时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | What is? Where are we going? Okay… | 干什么 我们这是去哪 好吧 |
[00:11] | Oh, God, oh, God, oh, God. Oh, yeah. | 天呐 天呐 天呐 |
[00:13] | Sure, that’s cool. | 好的 很好 |
[00:14] | A really creepy alley where they can find my body. That’s good. | 一个瘆人的小巷 他们可以找到我的尸体 很好 |
[00:16] | Can I have maybe one final request? | 我能有最后一个请求吗 |
[00:18] | Like a vodka, or a please don’t kill me sort of a request? | 伏特加或者拜托别杀我的请求 |
[00:22] | I have had a really rough day, | 我过了很不顺的一天 |
[00:24] | so just get on the ground, palms down, | 所以赶紧跪下去 手贴地 |
[00:26] | and tell me where the hell it is. | 告诉我在哪 |
[00:30] | – The money? – Yeah. | -钱吗 -是的 |
[00:31] | I don’t know. I am just a flight attendant. Okay? | 我不知道 我只是个空乘 好吗 |
[00:36] | I slept with a guy who I met– | 我跟一个人睡了 |
[00:38] | Okay, that is a bottle. This is a gun. | 那是瓶子 这是手枪 |
[00:43] | Now tell me, who do you work for? | 告诉我 你为谁工作 |
[00:45] | Imperial Atlantic. | 帝国大西洋航空 |
[00:47] | Do not tell me that you’re a fucking flight attendant again. | 别再跟我说你是空乘 |
[00:53] | People want me dead, | 有人想要我死 |
[00:54] | and all I want is the fucking money. | 而我只想要钱 |
[00:58] | So where is it? | 在哪 |
[00:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:00] | All I know is that you are a homicidal crazy person | 我只知道你是个有杀人倾向的疯子 |
[01:02] | who’s gonna kill me right now the same way you killed Alex, | 你会杀了我 就像你杀死亚历克斯 |
[01:04] | and Sabrina, and who knows– | 还有萨布丽娜那样 以及谁知道… |
[01:05] | Sabrina? I didn’t kill Sabrina | 萨布丽娜 我没杀萨布丽娜 |
[01:07] | or the FBI agent who was following you around. | 或者跟踪你的那个联邦探员 |
[01:10] | Checkered tie guy is dead? | 方格领带男死了 |
[01:12] | Stop acting! | 别演了 |
[01:14] | I didn’t kill either of them. | 我没杀那两人 |
[01:16] | And I sure as hell didn’t kill Alex. | 我也没杀亚历克斯 |
[01:18] | You did. | 是你杀的 |
[01:26] | No, I didn’t, no. | 不 我没有 |
[01:27] | No, I did not kill him, okay, | 不 我没杀他 |
[01:29] | Miranda, or Elena, or whatever the hell your name is, okay? | 米兰达或者艾琳娜 鬼知道你叫什么 |
[01:40] | Elena? | 艾琳娜 |
[01:42] | How do you know that name? | 你怎么知道这名字的 |
[01:43] | My friend, Max, we found pictures of dead people | 我朋友麦克斯 我们在狮子鱼服务器上 |
[01:47] | in the Lionfish servers, | 发现了私人的照片 |
[01:48] | and it was Alex, and it was me, and it was you. | 有亚历克斯 我还有你 |
[01:55] | Oh, my God. | 我的天 |
[01:58] | You really are just a flight attendant, aren’t you? | 你真的只是个空乘 对吗 |
[02:01] | Yes. | 是的 |
[02:03] | We are so fucked. | 我们完了 |
[02:06] | What? | 什么 |
[02:10] | So fucked! | 彻底完了 |
[03:21] | Okay, I need you to tell me | 我需要你告诉我 |
[03:23] | everything that happened with Alex in that hotel suite. | 你和亚历克斯在那个酒店套房里发生的一切 |
[03:26] | No detail is too small. | 不要遗漏任何细节 |
[03:28] | No, you know what? | 不 知道吗 |
[03:29] | First, you need to tell me about Alex. | 首先你得跟我讲讲亚历克斯 |
[03:32] | I know you smuggle weapons, | 我知道你走私武器 |
[03:34] | and I know he helped you launder money, | 我还知道他帮你洗钱 |
[03:35] | and I know about Lionfish. All that stuff, so– | 我知道狮子鱼等等等等 |
[03:37] | – Okay, that is quite a lot. – Yeah. | -知道的真多啊 -是的 |
[03:39] | I thought you said you were just a flight attendant. | 你不是说你只是空乘吗 |
[03:41] | Don’t underestimate flight attendants, okay? | 别低估空乘 好吗 |
[03:42] | We do more than serve drinks. | 我们的工作不只是端茶倒水 |
[03:44] | We’re here for your safety. | 我们还会保护您的安全 |
[03:45] | So until you answer my questions, I’m not answering yours. | 所以在你回答我的问题前 我不会回答你的 |
[03:49] | Fine. | 好 |
[03:52] | A few weeks ago, I had drinks with Alex, | 几周前 我跟亚历克斯喝酒 |
[03:53] | probably too many, | 可能喝太多了 |
[03:55] | and I complained about my boss, | 我抱怨了我老板 |
[03:57] | and I probably said too much about the smuggling operation. | 我可能说了太多关于走私活动的事 |
[04:00] | And then, all of a sudden, | 然后 突然间 |
[04:01] | Alex is shocked and very angry. | 亚历克斯震惊 愤怒 |
[04:04] | He’s angry? | 他愤怒 |
[04:05] | What does that mean? | 什么意思 |
[04:05] | What, he didn’t know he was working with criminals? Or what? | 他不知道他在跟罪犯共事吗 还是什么 |
[04:08] | Well, no. | 是的 |
[04:08] | I mean, Alex is a boy scout. | 亚历克斯是童子军 |
[04:11] | His parents kept him in the dark about Unisphere– | 他父母把巨仪的事瞒着他 |
[04:13] | this is a bar. | 这里是酒吧 |
[04:15] | You can’t just whip out your purse vodka. | 你不能随便拿出你包里的伏特加 |
[04:18] | Please just keep talking about how Alex was good. | 请继续讲亚历克斯是好人 |
[04:21] | I also enjoy being good. | 我也享受做好人的感觉 |
[04:22] | Holy shit. | 我靠 |
[04:26] | So yeah, I fucked up. | 嗯 我搞砸了 |
[04:28] | You know, said too much, | 说了太多 |
[04:30] | and he started digging, | 于是他开始挖掘 |
[04:31] | and then, he was broken | 然后他崩溃了 |
[04:32] | ’cause he found out Mommy and Daddy were dirty. | 因为他发现他爸妈干见不得人的勾当 |
[04:35] | – I– – Shut up. | -我 -闭嘴 |
[04:36] | What? | 什么 |
[04:37] | No. This is where you come in, right? | 不 这时你就上场了 对吗 |
[04:41] | Alex decides to be a hero, | 亚历克斯决定做英雄 |
[04:43] | and he hides a bunch of his clients’ money, | 他藏了很多他客户的钱 |
[04:45] | then flies off to Bangkok. | 然后飞去曼谷 |
[04:50] | Sorry. | 抱歉 |
[04:51] | Okay. | 好了 |
[04:53] | Next round’s on me, okay? | 下轮我请客 |
[04:54] | Let’s just pray that my credit card does not get declined. | 让我们祈祷我的信用卡不被拒 |
[04:56] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[04:59] | Alex, I have hidden it from Victor for now, | 亚历克斯 我暂时瞒着维克多 |
[05:02] | but you didn’t just take from us, right? | 但你不只拿了我们的钱 对吗 |
[05:06] | Your other clients will want your head on a stick. | 你的其他客户会想致你于死地的 |
[05:08] | And they’ll hunt me down like you did? | 他们会像你一样找到我吗 |
[05:09] | Or maybe they already have. | 或者已经找到了 |
[05:12] | This blonde could be anyone sent to seduce you. | 这个金发女可能是任何人派来引诱你的 |
[05:16] | Please, come on. | 别胡说 |
[05:20] | Plus, if they want their money back, they can’t touch me. | 再说 如果他们想要回钱 他们也不能碰我 |
[05:22] | It’s like insurance. | 这就像是保险一样 |
[05:24] | Are you going to the authorities? | 你要上报当局吗 |
[05:26] | I don’t know yet, | 还不知道 |
[05:27] | but it feels great that I did something. | 但我做了什么 这感觉很棒 |
[05:30] | It feels fantastic | 感觉特爽 |
[05:32] | that I didn’t just sit back and say, “Oh, well, | 我没有袖手旁观说 好吧 |
[05:34] | I guess I’m a criminal now.” | 看来我现在是犯罪分子了 |
[05:37] | I deserve shots. | 我值得喝酒 |
[05:39] | Just give me the money, right? | 把钱给我 好吗 |
