时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Hasta mañana, Stan. | 明天见,斯坦 |
[00:09] | Have a good one. | 祝你有个好的一天 |
[00:22] | Donna? | 唐娜? |
[00:32] | If you’re trying to scare me, it won’t work. | 如果你想吓唬我,那是行不通的 |
[00:35] | I told you I ain’t paying you a damn cent more. | 我告诉过你我不会多付你一分钱 |
[00:51] | Come on, man. That’s enough. | 拜托,伙计 够了 |
[01:27] | Ooh! | 哦! |
[01:30] | Iced java…thank you, baby. | 冰咖啡,谢谢你,宝贝 |
[01:32] | Hey, I was thinking that we could get | 嘿,我在想我们可以 |
[01:33] | an early dinner reservation tonight. | 提前预订今晚的晚餐 |
[01:36] | Sure. | 当然 |
[01:44] | Actually, um, you know what? | 其实,嗯,你知道吗? |
[01:46] | Why don’t we, um, stay in, | 我们为什么不,嗯,留下来 |
[01:48] | have a quiet night, just the two of us? | 过个安静的夜晚,就我们两? |
[01:50] | That feels better. | 这样感觉好多了 |
[01:52] | Thank you. I’m okay. | 谢谢你 我很好 |
[01:54] | You know, I gotta get used to it eventually. | 你知道,我最终还是要习惯的 |
[01:56] | It’s just another day. | 这只是另外一个平凡的日子 |
[01:57] | I can clear my schedule. | 我可以清除我的日程安排 |
[01:58] | I’m fine, really. | 我很好,真的 |
[02:00] | Besides, things are things are busy at CCC. | 况且,中城公民报的事情很忙 |
[02:02] | You need to be there. | 你需要在那里 |
[02:05] | And I need to get to work. | 而我也需要去上班 |
[02:07] | I’m just a phone call away. | 只要你打给我,我随时奉陪 |
[02:10] | I know. | 我知道 |
[02:21] | Is it that bad? | 有那么糟糕吗? |
[02:23] | Huh? Sorry. | 嗯?对不起 |
[02:24] | That fire just kind of weirds me out is all. | 那个火烧的痕迹让我有点走神 |
[02:29] | The vic’s name is Stanley Mullen. | 受害者叫斯坦利马伦 |
[02:32] | Uh, he’s the manager of this local watering hole. | 呃,他是当地这个酒吧的经理 |
[02:36] | It’s weird. | 有点奇怪 |
[02:38] | The body’s burnt through, | 身体被烧透了 |
[02:39] | but the ground underneath isn’t even charred. | 但下面的地面甚至没有烧焦 |
[02:41] | Yeah, this was definitely a meta attack. | 是的,这绝对是一次变种攻击 |
[02:44] | Dark matter levels are off the charts. | 暗物质水平已经爆表了 |
[02:46] | Well, whoever that is, they produce fire | 不知道是哪个变种人,但犯人能够 |
[02:49] | that ignores the laws of physics. | 发出忽略物理定律的火焰 |
[02:50] | Oh man, you know, this is giving me, like, | 哦,伙计,这给我的感觉就是 |
[02:52] | “Goodbye, Armageddon, but hello, Dante’s Inferno” | “再见,大末日,但你好,但丁的地狱之火” |
[02:55] | type of a vibe. | 之类的感觉 |
[02:58] | Morning, Allen. Morning. | 早上好,艾伦 早上好 |
[02:59] | Runk. | 朗克 |
[03:01] | Find anything that can help us piece this together? | 找到任何可以帮助我们将其拼凑起来的线索了吗? |
[03:04] | Uh, no. Not yet. | 呃,没有 还没有 |
[03:05] | Were there any witnesses? | 有证人吗? |
[03:07] | Uh, the bartender, Donna Winters, didn’t see the crime. | 呃,酒保,唐娜温特斯,虽然没有看到犯罪 |
[03:10] | But she said our victim got | 但她说我们的受害者 |
[03:12] | into a pretty nasty argument last night | 昨晚陷入了一场非常讨厌的争论 |
[03:14] | with a recently paroled ex convict. | 对方是最近被假释的前罪犯 |
[03:16] | Apparently, the guy had a bad temper. | 听得出来,那家伙脾气并不好 |
[03:18] | Oh, and he was wearing a L.I.P.S. concert T shirt. | 哦,他还穿着利普斯乐队演唱会的T恤 |
[03:22] | You know, as in the rock band. | 就那个摇滚乐队 |
[03:26] | I was gonna ask him some follow up questions. | 我要问他一些后续问题 |
[03:27] | Would it be okay if I showed her a picture of someone | 我可以给她看某些可能是 |
[03:31] | who could be our suspect? Sure. | 嫌疑人的照片吗?当然 |
[03:37] | Donna, this is CSI Barry Allen | 唐娜,这是犯罪现场调查员巴里艾伦 |
[03:40] | and CCPD consultant Chester Runk. | 和中城警局顾问 切斯特朗克 |
[03:42] | Ms. Winters, the person you saw arguing with the victim, | 温特斯女士,你看到的那个和受害者吵架的人 |
[03:45] | was this him? | 是他吗? |
[03:49] | That’s him. That’s the guy. | 就是他 就是那个家伙 |
[03:51] | Jaco Birch. I’ll put out an APB. | 雅科·伯奇,我会发一个全面通缉 |
[03:55] | This way, ma’am. | 这边,女士 |
[03:58] | The Hotness did this? | 是热度做的? |
[04:01] | I thought it was all about the moolah, | 我还以为只是为了钱呢 |
[04:02] | not cold blooded murder. | 结果是场冷血的谋杀? |
[04:04] | Plus, how did he kill someone | 另外,他是怎么做到杀了人 |
[04:06] | without burning half the place down? | 却没有烧掉这地方的? |
[04:08] | Looks like we’re not the only ones who leveled up this year. | 看起来我们不是今年唯一升级了的人了 |
[04:18] | Here you go, boss lady. | 给你,老板娘 |
[04:19] | This is every suggestion the bullpen brainstormed | 这是大家想出的关于谁应该成为 |
[04:22] | for who should be our first CC Citizen of the Week. | 我们的第一个每周最佳中城公民的建议 |
[04:24] | Nice work. | 真棒 |
[04:26] | Only, this is every suggestion… | 只是,我们已经有了… |
[04:30] | except the winning one. | 获胜者 |
[04:33] | Rosie Levin. Mm hmm. | 罗西·莱文 嗯 |
[04:35] | Uh, boss, I don’t think launching | 呃,老板,我觉得在 |
[04:38] | our first profile section on some | 我们的第一期公民推荐部分 |
[04:40] | shallow social media influencer is the way to go. | 写一个肤浅的社交媒体影响者不太好吧 |
[04:43] | I just thought we were supposed to be the voice of the people. | 我只是认为我们应该成为人民的声音 |
[04:46] | I hear you. | 我知道 |
[04:48] | But Rosie Levin is who the people are interested in. | 但罗西·莱文是人们感兴趣的人 |
[04:51] | 500,000 of them, to be exact, | 确切地说,他有五十万粉丝 |
[04:53] | and if we could bring those eyeballs to CCC, | 如果我们能把这些人的眼球吸引到中城市民报 |
[04:55] | then, hopefully, people will read the stories that matter. | 那么,人们后续就可能会阅读其它重要的版块了 |
[05:03] | Is there something that you wanna tell me? | 你有什么想告诉我的吗? |
[05:06] | Yeah. Okay, fine. | 是的 没错 |
[05:08] | Taylor brought this to me earlier, and I told her | 泰勒早些时候给我带来了这个,我告诉她 |
[05:10] | it wasn’t right for us, and she went behind my back. | 这不适合我们,而她背着我跟你告状了 |
[05:15] | She believed in the story, and she followed protocol | 她相信这个故事,她也遵守了规定 |
[05:19] | and made an appeal to the editor in chief, | 并向总编辑提出了恳求 |
[05:21] | and I approved it. | 我批准了 |
[05:23] | Is that a problem? | 那还有问题吗? |
[05:24] | Yes! | 是的! |
[05:25] | I mean, no. | 我的意思是,不 |
[05:27] | I just mean if the bullpen knows they can come to you | 我只是说如果大伙都知道当我说不的时候 |
[05:30] | when I say no… my word means nothing. | 她们可以直接找你…我的话就毫无意义了 |
[05:34] | Look, you’re still their boss. | 听着,你还是他们的老板 |
[05:37] | But I’m also yours, | 但我也是你的老板 |
[05:39] | and that means that sometimes we are going to disagree | 这意味着有时我们会在 |
[05:42] | on the stories that we tell. | 我们讲述的故事上有不同意见 |
[05:43] | It’s part of the process. | 这是过程的一部分 |
[05:45] | Yeah, you’re right. | 是啊,你说得对 |
[05:46] | Of course, I | 当然,我 |
[05:48] | Actually, you know what? Why don’t you both | 其实,你知道吗?你们两个为什么不 |
[05:51] | interview Rosie? | 一起去采访罗西? |
