Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

空乘危机(The Flight Attendant)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:09] What is? Where are we going? Okay… 干什么 我们这是去哪 好吧
[00:11] Oh, God, oh, God, oh, God. Oh, yeah. 天呐 天呐 天呐
[00:13] Sure, that’s cool. 好的 很好
[00:14] A really creepy alley where they can find my body. That’s good. 一个瘆人的小巷 他们可以找到我的尸体 很好
[00:16] Can I have maybe one final request? 我能有最后一个请求吗
[00:18] Like a vodka, or a please don’t kill me sort of a request? 伏特加或者拜托别杀我的请求
[00:22] I have had a really rough day, 我过了很不顺的一天
[00:24] so just get on the ground, palms down, 所以赶紧跪下去 手贴地
[00:26] and tell me where the hell it is. 告诉我在哪
[00:30] – The money? – Yeah. -钱吗 -是的
[00:31] I don’t know. I am just a flight attendant. Okay? 我不知道 我只是个空乘 好吗
[00:36] I slept with a guy who I met– 我跟一个人睡了
[00:38] Okay, that is a bottle. This is a gun. 那是瓶子 这是手枪
[00:43] Now tell me, who do you work for? 告诉我 你为谁工作
[00:45] Imperial Atlantic. 帝国大西洋航空
[00:47] Do not tell me that you’re a fucking flight attendant again. 别再跟我说你是空乘
[00:53] People want me dead, 有人想要我死
[00:54] and all I want is the fucking money. 而我只想要钱
[00:58] So where is it? 在哪
[00:59] I don’t know. 我不知道
[01:00] All I know is that you are a homicidal crazy person 我只知道你是个有杀人倾向的疯子
[01:02] who’s gonna kill me right now the same way you killed Alex, 你会杀了我 就像你杀死亚历克斯
[01:04] and Sabrina, and who knows– 还有萨布丽娜那样 以及谁知道…
[01:05] Sabrina? I didn’t kill Sabrina 萨布丽娜 我没杀萨布丽娜
[01:07] or the FBI agent who was following you around. 或者跟踪你的那个联邦探员
[01:10] Checkered tie guy is dead? 方格领带男死了
[01:12] Stop acting! 别演了
[01:14] I didn’t kill either of them. 我没杀那两人
[01:16] And I sure as hell didn’t kill Alex. 我也没杀亚历克斯
[01:18] You did. 是你杀的
[01:26] No, I didn’t, no. 不 我没有
[01:27] No, I did not kill him, okay, 不 我没杀他
[01:29] Miranda, or Elena, or whatever the hell your name is, okay? 米兰达或者艾琳娜 鬼知道你叫什么
[01:40] Elena? 艾琳娜
[01:42] How do you know that name? 你怎么知道这名字的
[01:43] My friend, Max, we found pictures of dead people 我朋友麦克斯 我们在狮子鱼服务器上
[01:47] in the Lionfish servers, 发现了私人的照片
[01:48] and it was Alex, and it was me, and it was you. 有亚历克斯 我还有你
[01:55] Oh, my God. 我的天
[01:58] You really are just a flight attendant, aren’t you? 你真的只是个空乘 对吗
[02:01] Yes. 是的
[02:03] We are so fucked. 我们完了
[02:06] What? 什么
[02:10] So fucked! 彻底完了
[03:21] Okay, I need you to tell me 我需要你告诉我
[03:23] everything that happened with Alex in that hotel suite. 你和亚历克斯在那个酒店套房里发生的一切
[03:26] No detail is too small. 不要遗漏任何细节
[03:28] No, you know what? 不 知道吗
[03:29] First, you need to tell me about Alex. 首先你得跟我讲讲亚历克斯
[03:32] I know you smuggle weapons, 我知道你走私武器
[03:34] and I know he helped you launder money, 我还知道他帮你洗钱
[03:35] and I know about Lionfish. All that stuff, so– 我知道狮子鱼等等等等
[03:37] – Okay, that is quite a lot. – Yeah. -知道的真多啊 -是的
[03:39] I thought you said you were just a flight attendant. 你不是说你只是空乘吗
[03:41] Don’t underestimate flight attendants, okay? 别低估空乘 好吗
[03:42] We do more than serve drinks. 我们的工作不只是端茶倒水
[03:44] We’re here for your safety. 我们还会保护您的安全
[03:45] So until you answer my questions, I’m not answering yours. 所以在你回答我的问题前 我不会回答你的
[03:49] Fine. 好
[03:52] A few weeks ago, I had drinks with Alex, 几周前 我跟亚历克斯喝酒
[03:53] probably too many, 可能喝太多了
[03:55] and I complained about my boss, 我抱怨了我老板
[03:57] and I probably said too much about the smuggling operation. 我可能说了太多关于走私活动的事
[04:00] And then, all of a sudden, 然后 突然间
[04:01] Alex is shocked and very angry. 亚历克斯震惊 愤怒
[04:04] He’s angry? 他愤怒
[04:05] What does that mean? 什么意思
[04:05] What, he didn’t know he was working with criminals? Or what? 他不知道他在跟罪犯共事吗 还是什么
[04:08] Well, no. 是的
[04:08] I mean, Alex is a boy scout. 亚历克斯是童子军
[04:11] His parents kept him in the dark about Unisphere– 他父母把巨仪的事瞒着他
[04:13] this is a bar. 这里是酒吧
[04:15] You can’t just whip out your purse vodka. 你不能随便拿出你包里的伏特加
[04:18] Please just keep talking about how Alex was good. 请继续讲亚历克斯是好人
[04:21] I also enjoy being good. 我也享受做好人的感觉
[04:22] Holy shit. 我靠
[04:26] So yeah, I fucked up. 嗯 我搞砸了
[04:28] You know, said too much, 说了太多
[04:30] and he started digging, 于是他开始挖掘
[04:31] and then, he was broken 然后他崩溃了
[04:32] ’cause he found out Mommy and Daddy were dirty. 因为他发现他爸妈干见不得人的勾当
[04:35] – I– – Shut up. -我 -闭嘴
[04:36] What? 什么
[04:37] No. This is where you come in, right? 不 这时你就上场了 对吗
[04:41] Alex decides to be a hero, 亚历克斯决定做英雄
[04:43] and he hides a bunch of his clients’ money, 他藏了很多他客户的钱
[04:45] then flies off to Bangkok. 然后飞去曼谷
[04:50] Sorry. 抱歉
[04:51] Okay. 好了
[04:53] Next round’s on me, okay? 下轮我请客
[04:54] Let’s just pray that my credit card does not get declined. 让我们祈祷我的信用卡不被拒
[04:56] I’ll be right back. 马上回来
[04:59] Alex, I have hidden it from Victor for now, 亚历克斯 我暂时瞒着维克多
[05:02] but you didn’t just take from us, right? 但你不只拿了我们的钱 对吗
[05:06] Your other clients will want your head on a stick. 你的其他客户会想致你于死地的
[05:08] And they’ll hunt me down like you did? 他们会像你一样找到我吗
[05:09] Or maybe they already have. 或者已经找到了
[05:12] This blonde could be anyone sent to seduce you. 这个金发女可能是任何人派来引诱你的
[05:16] Please, come on. 别胡说
[05:20] Plus, if they want their money back, they can’t touch me. 再说 如果他们想要回钱 他们也不能碰我
[05:22] It’s like insurance. 这就像是保险一样
[05:24] Are you going to the authorities? 你要上报当局吗
[05:26] I don’t know yet, 还不知道
[05:27] but it feels great that I did something. 但我做了什么 这感觉很棒
[05:30] It feels fantastic 感觉特爽
[05:32] that I didn’t just sit back and say, “Oh, well, 我没有袖手旁观说 好吧
[05:34] I guess I’m a criminal now.” 看来我现在是犯罪分子了
[05:37] I deserve shots. 我值得喝酒
