时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I want to sanction you off the books. | 我想批准你在编外进行调查 |
[00:04] | I’ll supply you with whatever resources you need. | 我将提供给你任何所需的资源 |
[00:07] | Did Joe try to contact anyone while he was here? | 乔在这儿的时候联系过谁没有 |
[00:10] | All I know is she was a friend in the FBI. | 我只知道 她本来是联调局的 |
[00:12] | You made me give up the FBI. | 是你逼我离开联调局 |
[00:14] | Please, Jana. | 求你了 佳娜 |
[00:15] | Tell me about Korban. | 跟我说说科尔宾吧 |
[00:17] | Korban? Well, it’s still there | 科尔宾 据我所知 |
[00:18] | as far as I know. | 应该还在那儿 |
[00:19] | I know out in the world you’re a big deal | 我知道你在外是个大人物 |
[00:21] | with a killer cult and a bunch of followers, | 掌握着杀手邪教 有一众信徒追随 |
[00:23] | but in here, you’re the follower. | 但在这里 你才是信徒 |
[00:25] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[00:27] | I want to kill people. | 我想杀人 |
[00:29] | You’re the reporter that’s writing the book. | 你是写书的那个记者 |
[00:32] | Carrie Cooke. | 凯莉·库克 |
[00:33] | I think there’s a bigger story here, | 我觉得还有更大的故事隐藏着 |
[00:35] | and it’s all mine. | 我都会挖出来的 |
[00:36] | With or without you, I’m gonna find Lily Gray. | 不论有没有你帮忙 我一定要找到莉莉·格雷 |
[00:38] | And then what? | 然后怎么样 |
[00:39] | You tell me. What are you gonna do when you find joe? | 你说呢 如果你找到乔打算怎么做 |
[00:41] | Revenge doesn’t fix anything. I know. | 复仇也无法挽救任何事 我深知 |
[00:44] | But you’re here anyway. | 但你还是在这儿继续追查 |
[00:47] | You’re ok. Hang on. | 没事了 坚持住 |
[00:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:51] | This is God’s will. | 这是上帝的旨意 |
[00:52] | You abused your power, Micah. | 你在滥用权力 麦卡 |
[00:54] | You killed your own people! | 你杀了自己人 |
[00:55] | Why didn’t you tell me that you were doing this? | 你为什么不告诉我你要这么做 |
[00:57] | I love you too much, Julia. | 我太爱你了 茱莉亚 |
[00:58] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[00:59] | Take her away, | 带她走吧 |
[01:00] | – take her away. – Micah, no, no, no. | -带她走吧 -麦卡 不不不 |
[01:03] | It’s time we tell the whole world | 是时候向全世界宣布 |
[01:05] | that Joe Carroll is alive. | 乔·卡罗还活着了 |
[01:10] | Anyone looking for an update | 想知道莉莉·格雷 |
[01:11] | on the murderous rampage of Lily Gray | 疯狂杀戮最新消息的人们 |
[01:13] | need to look no further than our very own reporter | 无需舍近求远了 只要关注本台记者 |
[01:16] | and best-selling author of “The Havenport Tragedy” | 兼畅销书《海文波特惨案》的作者 |
[01:18] | Carrie Cooke. | 凯莉·库克 |
[01:19] | Good morning, everyone. | 大家早上好 |
[01:20] | Good morning, Miss Cooke. | 早上好啊 库克小姐 |
[01:22] | This Carrie Cooke is all over the news. | 新闻上都在播这个凯莉·库克呢 |
[01:25] | She’s making a lot of money off you. | 她用你的事赚了一大笔啊 |
[01:26] | Well, I suppose someone should. | 总有人会的 |
[01:29] | …and her family of psychopaths? | 她那一家子精神病吗 |
[01:30] | Lily Gray suffers from a loss of identity. | 莉莉·格雷有种身份丧失感 |
[01:33] | She was an abused orphan | 她曾是个受虐的孤儿 |
[01:35] | adopted by a wealthy man, | 被富人领养以后 |
[01:36] | raised in a privileged world she could never belong to, | 虽成长于上流社会 但却永远无法融入其中 |
[01:39] | so she created her own family. | 于是她建立了自己的家庭 |
[01:42] | And how does Joe Carroll fit into this? | 那跟乔·卡罗又有什么关系呢 |