[05:53] | You want Taylor and me to work together? | 你想让泰勒和我一起工作吗? |
[05:55] | You’re my supervising editor. Go supervise. | 你是我的监督编辑 去监督 |
[05:58] | Plus, opposing perspectives make for better stories. | 另外,相反的观点会产生更好的故事 |
[06:02] | And keep an open mind. I mean, you might be surprised | 并保持开放的心态 我的意思是,你可能会对 |
[06:05] | at what the two of you can do together. | 你们两个可以一起做什么感到惊讶 |
[06:07] | Yeah. You got it. | 是的 你说对了 |
[06:21] | Whoa, whoa. Easy with the guitars, roadies. | 哇,哇 小心吉他 |
[06:24] | You’re unloading the gilded weapons of true rock gods. | 你正在卸下真正的摇滚之神的镀金武器 |
[06:26] | Come on! | 拜托! |
[06:28] | You gotta trust your old man, Harold! | 你要相信你的好兄弟,哈罗德! |
[06:30] | Watching a L.I.P.S. concert’s gonna blow your freakin’ mind. | 看一场利普斯音乐会会让你爽飞的 |
[06:32] | Yeah. Whatever, dude. | 是的 随你怎样,伙计 |
[06:33] | Hey, you know I’m sorry | 嘿,我很抱歉 |
[06:35] | I couldn’t land the backstage passes | 我虽然答应你了但还是 |
[06:36] | I promised, all right? | 没拿到后台证,好吗? |
[06:37] | I kind of ran into a little | 我有点碰到 |
[06:38] | bit of a cash flow issue. | 一些金钱上的问题 |
[06:40] | You bribed me here with stuff | 你甚至在用 |
[06:41] | you couldn’t even get, Jaco? | 你没法得到的东西贿赂我,雅科? |
[06:43] | You’re even more lame than usual. | 你比平时更逊 |
[06:46] | I know, right? | 我知道,对吧? |
[06:49] | But, uh, hey, look, maybe after the show, | 但是,呃,嘿,听着,也许演出结束后 |
[06:51] | we could grab some food, huh? | 我们可以去吃点东西,嗯? |
[06:53] | I could tell you some stories | 我可以告诉你一些故事 |
[06:55] | about these crazy things these bands | 关于这些疯狂的事情 关于我正在融入的 |
[06:56] | I’m working with get into. | 这些乐队 |
[06:57] | You aren’t with the bands, Jaco. | 你不在乐队里,雅科 |
[06:59] | You’re arena security. Anyone could do that. | 你只是个场地保安罢了 任何人都能做 |
[07:03] | I’m gonna go for a walk. | 我要去散散心 |
[07:08] | But but Harold… | 但是哈罗德… |
[07:11] | Whoa. | 哇 |
[07:17] | Jaco Birch. | 雅科·伯奇 |
[07:19] | You’re under arrest for the murder of Stanley Mullen. | 你因谋杀斯坦利·马伦而被捕 |
[07:21] | Nah, I think you got the wrong guy. | 不,我想你找错人了 |
[07:23] | What’s going on? | 这是怎么回事? |
[07:25] | Take him somewhere safe. | 把他带到安全的地方 |
[07:26] | Hey. | 嘿 |
[07:27] | Let go of me, jerk. | 放开我,混蛋 |
[07:28] | Hey, hey, hey! Get your hands off my son! | 嘿嘿嘿!把你的手从我儿子身上拿开! |
[07:30] | Calm down, and put your hands behind your back. | 冷静下来,把手放在背后 |
[07:33] | Nobody’s taking my kid away from me. | 没有人能把我的孩子从我身边夺走 |
[07:36] | Never again! | 不会再有人能这么做了! |
[07:48] | Thanks, Flash. | 谢谢,闪电侠 |
[07:49] | We got it from here. | 后面交给我们吧 |
[07:51] | Harold, I’m innocent. I swear. | 哈罗德,我是无辜的 我发誓 |
[07:54] | I’m innocent! Please believe me. | 我是无辜的!请相信我 |
[07:56] | Flash! You gotta help me. Please, I didn’t do anything. | 闪电侠!你得帮帮我 拜托,我什么都没做 |
[07:58] | Please, I can’t lose my son! Please! | 拜托,我不能失去我的儿子!拜托了! |
[08:01] | I didn’t do it. | 我没有做任何事 |
[08:03] | I swear to God I didn’t do this. | 我向上帝发誓我没有做 |
[08:04] | Where’s mom? What’s gonna happen | 妈妈在哪里?我的儿子 |
[08:05] | to my son? Dad! | 怎么办?爸爸! |
[08:07] | Barry! Dad! | 巴里!爸爸! |
[08:09] | Harold, I didn’t do anything. I swear! | 哈罗德,我什么都没做 我发誓! |
[08:12] | I swear. Please. Please believe me, please! | 我发誓 请 请相信我,拜托! |
[08:29] | Okay, I gotta be honest. | 好吧,我得说实话 |
[08:30] | Uh, based on this police report, | 呃,根据这份警方报告 |
[08:33] | I’d advise Mr. Birch here | 我会建议这位伯奇先生 |
[08:35] | to start thinking about a plea bargain. | 考虑辩诉交易 |
[08:41] | I’m guessing you feel differently. | 我猜你的感觉不一样 |
[08:44] | I just want to make sure they got the right guy. | 我只是想确保他们抓到了真正的犯人 |
[08:46] | Well, it seems like they do. | 好吧,看上去就是 |
[08:48] | He had an argument with the victim | 他在受害人被杀前的几个小时 |
[08:49] | hours before he was killed. | 与被害人发生过争执 |
[08:50] | He’s got no alibi. | 他没有不在场证明 |
[08:52] | The crime matches his powers, | 罪行与他的能力相匹配 |
[08:53] | and the guy is an ex con. | 而且这家伙还是个前罪犯 |
[08:54] | Who was released early for good behavior. | 但他因表现良好而被提前释放 |
[08:57] | You know, Korber and those other officers could’ve been | 你知道,科伯和其他警官本来可能 |
[08:59] | killed, too, if you hadn’t intervened. | 也会被杀,如果你不干预的话 |
[09:01] | I know I I know how it looks for Birch, | 我知道,我知道伯奇看上去多么像真凶 |
[09:03] | but there isn’t any hard evidence that he’s guilty. | 但没有任何确凿的证据表明他有罪 |
[09:07] | And last night, he supposedly killed a man | 昨晚,假设他真的杀了一个人 |
[09:09] | and then instead of laying low, | 那他今天不应该低调行事吗? |
[09:10] | he went back to work this morning? | 结果他今早还回去上班了? |
[09:12] | As a security guard of all things? | 而且还是个保安? |
[09:14] | It’s just it doesn’t add up. | 就是不太合理 |
[09:16] | Yeah. Stranger things have happened. | 是啊 比这更奇怪的事情也不是没有发生过 |
[09:19] | I know, look, I I’ve… | 我知道,我已经… |
[09:21] | I’ve worked hundreds of cases like this, | 我已经处理了数百个这样的案例 |
[09:23] | and I’m telling you, something about this just | 我告诉你,关于这件事 |
[09:26] | it doesn’t feel right to me. | 我总觉得有什么不对 |
[09:29] | Okay, okay, but you know that Birch had motive | 好的,好的,但你知道伯奇有动机 |
[09:33] | and opportunity to commit this murder. | 并有机会犯下这起谋杀案 |
[09:35] | You didn’t see the look on his face | 你没看到当他们 |
[09:37] | when they took him from his son. | 把他从他儿子身边带走时他脸上的表情 |
[09:39] | He was… | 他… |
[09:41] | he was begging for me to believe that he’s innocent. | 他乞求我相信他是无辜的 |
[09:45] | And you do? | 而你相信? |
[09:47] | I’m not sure yet. | 我还不肯定 |
[09:50] | Look, would you would you be willing to meet with him | 听着,你愿意和他见面吗 |
[09:54] | to get a read on his emotions? | 读一读他的情绪? |
[10:00] | Yes, of course, I’ll meet with him. | 是的,当然,我会见他 |
[10:02] | Guilty or not, everyone deserves proper representation. | 无论是否有罪,每个人都应该得到适当的代表 |
[10:04] | But Barry… | 但是巴里… |
[10:06] | using my powers to read a client… | 使用我的能力读客户的心… |
[10:11] | It’s an ethical line that I can’t cross. | 这是我无法跨越的道德底线 |
[10:13] | Yeah, of course. I’m sorry. I | 嗯,当然咯 对不起 我 |
[10:17] | I just don’t wanna see someone go to prison | 我只是不想看到有人因为一桩 |
[10:19] | for a murder they might not have committed. | 他可能没有犯下的谋杀罪而进监狱 |
[10:26] | So Rosie, dropping out of Cornell to become | 所以罗西,从康奈尔辍学,成为 |
[10:28] | a social media influencer took guts. | 一位社交媒体影响者需要很大的勇气 |
[10:31] | What inspired you to make such a bold decision? | 是什么促使你做出如此大胆的决定? |
[10:35] | Let’s just say institutionalized learning | 让我们说制度化的学习 |