[05:39] Just give me the money, right? 把钱给我 好吗
[05:42] I’ll just tell Victor that, you know, it was a mistake. 我就跟维克多说 这是个误会
[05:44] Or you’ll keep it for yourself. 或者你会留给自己
[05:46] Please. 得了吧
[05:47] Guys, guess what? 猜猜怎么着
[05:48] My card wasn’t declined, 我的卡没有被拒
[05:50] so I got multiple drinks. 所以我买了多杯酒
[05:53] Cheers. It’s so nice to meet you. 干杯 很高兴认识你
[05:55] And cheers to you. You’re so cute. 也跟你干杯 你帅死了
[05:58] He was right, by the way. 对了 他是对的
[06:01] I was trying to get the money for myself. 我是想把钱据为己有
[06:03] Okay, well, I don’t remember any of that. 我完全不记得了
[06:05] Seriously, how are you not dead yet? 讲真 你怎么还没死
[06:07] Well, that’s a very good point. 问得好
[06:09] Please, just–if you didn’t kill everyone, then who did? 拜托 如果都不是你杀的 那是谁杀的
[06:12] I think my boss, Victor, was behind all of this. 我猜我老板维克多是幕后黑手
[06:14] And he must’ve figured out that I stayed in New York 他肯定在叫我离开的时候
[06:17] when he told me to leave, 知道我其实留在了纽约
[06:18] and, you know, he hired a goon to murder me in my car, 他雇了一个打手来我车上杀我
[06:21] and he probably used his pet psychopath, Feliks, to kill Alex. 他可能用了他的变态男宠菲利克斯去杀亚历克斯
[06:25] I was killed by a Feliks? 我是被一个叫菲利克斯的人杀的
[06:28] Yeah, Victor said he had a contingency plan for you. 维克多说他为你准备了应急计划
[06:34] Feliks is now your problem. 菲利克斯现在是你的问题了
[06:37] He’s probably out looking for you right now. 他可能现在正在找你
[06:40] Sorry. 抱歉
[06:41] Okay, um… 好吧
[06:43] I think I’m understanding this a little bit 我好像懂了一点了
[06:45] and I really, really don’t wanna get killed, 我真的真的不想被杀
[06:47] so, um, I think I have an idea. 所以 我想我有个主意
[06:51] Cassie. 卡茜
[06:52] Miranda, listen. We can still help each other out. 米兰达 听着 我们还可以互相帮助
[06:53] Cassie, Cassie, what the fuck are you doing? 卡茜 卡茜 你他妈在干什么
[06:55] Okay, I know this looks like a bad situation, but hear me out. 我知道这看上去很糟 但是听我说
[06:57] You really think I’d be out there 你真觉得要是事情进展顺利的话
[06:58] if you felt like things were going well? 我还会出现吗
[07:00] I’ve been listening to you. 我一直在听你的
[07:01] I’m trying to make better choices. 我想要做出更好的决定
[07:02] You’re day drinking with a woman who kills people. 你在大白天和一个杀人的女人喝酒
[07:04] Oh, my God, 我的天
[07:05] I’m barely even drinking. 我几乎没喝好吗
[07:06] We both know you haven’t hit the bottom even if you don’t admit it. 我们都清楚即使你不承认你还没喝够
[07:11] Alex, I cannot keep living in fear, okay? 亚历克斯 我不能一直活在恐惧之中
[07:13] Or I will go crazy, 不然我会疯的
[07:14] and I know this looks insane, 我知道这看上去很疯狂
[07:15] but this woman has information I need. 但这女人有我所需的信息
[07:16] I don’t want you to get hurt. 我不想你受伤
[07:18] But she didn’t shoot me. 但她没有开枪打我
[07:21] I promise to be careful. 我保证会小心
[07:22] But can you please keep your negative attitude to yourself? 但你能把你的负能量留给自己吗
[07:24] And stay out of my way. 别挡我的道
[07:26] I’m waiting for the master plan that keeps us alive. 我在等你的保住我们性命的宏伟计划
[07:35] Another dead end with Lionfish. 狮子鱼这边又陷入了死胡同
[07:38] You’re still digging? 你还在查
[07:40] Aren’t you the one who said this would be a good project for me? 不是你说这对我来说是个好项目吗
[07:42] Right, but how many dead ends do you have to hit 嗯 但你要碰壁多少次
[07:45] before you realize it’s not a thing? 才会意识到这个方向是错的
[07:48] Especially now? 尤其是现在
[07:49] – What does that mean? – I’m glad you asked. -什么意思 -就等你问呢
[07:51] I requested info on Cassandra Bowden 我向所有执法机构申请了卡桑德拉·鲍登的信息
[07:53] from all law enforcement agencies, 申请了卡桑德拉·鲍登的信息
[07:54] and it turns out she’s cracking. 结果发现她精神失常了
[07:56] Drunk and disorderly, vandalism. 酗酒滋事 破坏公物
[07:58] Trying to steal a mechanical pony. 试图偷走一台电动摇马
[08:01] You got this from NYPD? 纽约警局发来的
[08:03] She has a tail agent. 有探员在跟踪她
[08:04] Why aren’t we hearing about this from Chavez? 这些事查韦斯怎么不报告
[08:07] That guy is such a flake. 这家伙就是个怪人
[08:09] Why don’t you track him down? 要不你去找到他
[08:11] Remind him what his job is? 提醒下他的工作是什么
[08:23] Fuck. 操
[08:25] Ignore me, please. I’m sorry. I’m just, um… 无视我 抱歉 我只是
[08:29] I’m sorry. I didn’t mean to say fuck. 抱歉 我不是故意飙脏话的
[08:43] Motherfucker. 我操
[08:46] Okay, I think she’s coming down. 她应该要下来了
[08:48] I know I agreed to this, 我知道我同意了这计划
[08:50] but now that we are out in the open, 但鉴于我们处于大庭广众之下
[08:52] it is feeling less like a good idea. 感觉不太像是个好主意了
[08:54] Listen, this is the best plan. Annie’s amazing. 听着 这是最好的计划 安妮很棒
[08:56] She’s gonna help us. 她会帮我们的
[08:57] No matter how mad she is at me, 无论她有多生我气
[08:58] she’s–she’ll do the right thing. 她会做出正确的决定的
[09:00] And you’re sure we can trust her? 你确定我们能信任她吗
[09:01] – I don’t even know if I can trust you. – Fair point. -我都不知道我能不能信任你 -有道理
[09:03] So let’s– 咱们
[09:06] Oh, I’m sorry. Is that very important? 不好意思 那很重要吗
[09:07] It is actually. It’s my friend I got arrested with. 是的 这是跟我一起被捕的朋友
[09:09] I don’t want him to worry. I just–sorry, I’m… 我不想他担心 抱歉 我
[09:13] – Buckley? Hey. – Oh, my God. -巴克利 -我的天
[09:15] Hi, are you okay? Where are you? I’ll come meet you. 你还好吗 你在哪 我来见你
[09:17] Oh, no, no. 不不
[09:18] I’m home sleeping it off, you know? 我在家睡觉醒酒
[09:23] Okay, you know you don’t have to lie to me. 你知道你不必骗我的
[09:27] Look, um, 听着
[09:28] look, I feel like we have something kind of amazing, 我感觉我们之间擦出了很棒的火花
[09:30] and, um, I wanna see you. 我想见你
[09:34] All right, that’s a little intense, 这太夸张了吧
[09:35] and I mean, you don’t really know me. 你都不了解我
[09:37] But the stuff I do know is great. 但我了解的那些事都很棒
[09:40] Okay, getting drunk and arrested? Not great. 喝醉酒然后被捕 这可不好
[09:43] No. 是的
[09:44] We don’t have to always do that, Cassie. 我们不用总是那么做 卡茜
[09:47] What about, um– what about running away together? 不是说好一起逃离的吗
[09:51] I know I was drunk, but I meant that. 我知道我当时醉了 但那是真心话