[05:42] | I’ll just tell Victor that, you know, it was a mistake. | 我就跟维克多说 这是个误会 |
[05:44] | Or you’ll keep it for yourself. | 或者你会留给自己 |
[05:46] | Please. | 得了吧 |
[05:47] | Guys, guess what? | 猜猜怎么着 |
[05:48] | My card wasn’t declined, | 我的卡没有被拒 |
[05:50] | so I got multiple drinks. | 所以我买了多杯酒 |
[05:53] | Cheers. It’s so nice to meet you. | 干杯 很高兴认识你 |
[05:55] | And cheers to you. You’re so cute. | 也跟你干杯 你帅死了 |
[05:58] | He was right, by the way. | 对了 他是对的 |
[06:01] | I was trying to get the money for myself. | 我是想把钱据为己有 |
[06:03] | Okay, well, I don’t remember any of that. | 我完全不记得了 |
[06:05] | Seriously, how are you not dead yet? | 讲真 你怎么还没死 |
[06:07] | Well, that’s a very good point. | 问得好 |
[06:09] | Please, just–if you didn’t kill everyone, then who did? | 拜托 如果都不是你杀的 那是谁杀的 |
[06:12] | I think my boss, Victor, was behind all of this. | 我猜我老板维克多是幕后黑手 |
[06:14] | And he must’ve figured out that I stayed in New York | 他肯定在叫我离开的时候 |
[06:17] | when he told me to leave, | 知道我其实留在了纽约 |
[06:18] | and, you know, he hired a goon to murder me in my car, | 他雇了一个打手来我车上杀我 |
[06:21] | and he probably used his pet psychopath, Feliks, to kill Alex. | 他可能用了他的变态男宠菲利克斯去杀亚历克斯 |
[06:25] | I was killed by a Feliks? | 我是被一个叫菲利克斯的人杀的 |
[06:28] | Yeah, Victor said he had a contingency plan for you. | 维克多说他为你准备了应急计划 |
[06:34] | Feliks is now your problem. | 菲利克斯现在是你的问题了 |
[06:37] | He’s probably out looking for you right now. | 他可能现在正在找你 |
[06:40] | Sorry. | 抱歉 |
[06:41] | Okay, um… | 好吧 |
[06:43] | I think I’m understanding this a little bit | 我好像懂了一点了 |
[06:45] | and I really, really don’t wanna get killed, | 我真的真的不想被杀 |
[06:47] | so, um, I think I have an idea. | 所以 我想我有个主意 |
[06:51] | Cassie. | 卡茜 |
[06:52] | Miranda, listen. We can still help each other out. | 米兰达 听着 我们还可以互相帮助 |
[06:53] | Cassie, Cassie, what the fuck are you doing? | 卡茜 卡茜 你他妈在干什么 |
[06:55] | Okay, I know this looks like a bad situation, but hear me out. | 我知道这看上去很糟 但是听我说 |
[06:57] | You really think I’d be out there | 你真觉得要是事情进展顺利的话 |
[06:58] | if you felt like things were going well? | 我还会出现吗 |
[07:00] | I’ve been listening to you. | 我一直在听你的 |
[07:01] | I’m trying to make better choices. | 我想要做出更好的决定 |
[07:02] | You’re day drinking with a woman who kills people. | 你在大白天和一个杀人的女人喝酒 |
[07:04] | Oh, my God, | 我的天 |
[07:05] | I’m barely even drinking. | 我几乎没喝好吗 |
[07:06] | We both know you haven’t hit the bottom even if you don’t admit it. | 我们都清楚即使你不承认你还没喝够 |
[07:11] | Alex, I cannot keep living in fear, okay? | 亚历克斯 我不能一直活在恐惧之中 |
[07:13] | Or I will go crazy, | 不然我会疯的 |
[07:14] | and I know this looks insane, | 我知道这看上去很疯狂 |
[07:15] | but this woman has information I need. | 但这女人有我所需的信息 |
[07:16] | I don’t want you to get hurt. | 我不想你受伤 |
[07:18] | But she didn’t shoot me. | 但她没有开枪打我 |
[07:21] | I promise to be careful. | 我保证会小心 |
[07:22] | But can you please keep your negative attitude to yourself? | 但你能把你的负能量留给自己吗 |
[07:24] | And stay out of my way. | 别挡我的道 |
[07:26] | I’m waiting for the master plan that keeps us alive. | 我在等你的保住我们性命的宏伟计划 |
[07:35] | Another dead end with Lionfish. | 狮子鱼这边又陷入了死胡同 |
[07:38] | You’re still digging? | 你还在查 |
[07:40] | Aren’t you the one who said this would be a good project for me? | 不是你说这对我来说是个好项目吗 |
[07:42] | Right, but how many dead ends do you have to hit | 嗯 但你要碰壁多少次 |
[07:45] | before you realize it’s not a thing? | 才会意识到这个方向是错的 |
[07:48] | Especially now? | 尤其是现在 |
[07:49] | – What does that mean? – I’m glad you asked. | -什么意思 -就等你问呢 |
[07:51] | I requested info on Cassandra Bowden | 我向所有执法机构申请了卡桑德拉·鲍登的信息 |
[07:53] | from all law enforcement agencies, | 申请了卡桑德拉·鲍登的信息 |
[07:54] | and it turns out she’s cracking. | 结果发现她精神失常了 |
[07:56] | Drunk and disorderly, vandalism. | 酗酒滋事 破坏公物 |
[07:58] | Trying to steal a mechanical pony. | 试图偷走一台电动摇马 |
[08:01] | You got this from NYPD? | 纽约警局发来的 |
[08:03] | She has a tail agent. | 有探员在跟踪她 |
[08:04] | Why aren’t we hearing about this from Chavez? | 这些事查韦斯怎么不报告 |
[08:07] | That guy is such a flake. | 这家伙就是个怪人 |
[08:09] | Why don’t you track him down? | 要不你去找到他 |
[08:11] | Remind him what his job is? | 提醒下他的工作是什么 |
[08:23] | Fuck. | 操 |
[08:25] | Ignore me, please. I’m sorry. I’m just, um… | 无视我 抱歉 我只是 |
[08:29] | I’m sorry. I didn’t mean to say fuck. | 抱歉 我不是故意飙脏话的 |
[08:43] | Motherfucker. | 我操 |
[08:46] | Okay, I think she’s coming down. | 她应该要下来了 |
[08:48] | I know I agreed to this, | 我知道我同意了这计划 |
[08:50] | but now that we are out in the open, | 但鉴于我们处于大庭广众之下 |
[08:52] | it is feeling less like a good idea. | 感觉不太像是个好主意了 |
[08:54] | Listen, this is the best plan. Annie’s amazing. | 听着 这是最好的计划 安妮很棒 |
[08:56] | She’s gonna help us. | 她会帮我们的 |
[08:57] | No matter how mad she is at me, | 无论她有多生我气 |
[08:58] | she’s–she’ll do the right thing. | 她会做出正确的决定的 |
[09:00] | And you’re sure we can trust her? | 你确定我们能信任她吗 |
[09:01] | – I don’t even know if I can trust you. – Fair point. | -我都不知道我能不能信任你 -有道理 |
[09:03] | So let’s– | 咱们 |
[09:06] | Oh, I’m sorry. Is that very important? | 不好意思 那很重要吗 |
[09:07] | It is actually. It’s my friend I got arrested with. | 是的 这是跟我一起被捕的朋友 |
[09:09] | I don’t want him to worry. I just–sorry, I’m… | 我不想他担心 抱歉 我 |
[09:13] | – Buckley? Hey. – Oh, my God. | -巴克利 -我的天 |
[09:15] | Hi, are you okay? Where are you? I’ll come meet you. | 你还好吗 你在哪 我来见你 |
[09:17] | Oh, no, no. | 不不 |
[09:18] | I’m home sleeping it off, you know? | 我在家睡觉醒酒 |
[09:23] | Okay, you know you don’t have to lie to me. | 你知道你不必骗我的 |
[09:27] | Look, um, | 听着 |
[09:28] | look, I feel like we have something kind of amazing, | 我感觉我们之间擦出了很棒的火花 |
[09:30] | and, um, I wanna see you. | 我想见你 |
[09:34] | All right, that’s a little intense, | 这太夸张了吧 |
[09:35] | and I mean, you don’t really know me. | 你都不了解我 |
[09:37] | But the stuff I do know is great. | 但我了解的那些事都很棒 |
[09:40] | Okay, getting drunk and arrested? Not great. | 喝醉酒然后被捕 这可不好 |
[09:43] | No. | 是的 |
[09:44] | We don’t have to always do that, Cassie. | 我们不用总是那么做 卡茜 |
[09:47] | What about, um– what about running away together? | 不是说好一起逃离的吗 |
[09:51] | I know I was drunk, but I meant that. | 我知道我当时醉了 但那是真心话 |
[09:55] | I really like you, like, maybe a lot, | 我真的喜欢你 也许很喜欢 |