[01:44] | Their murder spree has been a tribute to Carroll’s legacy, | 他们疯狂的杀戮都是为了向卡罗的衣钵致敬 |
[01:48] | but Lily Gray is creating her own legacy. | 但莉莉·格雷正在创立自己的衣钵 |
[01:51] | Her psychopathy is much more complicated than Carroll’s ever was. | 她的心理错乱程度远比卡罗要复杂 |
[01:54] | Yes! Her! Lily Gray! | 对 就是她 莉莉·格雷 |
[01:56] | She’s the perfect example. She’s huge. | 她就是完美的榜样 她很出名 |
[01:58] | I want to make a splash like she has. | 我想像她一样引起轰动 |
[02:01] | I made a splash, Micah. | 我也引起过轰动 麦卡 |
[02:03] | Yes, of course you did back then, | 是的 你过去当然轰动一时 |
[02:05] | but she’s in the news now. | 但现在新闻里都是她 |
[02:07] | You’re dead, remember? | 你已经死了 记得吗 |
[02:11] | You got a phone I could use? | 你能让我打通电话吗 |
[02:13] | Yes. Who you gonna call? | 当然了 打给谁 |
[02:14] | Well, if you want to make a splash, | 你想名声大噪的话 |
[02:16] | you’re gonna need help in that, | 就需要帮忙 |
[02:19] | and I have this contact | 而我有个熟人 |
[02:20] | who has proven most resourceful with occasions such as these. | 处理这种情况 非常有一手 |
[02:41] | Mom, your phone! | 妈妈 你手机响了 |
[02:47] | Hello? | 喂 |
[02:48] | Jana. | 佳娜 |
[02:49] | Joe, are you ok? | 乔 你好吗 |
[02:51] | Yes, yes. Fine. | 是的 我很好 |
[02:52] | Jana, it appears that I might be needing your help again. | 佳娜 我也许又得让你帮个忙了 |
[03:05] | I didn’t mention anything about Strauss or Joe Carroll. | 我没提施特拉斯和乔·卡罗的事 |
[03:07] | I talked mainly about Lily Gray. | 主要谈论的是莉莉·格雷 |
[03:10] | So what do you have for me? | 你有什么情报给我 |
[03:11] | Strauss is being held at an NSA terrorist unit downtown. | 施特拉斯被关押在国安局市区的反恐部门里 |
[03:14] | They’ve sent specialists from D.C. | 他们从华盛顿派了专家来 |
[03:16] | in the process of interrogating him right now. | 现在正在审问他 |
[03:18] | That’s all I know. | 我只知道这些 |
[03:21] | And what about Joe Carroll? | 那乔·卡罗呢 |
[03:22] | I haven’t found him yet. | 我还没找到他 |
[03:25] | But you’ll notify me the second you know something. | 但你一有线索就会通知我吧 |
[03:27] | Or the second after. | 也许会稍等片刻 |
[03:28] | That’s the way this works, Ryan. | 我们的合作前提就得这样 莱恩 |
[03:30] | I keep my mouth shut, | 我不大肆宣扬 |
[03:32] | but you feed me the bigger story. | 但你得把更劲爆的故事告诉我 |
[03:34] | Understood. | 明白 |
[03:36] | Let’s have dinner tonight. | 今晚一起吃饭吧 |
[03:40] | I can’t. | 不行 |
[03:41] | You can’t, or you won’t? | 不行 还是不肯 |
[03:45] | It’s just dinner. | 只是晚餐而已 |
[03:48] | I doubt dinner is ever just dinner with you. | 跟你一起 可就不止是吃晚餐了吧 |
[03:51] | Now you’re paranoid. | 你想太多了 |
[03:53] | You saved my life. | 你救了我一命 |
[03:55] | Can’t I buy you dinner? | 我就不能请你吃顿晚餐吗 |
[03:56] | Does it sound that crazy? | 这事有那么疯狂吗 |
[03:59] | Uh, yeah, it does. | 是的 就是很疯狂 |
[04:02] | I’ll call you if I got anything. | 我有消息再打给你 |
[04:26] | Hey, Mom. How you doing? | 妈 你好吗 |
[04:28] | Yeah, I’m good. | 我很好 |
[04:29] | Yeah, I’m ok. | 挺好的 |
[04:31] | Uh, listen. Can I call you back? | 我回头再打给你吧 |
[04:34] | I love you, too. | 我也爱你 |
[04:36] | Bye. | 再见 |
[04:43] | Stop! | 停下 |
[04:46] | Uh, what are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[04:47] | I let myself in. | 我自己开门进来的 |
[04:47] | Ok. Well, uh, you should have said something. | 好吧 那你怎么不吭声 |