[09:55] I really like you, like, maybe a lot, 我真的喜欢你 也许很喜欢
[09:57] but I’m realizing I only call you 但我意识到我只有在喝醉 难过
[09:59] when I’m drunk, or sad, or lonely; 或者寂寞的时候才会打给你
[10:01] that’s not good. 这可不好
[10:02] Cassie, that means I make you feel better. 卡茜 这意味着我能让你感觉好些
[10:07] My life is a lot right now, okay? 我生活现在很复杂
[10:09] And I need to make different choices. 我需要做出不同的选择
[10:13] And I can be a different choice for you. 我可以是你的不同选择
[10:15] Listen, two weeks ago, 听着 两周前
[10:16] I would’ve thought this was fucking perfect, okay, but… 我会觉得这很完美 但是
[10:21] I think we gotta stop before this gets really started. 我想我们得在正式开始前扼杀掉这段情
[10:28] I, um, I don’t understand. 我不明白
[10:32] I don’t really understand either, to be honest. 老实说 我也不明白
[10:34] Thanks for clearing things up. 谢谢把事情澄清
[10:36] No, I’m so– 不 我很…
[10:41] Don’t even–please. 别说话 拜托
[10:43] Is that her? 是她吗
[10:45] She doesn’t look very happy. 她看上去不是很高兴
[10:46] Annie. 安妮
[10:48] Thank you so much for coming out–thank you. 谢谢你出来 谢谢
[10:49] How is–how is Max doing? 麦克斯怎么样
[10:51] Oh, he got hit by a car. 他被车撞了
[10:53] Didn’t you know? I’m so sorry. I thought you knew. 你不知道吗 不好意思 我以为你知道
[10:56] Listen, I said some really horrible things to you. 我对你说了一些很糟的事情
[10:59] I-I was very drunk, which is no excuse. 我当时很醉 这不是借口
[11:02] I was very drunk, 我喝得很醉
[11:03] but no matter how much shit you and I have on the table, 但无论如何你和我之间有多少矛盾
[11:05] I still love you. 我依然爱你
[11:06] I–I–I love you so much, 我 我很爱你
[11:09] and I’m– I am sorry for everything, 我为一切感到抱歉
[11:11] but especially for Max. 尤其是为麦克斯的事
[11:13] I know how much you love him, and it was my fault. 我知道你有多爱他 那是我的错
[11:15] I made a terrible choice. 我做了个很糟的选择
[11:17] I put him in danger, and I regret every second of it. 我置他于危险之中 我无比后悔
[11:20] I do, and you have to know how badly I want him to be okay. 真的 你得知道我有多希望他没事
[11:25] Please know that. 请知道这点
[11:31] No, yeah. 嗯
[11:34] Yeah, I–I–I know that. I know that. 我知道 我知道
[11:37] I am so sorry. 我很抱歉
[11:40] Fuck. 操
[11:44] Uh, I was… 我之前
[11:47] very scared about Max. 很担心麦克斯
[11:49] I know. 我知道
[11:50] Fuck, Cass. I don’t… 操 小卡 我不
[11:53] Even at the end of my rope, 即使我再也受不了
[11:54] I should–I– I should have tried to help. 我还是 我还是该帮忙的
[11:56] I should’ve fucking listened. I’m sorry. 我该听你的 对不起
[11:58] – It’s okay. – I was really fucking angry. -没事 -我当时很生气
[12:00] I know, and I’m so– 我知道 我很
[12:01] Sorry to interrupt 抱歉打搅
[12:02] the Lifetime movie of the week, but we are– 这周Lifetime频道的电影 但我们
[12:04] you know, we don’t have much time. 你知道 我们时间不多
[12:06] Uh-huh, okay. 好的
[12:08] Cool. 好
[12:10] Um, I’m sorry. Who is this? 不好意思 这位是
[12:12] This is Miranda. 这是米兰达
[12:13] The Miranda. 传说中的米兰达
[12:19] Um, so, she’s, like, a real person? 所以她真的存在
[12:24] I told you she was real. 我跟你说了她是真的
[12:25] But remember, I told you. 记住 我跟你说过的
[12:26] I know that you told me she was real. 我知道你跟我说过她是真的
[12:32] Did you pick into my friend’s apartment? 你闯进了我朋友的公寓吗
[12:34] Definitely, yes. For work. 没错 为了工作
[12:36] For work, for work. She did it for work. 为了工作 她是为了工作
[12:37] She knows the truth. 她知道真相
[12:39] Listen to me. Listen to me, 听我说 听我说
[12:40] she knows that Alex was killed over stolen money, 她知道亚历克斯是因为被偷的钱而被杀
[12:43] which completely exonerates me, 可以证明我无罪
[12:44] so in exchange for her help, 所以为了换取她的帮助
[12:46] we need you to negotiate protection for her. 我们需要你为她争取保护
[12:49] – She wants immunity? – Yeah. You can do that, right? -她想要豁免权 -是的 你可以做到 对吧
[12:51] I told her you could do that. 我跟她说你可以
[12:52] Listen, she’s got info for the FBI that she could trade. 听着 她有可以跟联调局交易的信息
[12:54] I’m talking Lionfish, weapons. 狮子鱼 武器
[12:56] There’s a lot of stuff. 有很多东西
[13:02] Have you ever committed a crime? 你有犯过罪吗
[13:04] Yes. 有
[13:04] Have you ever knowingly lied to a law enforcement officer? 你是否曾经故意向执法人员撒谎
[13:07] Yes. 有
[13:08] Have you ever stolen identities, 你有没有窃取过身份
[13:11] traveled under falsified documents, 用伪造证件旅行
[13:13] ever carried an illegal weapon? 用过非法武器吗
[13:14] Yeah, to all of that. Yes. 都有过
[13:16] Okay, have you ever killed someone? 你有杀过人吗
[13:18] Definitely, yes. 绝对有过
[13:18] – Yesterday was the most recent. – Okay, yesterday. -最近的在昨天 -好的 昨天
[13:21] I know, Annie. She knows the truth. 我知道 安妮 她知道真相
[13:23] This could help me. 这可以帮到我
[13:24] I get that, but, um, I can’t just walk someone like her into the FBI 我知道 但我不能随便陪这样的人进联调局
[13:27] and, like, magically make this all go away. 然后神奇地抹除她所有罪行
[13:29] Are you kidding? 你开玩笑吗
[13:29] Uh, well, you said she could help, so– 你说她可以帮忙的
[13:31] Okay, listen, you defend all those mob wives. Why not her? 你不是为那些黑帮老婆辩护吗 为什么她不行
[13:34] Because she fucking straight up legit killed people, Cassie. 因为她真的杀了人 卡茜
[13:37] Oh, God. 天
[13:39] Also, there’s, like, a tiny glitch 还有个小问题
[13:40] ’cause I don’t exactly have the muscle of the firm 因为我目前没有律所的人
[13:42] behind me at the moment, so– 支持我 所以
[13:43] What do you mean? What does that mean? 什么意思 什么意思
[13:44] I quit. 我辞职了
[13:45] – What? – I quit, I don’t know. -什么 -我辞职了 我也不知道
[13:47] Fucking crisis of morality, psychotic break. Does it even matter? 该死的道德危机 心理崩溃 还重要吗
[13:49] – I quit, so– – Annie– -我辞职了 -安妮
[13:51] Don’t worry about that. It’s not– 别担心这个 不是
[13:53] I was hoping that you could maybe… 我还希望你能
[13:58] Anything. Anything. 任何事都行
[14:03] No–I mean, yes. Yes, okay. 不 我是说可以 可以
[14:05] Okay, um, no. 嗯 不
[14:06] Okay, yeah–no. 嗯 可以的
[14:07] We can figure something out. 我们可以想办法
[14:08] It might take a little longer. 可能要花更久的时间
[14:09] But I mean, I’m still a motherfucking lawyer, right? 但我还是律师 对吗