[09:57] | but I’m realizing I only call you | 但我意识到我只有在喝醉 难过 |
[09:59] | when I’m drunk, or sad, or lonely; | 或者寂寞的时候才会打给你 |
[10:01] | that’s not good. | 这可不好 |
[10:02] | Cassie, that means I make you feel better. | 卡茜 这意味着我能让你感觉好些 |
[10:07] | My life is a lot right now, okay? | 我生活现在很复杂 |
[10:09] | And I need to make different choices. | 我需要做出不同的选择 |
[10:13] | And I can be a different choice for you. | 我可以是你的不同选择 |
[10:15] | Listen, two weeks ago, | 听着 两周前 |
[10:16] | I would’ve thought this was fucking perfect, okay, but… | 我会觉得这很完美 但是 |
[10:21] | I think we gotta stop before this gets really started. | 我想我们得在正式开始前扼杀掉这段情 |
[10:28] | I, um, I don’t understand. | 我不明白 |
[10:32] | I don’t really understand either, to be honest. | 老实说 我也不明白 |
[10:34] | Thanks for clearing things up. | 谢谢把事情澄清 |
[10:36] | No, I’m so– | 不 我很… |
[10:41] | Don’t even–please. | 别说话 拜托 |
[10:43] | Is that her? | 是她吗 |
[10:45] | She doesn’t look very happy. | 她看上去不是很高兴 |
[10:46] | Annie. | 安妮 |
[10:48] | Thank you so much for coming out–thank you. | 谢谢你出来 谢谢 |
[10:49] | How is–how is Max doing? | 麦克斯怎么样 |
[10:51] | Oh, he got hit by a car. | 他被车撞了 |
[10:53] | Didn’t you know? I’m so sorry. I thought you knew. | 你不知道吗 不好意思 我以为你知道 |
[10:56] | Listen, I said some really horrible things to you. | 我对你说了一些很糟的事情 |
[10:59] | I-I was very drunk, which is no excuse. | 我当时很醉 这不是借口 |
[11:02] | I was very drunk, | 我喝得很醉 |
[11:03] | but no matter how much shit you and I have on the table, | 但无论如何你和我之间有多少矛盾 |
[11:05] | I still love you. | 我依然爱你 |
[11:06] | I–I–I love you so much, | 我 我很爱你 |
[11:09] | and I’m– I am sorry for everything, | 我为一切感到抱歉 |
[11:11] | but especially for Max. | 尤其是为麦克斯的事 |
[11:13] | I know how much you love him, and it was my fault. | 我知道你有多爱他 那是我的错 |
[11:15] | I made a terrible choice. | 我做了个很糟的选择 |
[11:17] | I put him in danger, and I regret every second of it. | 我置他于危险之中 我无比后悔 |
[11:20] | I do, and you have to know how badly I want him to be okay. | 真的 你得知道我有多希望他没事 |
[11:25] | Please know that. | 请知道这点 |
[11:31] | No, yeah. | 嗯 |
[11:34] | Yeah, I–I–I know that. I know that. | 我知道 我知道 |
[11:37] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[11:40] | Fuck. | 操 |
[11:44] | Uh, I was… | 我之前 |
[11:47] | very scared about Max. | 很担心麦克斯 |
[11:49] | I know. | 我知道 |
[11:50] | Fuck, Cass. I don’t… | 操 小卡 我不 |
[11:53] | Even at the end of my rope, | 即使我再也受不了 |
[11:54] | I should–I– I should have tried to help. | 我还是 我还是该帮忙的 |
[11:56] | I should’ve fucking listened. I’m sorry. | 我该听你的 对不起 |
[11:58] | – It’s okay. – I was really fucking angry. | -没事 -我当时很生气 |
[12:00] | I know, and I’m so– | 我知道 我很 |
[12:01] | Sorry to interrupt | 抱歉打搅 |
[12:02] | the Lifetime movie of the week, but we are– | 这周Lifetime频道的电影 但我们 |
[12:04] | you know, we don’t have much time. | 你知道 我们时间不多 |
[12:06] | Uh-huh, okay. | 好的 |
[12:08] | Cool. | 好 |
[12:10] | Um, I’m sorry. Who is this? | 不好意思 这位是 |
[12:12] | This is Miranda. | 这是米兰达 |
[12:13] | The Miranda. | 传说中的米兰达 |
[12:19] | Um, so, she’s, like, a real person? | 所以她真的存在 |
[12:24] | I told you she was real. | 我跟你说了她是真的 |
[12:25] | But remember, I told you. | 记住 我跟你说过的 |
[12:26] | I know that you told me she was real. | 我知道你跟我说过她是真的 |
[12:32] | Did you pick into my friend’s apartment? | 你闯进了我朋友的公寓吗 |
[12:34] | Definitely, yes. For work. | 没错 为了工作 |
[12:36] | For work, for work. She did it for work. | 为了工作 她是为了工作 |
[12:37] | She knows the truth. | 她知道真相 |
[12:39] | Listen to me. Listen to me, | 听我说 听我说 |
[12:40] | she knows that Alex was killed over stolen money, | 她知道亚历克斯是因为被偷的钱而被杀 |
[12:43] | which completely exonerates me, | 可以证明我无罪 |
[12:44] | so in exchange for her help, | 所以为了换取她的帮助 |
[12:46] | we need you to negotiate protection for her. | 我们需要你为她争取保护 |
[12:49] | – She wants immunity? – Yeah. You can do that, right? | -她想要豁免权 -是的 你可以做到 对吧 |
[12:51] | I told her you could do that. | 我跟她说你可以 |
[12:52] | Listen, she’s got info for the FBI that she could trade. | 听着 她有可以跟联调局交易的信息 |
[12:54] | I’m talking Lionfish, weapons. | 狮子鱼 武器 |
[12:56] | There’s a lot of stuff. | 有很多东西 |
[13:02] | Have you ever committed a crime? | 你有犯过罪吗 |
[13:04] | Yes. | 有 |
[13:04] | Have you ever knowingly lied to a law enforcement officer? | 你是否曾经故意向执法人员撒谎 |
[13:07] | Yes. | 有 |
[13:08] | Have you ever stolen identities, | 你有没有窃取过身份 |
[13:11] | traveled under falsified documents, | 用伪造证件旅行 |
[13:13] | ever carried an illegal weapon? | 用过非法武器吗 |
[13:14] | Yeah, to all of that. Yes. | 都有过 |
[13:16] | Okay, have you ever killed someone? | 你有杀过人吗 |
[13:18] | Definitely, yes. | 绝对有过 |
[13:18] | – Yesterday was the most recent. – Okay, yesterday. | -最近的在昨天 -好的 昨天 |
[13:21] | I know, Annie. She knows the truth. | 我知道 安妮 她知道真相 |
[13:23] | This could help me. | 这可以帮到我 |
[13:24] | I get that, but, um, I can’t just walk someone like her into the FBI | 我知道 但我不能随便陪这样的人进联调局 |
[13:27] | and, like, magically make this all go away. | 然后神奇地抹除她所有罪行 |
[13:29] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[13:29] | Uh, well, you said she could help, so– | 你说她可以帮忙的 |
[13:31] | Okay, listen, you defend all those mob wives. Why not her? | 你不是为那些黑帮老婆辩护吗 为什么她不行 |
[13:34] | Because she fucking straight up legit killed people, Cassie. | 因为她真的杀了人 卡茜 |
[13:37] | Oh, God. | 天 |
[13:39] | Also, there’s, like, a tiny glitch | 还有个小问题 |
[13:40] | ’cause I don’t exactly have the muscle of the firm | 因为我目前没有律所的人 |
[13:42] | behind me at the moment, so– | 支持我 所以 |
[13:43] | What do you mean? What does that mean? | 什么意思 什么意思 |
[13:44] | I quit. | 我辞职了 |
[13:45] | – What? – I quit, I don’t know. | -什么 -我辞职了 我也不知道 |
[13:47] | Fucking crisis of morality, psychotic break. Does it even matter? | 该死的道德危机 心理崩溃 还重要吗 |
[13:49] | – I quit, so– – Annie– | -我辞职了 -安妮 |
[13:51] | Don’t worry about that. It’s not– | 别担心这个 不是 |
[13:53] | I was hoping that you could maybe… | 我还希望你能 |
[13:58] | Anything. Anything. | 任何事都行 |
[14:03] | No–I mean, yes. Yes, okay. | 不 我是说可以 可以 |
[14:05] | Okay, um, no. | 嗯 不 |
[14:06] | Okay, yeah–no. | 嗯 可以的 |
[14:07] | We can figure something out. | 我们可以想办法 |
[14:08] | It might take a little longer. | 可能要花更久的时间 |
[14:09] | But I mean, I’m still a motherfucking lawyer, right? | 但我还是律师 对吗 |