[04:50] | Yeah. I was going to, and then your phone rang, | 我本来要说的 但你的手机响了 |
[04:52] | and you answered it, and it was your mother, | 你接起来 原来是你母亲 |
[04:53] | so I–I waited, | 所以我就等着 |
[04:54] | but then you dropped your towel, | 但你之后就把浴巾拿下来了 |
[04:55] | and things got creepy. | 情况就变得渗人了 |
[04:57] | – Creepy? – Yeah, creepy because | -渗人 -是的 因为 |
[04:59] | you’re on the phone with your mother, | 你在跟你妈打电话 |
[05:00] | and it’s–you’re naked. It’s weird. | 还全身赤裸 很古怪 |
[05:02] | Where’s Ryan? | 莱恩在哪 |
[05:03] | He went to go meet Carrie Cooke, | 他去见凯莉·库克了 |
[05:04] | and you’re the only one here acting weird. | 这儿举止怪异的人只有你 |
[05:07] | Ok. Sorry. | 好吧 抱歉 |
[05:10] | Let’s start over. | 重新来过 |
[05:15] | I brought coffee. | 我给你买了咖啡 |
[05:19] | How are you? | 你怎么样 |
[05:22] | I don’t know. | 我说不清 |
[05:26] | I’m ok, I guess. | 应该还行吧 |
[05:29] | Thank you for asking. | 谢谢你的关心 |
[05:33] | I may have something on the FBI leak. | 关于联调局的内鬼 我可能找到些线索 |
[05:34] | Ryan forwarded me a report from Franklin | 莱恩把富兰克林的报告转发给了我 |
[05:37] | with info on all female agents | 上面记录了所有可能有权限的 |
[05:38] | with possible access. | 女性探员的信息 |
[05:40] | How extensive is the list? | 名单有多长 |
[05:41] | 2,663 names, but we can eliminate | 一共2663名 但通过检查权限和情报 |
[05:44] | 90% simply by access and intel. | 就能排除90%的人选 |
[05:45] | Ok. What if you cross referenced | 如果将探员负责的案件与本地联系人 |
[05:46] | the agents’ caseloads and locals | 和过去一年中发生安全泄漏时 |
[05:48] | with Carroll-related incidents in the past year | 与卡罗有关的事件 |
[05:50] | when the security breach happened? | 进行交叉比对 能发现什么 |
[05:51] | Way ahead of you. | 早都想到了 |
[05:52] | Narrowed it to 6 women. | 范围缩小到6名女性 |
[05:54] | – 6? – Yeah. | -6人 -对 |
[05:55] | Keep in mind this is a rush job, | 记住这是赶工出来的 |
[05:57] | it’s inaccurate, unfounded, and… | 结果并不准确 没有事实根据 而且 |
[06:02] | there’s a lot of room for error. | 出错的可能性很大 |
[06:20] | It is time for the world to realize | 是时候让全世界意识到 |
[06:22] | that the beginning is near, | 起点即将到来 |
[06:25] | Um, the beginning of the end, | 终点的起点 |
[06:27] | for the Alpha and Omega are upon us. | α与ω将同时降临 |
[06:31] | Cut. That’s not right. | 停 说得不对 |
[06:32] | I messed up again, Joe. | 我又背错了 乔 |
[06:33] | Yeah. It’s, uh, it’s “The end is near,” | 是啊 应该是”终点即将到来” |
[06:37] | not–not “The beginning,” | 不是”起点” |
[06:38] | and Alpha and Omega is the beginning and the end, | 还有α和ω意思就是起点与终点 |
[06:42] | not the beginning of the end. | 而不是终点的起点 |
[06:45] | Oh. Is it? | 是吗 |
[06:47] | Do you want to take another look over the lines, or… | 你要不要再看一下台词 |
[06:49] | I’m better when I just feel it. | 等我感觉来了就好了 |
[06:51] | Yeah. Right. I’m– I’m sure you are. | 对 没错 我相信你没问题 |
[06:55] | Robert, Emma! Please come in! | 罗伯特和爱玛 快请进 |
[06:59] | Hello, Micah. | 你好 麦卡 |
[07:02] | Hello, Micah. | 你好 麦卡 |
[07:03] | I’m so pleased that you two are gonna be my first messengers. | 我很高兴你们将成为我的首批信使 |
[07:07] | We’re honored. | 是我们的荣幸 |
[07:08] | You know what it is you’re supposed to do. | 你们都清楚要做什么吧 |
[07:10] | Yes. Joe has explained everything in detail. | 是的 乔已经细细讲解过了 |
[07:13] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[07:14] | We’ve gone over it again and again. | 我们复习了无数遍 |