[14:12] – Right. – Okay, so, um… -嗯 -好的 那
[14:15] Here’s the plan. 计划是这样
[14:20] You’re gonna go to a hotel, the Mondrian, 你们去一家酒店 蒙德里安
[14:24] and you’re gonna wait there. 你们在那等着
[14:27] And just let me make some calls, okay? 我去打几通电话
[14:30] I’m gonna make some calls. 我要去打几通电话
[14:31] She’s gonna help us. 她会帮我们
[14:32] She’s gonna take a little time like she said, okay? 她需要点时间 好吗
[14:33] So give it a sec here. 所以稍等一下
[14:35] So if we sit in a hotel, 如果我们坐在酒店里
[14:37] Feliks will find and kill you and probably me, 菲利克斯会找到你并杀了你 可能连我也杀
[14:40] just like he did Alex. 就像他杀亚历克斯那样
[14:42] And your friend doesn’t seem very confident. 而且你朋友似乎信心不太足
[14:46] Look–shit. 听着 该死
[14:49] You tried to help me. 你尽力帮我
[14:50] I’m gonna try to help you. 我也要尽力帮你
[14:51] I’m gonna run, and you can come too. If you want. 我要逃走 你要想的话可以跟来
[14:54] I’m sorry, what? 什么
[14:55] You’re gonna run away right now? 你现在要逃走
[14:57] I can get us out of the country, 我可以让咱们逃出美国
[14:59] off of Feliks’ radar, 从菲利克斯的雷达上消失
[15:01] and then, um, maybe go to Toronto. 然后或许去多伦多
[15:04] – I’m not going to Toronto. – Or Montreal. -我不去多伦多 -或者蒙特利尔
[15:06] It really doesn’t fucking matter. 都不重要
[15:07] But Annie will– 但安妮会
[15:08] If Victor finds out that Annie’s trying to help, 如果维克多知道安妮试图帮忙
[15:10] he will come after her, 他会对付她
[15:12] and you don’t want her to end up like Max. 你可不想她落得和麦克斯一样的下场
[15:16] If we’re going, we need to go now, 如果我们要走 就得马上走
[15:18] so go and tell her something, anything, 所以你去跟她随便说点什么
[15:20] or I leave you behind and good luck. 不然我就只能抛下你 祝你好运了
[15:40] We’re–we’re gonna do the hotel thing that you said. 我们要像你建议的那样去酒店等着
[15:44] Okay, good. 很好
[15:45] Mondrian? 蒙德里安
[15:49] And…I’m just gonna check in under Alessandra Ricci. 我会用亚历桑德拉·里奇的名字办理入住
[15:51] Okay, good. 好的
[15:52] Cass, just please, please promise me 小卡 请答应我
[15:54] – that you will just stay safe and wait there, okay? – Yes, I will. -你会注意安全 等在那 好吗 -我会的
[15:57] Okay, good. 好的
[15:59] Okay, good. 好的
[16:02] Okay, Jesus. 好了 老天
[16:04] I love you. 我爱你
[16:06] I love you too. 我也爱你
[16:07] We’ll just figure it out. 我们会想出办法的
[16:23] Hey, how’s it going? What do you need? 怎么样 你需要什么
[16:24] Oh, um, I was just checking on you. 我就是来问问你
[16:27] Um, is everything okay? 一切可好
[16:28] You–you, uh, left this morning in such a rush. 你今早走得很急
[16:32] Oh, yeah, yeah, Robbie just needed some, uh– 嗯 罗比在说明书上
[16:36] some help with some specs. 需要点帮助
[16:39] Oh, good. 很好
[16:40] Megan, they think there’s some sort of malware on my computer. 梅根 他们觉得我电脑上有恶意软件
[16:47] And they got a whole team of people here that are trying to decode it. 他们找了一组人试图破解它
[16:50] Sweetheart, it’s– 亲爱的
[16:52] it’s looking like– 这看上去
[16:54] like some spyware from North Korean government. 像是朝鲜政府的间谍软件
[16:57] – I mean, how would North Korea even– – I don’t know. -朝鲜为什么会… -我不知道
[17:02] No. 不
[17:03] No. No, no, no, no, no. 不不不不不
[17:04] I mean, you work at a tech company. 你在科技公司上班
[17:05] Why would they even– 他们为什么会…
[17:06] Sweetheart, we do government contracts, all right? 亲爱的 我们负责政府合同
[17:10] They think it’s computer espionage or something. 他们觉得是计算机间谍之类的
[17:12] Honey, I think they think I did it. 亲爱的 他们好像认为是我干的
[17:15] You? 你
[17:17] Never, never. 不可能
[17:18] I mean, how dare they even suggest that. 他们怎么敢做出这样的暗示
[17:21] But it’s my computer, Meg. 但那是我的电脑 梅根
[17:23] My laptop. 我的笔记本电脑
[17:25] You’re the only one that uses it besides me. 除了我你是唯一使用它的人
[17:36] Yeah, but… 嗯 可是
[17:39] I mean, 我是说
[17:41] Bill, it–Bill? 比尔 比尔
[17:44] Honey, are you still there? 亲爱的 你还在吗
[17:45] Megan? 梅根
[17:47] Yes? 怎么了
[17:49] When, uh– 当
[17:51] when you asked me to bring my computer home, did… 当你叫我把电脑拿回家的时候 你…
[17:57] No. 不
[17:57] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 不可能
[17:58] Bill, you need to relax, okay? 比尔 你得放松
[18:01] I mean, why don’t you just come home early 你要不早点回家
[18:03] and we’ll just talk all of this out? 我们好好谈谈
[18:04] Megan, did– 梅根 你
[18:07] sweetie, did you do this? 亲爱的 这是你做的吗
[18:10] Honey, you know I just want the best for us, right? 亲爱的 你知道我一心只想我们能过得更好
[18:14] You know that, right? 你是知道的吧
[18:16] And…I know that you would never do anything to hurt me. 我知道你绝不会做任何事伤害我
[18:23] Would you? 对吗
[18:27] Bill? 比尔
[18:29] Uh, no. 不
[18:33] Even if I– 即使我
[18:39] Please tell me we’re not here to talk to God. 请告诉我我们不是来找上帝的
[18:41] I don’t think I could handle that right now. 我现在应付不了这个
[18:43] I didn’t get to pick the place. 地点不是我选的
[18:45] I’m having an existential crisis in a church. 我在教堂里犯存在危机
[18:47] What is happening with my life? 我的生活是怎么了
[18:48] Okay, my contact agreed to meet. 我的联系人同意见面
[18:50] If we don’t hurry, we’ll be late. 如果我们不搞快 我们就会迟到
[18:51] Okay, hold on. I gotta take this. 等等 我得接这个
[18:53] What are you doing? 你在干什么
[18:54] Just give me it. Give me it. 给我 给我
[18:55] – No. – Just give me it. -不 -给我
[18:59] Hey, it’s me. 是我
[19:00] Hey, hey, Cassie. Did you get out? 卡茜 你出来了吗
[19:01] Uh, are you home, or– 你在家还是
[19:03] Yes, yes, I am. 是的 我在家
[19:04] I posted bail. 我交了保释金
[19:07] It was a huge misunderstanding. So– 是个巨大的误会
[19:09] Okay. 好的
[19:11] The–those sound like church bells. 那 那听上去像是教堂钟声
[19:15] Uh, yeah, it is. 是的
[19:18] It’s next door. It’s new. 在隔壁 刚修的
[19:22] Listen. I just wanna let you know that I’m okay. 听着 我就想让你知道我没事
[19:27] I was talking to Rick. 我跟瑞克谈了
[19:29] Um…do you want me to come out there? 你想让我过来吗
[19:33] Because I will if you think it’s a good idea. 因为如果你觉得这是个好主意的话我就过来
[19:35] No, no, thank you. 不用 谢谢
[19:38] Thank you for even offering that. I love you so much. 谢谢这么体贴 我爱死你了