[14:12] | – Right. – Okay, so, um… | -嗯 -好的 那 |
[14:15] | Here’s the plan. | 计划是这样 |
[14:20] | You’re gonna go to a hotel, the Mondrian, | 你们去一家酒店 蒙德里安 |
[14:24] | and you’re gonna wait there. | 你们在那等着 |
[14:27] | And just let me make some calls, okay? | 我去打几通电话 |
[14:30] | I’m gonna make some calls. | 我要去打几通电话 |
[14:31] | She’s gonna help us. | 她会帮我们 |
[14:32] | She’s gonna take a little time like she said, okay? | 她需要点时间 好吗 |
[14:33] | So give it a sec here. | 所以稍等一下 |
[14:35] | So if we sit in a hotel, | 如果我们坐在酒店里 |
[14:37] | Feliks will find and kill you and probably me, | 菲利克斯会找到你并杀了你 可能连我也杀 |
[14:40] | just like he did Alex. | 就像他杀亚历克斯那样 |
[14:42] | And your friend doesn’t seem very confident. | 而且你朋友似乎信心不太足 |
[14:46] | Look–shit. | 听着 该死 |
[14:49] | You tried to help me. | 你尽力帮我 |
[14:50] | I’m gonna try to help you. | 我也要尽力帮你 |
[14:51] | I’m gonna run, and you can come too. If you want. | 我要逃走 你要想的话可以跟来 |
[14:54] | I’m sorry, what? | 什么 |
[14:55] | You’re gonna run away right now? | 你现在要逃走 |
[14:57] | I can get us out of the country, | 我可以让咱们逃出美国 |
[14:59] | off of Feliks’ radar, | 从菲利克斯的雷达上消失 |
[15:01] | and then, um, maybe go to Toronto. | 然后或许去多伦多 |
[15:04] | – I’m not going to Toronto. – Or Montreal. | -我不去多伦多 -或者蒙特利尔 |
[15:06] | It really doesn’t fucking matter. | 都不重要 |
[15:07] | But Annie will– | 但安妮会 |
[15:08] | If Victor finds out that Annie’s trying to help, | 如果维克多知道安妮试图帮忙 |
[15:10] | he will come after her, | 他会对付她 |
[15:12] | and you don’t want her to end up like Max. | 你可不想她落得和麦克斯一样的下场 |
[15:16] | If we’re going, we need to go now, | 如果我们要走 就得马上走 |
[15:18] | so go and tell her something, anything, | 所以你去跟她随便说点什么 |
[15:20] | or I leave you behind and good luck. | 不然我就只能抛下你 祝你好运了 |
[15:40] | We’re–we’re gonna do the hotel thing that you said. | 我们要像你建议的那样去酒店等着 |
[15:44] | Okay, good. | 很好 |
[15:45] | Mondrian? | 蒙德里安 |
[15:49] | And…I’m just gonna check in under Alessandra Ricci. | 我会用亚历桑德拉·里奇的名字办理入住 |
[15:51] | Okay, good. | 好的 |
[15:52] | Cass, just please, please promise me | 小卡 请答应我 |
[15:54] | – that you will just stay safe and wait there, okay? – Yes, I will. | -你会注意安全 等在那 好吗 -我会的 |
[15:57] | Okay, good. | 好的 |
[15:59] | Okay, good. | 好的 |
[16:02] | Okay, Jesus. | 好了 老天 |
[16:04] | I love you. | 我爱你 |
[16:06] | I love you too. | 我也爱你 |
[16:07] | We’ll just figure it out. | 我们会想出办法的 |
[16:23] | Hey, how’s it going? What do you need? | 怎么样 你需要什么 |
[16:24] | Oh, um, I was just checking on you. | 我就是来问问你 |
[16:27] | Um, is everything okay? | 一切可好 |
[16:28] | You–you, uh, left this morning in such a rush. | 你今早走得很急 |
[16:32] | Oh, yeah, yeah, Robbie just needed some, uh– | 嗯 罗比在说明书上 |
[16:36] | some help with some specs. | 需要点帮助 |
[16:39] | Oh, good. | 很好 |
[16:40] | Megan, they think there’s some sort of malware on my computer. | 梅根 他们觉得我电脑上有恶意软件 |
[16:47] | And they got a whole team of people here that are trying to decode it. | 他们找了一组人试图破解它 |
[16:50] | Sweetheart, it’s– | 亲爱的 |
[16:52] | it’s looking like– | 这看上去 |
[16:54] | like some spyware from North Korean government. | 像是朝鲜政府的间谍软件 |
[16:57] | – I mean, how would North Korea even– – I don’t know. | -朝鲜为什么会… -我不知道 |
[17:02] | No. | 不 |
[17:03] | No. No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[17:04] | I mean, you work at a tech company. | 你在科技公司上班 |
[17:05] | Why would they even– | 他们为什么会… |
[17:06] | Sweetheart, we do government contracts, all right? | 亲爱的 我们负责政府合同 |
[17:10] | They think it’s computer espionage or something. | 他们觉得是计算机间谍之类的 |
[17:12] | Honey, I think they think I did it. | 亲爱的 他们好像认为是我干的 |
[17:15] | You? | 你 |
[17:17] | Never, never. | 不可能 |
[17:18] | I mean, how dare they even suggest that. | 他们怎么敢做出这样的暗示 |
[17:21] | But it’s my computer, Meg. | 但那是我的电脑 梅根 |
[17:23] | My laptop. | 我的笔记本电脑 |
[17:25] | You’re the only one that uses it besides me. | 除了我你是唯一使用它的人 |
[17:36] | Yeah, but… | 嗯 可是 |
[17:39] | I mean, | 我是说 |
[17:41] | Bill, it–Bill? | 比尔 比尔 |
[17:44] | Honey, are you still there? | 亲爱的 你还在吗 |
[17:45] | Megan? | 梅根 |
[17:47] | Yes? | 怎么了 |
[17:49] | When, uh– | 当 |
[17:51] | when you asked me to bring my computer home, did… | 当你叫我把电脑拿回家的时候 你… |
[17:57] | No. | 不 |
[17:57] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不 不可能 |
[17:58] | Bill, you need to relax, okay? | 比尔 你得放松 |
[18:01] | I mean, why don’t you just come home early | 你要不早点回家 |
[18:03] | and we’ll just talk all of this out? | 我们好好谈谈 |
[18:04] | Megan, did– | 梅根 你 |
[18:07] | sweetie, did you do this? | 亲爱的 这是你做的吗 |
[18:10] | Honey, you know I just want the best for us, right? | 亲爱的 你知道我一心只想我们能过得更好 |
[18:14] | You know that, right? | 你是知道的吧 |
[18:16] | And…I know that you would never do anything to hurt me. | 我知道你绝不会做任何事伤害我 |
[18:23] | Would you? | 对吗 |
[18:27] | Bill? | 比尔 |
[18:29] | Uh, no. | 不 |
[18:33] | Even if I– | 即使我 |
[18:39] | Please tell me we’re not here to talk to God. | 请告诉我我们不是来找上帝的 |
[18:41] | I don’t think I could handle that right now. | 我现在应付不了这个 |
[18:43] | I didn’t get to pick the place. | 地点不是我选的 |
[18:45] | I’m having an existential crisis in a church. | 我在教堂里犯存在危机 |
[18:47] | What is happening with my life? | 我的生活是怎么了 |
[18:48] | Okay, my contact agreed to meet. | 我的联系人同意见面 |
[18:50] | If we don’t hurry, we’ll be late. | 如果我们不搞快 我们就会迟到 |
[18:51] | Okay, hold on. I gotta take this. | 等等 我得接这个 |
[18:53] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:54] | Just give me it. Give me it. | 给我 给我 |
[18:55] | – No. – Just give me it. | -不 -给我 |
[18:59] | Hey, it’s me. | 是我 |
[19:00] | Hey, hey, Cassie. Did you get out? | 卡茜 你出来了吗 |
[19:01] | Uh, are you home, or– | 你在家还是 |
[19:03] | Yes, yes, I am. | 是的 我在家 |
[19:04] | I posted bail. | 我交了保释金 |
[19:07] | It was a huge misunderstanding. So– | 是个巨大的误会 |
[19:09] | Okay. | 好的 |
[19:11] | The–those sound like church bells. | 那 那听上去像是教堂钟声 |
[19:15] | Uh, yeah, it is. | 是的 |
[19:18] | It’s next door. It’s new. | 在隔壁 刚修的 |
[19:22] | Listen. I just wanna let you know that I’m okay. | 听着 我就想让你知道我没事 |
[19:27] | I was talking to Rick. | 我跟瑞克谈了 |
[19:29] | Um…do you want me to come out there? | 你想让我过来吗 |
[19:33] | Because I will if you think it’s a good idea. | 因为如果你觉得这是个好主意的话我就过来 |