[07:17] | Oh, one last thing. | 还有件事 |
[07:18] | I’ve decided to add Lance. | 我决定让兰斯加入你们 |
[07:20] | He’ll be very helpful. | 他会帮上忙的 |
[07:23] | Yeah. I-I-I’m sorry. Lance? Who’s Lance? | 抱歉 兰斯 兰斯是谁 |
[07:26] | I told you you’re not the first killer to seek shelter here. | 我说过你不是第一个来这里寻求庇护的杀手 |
[07:30] | You’re gonna love Lance, | 你们会喜欢兰斯的 |
[07:32] | and he’s superexcited to get out of the hole. | 能从洞里出来他简直高兴坏了 |
[07:34] | Why’s he still down the hole? | 他为什么还被关在洞里 |
[07:35] | He was serving penance ever since | 半年前他把一个女孩的耳朵割掉了 |
[07:37] | he sliced a girl’s ear off 6 months ago. | 自那时起他就一直在为此赎罪 |
[07:40] | A girl here? | 这里的女孩吗 |
[07:43] | What did she do? | 她做了什么 |
[07:43] | He didn’t like the way she looked. | 他不喜欢她的长相 |
[07:45] | He was making a point. | 他想要表达下观点 |
[07:47] | Trust me. | 相信我 |
[07:47] | Lance is perfect to accompany you two to New York, | 兰斯是陪你们一起去纽约的绝佳人选 |
[07:51] | and he’s very devoted to me. | 而且他对我很虔诚 |
[07:53] | Oh! The weapons! | 还有武器 |
[07:54] | Can’t forget those. | 可千万不能忘了 |
[07:56] | Come on, Robert. | 来吧 罗伯特 |
[07:58] | Come on. Come with me. | 走吧 跟我来 |
[08:03] | I–I think I’ve just about had my fill of Micah. | 我真是受够麦卡了 |
[08:07] | Uh–Lance? | 兰斯 |
[08:08] | I do not like surprises. | 我不喜欢意外 |
[08:12] | How crazy is he? | 他有多疯狂 |
[08:13] | Oh. Bipolar, delusional. | 躁郁症 妄想症 |
[08:15] | I’m seeing strong signs of disassociative identity disorder, | 而且我看他很有可能患有分离型人格紊乱症 |
[08:19] | But then what do I know? | 但我知道个什么啊 |
[08:20] | I’m not a doctor. | 我又不是医生 |
[08:23] | Do you really want to do this? | 你真的想这么做吗 |
[08:25] | There’s no one else to do it. | 没有别的人可以派去了 |
[08:29] | Don’t worry. | 别担心 |
[08:31] | I’m not the same little girl | 我已经不是你记忆中 |
[08:32] | you remember from a year ago. | 一年前的那个小女孩了 |
[08:37] | It’ll be dangerous. | 这任务很危险 |
[08:39] | So am I. | 我也是危险人物 |
[08:43] | Yes, you are. | 对 你确实是 |
[08:45] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[08:48] | My gut tells me she’s innocent. | 我的直觉告诉我她是无辜的 |
[08:49] | Her security codes were used 6 times last year | 去年她的安全码被使用了6次 |
[08:51] | to access Debra Parker’s e-mail. | 以登入黛布拉·帕克的电子邮箱 |
[08:53] | Are we absolutely certain about this? | 我们能百分百确定吗 |
[08:54] | Nothing is certain here. I’m a little limited, | 没法完全肯定 我能查到的毕竟有限 |
[08:56] | But maybe 80% sure. | 但能80%肯定 |
[08:59] | She did her dissertation on Carroll at the academy. | 她在警校写过有关卡罗的论文 |
[09:01] | So did you. | 你也写过 |
[09:02] | What do we know about her personal life? | 关于她的个人生活我们知道多少 |
[09:04] | She’s been separated just over a year from Jana Murphy, | 她跟佳娜·墨菲分开刚好超过一年 |
[09:07] | a retired FBI analyst. | 佳娜曾任联调局的分析员 |
[09:09] | – A woman? – Yeah. | -是个女人 -没错 |
[09:10] | I didn’t know. | 我并不知情 |
[09:11] | They have two kids together. | 她们一起养育了两个孩子 |
[09:12] | Where is she? | 她现在在哪 |
[09:13] | Stay-at-home mom in the suburbs. | 在郊区做全职妈妈 |
[09:15] | She’s been inactive since the first kid. | 自生下第一个孩子起她就不工作了 |
[09:16] | But truth is, we don’t know anything | 事实上 除去这份资料 |
[09:17] | about Mendez beyond the file. | 关于曼德斯我们一无所知 |