[19:40] Listen. I promise I’m gonna call you really, really soon. 听着 我保证我很快就给你打电话
[19:42] – And we’re–what are you– – Thank you. -我们 你… -谢谢
[19:43] That is my brother, okay? 那是我哥哥 好吗
[19:45] And you have no idea how fucked up it is 你根本不知道我不得不再次骗他
[19:48] that I just had to lie to him again. 感觉有多糟糕
[19:50] I just turned off location services. Total amateur hour. 我刚刚关闭了定位服务 真是个菜鸟
[19:52] I am an amateur. 我就是个菜鸟
[19:53] You are leaving everything behind– everything. 你要放弃一切 一切
[19:56] You don’t get to say goodbye. That’s not how this works. 你没有机会说再见 不是这么操作的
[19:58] Okay, well, you know what? 你知道吗
[19:59] I’m not quite ready for that yet, okay? 我还没准备好呢
[20:01] You already live your life like you’re on the run. 你的生活已经过得像逃亡一样
[20:04] You’ll adjust. 你会适应的
[20:11] Shit, okay. 妈的 好了
[20:12] Come on, let’s go. We’ll be late. 来 我们走吧 要迟到了
[20:19] Okay, if everyone can have a seat. 大家请就坐
[20:20] We’re gonna get started. 我们要开始了
[20:22] Really, we have to wait until after Bible study to meet this person? 不是吧 我们要等到学完《圣经》才能见这人吗
[20:25] Shut up. 闭嘴
[20:26] Welcome, everyone. 欢迎各位
[20:27] My name is Sarah, and I’m an alcoholic. 我叫莎拉 我是酒瘾者
[20:30] Fuck no. No. 操 不不
[20:31] Are you– are you fucking– 你他妈逗我吗
[20:32] We get the help you need to get out of this right here, 帮你摆脱困境的人在这里
[20:34] so just sit down and don’t draw attention. 你就坐下 不要引人注意
[20:37] Sarah, is my contact, so we have to wait. 莎拉是我的联络人 所以我们必须要等
[20:39] Okay, good, can we just go interrupt her real quick? 好吧 我们能打断她一会吗
[20:41] No, we can’t fucking interrupt her. 不行 我们不能打断她
[20:43] Just sit up and act normal, for fucking hell. 你给我坐好 表现得正常点
[20:47] …singleness of purpose 一心一意
[20:48] and our third tradition, 而我们的第三个传统
[20:49] which says the only requirement of AA… 是酒瘾者互诫会的唯一一个要求…
[20:55] Are you sure you don’t want to use this opportunity to speak up? 你确定你不要利用这个机会发言吗
[20:58] I think newcomers are encouraged to participate. 他们应该鼓励新来的人参与分享
[21:01] Okay, this is a meeting for alcoholics. 这是酒瘾者互诫会
[21:04] We’ve gone over this. I’m not an alcoholic. 我们已经说过了 我不是酒瘾者
[21:05] I’m just trying to not get murdered here, so– 我只是不想被人谋杀
[21:07] You’re trying to do every reckless thing on the planet in one day. 你是要在一天之内把世界上所有鲁莽的事都做完
[21:10] Shut up, shut up. 闭嘴 闭嘴
[21:11] Stop telling me what I’m doing. 不要再对我指手画脚
[21:13] Somebody has to. 总得有人这么做
[21:14] Really, and that’s you? 是吗 这人是你吗
[21:15] You know, you’re the reason I’m even in this mess. 就因为你 我才搞得焦头烂额的
[21:16] I’m doing this for you! 我这么做是为了你
[21:19] You seem tense. 你好像很紧张
[21:20] Maybe have another drink to calm your nerves. 也许再喝一杯能缓解你的紧张
[21:26] One more. 再来一杯
[21:28] Really? You pick now to do this to me? 不是吧 你要现在这样对我吗
[21:30] What was all that stuff you said to Davey last night? 昨晚你跟大卫都说了什么
[21:32] Was it all just talk? 只是聊天而已吗
[21:34] ‘Cause you lied to him again. 因为你又骗了他
[21:36] I had to. 我不得不骗他
[21:36] You know, you love to take everything out of context 你总是喜欢断章取义
[21:39] and just twist every word I say. 曲解我说的每一句话
[21:41] I get it– you’re just waiting 我知道 你只是在等别人
[21:42] for someone else to stop drinking for you. 不再为你喝酒
[21:45] I have barely had anything to drink today. Fuck you! 我今天几乎什么都没喝 滚你的
[21:49] Of course, I couldn’t tell my boss 当然 我不能告诉我老板
[21:51] I didn’t remember anything from the dinner. 吃饭时发生的事我全都不记得了
[21:53] It was so embarrassing. 太丢脸了
[21:55] And the story started to come back to me from other people. 然后我开始从其他人那里听说情况
[21:58] I received an email from a coworker about my behavior. 我同事给我发了一封邮件 关于我的行为举止
[22:02] What is wrong with you? 你到底是怎么回事
[22:05] So much talk. 话这么多
[22:06] Blah, blah, blah, when has talking ever fixed anything? 说个不停 说话什么时候解决过问题
[22:38] Sorry– I’m sorry. 抱歉 对不起
[22:39] I’m gonna– I’m not supposed to be in this room. 我会… 我不该来这里
[22:41] I’m actually in the wrong place– 其实我来错地方了
[22:42] It can be hard. It is hard. 会很难 确实很难
[22:45] But this is a safe space to share. 但这里是个可以安心分享的地方
[22:47] Yeah, no, I’m not gonna– 是的 不 我现在不想…
[22:49] I’m not gonna share right now. 我现在不想分享
[22:51] See, you all are very– 你们都很…
[22:54] you really change your lives. 你们真的改变自己的生活
[22:55] It’s very beautiful and just super important, 这很美好 而且非常重要
[22:58] but I don’t– I don’t wanna– 但我不… 我不想…
[22:59] I don’t need to take that step, so I’m just gonna head out. 我不需要这么做 所以我先走了
[23:02] You’re new, right? 你是新来的吧
[23:04] It’s okay. 没关系
[23:06] You’re okay. 没事的
[23:07] What’s your name? 你叫什么名字
[23:09] What– my name? 什么 我的名字吗
[23:10] My name– my name is Alessandra, 我叫亚历桑德拉
[23:12] and I am not an alcoholic, 我不是酒瘾者
[23:14] so sorry about the rest of you. 很遗憾你们其他人都是
[23:17] My dad– my dad might’ve been. 我爸以前也许是酒瘾者
[23:19] Might have had a little bit of a problem, 也许有点小问题
[23:20] but– whoa, don’t know why I just said that. 但是… 不知道我为什么这么说
[23:22] But you’re all staring. Wow, you’re all… 但是你们都在盯着我看 你们都…
[23:28] Well, you’re all staring at me, 你们都在盯着我看
[23:29] so I don’t know what you want from me. Fuck. 我不知道你们想我怎么样 妈的
[23:32] God, fuck. 天呐 操
[23:40] God! 天呐
[24:35] Dad. 老爸
[24:38] Dad? 老爸
[24:41] Daddy? Daddy! 老爸 老爸
[24:56] I don’t wanna be here. 我不想来这里
[24:57] No! 不
[25:16] No, no, no, no. Alex, don’t. 不不不不 亚历克斯 别
[25:19] I’m… my God. 我… 天呐
[25:31] I never told anyone what really happened. 我从来没和任何人说过事发的真相
[25:36] Not my mom, not Davey. 没和我妈说 没和大卫说
[25:41] No one. 谁也没说
[25:42] Never told anyone that. 从来没和任何人说过
[25:46] Everyone found out about the crash later that day, 那天晚些时候所有人都知道了车祸的事
[25:50] and…everyone said what a terrible tragedy it was, 大家都说那是场可怕的悲剧
[25:53] and what a fuckup my dad was, but… 说我爸是个烂人 但是…