[10:38] | felt like a total prison. | 感觉就像一个完全的监狱 |
[10:40] | Ugh. Mm hmm. | 啊 嗯嗯 |
[10:41] | Trust me. It’s not. | 相信我 它不是 |
[10:46] | What my supervisor means is that our readers | 我的主管的意思是我们的读者 |
[10:48] | are just so eager to get to know the real Rosie Levin. | 只是非常渴望了解真正的罗西莱文 |
[10:52] | So sorry. Will you excuse me? | 非常抱歉,我失陪一下? |
[10:53] | Uh | 呃 |
[10:55] | So sorry, I don’t know what her problem is. | 很抱歉,我不知道她有啥问题 |
[10:58] | Uh, now why don’t you take me through a typical day? | 呃,不如现在你跟我讲讲你的一天吧 |
[11:04] | Lydia. | 莉迪亚 |
[11:07] | Garcia. | 加西亚 |
[11:09] | Oh, my God. It’s so good to see you. | 我的天啊 很高兴见到你 |
[11:12] | How are you? | 你好吗? |
[11:16] | Look who decided to come say hi. | 看看是谁决定来打个招呼 |
[11:18] | I haven’t seen you since Iron Heights. | 自从铁山监狱之后,我就再也没有见过你 |
[11:21] | At least, not in person. | 至少,没有当面见过 |
[11:22] | Then again, your face is plastered | 你的样子出现在了 |
[11:24] | all over that news website. | 那个新闻网站上 |
[11:26] | CCC Media, yeah. | 中城市民媒体,是的 |
[11:27] | I work there now. | 我现在在那里工作 |
[11:31] | These days, I’m writing the headlines, | 这些天,我在写头条 |
[11:32] | not starring in them. | 没有参与其中 |
[11:34] | Must be nice. | 一定不错 |
[11:39] | So you’ve been working here since you got out? | 所以你出狱后就一直在这里工作? |
[11:41] | No, um, my first gig was cleaning out porta potties. | 不,嗯,我的第一场演出是清理门廊便盆 |
[11:45] | That was fun. | 那很有趣 |
[11:48] | I guess this is kind of like a promotion for me. | 我想这对我来说有点像奖励 |
[11:51] | Not that you care. | 虽然你并不在乎 |
[11:53] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思? |
[11:54] | I get it, you’re too busy to help out old friends. | 我明白了,你太忙了,没时间帮助老朋友 |
[11:57] | You’re mad because I’m a reporter now? | 你因为我现在是记者而生气? |
[12:00] | Look, you got out, walked into a legit career. | 你出狱后,走进了一个合法的职业生涯 |
[12:03] | Good for you. | 对你有益 |
[12:05] | Meanwhile, I busted my butt to get my GED in prison, | 与此同时,我在监狱里拼命想学完高中文凭 |
[12:09] | and look where it got me. | 看看它让我过上了什么样的生活 |
[12:11] | This is just temporary. | 这只是暂时的 |
[12:13] | I mean, I’m sure you can do better. | 我的意思是,我相信你可以做得更好 |
[12:17] | Gee, thanks. | 哎,谢谢 |
[12:18] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[12:19] | I know what you meant. | 我知道你的意思 |
[12:23] | The truth is cleaning floors is the best job I can get | 事实是,像我这种有前科的人,清洁地板是我能得到 |
[12:25] | with a record like mine. | 最好的工作 |
[12:27] | People like you don’t see who I’m trying to be | 像你这样的人看不到我想成为谁 |
[12:29] | only who I was. | 只看得到我以前是怎么样的 |
[12:32] | It makes it really hard, you know? | 这让我真的很难,你知道吗? |
[12:34] | No. | 不 |
[12:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:37] | Not yet. | 暂时不知道 |
[12:38] | But… | 但… |
[12:40] | I’d like to try and help you. | 我想尝试帮助你 |
[12:42] | How could you possibly help me? | 你怎么可能帮我? |
[12:45] | Let me share your story with the world. | 让我与世界分享你的故事 |
[12:50] | Trust me. | 相信我 |
[12:57] | Before we get into this, I need to know my son’s okay. | 在我们讨论这个之前,我需要知道我儿子没事 |
[13:00] | The cops won’t tell me anything. | 警察什么都不会告诉我 |
[13:01] | Yeah, Harold is fine. | 是的,哈罗德很好 |
[13:02] | He’s with Social Services, | 他在社会服务部待着 |
[13:04] | just until they can track down his mom. | 直到他们找到他妈妈 |
[13:05] | Good luck with that. | 祝你们好运 |
[13:07] | She’s been in and out of his life since he was born. | 自从他出生以来,她就在他的生活中进进出出 |
[13:08] | No telling when she’ll turn up again. | 不知道她什么时候会再次出现 |
[13:10] | Harold’s mother she took care of him | 当你在铁山监狱的时候 |
[13:12] | while you were in Iron Heights, right? | 哈罗德的妈妈就负责照顾他,对吧? |
[13:14] | Barely. | 勉强算是吧 |
[13:16] | That’s why I got my act together | 这就是为什么我表现良好 |
[13:17] | and got the hell out of that place. | 争取到了提早从那个地方滚出去的机会 |
[13:18] | Harold, he never forgave me | 哈罗德,他从未原谅我 |
[13:21] | for abandoning him, and I don’t blame him. | 因为我抛弃了他,但我不怪他 |
[13:24] | Every second of the four years I spent in that prison, | 我在那所监狱里度过的四年的每一秒 |
[13:27] | it’s like he was serving time too. | 我好像也是在浪费他的青春 |
[13:31] | And the thing is, Harold’s a good kid. | 问题是,哈罗德是个好孩子 |
[13:35] | I don’t know what he did to deserve a father like me. | 我不知道他做了什么才惹上了我这样的一个父亲 |
[13:39] | Okay, why don’t you tell me what happened last night. | 好吧,你为什么不告诉我昨晚发生了什么 |
[13:42] | Stan and I got into it at the bar. | 斯坦和我在酒吧里见面 |
[13:44] | I sold him a guitar so I could buy Harold backstage passes | 我卖给他一把吉他,这样我就可以给哈罗德 |
[13:47] | to the L.I.P.S. concert, and at the last minute, | 弄一张利普斯演唱会的后台证,在最后一刻 |
[13:49] | Stan decided to only pay me half of what we agreed on. | 斯坦决定只付给我我们商定的一半 |
[13:52] | Then what happened? | 然后发生了什么? |
[13:53] | Sure, we argued. | 当然,我们争论过 |
[13:55] | And yeah, I told him this wasn’t over. | 没错,我警告他这件事没完 |
[13:56] | But then I went home. | 但后来我回家了 |
[13:59] | That’s the last I saw of Stan. | 那是我最后一次见到斯坦 |
[14:01] | Is there anybody that can confirm that? | 有没有人可以证实这一点? |
[14:03] | Anybody was your son home with you last night? | 昨晚有人…你跟儿子一起在家吗? |
[14:05] | No! He was out with friends. | 不!他和朋友出去了 |
[14:06] | So unless my vinyl collection can talk… | 所以除非我的黑胶收藏可以说话…… |
[14:10] | I got nothin’. | 我什么都没有 |
[14:16] | All right. | 好的 |
[14:18] | Listen, I’ve been around long enough to know | 听着,我已经明白了 |
[14:21] | you’re about to tell me I’m screwed. | 你想要告诉我我搞砸了 |
[14:24] | But I’m telling you, I’m innocent. | 但我告诉你,我是无辜的 |
[14:28] | Jaco, the bartender places you at the scene | 雅科,调酒师亲眼见到你在现场 |
[14:32] | moments before the crime. | 就在案发前的片刻 |
[14:35] | Any jury is gonna see that as more than enough evidence | 陪审团都会认为这已经足以给你 |
[14:39] | to convict. | 定罪了 |
[14:41] | I won’t leave my son without a dad again! | 我不会再让我的儿子没有爸爸了! |
[14:43] | Okay? | 好吗? |
[14:45] | You got that? | 你明白了吗? |
[14:48] | I wish I had something better to tell you, Barry. | 我希望我能告诉你一些更好的事情,巴里 |
[14:51] | But Birch just doesn’t have the pieces that you need | 但是伯奇没有能自圆其说 |
[14:54] | to build a strong defense. | 需要的线索 |
[14:56] | And all of the evidence, | 而所有的证据 |
[14:58] | it’s still pointing to him as the killer. | 仍然指出他是凶手 |
[14:59] | I know you didn’t use your abilities in there, | 我知道你没有在那里使用你的能力 |
[15:02] | but what does your gut tell you? | 但是你的直觉告诉你什么? |
