会召集超能力者 |
[34:22] | We’ve seen him do that. | 我们已经看到了 |
[34:23] | I told you he would kill those officers. | 我说过他会杀掉那些警察 |
[34:24] | We saw him do that too. | 我们也看到了 |
[34:26] | What more do you need? | 你还需要什么 |
[34:31] | Let’s do it. I want to do it. | 咱们开始吧 我想通了 |
[34:41] | One of the cops that Zoom killed tonight, he had a son. | 今晚有个被极速杀害的警察 他有儿子 |
[34:43] | Same age I was when Mom was murdered. | 和我妈妈被杀时我的年龄一样 |
[34:45] | And now, another kid has to grow up without one of their parents | 现在 一个孩子将在没有家长的环境中长大 |
[34:48] | because The Flash wasn’t there to stop that monster. | 就因为闪电侠没有去阻止那个怪物 |
[34:54] | I left this city unprotected by giving up my powers to Zoom. | 我把能力给了极速 让这座城市失去保护 |
[34:58] | I enabled him to rule this Earth. | 我给了他统治这个地球的机会 |
[35:01] | I need my powers back. | 我得恢复我的超能力 |
[35:05] | Let’s do it. | 咱们开始吧 |
[35:07] | Let’s set off the particle accelerator. | 让我们炸掉粒子加速器 |
[35:21] | So how does this work? | 所以这原理是什么 |
[35:23] | It’s an abbreviated version | 这是邪恶版 |
[35:25] | of the accelerator evil Wells built, | 威尔斯建的加速器缩略版 |
[35:27] | except Harry is isolating the antimatter and dark energy | 不过哈里会隔离反物质和暗能量 |
[35:31] | to direct it to Barry instead of the entire city. | 把它导向巴里 而不是整个城市 |
[35:34] | Good. Last thing we need | 很好 我们最不需要的 |
[35:36] | is more meta-humans running around Central City. | 就是中城里出现更多的超能力者了 |
[35:38] | So…Barry just gets in, | 所以 只要巴里进去 |
[35:42] | we turn it on, and that’s it? | 我们把它打开 这样就可以了吗 |
[35:44] | Yeah. | 是的 |
[35:46] | No. Not exactly. | 不 也不尽然 |
[35:48] | In addition to recreating what happened with | 除了要还原曾经发生过的 |
[35:50] | the particle accelerator explosion, | 粒子加速器爆炸之外 |
[35:52] | we also have to recreate what happened to Barry. | 我们还要还原发生在巴里身上的事 |
[35:54] | Getting struck by lightning. | 被闪电击中 |
[35:56] | That’s right. | 没错 |
[35:57] | Wait, so how are you gonna do that? | 等下 所以你要怎么做到这一点 |
[35:58] | It’s not even raining outside. | 外面甚至都没下雨 |
[36:00] | Well, Ramon, you have the wand. | 拉蒙 你有天气魔棒 |
[36:02] | The one I made for Mark Mardon? | 是我给马克·马登做的那个吗 |
[36:03] | No, the one you built for the Harry Potter convention. | 不 是你为哈利·波特展会做的那个 |
[36:05] | Yes, of course, the one you built for Mardon. | 没错 当然是你给马登做的那个 |
[36:08] | How do you know about the Harry Potter convention? | 你怎么知道哈利·波特展会的 |
[36:10] | – Get the wand. Get on the roof. – Why the roof? | -拿着天气魔棒 去屋顶 -为什么是屋顶 |
[36:13] | Because we’re gonna need a lightning rod, | 因为我们需要一个引雷针 |
[36:15] | and that, Ramon, is gonna be you. | 而这个 拉蒙 就靠你了 |
[36:28] | All right, I’m on the roof. | 好了 我到屋顶了 |
[36:31] | I’ve never actually been up here before. | 我之前都没上来过 |
[36:33] | I think I can see my apartment from here. | 我觉得我能从这里看到我的公寓 |
[36:35] | Now head straight to the satellite, Ramon. | 现在直接走到卫星那 拉蒙 |
[36:37] | When I give you the signal, | 等我给你信号的时候 |
[36:39] | you’re gonna create a lightning storm above you. | 你就在你上方制造一个闪电风暴 |
[36:41] | So I’m just supposed to stand here in the middle | 所以我就得这么站在一个 |
[36:43] | – of a lightning storm? – Really, Ramon. | -闪电风暴的中央是吗 -讲真的 拉蒙 |
[36:45] | Chances of being struck are slim, indeed. | 被闪电击中的可能性真的很小 |