[26:00] No one knew it was actually my fault. 没人知道那其实是我的错
[26:03] – Cassie, how– – Alex. -卡茜 怎么会 -亚历克斯
[26:05] How is this possibly your fault? 这怎么会是你的错
[26:07] Because I was his drinking buddy. 因为我当时在和他喝酒
[26:10] He only drank like that when he was with me. 他只有和我一起的时候才会喝得烂醉
[26:16] I’m the reason that he’s– that he’s dead 他的死都是因为我
[26:19] because he was spending that time with me. 因为他当时和我在一起
[26:21] No. 不是
[26:22] Yes! 就是
[26:24] Yes. 是的
[26:27] And I didn’t want anyone to look at me and to know, 我不想任何人看到我 不想他们知道这事
[26:33] so I… I just ran away. 所以我就跑了
[26:38] Like it– 就像…
[26:39] like it never actually happened to me. 就像事情根本没发生在我身上一样
[26:44] Just like I did with you. 就像我对你那样
[26:51] Like I– 就像我…
[26:52] like I do with everything, I just– I– 就像我做所有的事 我就…
[26:55] I– I– I just run away from everything. 我就逃离一切
[27:05] And I… 我
[27:07] I just don’t want to anymore. I… 我只是不想再这样了
[27:12] I don’t wanna feel like this anymore. 我不想再这样了
[27:15] I-I can’t, I can’t, I can’t feel this way anymore. 我不能再有这种感觉
[27:42] You were hit by a car, you fucking idiot. 你被车撞了 你个笨蛋
[27:44] I was terrified. 我吓坏了
[27:46] You don’t just get to say hey when you just… 你不能就这样轻描谈写 然后…
[27:50] Fuck it. I love you. 该死的 我爱你
[27:55] – Did you just say you love me– – Yeah, shut up. -你刚刚说你爱我吗 -是的 闭嘴
[28:06] I love you. 我爱你
[28:11] So am I, like, your boyfriend now? 所以我现在是你男朋友了吗
[28:13] – Okay, you know what? – Offcially? -够了 你知道吗 -正式的男朋友吗
[28:14] It’s just I love you, okay? It’s not… 就是句”我爱你” 并不是…
[28:18] Just– you need to calm down, you know? 你要冷静点
[28:19] I’m not, like, an entirely different person now, 我并不是完全变了个人
[28:21] and you’re ruining a very cute moment, so… 你要毁了这美好的一刻
[28:27] How’s Cassie? 卡茜怎么样
[28:30] I don’t know. 不知道
[28:31] That’s, a very big question. 这是一个很难的问题
[28:36] Is she okay? 她没事吧
[28:38] Well, she just showed up with Miranda. 她刚刚和米兰达来过
[28:40] – And I agreed to help her– – With Miranda? -我同意帮她 -和米兰达一起吗
[28:42] But I called the hotel, 但我打了电话去酒店
[28:43] and she hasn’t checked in, 她没有入住
[28:44] and she isn’t answering her phone, 她也不接电话
[28:46] and she somehow figured out 而且不知道她怎么学会了
[28:48] how to turn off her “Find a Friend,” 关闭找朋友功能
[28:49] which means Miranda must have helped her do that. 肯定是米兰达帮她关闭的
[28:51] Boy, that’s a lot of information, 天呐 一下子这么多信息
[28:53] and I’m still on morphine. 我才注射了吗啡
[28:55] I just– I feel like if she’s, you know, 我只是觉得如果她…
[28:56] pulling some insane Cassie shit 又像往常一样乱来
[28:58] to try and save her own ass, 然后想要自保
[28:59] I’m just gonna be– 我就会…
[29:00] Or she’s trying to protect you by keeping you out of it. 或许她不告诉你是想保护你
[29:05] Fuck. 操
[29:08] I don’t know. 我不知道
[29:09] I… I feel like there has to be something that I can do. 我觉得我肯定能做些什么
[29:12] I feel like I need to help, 我觉得我需要帮忙
[29:13] and there has to be something I can do to help, 肯定有什么我能帮忙的
[29:14] but I just don’t know what to do if she’s… 但我只是不知道该怎么做
[29:20] Okay, Max, 麦克斯
[29:21] I need you to tell me exactly where you were when you got hit. 我要你告诉我你被撞的地点在哪里
[29:26] Fuck. 操
[29:27] Fucking hell. 我了个去
[29:31] What the fuck was that? 你刚才在搞什么
[29:34] Listen, I’m sorry for– 对不起
[29:36] I’m sorry for freaking out back there, but Miranda, 对不起我刚刚失控了 但是米兰达
[29:38] I’m not just gonna leave the country and hide, okay? 我是不会出国躲起来的
[29:45] I know this sounds crazy, but what if we didn’t run? 我知道这听上去很疯狂 但如果我们不跑呢
[29:48] Then we’ll die. 那我们就会死
[29:50] Okay, between the two of us, 现在只有我们俩 老实说
[29:51] we’ve got to be able to figure something out. 我们肯定能想出办法
[29:53] Then we’ll still die. 那我们还是会死
[29:55] You have made that option crystal clear. 这个选项你已经说得很清楚了
[29:57] Isn’t there any other way besides us just disappearing forever? 除了我们永远消失之外 还有别的办法吗
[30:01] Ten minutes ago, 十分钟前
[30:02] you were running down the corridor like a crazy person. 你像个疯子一样在走廊里跑
[30:05] Yeah, well, now I’m not. 我现在没有了
[30:07] I’m not running anymore. 我不会再跑了
[30:09] I’ve been running my entire life. I’m done. 我一辈子都在逃离 我不想再跑了
[30:17] Okay, okay, okay. 好的 好的
[30:19] Okay, look. 好的 听着
[30:23] I’m gonna be honest with you, okay? 我老实跟你说吧
[30:27] I think maybe you’re losing your mind, 我想你或者疯了
[30:31] and I kind of begrudgingly respect everything that 而我有点不情愿地敬佩
[30:35] you have managed to pull off so far. 你目前为止做出的事
[30:40] But, you know, eventually Feliks is gonna catch up to you. 但你知道 最终菲利克斯会找到你的
[30:43] He’s relentless, 他不依不饶
[30:45] and believe it or not, Cassie, 不管你信不信 卡茜
[30:48] I don’t wanna see you dead. 我不想看到你死
[30:50] You can run off, and hide, 你可以逃走 躲起来
[30:53] and live to fight another day, or just live. 改日再战 或者单纯生活
[30:57] I mean, that should be enough for you. 这对你来说应该就够了
[30:58] That’s–that’s enough, isn’t it? 是够了吧
[31:03] That’s a really beautiful speech, but I’m just not buying it. 你说得很动听 但我不信
[31:07] Because deep down, 因为内心深处
[31:07] you still think I’m gonna lead you to that money, don’t you? 你还是觉得我会带你找到那笔钱 对吗
[31:10] That’s what you’ve been after this whole time. 那也是你一直以来的目标
[31:16] Well, since acting was never my strong point, 既然表演不是我的强项
[31:18] so maybe we could just live here in this Sunday school classroom. 或许我们可以就住在这个主日学校教室里
[31:23] Forever. 永远住下去
[31:25] Okay, okay, okay. 我想想 我想想
[31:28] Okay, what about this? 好了 这个怎么样
[31:29] What if we approached one of Lionfish’s rivals? 如果我们去找狮子鱼的对头呢
[31:32] They’ll kill us. 他们会杀了我们
[31:33] Is that your answer to everything? 你对一切问题的答案都是这个吗
[31:35] Why would they kill us? 他们为什么会杀我们
[31:37] Because they are bad people. 因为他们是坏人
[31:40] But if you had the money– 但如果你有钱的话