[15:05] | It’s telling me that whether he is actually innocent | 它告诉我他是否真的是无辜的 |
[15:08] | or not, he definitely believes that he is. | 他绝对相信自己是清白的 |
[15:13] | But it’s not nearly enough. | 但这还远远不够 |
[15:15] | Yeah, but look, if there’s any chance | 是的,但是只要有可能 |
[15:17] | he is innocent, we have to help him. | 他是无辜的,我们必须帮助他 |
[15:24] | What’s going on? | 怎么回事? |
[15:26] | Jaco Birch just escaped custody en route to holding. | 雅科伯奇刚刚在前往拘留所的途中逃跑了 |
[15:29] | Was anybody hurt? | 有人受伤了吗? |
[15:30] | Thankfully, no, but so much for his | 谢天谢地,没有,但对他来说 |
[15:32] | “I’m innocent” sob story, huh? | “我是无辜的”呜咽故事已经没用了,是吧? |
[15:45] | You told the cops I killed Stan? | 是你告诉警察我杀了斯坦? |
[15:47] | Come on, man. | 拜托,伙计 |
[15:49] | I only told them what I saw. | 我只告诉他们我看到的 |
[15:51] | And when you think about it, I really didn’t see anything. | 你想想,我真的什么都没看到 |
[15:54] | Hey, you and me are good, right? | 嘿,我们关系还行,对吧? |
[15:56] | I’m gonna lose my son because of you | 因为你我会失去我的儿子 |
[15:59] | because of what you said! | 因为你所说的! |
[16:00] | Hey man, relax, I | 嘿,伙计,冷静,我 |
[16:01] | maybe I didn’t see anything! | 也许我什么都没看到! |
[16:03] | Damn straight, | 没错 |
[16:05] | ’cause you’re gonna take it back. | 因为你要收回你的话 |
[16:07] | You’re gonna take it all back… | 你要把说错的话都收回… |
[16:08] | right now! | 马上! |
[16:10] | Wait, man! Please! | 等等,伙计!拜托! |
[16:18] | Nothing on the satellites yet. | 卫星上还没有任何东西 |
[16:20] | Keep trying. We have to figure out | 继续尝试,我们必须要抢在中城警局之前 |
[16:21] | where Birch is going before CCPD does. | 弄清楚伯奇要去的地方 |
[16:22] | That’s the only way we’ll have a chance | 只有这样我们才有机会 |
[16:23] | to prove he’s innocent. | 来证明他是无辜的 |
[16:25] | I’m sorry, are we talking about the guy | 对不起,我们是在说那个 |
[16:26] | who just burned his way | 刚刚烧穿了一个 |
[16:27] | through a CCPD transport convoy? | 中城警局运输车队的罪犯吗? |
[16:29] | The fact that Birch ran away doesn’t change the evidence. | 伯奇逃跑的事实并没有改变证据 |
[16:32] | There’s still nothing directly tying him to Mullen’s death. | 仍然没有什么直接将他与马伦的死联系在一起 |
[16:35] | Sure, Barry, sure, but fleeing custody | 当然,巴里,当然,但逃离监管 |
[16:38] | is not exactly exculpatory, | 不完全是无罪的 |
[16:40] | and I am saying that as his lawyer. | 我是作为他的律师这么说的 |
[16:41] | She’s right, Barr. | 她是对的,巴仔 |
[16:43] | If Jaco Birch is innocent, why run? | 如果雅科伯奇是无辜的,为什么要逃跑? |
[16:45] | Why did Frost run when Chillblaine framed her? | 那为什么冻疮诬陷冰霜时她也跑了呢? |
[16:47] | Because unfortunately, sometimes people don’t get | 因为不幸的是,有时人们没有得到 |
[16:49] | a fair shot from the justice system. | 来自司法系统的公平对待 |
[16:51] | Yeah, and as a former DA, I know. | 是的,作为前地区检察官,我知道 |
[16:53] | I know that sometimes, it’s true. | 我知道有时候,这是真的 |
[16:55] | They don’t. Okay, but how do we know | 他们确实没有 – 好的,但我们怎么知道 |
[16:57] | Birch isn’t the same hothead he’s always been? | 伯奇已经不是他一直以来的那个热头脑了? |
[16:59] | I mean, he’d be halfway across the country by now. | 我的意思是,他现在可能已经穿越了半个国家了 |
[17:01] | No, he didn’t skip town not without his son. | 不,他不会离开中城的,不带上儿子肯定不会 |
[17:03] | And you know this how? I just do. | 你怎么知道?我就是知道 |
[17:06] | Okay. | 好的 |
[17:07] | Uh, guys. Emergency dispatch is getting | 嗯,伙计们 紧急调度得到 |
[17:10] | calls about a fire… | 关于火灾的电话… |
[17:12] | right outside O’Shaughnessy’s. | 就在奥肖内西的外面 |
[17:13] | What? Why would Birch go back | 什么?伯奇为什么要回到 |
[17:15] | to the scene of the crime? | 案发现场? |
[17:17] | If it’s really Birch. | 如果它真的是伯奇的话 |
[17:19] | Yeah, I’ll find out. | 是的,我会找出答案的 |
[17:22] | I’ll come with you for backup. | 我跟你一起去支援 |
[17:30] | Holy crap. | 哇靠 |
[17:40] | What kind of fire is this? | 这是什么火? |
[17:43] | I think I know who this is. | 我想我知道这是谁 |
[17:45] | Is that the witness who pinned it on Birch | 是那个把罪推给伯奇的证人吗 |
[17:47] | the bartender? | 那个调酒师? |
[17:50] | You know, your innocent man, Barr, | 你知道,你所谓无辜的凶手,巴仔 |
[17:52] | is not looking so innocent anymore. | 看起来不再那么无辜了 |
[18:00] | I thought we were supposed to be working together on this. | 我以为我们应该一起合作做这个 |
[18:03] | Next time. | 下次吧 |
[18:04] | Right now, I am in the zone. | 现在,我需要专心 |
[18:06] | Thought I saw you two were back. | 我以为我看到你们两个回来了 |
[18:07] | How’s the interview go? | 采访怎么样? |
[18:08] | Great. I feel like this story | 很棒 我觉得故事 |
[18:10] | is exploding out of me. | 正在从我身上爆发出来 |
[18:13] | So everything went well? | 所以一切顺利吗? |
[18:15] | Yeah. | 是的 |
[18:17] | Peachy. | 很出色 |
[18:18] | Seriously, you’re gonna love | 说真的,你会爱上 |
[18:19] | what I’m doing here, I promise. | 我写的东西,我保证 |
[18:21] | Excuse me. I just need to get some air. | 打扰一下 我需要透透气 |
[18:28] | All right, well, I’ll let you get back to it. | 好吧,好吧,那你继续吧 |
[18:30] | I’m looking forward to reading the finished product. | 我期待着阅读成品 |
[18:33] | Roger that. | 收到 |
[18:38] | I got back the tomography reports from the crime lab. | 我从犯罪实验室取回了断层扫描报告 |
[18:40] | Donna Winters, the bartender who died? | 唐娜·温特斯,那个死去的调酒师? |
[18:43] | The thermal lesions on her body match the marks | 她身上的热损伤 |
[18:44] | on Stan Mullen’s body exactly. Too exactly. | 与斯坦马伦身上的一模一样,过于一致了 |
[18:47] | I mean, there’s no pyrokinetic meta | 我的意思是,没有哪个玩火的变种人 |
[18:49] | who could replicate burns like that even if they tried. | 能复制完全一样的烧伤,即使是有意为之 |
[18:51] | I I I told you something about Birch’s case | 我就说伯奇这个案子里有些事 |
[18:53] | just wasn’t adding up. | 就很不合理 |
[18:54] | Barr, we’re the ones who told Birch | 巴尔,我们是告诉伯奇 |
[18:56] | that Donna blamed him for the first murder, | 唐娜将第一起谋杀罪归咎于他的人 |
[18:58] | and now Donna is dead. She’s dead! | 现在唐娜死了,她死了! |
[19:00] | You have got to see how that looks, right? | 你得看看事实,对吧? |
[19:02] | Yeah, but the facts are still on Birch’s side. | 是的,但事实仍然站在伯奇一边 |
[19:05] | Neither crime scene has any | 两个犯罪现场都没有 |
[19:06] | direct evidence tying him to it. | 直接证据将他与此联系起来 |
[19:08] | No DNA, no fingerprints, no witnesses | 没有DNA,没有指纹,没有证人 |
[19:10] | That are still alive. | 是没有活着的证人 |
[19:12] | Barry, you gotta admit Birch has motive… | 巴里,你得承认伯奇有动机… |
[19:16] | and the more emotional he gets, the stronger his powers are. | 他越情绪化,他的力量就越强大 |
[19:20] | Like, you know, earth shattering. | 就像,你知道的,惊天动地 |
[19:23] | Thank goodness he wasn’t in a bad mood today. | 谢天谢地,他今天心情还不错 |
[19:25] | That doesn’t make him a killer. | 这并不能使他成为杀手 |