[09:19] | If she’s innocent, let’s prove it. | 如果她是无辜的 让我们证明这一点 |
[09:24] | I’m 10 minutes away. | 我10分钟后到 |
[09:26] | Had to run home and shower. | 之前回家洗了个澡 |
[09:28] | All right. I’ll be right there. | 好的 我马上就到 |
[09:32] | Sorry. | 抱歉 |
[09:34] | Oh. Just… | 只是 |
[09:36] | You know what? Let me call you back. | 不如这样吧 我等下给你回电话 |
[09:39] | Hi, Gina. | 你好 吉娜 |
[09:40] | Hey, Ryan. | 你好 莱恩 |
[09:41] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[09:42] | I was hoping we could talk. | 我想跟你谈谈 |
[09:44] | Well, Franklin said that you were out, | 富兰克林说你已经退出了 |
[09:45] | so what’s this about? | 到底有什么事 |
[09:46] | Is it Mike? Is he ok? | 是麦克的事吗 他还好吧 |
[09:48] | I pulled your security clearance. | 我查过你的安全许可 |
[09:50] | – What? – Why do you have personal firewalls on your passcodes? | -什么 -为什么你的密码会设有私人防火墙 |
[09:53] | For protection. | 为了安全起见 |
[09:55] | Tread lightly, Ryan. | 说话小心点 莱恩 |
[09:56] | Why did you access Debra Parker’s e-mail account 6 times last year? | 你去年为什么会6次登陆黛布拉·帕克的邮箱 |
[10:01] | I did no such thing. | 我可没做过这种事 |
[10:04] | Look. You’re on a fishing expedition, | 听着 你这是在查探我 |
[10:06] | And it’s not gonna work | 这是没用的 |
[10:07] | Because I’m not the leak. | 因为内鬼不是我 |
[10:08] | How dare you question my loyalty. | 你怎敢质疑我的忠诚 |
[10:11] | Go to hell. | 去死吧 |
[10:26] | What’s she doing? | 她在干什么 |
[10:29] | She’s at her car, | 她在车旁边 |
[10:32] | And she’s mad. | 她很生气 |
[10:34] | What’d you say to her? | 你对她说了什么 |
[10:35] | I went for it. I accused her. | 我直接说了 我指控她是内鬼 |
[10:47] | She just ditched her cell. | 她把手机卡拔掉了 |
[10:49] | She’s still wearing my trace. | 但我的追踪器还在她身上 |
[10:51] | I got it. Nicely done. | 我找到了 漂亮 |
[10:53] | Thank you. | 谢谢 |
[11:10] | She’s ditching her car. | 她把车也抛弃了 |
[11:19] | She’s paranoid, and she’s heading towards you. | 她起疑心了 她在朝你们的方向开过去 |
[11:24] | Guess I was wrong. | 看来我错了 |
[11:28] | That’s too bad. | 真是太遗憾了 |
[11:43] | Robert, I want you to take care of Emma for me. | 罗伯特 我要你替我好好照顾爱玛 |
[11:45] | Don’t you think it’s the other way around? | 难道不该由她来照顾我吗 |
[11:50] | So what did you tell Mandy? | 你是怎么跟曼迪说的 |
[11:51] | I’m keeping her in the dark for now. | 我暂时不打算告诉她 |
[11:53] | She’s prone to worry. | 她会担心的 |
[11:55] | You ready for this? | 你准备好出手了吗 |
[11:57] | Go big or go home. | 不鸣则已 一鸣惊人 |
[12:07] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[12:08] | No. It’s just your… timing. | 没有 只是时间问题 |
[12:13] | Lance, meet everyone. | 兰斯 来见见大家 |
[12:14] | This is Joe, Robert, Emma. | 分别是乔 罗伯特 爱玛 |
[12:20] | Hi. Can I have the backseat? | 嗨 能让我坐在后座吗 |
[12:26] | Sure. | 当然 |
[12:31] | Oh, uh, don’t forget Micah’s message. | 别忘了麦卡要传达的信息 |
[12:33] | He, uh, he finished it. | 他 他录完了 |
[12:36] | Well, you kids have fun! | 祝你们玩得开心 |
[12:48] | So Lance is a freak. | 兰斯是个怪胎啊 |
[12:50] | I agree. | 我同意 |
[12:52] | So, uh… | 那个… |
[12:55] | You and Joe are a thing? | 你和乔是一对吗 |
[12:59] | It’s complicated. | 情况比较复杂 |
[13:03] | Don’t look disappointed. | 别一副很失望的样子 |
[13:04] | No. I… | 不是 我… |
[13:06] | If it’s any consolation, | 如果我这话能让你稍感安慰的话 |
[13:08] | I don’t believe in relationships. | 我想说 我并不相信男女感情 |