[31:41] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[31:42] But even being blackout drunk, 但即使我喝到断片
[31:43] I would’ve noticed piles of cash around that hotel room. 要是酒店房间里有一对现金的话我也会注意到的
[31:45] He didn’t have it. 他没有
[31:46] Hmm, that’s adorable. 真可爱
[31:48] But it wouldn’t be actual money, right? 但不会是真正的钱
[31:51] He’d have squirreled it away in some 他会存在某个
[31:52] double encrypted account, or Bitcoin, or– 双重加密帐户里 或者比特币 或者
[31:55] Okay, so what would he have with him? 好吧 那他身上会带着什么
[31:57] Maybe numbers in his phone? 也许手机上的数字
[32:00] But that’s not secure, 但那不安全
[32:01] so maybe something analog like a ledger or a notebook? 所以可能是类似于账簿或笔记本的东西
[32:13] So you go on and on about how great this book is, 你一直说这本书有多好看
[32:17] and then I find out you write all your own little notes in the margin. 然后我发现你在空白处写了很多小笔记
[32:21] It helps me think. 这有助于我思考
[32:24] It’s how I read books, okay? 我就是这么看书的
[32:25] Uh, no, sorry. 不 抱歉
[32:27] No, I must protect this literary classic from all your scribbling. 我必须保护这本文学经典不被你的乱写毁了
[32:32] – Oh, you mean steal it. – I didn’t steal it. -你是说偷走吧 -我没偷
[32:34] It’s right there hidden, just away from you. 就藏在这儿 远离你
[32:36] It’s okay. 没事
[32:37] Sometimes a little stealing can be good. 有时候偷东西也不错
[32:40] Yeah. 嗯
[32:42] It might even make you feel great. 或许还能让你感觉很棒
[32:46] Oh, my God. 我的天
[32:48] I know where it is. 我知道在哪了
[32:49] What do you mean? 什么意思
[32:50] It. 那东西
[32:51] – The money? – Yeah. -钱吗 -对
[32:52] Well, where is it? 在哪
[32:53] We’re gonna go get it together. 我们要一起去拿
[32:55] Well, so what? You still don’t trust me? 你还是不信我
[32:57] No, not even at all. Let’s go. 是的 一点不信 我们走
[32:59] Okay. 好
[33:00] It’s a bit much. 有点伤人
[33:10] See you later, Mom. 回头见 妈
[33:47] Hello, Kitty. 凯蒂猫
[34:00] No–fuck. 不 操
[34:01] Fuck! 操
[34:08] Kids, you guys have, um– 小朋友们 你们
[34:10] you have small hands, right? 你们手很小 对吗
[34:13] Yeah. Sweet. 嗯 棒极了
[34:14] Who wants to make 20 bucks? 谁想赚20块
[34:16] Bangkok Police reconstructed the bottle 曼谷警方重建了他们认为
[34:18] they think is the murder weapon and they pulled a print. 是凶器的酒瓶 并且获得了指纹
[34:21] Really? 真的吗
[34:21] They don’t have a match in the Thai system, 他们在泰国系统里没找到匹配
[34:23] so they’re sending it to us. 所以发给了我们
[34:25] Since we both know deep down 既然我们都知道
[34:26] it’s gonna come back as Cassie Bowden’s print– 会匹配到卡茜·鲍登的指纹
[34:28] We both know that? 我们都知道
[34:29] – Yeah, we do. – Okay. -是的 -好吧
[34:30] So I’m just gonna go sit in the print lab 所以我会去指纹实验室里等着
[34:34] and wait until we have a match. 直到匹配成功
[34:36] Oh, where are we with Agent Chavez? 查韦斯探员找得怎么样了
[34:38] We haven’t found him yet. 还没找到
[34:39] He’s gonna get an earful. 他会被骂惨的
[34:41] Oh, and we put a new tail on Bowden’s apartment 我们在鲍登公寓外安排了一组新的盯梢人员
[34:42] until she shows up. 直到她出现
[34:44] But this Chavez thing, 但这个查韦斯的事
[34:45] that doesn’t strike you as odd that he just went quiet? 他突然蒸发你不觉得怪吗
[34:48] Why, you wanna put out a BOLO on our own agent? 你想要我们去搜索自己的探员吗
[34:54] Hello? 有人吗
[34:56] Okay, okay, come in. Come in, come in. 好了 快进来 快
[34:58] Oh, right, an open shower. That’s a choice. 开放式淋浴 也是个选择
[35:01] Well, you know Annie. 你知道安妮的
[35:02] She likes to surprise people. I don’t know. 她喜欢给人惊喜 我也不知道
[35:05] So if she has the money, 如果钱在她这儿
[35:07] why didn’t she give it to us earlier? 她先前怎么不直接给我们
[35:10] Because I think it’s, uh, in a book. 因为我觉得是在一本书里
[35:13] Feliks did not find it in Bangkok because… 菲利克斯没在曼谷找到因为
[35:17] I took it. 我拿走了
[35:19] – You took it? – Yes. -你拿走了 -是的
[35:20] Maybe some drunk excuse to see Alex again. I don’t know, but 也许是为了再见到亚历克斯的醉酒借口 我也不知道
[35:24] here. 这里
[35:26] “Crime and Punishment.” 《罪与罚》
[35:33] – That was missing from Alex’s place. – Okay. -亚历克斯家里少了这东西 -嗯
[35:41] “Would not one tiny crime be wiped out 一个怎样的小罪行才不会
[35:44] by a thousand good deeds?” 被成千上万的善行所抹去呢
[35:49] Accounts and encryption. 账户和密码
[35:52] Alex was a real piece of work. 亚历克斯可真难琢磨
[35:54] – Oh, so is this it? Is this what everyone’s been looking for? – Yes. -就是这个吗 这就是大家在找的东西 -是的
[35:57] Finally, we have options. 终于 我们有选择了
[35:59] Oh, my God. 我的天
[36:05] Shit. 靠
[36:05] Oh, my God. 我的天
[36:09] Oh, my God. 我的天
[36:10] Here. 用这个
[36:12] Seriously? 认真的吗
[36:13] That only works in the movies. 那个只有在电影里有用
[36:14] How am I supposed to know? 我怎么知道
[36:15] All right, there’s gotta be another way out of here. 好了 肯定还有别的出路
[36:17] There’s a fire escape. Just come on, get the book. 有个防火梯 快来 拿上书
[36:19] Get the book, get the book, get the book. 拿上书 拿上书 拿上书
[36:27] Come on, come on, come on. 快 快点
[36:28] All right. 好了
[36:33] Oh, my God. 我的天
[36:34] Okay, you probably do this all the time, right? 你可能经常这么干 对吗
[36:36] No, this is completely insane. 不 这太疯狂了
[36:38] Okay. 好吧
[36:43] Wait–you didn’t jump! 等等 你没跳
[36:45] Nobody said we were jumping yet. 没人说我们要跳
[36:47] Miranda, you said he’s trying to kill us. 米兰达 你说他想杀了我们
[36:49] Do you really wanna fight him right now? 你真想现在跟他斗吗
[36:50] Jump! Let’s go! 跳啊 快
[36:57] Oh, shit. 我去
[36:59] Miranda, oh, my God. 米兰达 天呐
[37:00] You–you didn’t die. That’s great. Okay, let’s go. 你没死 真好 快走
[37:05] Oh, my God. 我的天
[37:13] What, what? 怎么了
[37:14] Oh, my God. I dropped the book. 天 书掉了
[37:15] – What? – Oh, shut up. -什么 -闭嘴
[37:21] He’s got the book, which means Victor’s got the book, 他拿到书了 也就意味着维克多拿到书了
[37:24] which means we’re both dead for nothing. 也就意味着我们白死了
[37:25] Well, I’m not just gonna give up, okay? 我不会就这么放弃
[37:27] I’ve come way too far. 我已经走了太远
[37:28] I have lied to people. I crashed a memorial service. 我骗了人 我闯入了追悼会
[37:30] I snuck on a private jet. 我偷偷上了私人飞机