[19:29] | Okay, look, we know that you’re just trying | 好吧,听着,我们知道你只是在尝试 |
[19:31] | to do the right thing here. | 做正确的事 |
[19:32] | We do, but Barry, we can’t help | 我们知道,但巴里,我们无能为力 |
[19:34] | but wonder if just maybe you’re not thinking clearly | 但请你想想是否只是你没有清楚地思考 |
[19:38] | about this case. | 关于这个案子 |
[19:40] | Oh, so that’s it. | 哦,原来如此 |
[19:43] | You’ve already decided you’re giving up on him. | 你已经决定要放弃他了 |
[19:47] | We’re just looking at the facts, man. | 我们只是在看事实,伙计 |
[19:49] | So am I. | 我也是 |
[19:50] | The two exact fire signatures | 两个一致的烧伤特征 |
[19:52] | makes me think Birch is not our guy. | 让我觉得伯奇不是真凶 |
[19:55] | Chester, could you please at least take a look at this, | 切斯特,请你至少看看这个 |
[19:57] | and see what you can find? | 看看你能找到什么? |
[20:02] | Yeah, okay. | 好的 |
[20:03] | Look, I know you all thought | 听着,我知道你们从最开始 |
[20:05] | Birch was guilty from the start. | 就认为伯奇就是有罪的 |
[20:06] | No, we haven’t. That’s not true. | 不,我们没有,不是的 |
[20:08] | Each of us have been trying to help him from the beginning. | 我们每个人从一开始就一直在努力帮助他 |
[20:11] | But then Birch ran off. | 但随后伯奇跑了 |
[20:12] | He was just trying to protect his son. | 他只是想保护他的儿子 |
[20:15] | I mean, what about other suspects? | 我的意思是,其他嫌疑人呢? |
[20:17] | There are none. | 没有了 |
[20:18] | Both victims worked at O’Shaughnessy’s. | 两名受害者都在奥肖内西工作 |
[20:22] | Maybe they owed somebody money or pissed off the wrong person. | 也许他们欠某人钱或惹恼了错误的人 |
[20:26] | I get Birch is a known fire meta and an ex con. | 我知道伯奇是一个已知的控火变种人和一个前罪犯 |
[20:30] | That also makes him the perfect fall guy. | 这也使他成为完美的嫌疑人 |
[20:32] | Okay, now you think he’s being framed? | 好吧,现在你认为他被陷害了吗? |
[20:34] | I’m saying it’s possible! | 我觉得有可能! |
[20:35] | Look, Birch is the freaking Hotness | 听着,伯奇是最疯狂的热度 |
[20:37] | and a bad guy. | 是一个坏人 |
[20:39] | It feels like he’s changed! | 我感觉他变了! |
[20:40] | Not to us, | 我们没感觉到 |
[20:41] | and honestly it feels like | 老实说,感觉就像 |
[20:43] | you’re asking us to believe | 你要我们相信 |
[20:44] | in something impossible. | 一些不可能的事情 |
[20:45] | Yeah, I am! | 没错! |
[20:47] | ‘Cause if anyone had when I was a kid, | 因为如果有人在我小时候有相信过 |
[20:48] | my dad wouldn’t have gone to jail. | 我爸爸就不会进监狱的 |
[20:52] | Barry… | 巴里… |
[20:55] | Barry, honey. | 巴里,亲爱的 |
[20:56] | Look, we’re sorry. | 听着,我们很抱歉 |
[20:58] | We we we weren’t thinking. | 我们我们没想到 |
[20:59] | Look, here’s the deal. | 就这样吧 |
[21:01] | I believe Birch is innocent. | 我相信伯奇是无辜的 |
[21:04] | So with or without your help, I’m gonna do everything | 所以不管有没有你们的帮助,我都会 |
[21:07] | within my power to clear his name. | 在我的能力范围内为他洗清罪名 |
[21:23] | That looks familiar. | 这看起来很熟悉 |
[21:26] | Been what, seven, eight years | 已经多久了,七,八年 |
[21:29] | since I’ve seen this board? | 自从我上次见到这个板子? |
[21:31] | Except the last time, it was covered with photos | 除了最后一次,它上面被 |
[21:34] | of a different man. | 另一个男人的照片覆盖 |
[21:37] | Cecile told me what happened. | 塞西尔告诉我发生了什么事 |
[21:40] | The team is worried about you. | 团队很担心你 |
[21:42] | No, they don’t have to be. I’m fine. | 不,他们不用担心,我很好 |
[21:43] | No, you’re not. | 不你没有 |
[21:46] | They don’t know what today is. | 他们不知道今天是什么日子 |
[21:49] | I do. | 我记得很清楚 |
[21:51] | February 1st Henry’s birthday. | 2月1日,你爸爸亨利的生日 |
[22:02] | I remember when he was turning 45, | 我记得他45岁的时候 |
[22:07] | and your mom threw that surprise party. | 你妈妈举办了那个惊喜派对 |
[22:10] | The whole block showed up, | 整个街区都来了 |
[22:12] | and you were baking cupcakes for weeks, | 你烤了好几个星期的纸杯蛋糕 |
[22:16] | and when the big night came, | 当那一天终于来临 |
[22:18] | before he could even take off his coat, | 在他还没来得及脱下外套之前 |
[22:21] | the pager went off. | 寻呼机响了 |
[22:22] | They actually needed him. | 工作在召唤他 |
[22:25] | He had to miss his own party. And you were disappointed. | 他不得不缺席了自己的生日聚会 – 你很失望 |
[22:28] | Of course. | 当然 |
[22:29] | But you understood. | 但你明白 |
[22:32] | He was helping save people’s lives, right? | 他在帮助拯救人们的生命,对吧? |
[22:35] | Yeah. | 是的 |
[22:38] | But Henry, he was crushed. | 但是亨利,他被压垮了 |
[22:43] | He was worried that | 他担心的是 |
[22:45] | he was missing all these moments with you and your mom. | 他失去了你和你妈妈的所有这些时光 |
[22:49] | But I told him, “Those cupcakes might be stale now. | 但我告诉他,“那些纸杯蛋糕现在可能已经不新鲜了 |
[22:56] | But you’ll have more birthdays for both of them.” | 但是他们两个的生日会有更多蛋糕” |
[23:01] | Oh, there were. | 哦,没错 |
[23:04] | That was the last one before it happened. | 那是事情发生之前的最后一个 |
[23:06] | Barry! Dad! | 巴里!爸爸! |
[23:08] | Stay out of the house! Barry! | 别靠近房子!巴里! |
[23:11] | Joe, the look in my dad’s eyes that night… | 乔,那天晚上我爸爸的眼神… |
[23:17] | It was the same look in Birch’s eyes when they arrested him. | 当他们逮捕伯奇时,他的眼神就跟那一样 |
[23:22] | Look of an innocent man… | 一个无辜的人… |
[23:25] | desperate not to lose his son… | 不舍得失去儿子… |
[23:29] | Begging someone to believe him. | 乞求别人相信他的样子 |
[23:31] | And you do. | 你也是 |
[23:33] | Yeah, I do. | 是的 |
[23:35] | I just keep thinking about all the time my dad lost. | 我只是一直在想我父亲失去的所有时间 |
[23:39] | All the birthdays we spent, | 我们度过的所有生日 |
[23:40] | separated by plexiglass. | 由有机玻璃隔开 |
[23:44] | I can’t let Birch and his son go through that | 我不能让伯奇和他的儿子经历这些 |
[23:46] | if he’s innocent. | 如果他真的是无辜的 |
[23:51] | I don’t know. Maybe the team’s right. | 我不知道,也许团队是对的 |
[23:52] | Maybe I’m making something | 也许我在做一些 |
[23:53] | out of nothing. | 大海捞针的事情 |
[23:57] | You think maybe I’ve had blinders up this whole time? | 你觉得我是不是这次蒙蔽了自己的双眼? |
[24:00] | Maybe. | 可能是 |
[24:01] | Or… | 但也许… |
[24:04] | You can see something they can’t. | 你可以看到他们看不到的东西 |
[24:07] | Look, what you went through, I wouldn’t wish on anyone. | 听着,你所经历的,我不希望任何人再经历 |
[24:14] | But what it did, | 但它却 |
[24:16] | was it gave you the ability to believe | 带给你了 |
[24:19] | in the underdog when no one else is willing to. | 在没有其他人愿意的情况下相信他人的能力 |
[24:28] | So… | 所以… |
[24:31] | If your gut tells you… | 如果你的直觉告诉你… |
[24:35] | To not give up on Birch… | 不要放弃伯奇… |
[24:39] | Then for Henry’s sake, don’t. | 那么看在亨利的份上,就别放弃 |
[24:46] | Not yet. | 先不要 |
[24:59] | So what do you think? | 所以你怎么看? |
[25:05] | I think the lede is in the second graph, not the first. | 我认为导语应该在第二张图中,而不是第一张图中 |