[36:47] | Yeah, not when you’re the one causing it. | 是啊 只要你不是制造闪电的那个人 |
[36:49] | All we need is one lightning bolt to strike the satellite. | 我们只要有一道闪电击中卫星就行 |
[36:51] | The satellite circuitry’s connected to the breach room. | 卫星的电路连接着有缺口的那个房间 |
[36:53] | Barry’s in the breach room. Just do it. | 巴里就在缺口房间里 赶紧开始吧 |
[36:55] | Yeah. I’m doing it. | 知道了 我开始了 |
[36:57] | Mozart better watch out. | 莫扎特可要小心了 |
[37:00] | Cisco Ramon’s about to conduct something nasty. | 西斯科·拉蒙要制造一些不好的东西了 |
[37:06] | You’re gonna feel these clamps, but they’re necessary. | 这些夹钳不好受 但它们是必需的 |
[37:12] | – You good? – Yeah. You? | -你还好吗 -恩 你呢 |
[37:18] | I’ll be fine, Joe. | 我会没事的 乔 |
[37:28] | Barry, whatever happens, | 巴里 无论发生什么 |
[37:30] | it will never change the way that I feel about you. | 我对你的感情都不会改变 |
[37:48] | Son… | 儿子 |
[37:51] | you don’t have to do this if you don’t want to. | 如果你不想的话 你不必这么做 |
[37:56] | Being The Flash… that’s the best version of me. | 作为闪电侠 才是我更好的一面 |
[38:02] | If I don’t have my speed, I’ll never be that person anymore. | 如果我没有速度 我就再也不是那个人了 |
[38:07] | I have to do this. | 我必须得这么做 |
[38:10] | OK | 好吧 |
[38:15] | You ready, Allen? | 你准备好了吗 艾伦 |
[38:21] | All right, then. | 那好 |
[38:24] | Here we go. | 我们开始吧 |
[38:34] | Think of it as hotwiring a car, right? | 你就想成是用短路点火发动汽车 好吗 |
[38:36] | So there’s a motor inside the wall. | 就如同墙里有一个发动机 |
[38:37] | So all we have to do is provide electricity | 我们要做的就是提供电力 |
[38:39] | – to make it turn on. – Exactly. | -来开启它 -没错 |
[38:42] | So we just do a little here… | 所以我们只要在这里做一点 |
[38:45] | And voila! | 瞧 这就好啦 |
[38:48] | Do you feel that? | 你感觉到了吗 |
[38:49] | Yeah, what’s happening? | 是的 发生了什么 |
[38:52] | Particles are becoming unstable. | 粒子变得不稳定了 |
[38:55] | Ramon, get ready! | 拉蒙 准备好 |
[38:56] | I’m gonna release the chemicals into his system. | 我马上会把化学物质释放到他体内 |
[39:08] | Why are you doing this? | 为什么你要做这个 |
[39:10] | The night Barry was struck by lightning, | 巴里被闪电击中的那晚 |
[39:12] | he was doing fingerprint analysis. | 他在做指纹分析 |
[39:13] | Those chemicals got in his system then, | 那些化学物质当时进入了他的体内 |
[39:15] | and they are going in now. | 现在它们也得进去 |
[39:17] | So you’re injecting them into him? | 所以你要把它们注入他体内 |
[39:19] | We have to recreate everything | 我们要还原当晚 |
[39:20] | that happened to Barry that night. | 发生在巴里身上的一切 |
[39:21] | I’m okay, Iris! | 我没事 爱瑞斯 |
[39:24] | – Hold on, Barry. – God! | -坚持住 巴里 -我的天 |
[39:28] | – He’s going hydrostatic. – Almost there. Almost there. | -他要进入流体静力状态了 -马上就好 马上 |
[39:30] | – Wells! – Almost there. | -威尔斯 -快好了 |
[39:33] | Ready, Ramon? | 准备好了吗 拉蒙 |
[39:35] | Ready! | 准备好了 |
[39:37] | – Now! – Expecto Patronum! | -现在 -呼神护卫 |
[39:43] | Great Scott! It’s working! | 我的天呐 起效了 |
[39:49] | No! | 不 |
[39:55] | Initiating collision. | 开始对撞 |
[40:09] | Barry! | 巴里 |
[40:38] | It worked! | 成功了 |
[40:39] | Is everyone okay? | 大家都还好吗 |
[40:42] | What happened? | 发生了什么 |
[40:56] | No! | 不 |
[41:00] | No. What did you do to my son? | 不 你对我的儿子做了什么 |
[41:09] | You thought | 你以为 |
[41:10] | you could give The Flash his speed back? | 你能把闪电侠的速度还给他吗 |
[41:17] | Well done. | 干的漂亮 |
[41:19] | You killed him instead. | 你反而把给他杀了 |