[19:35] | No, no, thank you. | 不用 谢谢 |
[19:38] | Thank you for even offering that. I love you so much. | 谢谢这么体贴 我爱死你了 |
[19:40] | Listen. I promise I’m gonna call you really, really soon. | 听着 我保证我很快就给你打电话 |
[19:42] | – And we’re–what are you– – Thank you. | -我们 你… -谢谢 |
[19:43] | That is my brother, okay? | 那是我哥哥 好吗 |
[19:45] | And you have no idea how fucked up it is | 你根本不知道我不得不再次骗他 |
[19:48] | that I just had to lie to him again. | 感觉有多糟糕 |
[19:50] | I just turned off location services. Total amateur hour. | 我刚刚关闭了定位服务 真是个菜鸟 |
[19:52] | I am an amateur. | 我就是个菜鸟 |
[19:53] | You are leaving everything behind– everything. | 你要放弃一切 一切 |
[19:56] | You don’t get to say goodbye. That’s not how this works. | 你没有机会说再见 不是这么操作的 |
[19:58] | Okay, well, you know what? | 你知道吗 |
[19:59] | I’m not quite ready for that yet, okay? | 我还没准备好呢 |
[20:01] | You already live your life like you’re on the run. | 你的生活已经过得像逃亡一样 |
[20:04] | You’ll adjust. | 你会适应的 |
[20:11] | Shit, okay. | 妈的 好了 |
[20:12] | Come on, let’s go. We’ll be late. | 来 我们走吧 要迟到了 |
[20:19] | Okay, if everyone can have a seat. | 大家请就坐 |
[20:20] | We’re gonna get started. | 我们要开始了 |
[20:22] | Really, we have to wait until after Bible study to meet this person? | 不是吧 我们要等到学完《圣经》才能见这人吗 |
[20:25] | Shut up. | 闭嘴 |
[20:26] | Welcome, everyone. | 欢迎各位 |
[20:27] | My name is Sarah, and I’m an alcoholic. | 我叫莎拉 我是酒瘾者 |
[20:30] | Fuck no. No. | 操 不不 |
[20:31] | Are you– are you fucking– | 你他妈逗我吗 |
[20:32] | We get the help you need to get out of this right here, | 帮你摆脱困境的人在这里 |
[20:34] | so just sit down and don’t draw attention. | 你就坐下 不要引人注意 |
[20:37] | Sarah, is my contact, so we have to wait. | 莎拉是我的联络人 所以我们必须要等 |
[20:39] | Okay, good, can we just go interrupt her real quick? | 好吧 我们能打断她一会吗 |
[20:41] | No, we can’t fucking interrupt her. | 不行 我们不能打断她 |
[20:43] | Just sit up and act normal, for fucking hell. | 你给我坐好 表现得正常点 |
[20:47] | …singleness of purpose | 一心一意 |
[20:48] | and our third tradition, | 而我们的第三个传统 |
[20:49] | which says the only requirement of AA… | 是酒瘾者互诫会的唯一一个要求… |
[20:55] | Are you sure you don’t want to use this opportunity to speak up? | 你确定你不要利用这个机会发言吗 |
[20:58] | I think newcomers are encouraged to participate. | 他们应该鼓励新来的人参与分享 |
[21:01] | Okay, this is a meeting for alcoholics. | 这是酒瘾者互诫会 |
[21:04] | We’ve gone over this. I’m not an alcoholic. | 我们已经说过了 我不是酒瘾者 |
[21:05] | I’m just trying to not get murdered here, so– | 我只是不想被人谋杀 |
[21:07] | You’re trying to do every reckless thing on the planet in one day. | 你是要在一天之内把世界上所有鲁莽的事都做完 |
[21:10] | Shut up, shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[21:11] | Stop telling me what I’m doing. | 不要再对我指手画脚 |
[21:13] | Somebody has to. | 总得有人这么做 |
[21:14] | Really, and that’s you? | 是吗 这人是你吗 |
[21:15] | You know, you’re the reason I’m even in this mess. | 就因为你 我才搞得焦头烂额的 |
[21:16] | I’m doing this for you! | 我这么做是为了你 |
[21:19] | You seem tense. | 你好像很紧张 |
[21:20] | Maybe have another drink to calm your nerves. | 也许再喝一杯能缓解你的紧张 |
[21:26] | One more. | 再来一杯 |
[21:28] | Really? You pick now to do this to me? | 不是吧 你要现在这样对我吗 |
[21:30] | What was all that stuff you said to Davey last night? | 昨晚你跟大卫都说了什么 |
[21:32] | Was it all just talk? | 只是聊天而已吗 |
[21:34] | ‘Cause you lied to him again. | 因为你又骗了他 |
[21:36] | I had to. | 我不得不骗他 |
[21:36] | You know, you love to take everything out of context | 你总是喜欢断章取义 |
[21:39] | and just twist every word I say. | 曲解我说的每一句话 |
[21:41] | I get it– you’re just waiting | 我知道 你只是在等别人 |
[21:42] | for someone else to stop drinking for you. | 不再为你喝酒 |
[21:45] | I have barely had anything to drink today. Fuck you! | 我今天几乎什么都没喝 滚你的 |
[21:49] | Of course, I couldn’t tell my boss | 当然 我不能告诉我老板 |
[21:51] | I didn’t remember anything from the dinner. | 吃饭时发生的事我全都不记得了 |
[21:53] | It was so embarrassing. | 太丢脸了 |
[21:55] | And the story started to come back to me from other people. | 然后我开始从其他人那里听说情况 |
[21:58] | I received an email from a coworker about my behavior. | 我同事给我发了一封邮件 关于我的行为举止 |
[22:02] | What is wrong with you? | 你到底是怎么回事 |
[22:05] | So much talk. | 话这么多 |
[22:06] | Blah, blah, blah, when has talking ever fixed anything? | 说个不停 说话什么时候解决过问题 |
[22:38] | Sorry– I’m sorry. | 抱歉 对不起 |
[22:39] | I’m gonna– I’m not supposed to be in this room. | 我会… 我不该来这里 |
[22:41] | I’m actually in the wrong place– | 其实我来错地方了 |
[22:42] | It can be hard. It is hard. | 会很难 确实很难 |
[22:45] | But this is a safe space to share. | 但这里是个可以安心分享的地方 |
[22:47] | Yeah, no, I’m not gonna– | 是的 不 我现在不想… |
[22:49] | I’m not gonna share right now. | 我现在不想分享 |
[22:51] | See, you all are very– | 你们都很… |
[22:54] | you really change your lives. | 你们真的改变自己的生活 |
[22:55] | It’s very beautiful and just super important, | 这很美好 而且非常重要 |
[22:58] | but I don’t– I don’t wanna– | 但我不… 我不想… |
[22:59] | I don’t need to take that step, so I’m just gonna head out. | 我不需要这么做 所以我先走了 |
[23:02] | You’re new, right? | 你是新来的吧 |
[23:04] | It’s okay. | 没关系 |
[23:06] | You’re okay. | 没事的 |
[23:07] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[23:09] | What– my name? | 什么 我的名字吗 |
[23:10] | My name– my name is Alessandra, | 我叫亚历桑德拉 |
[23:12] | and I am not an alcoholic, | 我不是酒瘾者 |
[23:14] | so sorry about the rest of you. | 很遗憾你们其他人都是 |
[23:17] | My dad– my dad might’ve been. | 我爸以前也许是酒瘾者 |
[23:19] | Might have had a little bit of a problem, | 也许有点小问题 |
[23:20] | but– whoa, don’t know why I just said that. | 但是… 不知道我为什么这么说 |
[23:22] | But you’re all staring. Wow, you’re all… | 但是你们都在盯着我看 你们都… |
[23:28] | Well, you’re all staring at me, | 你们都在盯着我看 |
[23:29] | so I don’t know what you want from me. Fuck. | 我不知道你们想我怎么样 妈的 |
[23:32] | God, fuck. | 天呐 操 |
[23:40] | God! | 天呐 |
[24:35] | Dad. | 老爸 |
[24:38] | Dad? | 老爸 |
[24:41] | Daddy? Daddy! | 老爸 老爸 |
[24:56] | I don’t wanna be here. | 我不想来这里 |
[24:57] | No! | 不 |
[25:16] | No, no, no, no. Alex, don’t. | 不不不不 亚历克斯 别 |
[25:19] | I’m… my God. | 我… 天呐 |
[25:31] | I never told anyone what really happened. | 我从来没和任何人说过事发的真相 |
[25:36] | Not my mom, not Davey. | 没和我妈说 没和大卫说 |
[25:41] | No one. | 谁也没说 |
[25:42] | Never told anyone that. | 从来没和任何人说过 |
[25:46] | Everyone found out about the crash later that day, | 那天晚些时候所有人都知道了车祸的事 |