[25:09] | But besides that, it is a very engaging | 但除此之外,这是一个非常吸引人 |
[25:13] | and beautifully written article. | 和精美的文章 |
[25:14] | I think it’s going to open a lot of eyes. | 我想这会让人大开眼界 |
[25:17] | Seriously? You like it? | 真的?你喜欢它? |
[25:18] | Yes, I do. | 是的,我愿意 |
[25:20] | But Allegra, as strong as that article is, | 但是阿莱格拉,虽然这篇文章很不错 |
[25:21] | that’s not what I assigned you. | 那这不是我分配给你的 |
[25:24] | I know, but I have a unique insight | 我知道,但我对于莉迪亚 |
[25:27] | into Lydia, and me connecting with this story | 有独特的见解,而我与这个故事的紧密相连 |
[25:30] | so much is what’s gonna make it connect with our audience. | 也会让它与我们的观众联系起来 |
[25:33] | Agreed, but I wanted you | 同意,但我想要你 |
[25:36] | to make this special, and to help support a colleague. | 使这变得特别,并帮助支持同事 |
[25:39] | There’s some decent writing in Taylor’s article, | 泰勒的文章中有一些不错的文字 |
[25:41] | but it’s all surface. There’s no context. | 但这都是表面的 没有上下文 |
[25:43] | There’s no examination | 没有对于 |
[25:45] | of Rosie’s influence on young women. | 罗西对年轻女性的影响的见解 |
[25:48] | Allegra, you could’ve made this story so much better | 阿莱格拉,你本可以让这个故事变得更好 |
[25:50] | if you had helped her like I asked you to do. | 如果你像我让你做的那样去帮助她 |
[25:52] | Yeah. | 是的 |
[25:53] | Iris, I’m so sorry. | 艾瑞斯,我很抱歉 |
[25:56] | The interview with Rosie wasn’t going anywhere. | 对罗西的采访没有任何进展 |
[25:58] | So you abandoned it? | 所以你放弃了? |
[26:00] | I followed my instinct. | 我跟随我的直觉 |
[26:01] | I thought that’s what you’d want me to do. | 我以为这就是你要我做的 |
[26:04] | What I want is for you to learn how to be a supervisor. | 我想要的是让你学习如何成为一名主管 |
[26:07] | That’s why I’m trying to teach you how to mentor her. | 这就是为什么我要教你如何指导她 |
[26:10] | Instead, you did just the opposite. | 相反,你做了相反的事情 |
[26:13] | But… | 但… |
[26:15] | I have an obligation to our readers | 我对我们的读者有义务 |
[26:17] | to publish the best articles that I can, | 我要尽我所能发表最好的文章 |
[26:20] | and your profile on Lydia… | 还有你对莉迪亚的描写… |
[26:23] | is amazing. | 非常惊人 |
[26:25] | I think it’s gonna start an important conversation. | 我想这会引发一个重要的话题 |
[26:27] | So… We’re gonna go with it. | 所以…我们会去的 |
[26:32] | But next time, please run any changes this big by me first. | 但是下一次,请先告诉我任何这么大的更改 |
[26:36] | And another thing: I want you to talk to Taylor. | 还有一件事:我想让你和泰勒谈谈 |
[26:40] | You’re her immediate boss, so it’s up to you to fix this, | 你是她的直属上司,所以由你来解决这个问题 |
[26:43] | not the other way around. | 而不是相反 |
[26:49] | Chester, what’d you find? | 切斯特,你发现了什么? |
[26:50] | You were right. | 你是对的 |
[26:51] | Yeah, check this out. | 是的,看看这个 |
[26:52] | So I cross referenced the heat signature | 所以我交叉引用了热特征 |
[26:54] | from O’Shaughnessy’s to the one in the alleyway | 像你说的那样,从奥肖内西的 |
[26:55] | from the second victim like you asked. | 到来自小巷里的第二个受害者那个 |
[26:58] | Guess what I found. | 猜猜我发现了什么 |
[26:59] | Both signatures produced an anomalous heat effect | 两个签名都产生了异常的热效应 |
[27:02] | created by non composites reacting to hydrogen isotopes | 由与氢同位素反应的非复合材料产生 |
[27:05] | nuclear fusion. | 核聚变 |
[27:07] | What you’re describing is cold fusion. | 你说的是冷聚变 |
[27:10] | But Birch’s powers come from absorbing heat, | 但伯奇的力量来自吸收热量 |
[27:13] | not nuclear fusion. | 不是核聚变 |
[27:15] | Meaning… | 意思是… |
[27:16] | He’s innocent. | 他是无辜的 |
[27:18] | Yeah, we get this data to CCPD, you can clear his name. | 是的,我们把这些数据交给中城警局,就可以清除他的罪名 |
[27:22] | Okay, Chester, put everything you have on a drive. | 好的,切斯特,把所有的东西都存到一个硬盘上 |
[27:25] | I need to get this to Captain Kramer fast. | 我需要尽快把它交给克莱默队长 |
[27:27] | I need to find Birch. | 我需要找到伯奇 |
[27:31] | Let’s hope he doesn’t do anything else stupid | 希望在我们可以清除他的罪名之前 |
[27:33] | before we can clear his name. | 他不要再做傻事 |
[27:43] | Harold, I know this is tough. | 哈罗德,我知道这很难 |
[27:46] | But we’re gonna find you a place to stay. | 但我们会为你找个地方住 |
[27:49] | I’m here to make sure your transition | 我来这里是为了确保你的过渡 |
[27:50] | is as easy as possible, okay? | 尽可能简单,好吗? |
[27:53] | Whatever. | 无所谓了 |
[27:55] | I’m used to Jaco being a screwup, | 我习惯了雅科是个坏蛋 |
[27:57] | especially since he got his powers. | 特别是因为他得到了他的能力 |
[28:09] | I want my son! | 我要我的儿子! |
[28:11] | Now! | 就现在! |
[28:18] | Harold, get out of the car. | 哈罗德,下车 |
[28:22] | Get down on your knees with your hands above your head. | 跪下,双手举过头顶 |
[28:24] | I’m not letting you cart my son off | 我不会让你把我儿子赶走 |
[28:26] | to a bunch of strangers. | 让他和一群陌生人生活 |
[28:27] | Harold! | 哈罗德! |
[28:28] | Birch, I said get down. | 伯奇,我说趴下 |
[28:32] | Why won’t you leave me alone? | 你们为什么要一直搞我? |
[28:36] | CCPD scanners have Birch | 中城警局扫描到了伯奇 |
[28:38] | at Hastings Avenue and Nicola Lane. | 在黑斯廷斯大道和尼古拉巷 |
[28:41] | Oh, man. Satellites just picked up | 天啊,卫星显示 |
[28:44] | a city vehicle at the exact same spot. | 一辆城市车辆在同一个地方 |
[28:47] | It’s a social services SUV. | 这是一款社会服务SUV |
[28:49] | He’s trying to get his son. | 他正试图救回他的儿子 |
[28:51] | Barry, CCPD still doesn’t know that Birch is innocent. | 巴里, 中城警局仍然不知道伯奇是无辜的 |
[28:53] | If he tries to take his kid by force | 如果他试图强行带走他的孩子 |
[28:55] | We have to stop him. | 我们必须阻止他 |
[28:57] | Before he does something he’ll regret. | 在他做这件会让他后悔的事情之前 |
[29:00] | Birch, listen to me. | 伯奇,听我说 |
[29:01] | No, you listen. | 不,你听 |
[29:02] | I just want my son. | 我只想要我的儿子 |
[29:04] | Now get out of my way. | 现在让开 |
[29:10] | Wait, wait. No, wait. Wait. | 等等,不,等等 |
[29:14] | Harold, stay back. | 哈罗德,留下来 |
[29:15] | She’s right, son. It’s too dangerous. | 她是对的,孩子,这太危险了 |
[29:16] | I’m not scared of him. | 我不怕他 |
[29:20] | Look, Harold. I know how bad this looks. | 听着,哈罗德,我知道这看起来有多糟糕 |
[29:22] | But I swear, I’d never hurt anyone. | 但我发誓,我永远不会伤害任何人 |
[29:25] | What’s wrong with you? | 你这人怎么回事? |
[29:27] | You get that you’re a total loser, right? | 你知道你是个彻头彻尾的失败者,对吧? |
[29:30] | I am. | 我是 |
[29:32] | A total loser. | 一个彻底的失败者 |
[29:34] | Have been since the day I was born. | 从我出生那天就是了 |
[29:36] | Thought having powers would change all that, | 我以为拥有能力的我有什么改变 |
[29:38] | but all that did was make things worse. | 但所做的只是让事情变得更糟 |
[29:40] | And now they turn the only good thing in my life against me? | 现在他们把我生命中唯一的好事转而反对我? |
[29:44] | My own kid… | 我自己的孩子… |