[13:11] | Someone always ends up dead. | 总有人会死去 |
[13:30] | Hi, mom! | 嗨 妈妈 |
[13:31] | Hey, sweetie. | 嗨 小宝贝 |
[13:34] | Where’s your mom? | 你妈妈在哪儿呢 |
[13:34] | In there! Bye, mom! | 在房间里 再见 妈 |
[13:43] | Gina, hey. | 吉娜 你好啊 |
[13:45] | Hey, Lisa. | 你好 丽莎 |
[13:47] | This is a nice surprise. | 见到你真让人感到意外 |
[13:48] | Hey, sweetie. | 嗨 小宝贝 |
[13:50] | Do you know Carol? | 你认识卡萝吗 |
[13:52] | No, I don’t. It’s nice to meet you. | 不 不认识 很高兴见到你 |
[13:53] | Where’s Jana? | 佳娜去哪儿了 |
[13:54] | Oh. The new blond in the house. | 新诞生的金发美女来了 |
[14:01] | Do we have something scheduled that I forgot? | 我们是约定了什么事 我给忘了吗 |
[14:03] | No. I just needed to talk to you. | 没有 我得跟你谈谈 |
[14:05] | There’s a little thing called a telephone. | 你不会用电话吗 |
[14:08] | It’ll only take a minute. | 只需要占用你很短的时间 |
[14:10] | Should we go? | 我们该回避一下吗 |
[14:13] | Of course not. Who needs more wine? | 当然不用了 谁还想喝酒啊 |
[14:17] | Here you guys go. | 给你们 |
[14:18] | Kids! Pizza! | 孩子们 吃披萨了 |
[14:22] | I really need to talk to you. | 我真得跟你好好谈谈 |
[14:23] | What is it? Pizza! Come and get it! | 什么事啊 披萨 快来拿 |
[14:29] | Spit it out. I have company. | 有话就说 我有朋友在这儿 |
[14:33] | Alone. | 单独说 |
[14:55] | I’ve been praying | 我一直在祈祷 |
[14:58] | about Julia. | 为茱莉亚祈祷 |
[15:00] | Oh. I see. | 我明白的 |
[15:03] | I was seeking guidance. | 我在寻求指引 |
[15:06] | Did you get any? | 那你得到指引了吗 |
[15:08] | I love her, Joe. | 我爱她 乔 |
[15:10] | What do I do? | 我该怎么办 |
[15:13] | I killed my wife, | 我杀了我的妻子 |
[15:15] | So probably not the best person to ask. | 所以这问题你问我或许不太合适 |
[15:19] | Not with my own hands, mind you, | 虽然不是我亲手杀的 |
[15:22] | But indirectly, hmm. | 但确实是我间接造成的 |
[15:24] | Did you love her? | 你爱她吗 |
[15:28] | Heart and soul. | 全心全意地爱 |
[15:31] | Claire is my– | 克莱尔是… |
[15:33] | She’s my one true regret. | 她是我此生最大的遗憾 |
[15:41] | I could never harm Julia. | 我永远不会伤害茱莉亚的 |
[15:43] | No, no. Of course not. | 当然了 不要那么做 |
[15:50] | I understand. | 我理解的 |
[15:57] | Here’s your pizza. | 你的一份披萨 |
[15:58] | Are you done dodging me? | 你是在刻意躲着我吗 |
[16:00] | I have company, people I care about. | 我有朋友在 都是我很在乎的人 |
[16:03] | Might not be your fancy fbi world, | 虽然可能不像你的联调局世界那么好 |
[16:06] | But it matters to me. | 但对我来说很重要 |
[16:07] | Ok. Listen, Jana. | 好了 听着 佳娜 |
[16:08] | We need to have a real conversation right now. | 我们真得好好谈谈了 |
[16:10] | Did you even notice I colored my hair? | 你注意到我染了头发吗 |
[16:12] | Jana, please. | 佳娜 够了 |
[16:16] | Fine. What? | 行吧 到底什么事 |
[16:17] | After Andrea was born | 安德莉亚出生后 |
[16:19] | And you had your episode– | 你有过一段时间疾病发作期 |
[16:20] | Why are you bringing that up? | 你为什么要提那事 |
[16:23] | It was postpartum depression. | 那是产后抑郁症 |
[16:25] | Women who give up their careers to have children | 那些放弃了事业回家生孩子的人 |
[16:29] | sometimes experience that. | 有时候是会经历这种病症的 |
[16:31] | We called it that because of work. | 我们用那种说辞 是为了工作 |
[16:33] | You had a psychotic break, Jana. | 你精神崩溃了 佳娜 |
[16:35] | You were hospitalized. | 你被收治入院了 |
[16:36] | I had an emotional reaction to childbirth. | 我对生孩子这事产生了强烈的情绪反应 |
[16:41] | You killed the neighbor’s dog. | 你杀了邻居家的狗 |