[25:50] | and…everyone said what a terrible tragedy it was, | 大家都说那是场可怕的悲剧 |
[25:53] | and what a fuckup my dad was, but… | 说我爸是个烂人 但是… |
[26:00] | No one knew it was actually my fault. | 没人知道那其实是我的错 |
[26:03] | – Cassie, how– – Alex. | -卡茜 怎么会 -亚历克斯 |
[26:05] | How is this possibly your fault? | 这怎么会是你的错 |
[26:07] | Because I was his drinking buddy. | 因为我当时在和他喝酒 |
[26:10] | He only drank like that when he was with me. | 他只有和我一起的时候才会喝得烂醉 |
[26:16] | I’m the reason that he’s– that he’s dead | 他的死都是因为我 |
[26:19] | because he was spending that time with me. | 因为他当时和我在一起 |
[26:21] | No. | 不是 |
[26:22] | Yes! | 就是 |
[26:24] | Yes. | 是的 |
[26:27] | And I didn’t want anyone to look at me and to know, | 我不想任何人看到我 不想他们知道这事 |
[26:33] | so I… I just ran away. | 所以我就跑了 |
[26:38] | Like it– | 就像… |
[26:39] | like it never actually happened to me. | 就像事情根本没发生在我身上一样 |
[26:44] | Just like I did with you. | 就像我对你那样 |
[26:51] | Like I– | 就像我… |
[26:52] | like I do with everything, I just– I– | 就像我做所有的事 我就… |
[26:55] | I– I– I just run away from everything. | 我就逃离一切 |
[27:05] | And I… | 我 |
[27:07] | I just don’t want to anymore. I… | 我只是不想再这样了 |
[27:12] | I don’t wanna feel like this anymore. | 我不想再这样了 |
[27:15] | I-I can’t, I can’t, I can’t feel this way anymore. | 我不能再有这种感觉 |
[27:42] | You were hit by a car, you fucking idiot. | 你被车撞了 你个笨蛋 |
[27:44] | I was terrified. | 我吓坏了 |
[27:46] | You don’t just get to say hey when you just… | 你不能就这样轻描谈写 然后… |
[27:50] | Fuck it. I love you. | 该死的 我爱你 |
[27:55] | – Did you just say you love me– – Yeah, shut up. | -你刚刚说你爱我吗 -是的 闭嘴 |
[28:06] | I love you. | 我爱你 |
[28:11] | So am I, like, your boyfriend now? | 所以我现在是你男朋友了吗 |
[28:13] | – Okay, you know what? – Offcially? | -够了 你知道吗 -正式的男朋友吗 |
[28:14] | It’s just I love you, okay? It’s not… | 就是句”我爱你” 并不是… |
[28:18] | Just– you need to calm down, you know? | 你要冷静点 |
[28:19] | I’m not, like, an entirely different person now, | 我并不是完全变了个人 |
[28:21] | and you’re ruining a very cute moment, so… | 你要毁了这美好的一刻 |
[28:27] | How’s Cassie? | 卡茜怎么样 |
[28:30] | I don’t know. | 不知道 |
[28:31] | That’s, a very big question. | 这是一个很难的问题 |
[28:36] | Is she okay? | 她没事吧 |
[28:38] | Well, she just showed up with Miranda. | 她刚刚和米兰达来过 |
[28:40] | – And I agreed to help her– – With Miranda? | -我同意帮她 -和米兰达一起吗 |
[28:42] | But I called the hotel, | 但我打了电话去酒店 |
[28:43] | and she hasn’t checked in, | 她没有入住 |
[28:44] | and she isn’t answering her phone, | 她也不接电话 |
[28:46] | and she somehow figured out | 而且不知道她怎么学会了 |
[28:48] | how to turn off her “Find a Friend,” | 关闭找朋友功能 |
[28:49] | which means Miranda must have helped her do that. | 肯定是米兰达帮她关闭的 |
[28:51] | Boy, that’s a lot of information, | 天呐 一下子这么多信息 |
[28:53] | and I’m still on morphine. | 我才注射了吗啡 |
[28:55] | I just– I feel like if she’s, you know, | 我只是觉得如果她… |
[28:56] | pulling some insane Cassie shit | 又像往常一样乱来 |
[28:58] | to try and save her own ass, | 然后想要自保 |
[28:59] | I’m just gonna be– | 我就会… |
[29:00] | Or she’s trying to protect you by keeping you out of it. | 或许她不告诉你是想保护你 |
[29:05] | Fuck. | 操 |
[29:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:09] | I… I feel like there has to be something that I can do. | 我觉得我肯定能做些什么 |
[29:12] | I feel like I need to help, | 我觉得我需要帮忙 |
[29:13] | and there has to be something I can do to help, | 肯定有什么我能帮忙的 |
[29:14] | but I just don’t know what to do if she’s… | 但我只是不知道该怎么做 |
[29:20] | Okay, Max, | 麦克斯 |
[29:21] | I need you to tell me exactly where you were when you got hit. | 我要你告诉我你被撞的地点在哪里 |
[29:26] | Fuck. | 操 |
[29:27] | Fucking hell. | 我了个去 |
[29:31] | What the fuck was that? | 你刚才在搞什么 |
[29:34] | Listen, I’m sorry for– | 对不起 |
[29:36] | I’m sorry for freaking out back there, but Miranda, | 对不起我刚刚失控了 但是米兰达 |
[29:38] | I’m not just gonna leave the country and hide, okay? | 我是不会出国躲起来的 |
[29:45] | I know this sounds crazy, but what if we didn’t run? | 我知道这听上去很疯狂 但如果我们不跑呢 |
[29:48] | Then we’ll die. | 那我们就会死 |
[29:50] | Okay, between the two of us, | 现在只有我们俩 老实说 |
[29:51] | we’ve got to be able to figure something out. | 我们肯定能想出办法 |
[29:53] | Then we’ll still die. | 那我们还是会死 |
[29:55] | You have made that option crystal clear. | 这个选项你已经说得很清楚了 |
[29:57] | Isn’t there any other way besides us just disappearing forever? | 除了我们永远消失之外 还有别的办法吗 |
[30:01] | Ten minutes ago, | 十分钟前 |
[30:02] | you were running down the corridor like a crazy person. | 你像个疯子一样在走廊里跑 |
[30:05] | Yeah, well, now I’m not. | 我现在没有了 |
[30:07] | I’m not running anymore. | 我不会再跑了 |
[30:09] | I’ve been running my entire life. I’m done. | 我一辈子都在逃离 我不想再跑了 |
[30:17] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 |
[30:19] | Okay, look. | 好的 听着 |
[30:23] | I’m gonna be honest with you, okay? | 我老实跟你说吧 |
[30:27] | I think maybe you’re losing your mind, | 我想你或者疯了 |
[30:31] | and I kind of begrudgingly respect everything that | 而我有点不情愿地敬佩 |
[30:35] | you have managed to pull off so far. | 你目前为止做出的事 |
[30:40] | But, you know, eventually Feliks is gonna catch up to you. | 但你知道 最终菲利克斯会找到你的 |
[30:43] | He’s relentless, | 他不依不饶 |
[30:45] | and believe it or not, Cassie, | 不管你信不信 卡茜 |
[30:48] | I don’t wanna see you dead. | 我不想看到你死 |
[30:50] | You can run off, and hide, | 你可以逃走 躲起来 |
[30:53] | and live to fight another day, or just live. | 改日再战 或者单纯生活 |
[30:57] | I mean, that should be enough for you. | 这对你来说应该就够了 |
[30:58] | That’s–that’s enough, isn’t it? | 是够了吧 |
[31:03] | That’s a really beautiful speech, but I’m just not buying it. | 你说得很动听 但我不信 |
[31:07] | Because deep down, | 因为内心深处 |
[31:07] | you still think I’m gonna lead you to that money, don’t you? | 你还是觉得我会带你找到那笔钱 对吗 |
[31:10] | That’s what you’ve been after this whole time. | 那也是你一直以来的目标 |
[31:16] | Well, since acting was never my strong point, | 既然表演不是我的强项 |
[31:18] | so maybe we could just live here in this Sunday school classroom. | 或许我们可以就住在这个主日学校教室里 |
[31:23] | Forever. | 永远住下去 |
[31:25] | Okay, okay, okay. | 我想想 我想想 |
[31:28] | Okay, what about this? | 好了 这个怎么样 |
[31:29] | What if we approached one of Lionfish’s rivals? | 如果我们去找狮子鱼的对头呢 |
[31:32] | They’ll kill us. | 他们会杀了我们 |
[31:33] | Is that your answer to everything? | 你对一切问题的答案都是这个吗 |
[31:35] | Why would they kill us? | 他们为什么会杀我们 |