[29:48] | All I wanted when I got out of Iron Heights | 当我离开铁山监狱的时候,我想要的只是 |
[29:50] | was a clean start, to get my life together | 一个干净的开始,让我的生活恢复正轨 |
[29:53] | so we could be a family! | 这样我们就可以成为一家人了! |
[30:02] | This is your final warning. Who cares? | 这是你的最后警告 – 谁在乎? |
[30:05] | No matter what I do, you’ll always think I’m a killer, | 不管我做什么,你总是认为我是个杀手 |
[30:07] | and now you wanna take my son away forever? | 现在你想永远带走我的儿子? |
[30:11] | Well, I won’t let you! | 好吧,我不会让你! |
[30:19] | You can’t keep me from my family, Flash! | 你不能让我离开我的家人,闪电侠! |
[30:21] | No one’s taking Harold away. | 没有人会带走哈罗德 |
[30:22] | I know you didn’t kill anyone, Birch. | 我知道你没有杀任何人,伯奇 |
[30:24] | Your lawyer found evidence to prove you’re innocent. | 你的律师找到了证据证明你是无辜的 |
[30:26] | But you have to stop what you’re doing | 但是你必须停止你正在做的事情 |
[30:28] | before anyone gets hurt. | 在任何人受伤之前 |
[30:31] | Okay. | 好吗 |
[30:36] | All right? | 好吗? |
[30:47] | Oh, come on. | 哦,拜托 |
[30:49] | I’m not doing anything. | 我没有在干什么 |
[30:50] | It’s not what you’re doing. | 不是你正在做的 |
[30:52] | It’s what you already did. | 这是你刚刚做的 |
[30:56] | Officer, get them to safety! | 警官,把他们带到安全的地方! |
[31:12] | Thanks for the save! | 谢谢你救了我! |
[31:17] | Birch, your heat abilities, they’re connected | 伯奇,你的热能力,无论你站在哪里 |
[31:21] | to the earth beneath wherever you’re standing. | 它们都和我们脚下的地球是互联的 |
[31:22] | Uh, yeah, science is not my strong suit. | 嗯,是的,科学不是我的强项 |
[31:24] | But yeah, okay. I’ll buy that for a dollar. | 但是,好吧,我会听你讲的 |
[31:27] | He means emotionally. | 他的意思是情感上的 |
[31:28] | Ooh…right. | 哦…对 |
[31:30] | Chester, can you scan for thermal activity below us? | 切斯特,你能扫描一下我们下方的热活动吗? |
[31:33] | Yeah, yeah. | 好的好的 |
[31:35] | Merry Mack Gibson Jr. | 我的天哪 |
[31:37] | Kay, there’s a volcano’s worth of magma | 有一座火山那么多的岩浆量 |
[31:40] | erupting beneath the city’s lower crust. | 正在城市的下地壳下喷发 |
[31:42] | When Birch was upset, he must’ve absorbed so much heat | 当伯奇心烦意乱时,他一定吸收了太多的热量 |
[31:45] | from the planet’s core that he opened up a lava channel. | 他从这颗星球的核心开辟了一条熔岩通道 |
[31:48] | Flash, if you can’t stop this in the next 30 seconds, | 闪电侠,如果你不能在接下来的30秒内阻止这一切 |
[31:51] | Central City’s gonna turn into Mount Doom. | 中城会变成末日山 |
[31:59] | Officer, get them back! | 警官,带他们往后走 |
[32:07] | Flash, you gotta do something. | 闪电侠,你得做点什么 |
[32:09] | I know this is all my fault. | 我知道这都是我的错 |
[32:11] | You and everyone in this city, | 你和这座城市的每一个人 |
[32:13] | my son, | 我的儿子 |
[32:14] | he can’t die because of me. | 他不能因为我而死 |
[32:16] | You gotta save him. | 你得救他 |
[32:18] | No, you have to save him. | 不,是你要救他 |
[32:19] | Look, I’ve got an idea. | 听着,我有个主意 |
[32:21] | If it works, there’s gonna be a huge release | 希望它有效,一会我会给我们脚下的压力 |
[32:23] | of pressure forming beneath us. | 一个巨大的释放 |
[32:25] | When that happens, I need you to absorb the remaining heat. | 到那时候,我需要你吸收剩余的热量 |
[32:28] | I’ve never done anything like that before. | 我以前从来没有做过这样的事情 |
[32:30] | You can do this. | 你可以这样做 |
[32:32] | I know you can. | 我知道你可以 |
[32:36] | Hey, ten seconds. Time to ride or die, people. | 嘿,十秒钟倒计时,成败在此一举了 |
[32:45] | Let’s rock. | 开始狂欢吧 |
[32:49] | Where’d he go? | 他去哪儿了? |
[32:50] | I I don’t know, but I’m detecting new activity | 我不知道,但我正检测到地下 |
[32:52] | right under the surface. | 有一些新的活动 |
[32:54] | 50 meters down. | 地下50米 |
[32:55] | No, no, wait. 90 meters down. | 不不不,等等,90米 |
[32:59] | 110 meters. 120 meters. | 110米,120米 |
[33:02] | Whoa, hey, Flash is doing his thing underground, y’all. | 哇,嘿,闪电侠在地下做他的事 |
[33:04] | So get ready. | 所以准备好 |
[33:19] | Yeah! | 来吧! |
[33:35] | Yes! | 太好了 |
[33:36] | Yes. Yes! | 成功了,成功了! |
[33:39] | You don’t see that every day. | 这可不是每天都能看到的 |
[33:42] | Not that I’m complaining, but how’d you do that? | 不是我在抱怨,但是你是怎么做到的? |
[33:45] | I phased into the water table under the city | 我位穿进入了城市下的地下水位 |
[33:47] | then released it directly into the lava channel. | 然后直接将其释放到熔岩通道中 |
[33:49] | That stopped a meltdown, but not the massive heat exchange | 这阻止了熔毁,但没有阻止所发生的 |
[33:51] | that was being released | 巨大规模的热交换 |
[33:53] | one I couldn’t stop, but I knew Birch could. | 我无法阻止那个,但我知道伯奇可以 |
[33:56] | Otherwise, everybody within a ten block radius | 否则,十个街区半径内的所有人 |
[33:58] | Would’ve been fried like a bananas foster | 会像法国餐厅的 |
[34:00] | in the French Quarter. | 香蕉寄养一样被油炸 |
[34:01] | Mark and I are goin’ to Mardi Gras next year. | 马克和我明年要去狂欢节 |
[34:02] | Okay. | 好的 |
[34:04] | Wait, so saving hundreds of lives | 等等,拯救数百人的生命 |
[34:07] | Try thousands. | 应该是数千 |
[34:08] | Saving that many lives is what I just did? | 救了那么多人的命是我刚刚做的? |
[34:11] | Yeah. | 是的 |
[34:12] | Looks like you’re the father Harold deserves after all. | 看来你毕竟是哈罗德应得的父亲 |
[34:16] | You okay? | 你还好吗? |
[34:17] | You used your powers again. | 你又使用了你的力量 |
[34:19] | I know. | 我知道 |
[34:21] | I know, I To save us. | 我知道,我… – 用来拯救我们 |
[34:28] | Thanks, Dad. | 谢谢老爸 |
[34:30] | I love you. | 我爱你 |
[34:31] | I love you. | 我爱你 |
[35:00] | Okay. Okay! | 太好了! |
[35:03] | Social Services is on their way with Harold. | 社会服务部正在与哈罗德一起 |
[35:06] | They should be here any minute. | 他们很快就会到这里了 |
[35:10] | I can’t believe they’re actually letting me | 我不敢相信他们真的让我 |
[35:11] | have custody of my son. | 拿到我儿子的监护权了 |
[35:13] | That evidence you found saved my ass. | 你找到的证据救了我的命 |
[35:16] | Plus, Harold is almost 18, | 另外,哈罗德快18岁了 |
[35:19] | and Judge Hankerson let him decide where he wanted to be. | 汉克森法官让他决定他想去哪里 |
[35:22] | And you know with his mom being | 你知道他妈妈的情况 |
[35:23] | MIA as always? | 还是一如既往的消失状态? |
[35:25] | You and Harold are getting another chance | 你和哈罗德又有机会了 |
[35:28] | a real one, this time. | 这次是真的 |
[35:30] | It’s all because of you two. | 都是因为你们两个 |
[35:32] | And The Flash. | 和闪电侠 |
[35:34] | Yeah, but you’re the one who told him | 是的,但你是那个告诉他 |
[35:37] | not to give up on me. | 不要放弃我的人 |
[35:40] | I’m just really grateful. Oh, yeah. | 我真的很感激 – 没事 |
[35:42] | Thanks. Thank you. | 谢谢,谢谢你 |
[35:43] | If there’s ever anything I can do for you, | 如果有什么我能为你做的 |
[35:45] | just let me know. | 让我知道就好 |
[35:46] | Just be there for Harold. | 只是为了哈罗德 |
[35:58] | You okay? | 你还好吗? |