[16:42] | It was a vicious, unstable dog! | 那是条恶狗 |
[16:46] | It was attacking everyone in the neighborhood! | 它不停地攻击邻里街坊 |
[16:50] | Oh, god. | 天啊 |
[16:54] | Oh, Jana. You’re not ok. | 佳娜 你的病还没好 |
[16:57] | I am ok. | 我好得很 |
[16:59] | Joe Carroll? | 乔·卡罗 |
[17:01] | I know. | 我知道了 |
[17:04] | You were obsessed with him. | 你当年就很痴迷他 |
[17:06] | You were obsessed with Carroll. | 你痴迷于卡罗 |
[17:07] | With–with the case. | 我是痴迷那个案子 |
[17:08] | Everyone was back then. | 当年所有人都扑在那个案子上 |
[17:10] | Why are you bringing this up? | 你为什么要提起这事 |
[17:11] | You have been using my security clearance! | 因为你一直在使用我的权限 |
[17:16] | Damn you! | 去你妈的 |
[17:16] | Ok. You know what? I’m not doing this. | 算了 我不想继续谈下去了 |
[17:20] | We’re done. | 我们都说完了 |
[17:21] | – You’re done? – Yes! | -你说完了 -对啊 |
[17:24] | Oh, god! | 天啊 |
[17:28] | You know what? | 你知道吗 |
[17:30] | You ruined my life once, | 你之前毁掉了我的生活 |
[17:32] | but you’re not gonna do it again. | 我不会让你再次得逞的 |
[18:00] | Ok. Who needs more pizza? | 好啦 谁还想吃披萨 |
[18:23] | Are you ok? Where’s Gina? | 你还好吗 吉娜呢 |
[18:26] | Oh. She is in the garage cooling off. | 她在车库里 说要冷静一下 |
[18:30] | We had a spat. | 我们发生了口角 |
[18:31] | I had no idea she was showing up today. | 我真的没想到她今天会来 |
[18:34] | I’m so sorry, you guys. | 真的很抱歉 |
[18:35] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[18:36] | Um, I have to run upstairs for a minute. | 我得先上楼一趟 |
[18:39] | Can you just watch Billy for me? | 你们能不能帮我看着点比利 |
[18:41] | Great. | 太好了 |
[18:42] | Don’t stop drinking. | 酒随便喝啊 |
[19:03] | Got it! | 我来开 |
[19:06] | Hi. We’re looking for Gina Mendez. | 你好 我们找吉娜·曼德斯 |
[19:09] | She’s in the garage. | 她在车库里 |
[19:10] | Wait. Who are you? | 等等 你们是谁 |
[19:11] | We’re friends of Gina’s. | 我们是吉娜的朋友 |
[19:13] | Hey, Jana. Some guys are here for gina. | 佳娜 有人来找吉娜了 |
[19:17] | Um, be right there! | 我马上下来 |
[19:19] | Come on in. | 请进吧 |
[19:20] | Thanks. | 谢谢 |
[19:22] | So do you have a name? | 你叫什么名字呢 |
[19:24] | I’m Ryan. | 我叫莱恩 |
[19:26] | And I’m married sadly. | 我结婚了 真遗憾 |
[19:29] | Sorry. Day drinking. | 抱歉 大白天喝酒就这样 |
[19:30] | You said she was in the garage? | 你说她在车库里是吗 |
[19:32] | Which way is that? | 车库在哪里 |
[19:33] | Yeah. This way. | 这边请 |
[19:35] | Wait here. | 在这等着 |
[19:43] | Hi. Smells good. | 闻起来味道不错 |
[19:54] | Call an ambulance! | 快叫救护车 |
[19:57] | Gina. Gina. | 吉娜 吉娜 |
[20:00] | We have an emergency at 28… | 请派一辆救护车来28… |
[20:01] | – Ryan? – Hang on. | -莱恩 -坚持住 |
[20:04] | – Ok. Just– – Jana. | -你先… -是佳娜 |
[20:06] | Hang on, Gina. | 坚持住 吉娜 |
[20:08] | Stay with her. | 陪着她 |
[20:10] | Oh, Gina, Gina. | 天呐 吉娜 |
[20:14] | – Get the kids out of here. – Oh, my god. | -把孩子们送出去 -我的天呐 |
[20:16] | Take them through the back now. | 从后门送走 快点 |
[20:17] | Now! | 快啊 |
[20:29] | Who are you? | 你是谁 |
[20:34] | Jana, I need you to stay where you are. | 佳娜 待在原地别动 |
[20:37] | No, no, no. | 不 你休想 |
[20:40] | This is my house. | 这可是我家 |
[20:43] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[20:46] | You cannot be in my house! | 你们不能来我家 |
[20:48] | Drop the gun. It’s over! | 放下枪 都结束了 |
[20:49] | Oh, I don’t think so. | 我可不觉得 |