[31:37] | Because they are bad people. | 因为他们是坏人 |
[31:40] | But if you had the money– | 但如果你有钱的话 |
[31:41] | Look, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[31:42] | But even being blackout drunk, | 但即使我喝到断片 |
[31:43] | I would’ve noticed piles of cash around that hotel room. | 要是酒店房间里有一对现金的话我也会注意到的 |
[31:45] | He didn’t have it. | 他没有 |
[31:46] | Hmm, that’s adorable. | 真可爱 |
[31:48] | But it wouldn’t be actual money, right? | 但不会是真正的钱 |
[31:51] | He’d have squirreled it away in some | 他会存在某个 |
[31:52] | double encrypted account, or Bitcoin, or– | 双重加密帐户里 或者比特币 或者 |
[31:55] | Okay, so what would he have with him? | 好吧 那他身上会带着什么 |
[31:57] | Maybe numbers in his phone? | 也许手机上的数字 |
[32:00] | But that’s not secure, | 但那不安全 |
[32:01] | so maybe something analog like a ledger or a notebook? | 所以可能是类似于账簿或笔记本的东西 |
[32:13] | So you go on and on about how great this book is, | 你一直说这本书有多好看 |
[32:17] | and then I find out you write all your own little notes in the margin. | 然后我发现你在空白处写了很多小笔记 |
[32:21] | It helps me think. | 这有助于我思考 |
[32:24] | It’s how I read books, okay? | 我就是这么看书的 |
[32:25] | Uh, no, sorry. | 不 抱歉 |
[32:27] | No, I must protect this literary classic from all your scribbling. | 我必须保护这本文学经典不被你的乱写毁了 |
[32:32] | – Oh, you mean steal it. – I didn’t steal it. | -你是说偷走吧 -我没偷 |
[32:34] | It’s right there hidden, just away from you. | 就藏在这儿 远离你 |
[32:36] | It’s okay. | 没事 |
[32:37] | Sometimes a little stealing can be good. | 有时候偷东西也不错 |
[32:40] | Yeah. | 嗯 |
[32:42] | It might even make you feel great. | 或许还能让你感觉很棒 |
[32:46] | Oh, my God. | 我的天 |
[32:48] | I know where it is. | 我知道在哪了 |
[32:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[32:50] | It. | 那东西 |
[32:51] | – The money? – Yeah. | -钱吗 -对 |
[32:52] | Well, where is it? | 在哪 |
[32:53] | We’re gonna go get it together. | 我们要一起去拿 |
[32:55] | Well, so what? You still don’t trust me? | 你还是不信我 |
[32:57] | No, not even at all. Let’s go. | 是的 一点不信 我们走 |
[32:59] | Okay. | 好 |
[33:00] | It’s a bit much. | 有点伤人 |
[33:10] | See you later, Mom. | 回头见 妈 |
[33:47] | Hello, Kitty. | 凯蒂猫 |
[34:00] | No–fuck. | 不 操 |
[34:01] | Fuck! | 操 |
[34:08] | Kids, you guys have, um– | 小朋友们 你们 |
[34:10] | you have small hands, right? | 你们手很小 对吗 |
[34:13] | Yeah. Sweet. | 嗯 棒极了 |
[34:14] | Who wants to make 20 bucks? | 谁想赚20块 |
[34:16] | Bangkok Police reconstructed the bottle | 曼谷警方重建了他们认为 |
[34:18] | they think is the murder weapon and they pulled a print. | 是凶器的酒瓶 并且获得了指纹 |
[34:21] | Really? | 真的吗 |
[34:21] | They don’t have a match in the Thai system, | 他们在泰国系统里没找到匹配 |
[34:23] | so they’re sending it to us. | 所以发给了我们 |
[34:25] | Since we both know deep down | 既然我们都知道 |
[34:26] | it’s gonna come back as Cassie Bowden’s print– | 会匹配到卡茜·鲍登的指纹 |
[34:28] | We both know that? | 我们都知道 |
[34:29] | – Yeah, we do. – Okay. | -是的 -好吧 |
[34:30] | So I’m just gonna go sit in the print lab | 所以我会去指纹实验室里等着 |
[34:34] | and wait until we have a match. | 直到匹配成功 |
[34:36] | Oh, where are we with Agent Chavez? | 查韦斯探员找得怎么样了 |
[34:38] | We haven’t found him yet. | 还没找到 |
[34:39] | He’s gonna get an earful. | 他会被骂惨的 |
[34:41] | Oh, and we put a new tail on Bowden’s apartment | 我们在鲍登公寓外安排了一组新的盯梢人员 |
[34:42] | until she shows up. | 直到她出现 |
[34:44] | But this Chavez thing, | 但这个查韦斯的事 |
[34:45] | that doesn’t strike you as odd that he just went quiet? | 他突然蒸发你不觉得怪吗 |
[34:48] | Why, you wanna put out a BOLO on our own agent? | 你想要我们去搜索自己的探员吗 |
[34:54] | Hello? | 有人吗 |
[34:56] | Okay, okay, come in. Come in, come in. | 好了 快进来 快 |
[34:58] | Oh, right, an open shower. That’s a choice. | 开放式淋浴 也是个选择 |
[35:01] | Well, you know Annie. | 你知道安妮的 |
[35:02] | She likes to surprise people. I don’t know. | 她喜欢给人惊喜 我也不知道 |
[35:05] | So if she has the money, | 如果钱在她这儿 |
[35:07] | why didn’t she give it to us earlier? | 她先前怎么不直接给我们 |
[35:10] | Because I think it’s, uh, in a book. | 因为我觉得是在一本书里 |
[35:13] | Feliks did not find it in Bangkok because… | 菲利克斯没在曼谷找到因为 |
[35:17] | I took it. | 我拿走了 |
[35:19] | – You took it? – Yes. | -你拿走了 -是的 |
[35:20] | Maybe some drunk excuse to see Alex again. I don’t know, but | 也许是为了再见到亚历克斯的醉酒借口 我也不知道 |
[35:24] | here. | 这里 |
[35:26] | “Crime and Punishment.” | 《罪与罚》 |
[35:33] | – That was missing from Alex’s place. – Okay. | -亚历克斯家里少了这东西 -嗯 |
[35:41] | “Would not one tiny crime be wiped out | 一个怎样的小罪行才不会 |
[35:44] | by a thousand good deeds?” | 被成千上万的善行所抹去呢 |
[35:49] | Accounts and encryption. | 账户和密码 |
[35:52] | Alex was a real piece of work. | 亚历克斯可真难琢磨 |
[35:54] | – Oh, so is this it? Is this what everyone’s been looking for? – Yes. | -就是这个吗 这就是大家在找的东西 -是的 |
[35:57] | Finally, we have options. | 终于 我们有选择了 |
[35:59] | Oh, my God. | 我的天 |
[36:05] | Shit. | 靠 |
[36:05] | Oh, my God. | 我的天 |
[36:09] | Oh, my God. | 我的天 |
[36:10] | Here. | 用这个 |
[36:12] | Seriously? | 认真的吗 |
[36:13] | That only works in the movies. | 那个只有在电影里有用 |
[36:14] | How am I supposed to know? | 我怎么知道 |
[36:15] | All right, there’s gotta be another way out of here. | 好了 肯定还有别的出路 |
[36:17] | There’s a fire escape. Just come on, get the book. | 有个防火梯 快来 拿上书 |
[36:19] | Get the book, get the book, get the book. | 拿上书 拿上书 拿上书 |
[36:27] | Come on, come on, come on. | 快 快点 |
[36:28] | All right. | 好了 |
[36:33] | Oh, my God. | 我的天 |
[36:34] | Okay, you probably do this all the time, right? | 你可能经常这么干 对吗 |
[36:36] | No, this is completely insane. | 不 这太疯狂了 |
[36:38] | Okay. | 好吧 |
[36:43] | Wait–you didn’t jump! | 等等 你没跳 |
[36:45] | Nobody said we were jumping yet. | 没人说我们要跳 |
[36:47] | Miranda, you said he’s trying to kill us. | 米兰达 你说他想杀了我们 |
[36:49] | Do you really wanna fight him right now? | 你真想现在跟他斗吗 |
[36:50] | Jump! Let’s go! | 跳啊 快 |
[36:57] | Oh, shit. | 我去 |
[36:59] | Miranda, oh, my God. | 米兰达 天呐 |
[37:00] | You–you didn’t die. That’s great. Okay, let’s go. | 你没死 真好 快走 |
[37:05] | Oh, my God. | 我的天 |
[37:13] | What, what? | 怎么了 |
[37:14] | Oh, my God. I dropped the book. | 天 书掉了 |
[37:15] | – What? – Oh, shut up. | -什么 -闭嘴 |
[37:21] | He’s got the book, which means Victor’s got the book, | 他拿到书了 也就意味着维克多拿到书了 |
[37:24] | which means we’re both dead for nothing. | 也就意味着我们白死了 |