[37:32] – I hacked a fucking– – Yeah, all right, okay, well, -我黑进了 -好了 好了
[37:34] let me tell you about Feliks. 我跟你讲讲菲利克斯
[37:35] He has killed women, children. 他杀过女人 小孩
[37:37] Oh, my God. 我的天
[37:38] Victor told me that when Feliks was young, 维克多跟我说菲利克斯小的时候
[37:39] everyone at his boys home was freaked out 他在男孩之家里的人都吓坏了
[37:42] because he gutted a bunch of cats 因为他开膛了几只猫
[37:44] and then hung them from a tree. 然后挂在树上
[37:50] Cassie? 卡茜
[37:52] Um, I… 我
[38:18] Holy shit. 我靠
[38:26] Oh, okay, I don’t think Feliks saw us, but, um, 菲利克斯应该没看到我们 但是
[38:28] he’s gonna be on us again. 他会再次找到我们的
[38:29] So where are we gonna go? Where are we gonna go? 我们要去哪 我们要去哪
[38:32] Fuck. 操
[38:33] Okay, okay, what the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[38:35] What? I don’t… 什么 我不
[38:37] What am I doing? 我在干什么
[38:38] I don’t– I don’t fucking know what I’m doing. 我不知道我在干什么
[38:43] Motherfucker psychopath! 该死的变态
[38:46] Oh, my God. 我的天
[38:47] This guy that I am seeing had a lot of sex with me, 我在约会的这人跟我做了很多爱
[38:50] and then lied to me, and then just tried to murder us, 然后骗了我 刚刚试图杀了我们
[38:53] so I’m, um–I might need to– 所以我 我或许需要
[38:55] I need to do this for a second. 我需要喝点酒
[39:00] You know, he had many chances to kill you, and he didn’t, 他有很多杀死你的机会 但他没有
[39:02] so there must be a reason. 所以肯定有原因
[39:03] Oh, my God, he is so sick. This is so sick! 我的天 他好变态 这太变态
[39:05] He literally said he wanted to run away with me. 他说他想跟我一起私奔
[39:07] Was anything he said actually real? 他说的话有真话吗
[39:13] Okay. 好了
[39:14] That’s fine. I’m fine. 没事 我没事
[39:16] Oh, no. You look totally fine. 不 你看上去确实没事
[39:17] Whatever, whatever. 随便了
[39:19] I know you’ve never– you never actually met Feliks, right? 我知道你从没见过菲利克斯 对吗
[39:21] But you know his history? Like, how he works. 但你了解他的历史 他怎么工作
[39:23] Can we use that, or– 我们能利用这点吗
[39:24] Oh, yeah. I am familiar with his work. 嗯 我很熟悉他的工作
[39:26] He is fully a creature of habit. 他生活极度规律
[39:27] Like some really bloody Pavlov stuff. 就像巴甫洛夫那样
[39:29] He actually doesn’t know that I know he’s Feliks, 他不知道我知道他是菲利克斯
[39:32] so can we use that to maybe, like, to trap him? 所以我们能利用这点来给他设圈套吗
[39:36] I have to work my Rome flight tonight. 我今晚要飞罗马
[39:38] You know, he’s gonna fucking know I’m on the flight, so– 他会知道我在那趟航班上
[39:40] He will follow you anywhere. 他会跟你到任何地方
[39:41] Okay. 好
[39:42] So if we know where he’s gonna be, 如果我们知道他会去哪
[39:44] can we be ready for him? 我们能准备好应付他吗
[39:45] Okay, just shut up. Just give me a second. I need to think. 闭嘴 给我点时间 我需要想想
[39:49] Okay, what about, um… 要不
[39:52] No, we’ll both be dead. 不行 我们都会死
[39:53] Do you have any type of close combat training? 你有接受过近战训练吗
[39:55] What? 什么
[39:56] No. Why would I have any–what? 没有 我为什么会 什么鬼
[39:58] All right, forget it. It’s fine. 好了 当我没问 没事
[39:59] All right. 好的
[40:00] Here’s what I’m thinking– 这是我的想法
[40:01] you’ll work your flight to Rome. 你登上去罗马的航班
[40:03] I will be on that flight too. 我也会上去
[40:05] When you get to Rome, stay in groups 你到了罗马后 跟着人群走
[40:08] so Feliks can’t get you alone. 这样菲利克斯就不能单独找到你
[40:10] Take your shuttle to the hotel. 坐班车去酒店
[40:12] I’ll be in the cab behind you. 我会打车跟着你
[40:15] You’ll check in at the desk. 你去前台办理入住
[40:17] Get an extra key for me 给我多办一张房卡
[40:18] under the name of Katherine O’Brien. 名字为凯瑟琳·奥布莱恩
[40:21] Why that name? What’s that from? 为什么这个名字 哪儿来的
[40:22] Well, she was my neighbor 她是我小时候
[40:24] when I was growing up in Glasgow, and died in a fire. 在格拉斯哥的邻居 死于火灾
[40:26] Oh, my God, what? 天呐 什么
[40:28] Okay, Cassie, I’m lying. It’s random. 卡茜 我骗人的 随便编的名字
[40:30] So Feliks stalks his marks. 菲利克斯会跟踪他的目标
[40:33] He makes his approach 一旦目标入住酒店
[40:34] once they’ve settled into their hotels. 他就会行动
[40:36] Likely uses a garrote or a knife. 多半用勒杀绳或者小刀
[40:38] Likes to play it very horror movie. 喜欢弄得很血腥
[40:40] So get out of there quickly with other people. 所以快速跟其他人离开
[40:43] Then I will slip into the room ahead of him. 然后我会先于他进入房间
[40:46] And then, when you get back to the room… 然后 等你回来后
[40:54] Wait, wait, wait, wait. 等等等等
[40:56] I didn’t know you were gonna kill him. 我不知道你要杀了他
[40:57] We have to. 我们必须这么做
[40:59] If we aren’t gonna run, it’s him or us. 如果我们不想逃亡 不是他死就是我们亡
[41:01] Please tell me you don’t have a problem with that. 请告诉我你对此没有意见
[41:03] We need to talk. 我们得谈谈
[41:06] Look, Alex, I know it’s never okay to kill someone, 亚历克斯 我知道杀人不好
[41:08] but I just hate what he did to me so much. 但我讨厌他对我做的事
[41:10] I do too. 我也是
[41:11] I’m so angry. I feel so dirty. 我好生气 我感觉好脏
[41:13] I just wanna hit him. 我只想打他
[41:14] Over and over and over again. 反反复复打他
[41:15] I want her to kill him. 我想她杀了他
[41:16] Cassie, I have no problem offing the dead cat guy. 卡茜 我对干掉死猫男没意见
[41:20] Oh, okay, I thought you were gonna say like, 好吧 我以为你会说什么
[41:21] “Killing is bad,” or something annoyingly subconscious-y. 杀人不好之类的烦人潜意识的话
[41:24] Fuck that guy. He murdered me. 去他妈的 他杀了我
[41:25] Yeah. 是啊
[41:26] But Miranda’s plan? 可是米兰达的计划
[41:28] Think about what you’re agreeing to here. 想想你要同意做什么
[41:30] I– 我
[41:31] You’re bait. 你是诱饵
[41:36] – Okay, so I’m bait? – Yeah. -所以我是诱饵 -对
[41:40] And if all goes well, 如果一切顺利
[41:41] we both live, and no more Feliks. 我们都能活下去 以后也不再有菲利克斯
[41:45] Okay, okay. All right. 好的 好的
[41:48] Wow, all right. Let’s, uh– 好 那我们
[41:50] let’s catch a killer. 去抓杀手吧
空乘危机

文章导航

Previous Post: 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 空乘危机(The Flight Attendant)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

空乘危机(The Flight Attendant)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号