[35:59] | I will be. | 我会的 |
[36:01] | Hey there, kiddo. | 嘿,孩子 |
[36:03] | Hey. | 嘿 |
[36:05] | Come on. | 来吧 |
[36:09] | Dinner is on me. | 晚饭包在我身上 |
[36:11] | We got a lot to catch up on. | 我们有很多东西要赶上 |
[36:24] | Barry, they are gonna be all right. | 巴里,他们会没事的 |
[36:32] | I guess the real question is… | 我想真正的问题是… |
[36:34] | are you? | 你呢? |
[36:47] | Come to gloat? | 来幸灾乐祸的? |
[36:48] | No. | 不 |
[36:50] | Kind of the opposite. | 有点相反 |
[36:51] | I guess you saw the first article | 我猜你看到了第一篇文章 |
[36:54] | for our new profile section. | 对于我们新的个人资料部分 |
[36:55] | You mean yours? | 你是说你自己的吗? |
[36:57] | Taylor, I know how this looks, | 泰勒,我知道这看起来如何 |
[36:58] | and…I wanna apologize. | 还有…我要道歉 |
[37:02] | Yes, Iris loves the Sanchez story, | 是的,艾瑞斯喜欢桑切斯的故事 |
[37:04] | but we are running your piece on Rosie Levin next week. | 但我们下周将播放你写的罗西雷文的文章 |
[37:08] | And our audience deserves to read it. | 我们的观众值得读它 |
[37:11] | Thanks. | 谢谢 |
[37:14] | So tell me what did I do to deserve | 所以告诉我我做了什么值得 |
[37:16] | getting stabbed in the back by my own supervisor? | 被我自己的主管从背后捅了一刀? |
[37:19] | Iris assigned you to help me, not run me over, | 艾瑞斯指派你来帮助我,而不是把我比下去 |
[37:22] | which is exactly what you did. | 而这正是你所做的 |
[37:25] | I didn’t mean to, and you’re right. | 我不是故意的,你是对的 |
[37:28] | I shouldn’t have done that. | 我不应该那样做的 |
[37:29] | I just I got excited, and I guess I felt like | 我只是我很兴奋,我想我感觉 |
[37:33] | Lydia’s story was something our readers needed right now. | 莉迪亚的故事是我们的读者现在需要的 |
[37:36] | And that’s how I felt about my story. | 这也正是我对我的故事的感受 |
[37:38] | Iris did too, until you called in a favor with the boss. | 艾瑞斯也这样想,但你向老板求助 |
[37:43] | Guess you learned that in prison. | 我猜你这是在监狱里学到的 |
[37:49] | You’re right. | 你说得对 |
[37:50] | I got lost in a great story | 我迷失在一个很棒的故事中 |
[37:52] | You stole my byline! | 你偷了我的署名文章! |
[37:54] | Taylor, we are still publishing your article. | 泰勒,我们仍会发表你的文章 |
[37:57] | Because Iris is a journalist with ethics. | 因为艾瑞斯是一名有道德的记者 |
[37:59] | Something you are clearly lacking. | 而你则明显缺乏 |
[38:02] | Fine. | 真好 |
[38:03] | Good to know. | 很高兴知道 |
[38:04] | Look. | 听着 |
[38:06] | I messed up. | 我搞砸了 |
[38:07] | I said I’m sorry. | 我说了对不起 |
[38:09] | It won’t happen again. | 它不会再发生了 |
[38:11] | But I am still your supervisor. | 但我仍然是你的主管 |
[38:14] | So I’m hoping we can get past this. | 所以我希望我们能度过这个难关 |
[38:18] | Okay? | 好吗? |
[38:22] | I’m gonna destroy you. | 我要毁了你 |
[38:25] | Yeah? | 好吗? |
[38:36] | Shouldn’t we be toasting with champagne? | 我们不应该用香槟敬酒吗? |
[38:39] | Mm mm. Plain, old light beer. | 不,原味、陈年淡啤酒 |
[38:41] | That was Henry’s favorite. | 那是亨利的最爱 |
[38:42] | I used to give him hell about it. | 我曾经让他见鬼去吧 |
[38:44] | I’d say, “You’re a doctor. | 我会说:“你是一名医生 |
[38:45] | You should have better taste,” | 你应该有更好的品味” |
[38:46] | and he’d laugh, and he’d say, | 他会笑,他会说 |
[38:48] | “Oh, I’ll drink something more expensive when you buy it.” | “哦,你请客的时候我再喝点贵点的” |
[38:55] | Do you guys remember when Henry filled in | 你们还记得亨利在 |
[38:57] | on Dad’s softball team? | 爸爸的垒球队当替补的时候吗 |
[38:59] | Oh, my gosh. What a disaster. | 天啊,简直是个悲剧 |
[39:01] | What? What happened? | 什么?发生了什么? |
[39:02] | Well, even as a kid, I knew that | 好吧,即使那时候我还小,我也知道 |
[39:04] | you’re not supposed catch a ball | 你不应该用脸 |
[39:05] | with your face. | 去接球 |
[39:06] | Oh, no! | 哦不 |
[39:08] | No, really? | 不!真的吗 |
[39:09] | Yeah, right in the nose. | 是的,正中鼻子 |
[39:10] | Good thing, as a doctor, | 好在,作为一名医生 |
[39:11] | he was able to reset it himself. | 他能够自己正骨 |
[39:15] | Hey, baby, you okay? | 嘿,宝贝,你还好吗? |
[39:18] | Yeah, no, it’s | 是的,不,只是 |
[39:19] | it’s just nice to hear everybody | 很高兴听到每个人的声音 |
[39:21] | remember him this way. | 以这种方式记住他 |
[39:23] | What do you remember the most? | 你最记得什么? |
[39:26] | Oh, little things mostly. | 哦,主要是小事 |
[39:32] | Um, he never made me clean my plate at dinner, | 嗯,他从来没有让我在晚餐时清理我的盘子 |
[39:39] | even when all I’d eat were carbs, | 即使我只吃碳水化合物 |
[39:40] | like mac and cheese | 像通心粉和奶酪 |
[39:42] | or those Hawaiian dinner rolls. | 或者那些夏威夷晚餐卷 |
[39:45] | Mmm… | 嗯…… |
[39:47] | I kept asking him to read me | 我一直要求他一遍又一遍地 |
[39:50] | the same bedtime story over and over. | 给我读睡前故事 |
[39:53] | It was the one about the hippo who went to school | 那是关于上学的河马的 |
[39:57] | and made cookies for everyone and then became their friends. | 并为每个人制作饼干,然后成为他们的朋友 |
[40:03] | I can see how ridiculous that must have been now. | 我现在可以看到那一定是多么荒谬 |
[40:06] | Well, I’m sure he enjoyed it. | 嗯,我敢肯定他很享受 |
[40:11] | Mostly, I just remembered being loved. | 大多数情况下,我只记得被爱 |
[40:16] | I still miss him. | 我还是很想他 |
[40:18] | Every day. | 每天都 |
[40:19] | And that is okay. | 这没关系 |
[40:22] | Yeah. | 嗯 |
[40:25] | Well, um, happy birthday, Dad. | 嗯,嗯,生日快乐,爸爸 |
[40:46] | So if Birch didn’t kill those two, then who did? | 所以如果伯奇没有杀了那两个人,那是谁杀的呢? |
[40:49] | I’ve checked every fire based meta human in here. | 我已经检查了这里的每一个基于火的变种人 |
[40:51] | Everyone’s either still at Iron Heights or alibi’d up. | 要么还在铁山监狱,要么不在场 |
[40:55] | So what do we do now? | 那么,我们现在该怎么办? |
[40:58] | I know what Joe would say. | 我知道乔会说什么 |
[41:00] | No suspects? | 没有嫌疑人? |
[41:01] | Then shift your focus | 那就转移注意力 |
[41:03] | to where it matters the victims. | 到更重要的,受害者 |
[41:05] | But Stan and Donna were different ages, | 但斯坦和唐娜年龄不同 |
[41:08] | races, and genders. | 种族和性别都不同 |
[41:10] | But they both worked at O’Shaughnessy’s. | 但他们都在奥肖内西工作 |
[41:11] | So the killer’s a disgruntled employee? | 那么凶手是一个心怀不满的员工? |
[41:13] | Or they were chosen at random, | 或者他们是随机选择的 |
[41:14] | and we’re still missing something. | 我们仍然缺少一些东西 |
[41:19] | What are you thinkin’? | 你在想什么? |
[41:21] | Chester, the cold fusion data we pulled off the bodies | 切斯特,我们从尸体上提取的冷聚变数据 |
[41:23] | could your program those variables into the satellites? | 可以将这些变量编程到卫星中吗? |
[41:25] | Sure. What am I looking for? | 当然,找什么? |
[41:30] | More victims. | 更多的受害者 |
[41:35] | If there’s a meta serial killer out there, | 如果外面有变种连环杀手 |
[41:37] | we need to find them… | 我们必须得找到他们… |
[41:39] | Before somebody else gets hurt. | 在别人受伤之前 |
[42:09] | Greg, move your head. | 格雷格,移动你的头 |