[37:25] | Well, I’m not just gonna give up, okay? | 我不会就这么放弃 |
[37:27] | I’ve come way too far. | 我已经走了太远 |
[37:28] | I have lied to people. I crashed a memorial service. | 我骗了人 我闯入了追悼会 |
[37:30] | I snuck on a private jet. | 我偷偷上了私人飞机 |
[37:32] | – I hacked a fucking– – Yeah, all right, okay, well, | -我黑进了 -好了 好了 |
[37:34] | let me tell you about Feliks. | 我跟你讲讲菲利克斯 |
[37:35] | He has killed women, children. | 他杀过女人 小孩 |
[37:37] | Oh, my God. | 我的天 |
[37:38] | Victor told me that when Feliks was young, | 维克多跟我说菲利克斯小的时候 |
[37:39] | everyone at his boys home was freaked out | 他在男孩之家里的人都吓坏了 |
[37:42] | because he gutted a bunch of cats | 因为他开膛了几只猫 |
[37:44] | and then hung them from a tree. | 然后挂在树上 |
[37:50] | Cassie? | 卡茜 |
[37:52] | Um, I… | 我 |
[38:18] | Holy shit. | 我靠 |
[38:26] | Oh, okay, I don’t think Feliks saw us, but, um, | 菲利克斯应该没看到我们 但是 |
[38:28] | he’s gonna be on us again. | 他会再次找到我们的 |
[38:29] | So where are we gonna go? Where are we gonna go? | 我们要去哪 我们要去哪 |
[38:32] | Fuck. | 操 |
[38:33] | Okay, okay, what the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[38:35] | What? I don’t… | 什么 我不 |
[38:37] | What am I doing? | 我在干什么 |
[38:38] | I don’t– I don’t fucking know what I’m doing. | 我不知道我在干什么 |
[38:43] | Motherfucker psychopath! | 该死的变态 |
[38:46] | Oh, my God. | 我的天 |
[38:47] | This guy that I am seeing had a lot of sex with me, | 我在约会的这人跟我做了很多爱 |
[38:50] | and then lied to me, and then just tried to murder us, | 然后骗了我 刚刚试图杀了我们 |
[38:53] | so I’m, um–I might need to– | 所以我 我或许需要 |
[38:55] | I need to do this for a second. | 我需要喝点酒 |
[39:00] | You know, he had many chances to kill you, and he didn’t, | 他有很多杀死你的机会 但他没有 |
[39:02] | so there must be a reason. | 所以肯定有原因 |
[39:03] | Oh, my God, he is so sick. This is so sick! | 我的天 他好变态 这太变态 |
[39:05] | He literally said he wanted to run away with me. | 他说他想跟我一起私奔 |
[39:07] | Was anything he said actually real? | 他说的话有真话吗 |
[39:13] | Okay. | 好了 |
[39:14] | That’s fine. I’m fine. | 没事 我没事 |
[39:16] | Oh, no. You look totally fine. | 不 你看上去确实没事 |
[39:17] | Whatever, whatever. | 随便了 |
[39:19] | I know you’ve never– you never actually met Feliks, right? | 我知道你从没见过菲利克斯 对吗 |
[39:21] | But you know his history? Like, how he works. | 但你了解他的历史 他怎么工作 |
[39:23] | Can we use that, or– | 我们能利用这点吗 |
[39:24] | Oh, yeah. I am familiar with his work. | 嗯 我很熟悉他的工作 |
[39:26] | He is fully a creature of habit. | 他生活极度规律 |
[39:27] | Like some really bloody Pavlov stuff. | 就像巴甫洛夫那样 |
[39:29] | He actually doesn’t know that I know he’s Feliks, | 他不知道我知道他是菲利克斯 |
[39:32] | so can we use that to maybe, like, to trap him? | 所以我们能利用这点来给他设圈套吗 |
[39:36] | I have to work my Rome flight tonight. | 我今晚要飞罗马 |
[39:38] | You know, he’s gonna fucking know I’m on the flight, so– | 他会知道我在那趟航班上 |
[39:40] | He will follow you anywhere. | 他会跟你到任何地方 |
[39:41] | Okay. | 好 |
[39:42] | So if we know where he’s gonna be, | 如果我们知道他会去哪 |
[39:44] | can we be ready for him? | 我们能准备好应付他吗 |
[39:45] | Okay, just shut up. Just give me a second. I need to think. | 闭嘴 给我点时间 我需要想想 |
[39:49] | Okay, what about, um… | 要不 |
[39:52] | No, we’ll both be dead. | 不行 我们都会死 |
[39:53] | Do you have any type of close combat training? | 你有接受过近战训练吗 |
[39:55] | What? | 什么 |
[39:56] | No. Why would I have any–what? | 没有 我为什么会 什么鬼 |
[39:58] | All right, forget it. It’s fine. | 好了 当我没问 没事 |
[39:59] | All right. | 好的 |
[40:00] | Here’s what I’m thinking– | 这是我的想法 |
[40:01] | you’ll work your flight to Rome. | 你登上去罗马的航班 |
[40:03] | I will be on that flight too. | 我也会上去 |
[40:05] | When you get to Rome, stay in groups | 你到了罗马后 跟着人群走 |
[40:08] | so Feliks can’t get you alone. | 这样菲利克斯就不能单独找到你 |
[40:10] | Take your shuttle to the hotel. | 坐班车去酒店 |
[40:12] | I’ll be in the cab behind you. | 我会打车跟着你 |
[40:15] | You’ll check in at the desk. | 你去前台办理入住 |
[40:17] | Get an extra key for me | 给我多办一张房卡 |
[40:18] | under the name of Katherine O’Brien. | 名字为凯瑟琳·奥布莱恩 |
[40:21] | Why that name? What’s that from? | 为什么这个名字 哪儿来的 |
[40:22] | Well, she was my neighbor | 她是我小时候 |
[40:24] | when I was growing up in Glasgow, and died in a fire. | 在格拉斯哥的邻居 死于火灾 |
[40:26] | Oh, my God, what? | 天呐 什么 |
[40:28] | Okay, Cassie, I’m lying. It’s random. | 卡茜 我骗人的 随便编的名字 |
[40:30] | So Feliks stalks his marks. | 菲利克斯会跟踪他的目标 |
[40:33] | He makes his approach | 一旦目标入住酒店 |
[40:34] | once they’ve settled into their hotels. | 他就会行动 |
[40:36] | Likely uses a garrote or a knife. | 多半用勒杀绳或者小刀 |
[40:38] | Likes to play it very horror movie. | 喜欢弄得很血腥 |
[40:40] | So get out of there quickly with other people. | 所以快速跟其他人离开 |
[40:43] | Then I will slip into the room ahead of him. | 然后我会先于他进入房间 |
[40:46] | And then, when you get back to the room… | 然后 等你回来后 |
[40:54] | Wait, wait, wait, wait. | 等等等等 |
[40:56] | I didn’t know you were gonna kill him. | 我不知道你要杀了他 |
[40:57] | We have to. | 我们必须这么做 |
[40:59] | If we aren’t gonna run, it’s him or us. | 如果我们不想逃亡 不是他死就是我们亡 |
[41:01] | Please tell me you don’t have a problem with that. | 请告诉我你对此没有意见 |
[41:03] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[41:06] | Look, Alex, I know it’s never okay to kill someone, | 亚历克斯 我知道杀人不好 |
[41:08] | but I just hate what he did to me so much. | 但我讨厌他对我做的事 |
[41:10] | I do too. | 我也是 |
[41:11] | I’m so angry. I feel so dirty. | 我好生气 我感觉好脏 |
[41:13] | I just wanna hit him. | 我只想打他 |
[41:14] | Over and over and over again. | 反反复复打他 |
[41:15] | I want her to kill him. | 我想她杀了他 |
[41:16] | Cassie, I have no problem offing the dead cat guy. | 卡茜 我对干掉死猫男没意见 |
[41:20] | Oh, okay, I thought you were gonna say like, | 好吧 我以为你会说什么 |
[41:21] | “Killing is bad,” or something annoyingly subconscious-y. | 杀人不好之类的烦人潜意识的话 |
[41:24] | Fuck that guy. He murdered me. | 去他妈的 他杀了我 |
[41:25] | Yeah. | 是啊 |
[41:26] | But Miranda’s plan? | 可是米兰达的计划 |
[41:28] | Think about what you’re agreeing to here. | 想想你要同意做什么 |
[41:30] | I– | 我 |
[41:31] | You’re bait. | 你是诱饵 |
[41:36] | – Okay, so I’m bait? – Yeah. | -所以我是诱饵 -对 |
[41:40] | And if all goes well, | 如果一切顺利 |
[41:41] | we both live, and no more Feliks. | 我们都能活下去 以后也不再有菲利克斯 |
[41:45] | Okay, okay. All right. | 好的 好的 |
[41:48] | Wow, all right. Let’s, uh– | 好 那我们 |
[41:50] | let’s catch a killer. | 去抓杀手吧 |