[20:51] | Where is Joe Carroll? | 乔·卡罗在哪里 |
[20:54] | Do you know where he is? | 你知道他在哪里吗 |
[20:58] | Yes, Ryan, I know. | 是的 莱恩 我知道 |
[21:00] | Tell me. Where’s Joe? | 告诉我 乔在哪里 |
[21:04] | Is that all you care about– | 你只在乎这一点吗 |
[21:07] | Joe Carroll? | 乔·卡罗 |
[21:10] | Is it? | 是吗 |
[21:12] | Just look around you! | 你看看周围 |
[21:15] | The world is falling apart, | 整个世界都在崩溃 |
[21:19] | and all you can say is, “Where’s Joe?” | 而你却只会问 “乔在哪里” |
[21:28] | It doesn’t matter… Anymore. | 一切都 无所谓了 |
[21:35] | It doesn’t matter. | 无所谓了 |
[21:41] | Nothing matters. | 什么都无所谓 |
[21:45] | No, no! | 不 不要 |
[22:21] | How are you, Julia? | 你还好吗 茱莉亚 |
[22:22] | How do you think? | 你说呢 |
[22:24] | I’ve been locked in a cabin by my husband. | 我被自己的丈夫锁在一间小屋里 |
[22:26] | The world that I spent my life creating has shunned me. | 我费尽一生心血创造的世界 也弃我而去 |
[22:35] | What the hell did you tell everyone? | 你到底跟他们说了什么 |
[22:37] | The truth, that you defied me and our beliefs. | 说了真相 你违背了我 以及我们的信仰 |
[22:40] | You defied our beliefs, | 违背信仰的人是你 |
[22:41] | everything that we stand for. | 违背了我们信奉的一切 |
[22:43] | You have gone way beyond the realm of our doctrine. | 你已经完全违背了我们的教义 |
[22:45] | Ok. So I was hoping to have a rational conversation, | 我本想跟你冷静地谈谈 |
[22:48] | but if you’re just gonna call me crazy again– | 但你如果继续不停地说我疯了 |
[22:50] | Joe carroll is manipulating you. | 乔·卡罗在操纵你 |
[22:52] | How do you not see that? | 你难道看不出来吗 |
[22:53] | He’s helping me. To find my true self. | 他在帮我 帮我找寻真正的自己 |
[22:58] | How do you know he’s not a prophet that’s been sent here to guide us? | 他也许就是上天派来指引我们的先知 |
[23:02] | We’re not killers. | 我们不是杀手 |
[23:04] | You’re not a killer. | 你也不是杀手 |
[23:05] | I have killed. | 我杀过人 |
[23:08] | Have I not hurt people in the name of Korban? | 我以科尔宾之名伤害了很多人 |
[23:11] | But you channeled the spirit. | 可你引导了他们的心灵 |
[23:13] | That’s completely different. | 那完全是两码事 |
[23:15] | We’re not monsters. You and I, we have faith. | 我们不是怪物 我们有信仰 |
[23:18] | My faith has evolved. | 我的信仰已经进化了 |
[23:22] | I am evolving. | 我正在进化 |
[23:25] | So should you. | 你也应该进化 |
[23:37] | Ok, Micah. | 好吧 麦卡 |
[23:40] | I will. I’m your wife, | 我会改的 我是你的妻子 |
[23:44] | and it’s my duty to love and support you no matter what. | 无论如何都要爱你 支持你 那是我的义务 |
[23:48] | I want you to believe in me. | 我要你相信我 |
[23:51] | I do. | 我信 |
[23:54] | I do believe in you. | 我确实相信你 |
[24:07] | You used to believe in me. | 你曾经很相信我的 |
[24:12] | What happened to us, Julia? | 我们到底怎么了 茱莉亚 |
[24:14] | Why did you do this? | 你为什么要这样做 |
[24:16] | Because I had to test your faith. | 因为我得考验你的信仰 |
[24:21] | You did this. You set me up! | 是你干的 你设计陷害我 |
[24:25] | Micah…listen to me. | 麦卡 听我说 |
[24:38] | Micah… | 麦卡 |
[24:44] | How’s this for control? | 你现在感觉如何 |
[24:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:04] | The kids. Where are my kids? | 孩子们 我的孩子们在哪里 |
[25:05] | They’re with a neighbor–Lisa. | 有个邻居正照看着他们 叫丽莎 |
[25:07] | They’re gonna take you to the hospital. | 他们会送你去医院 |
[25:08] | Director Franklin is gonna send men from D.C. to be with you. | 富兰克林局长会从华盛顿总部派人保护你 |
[25:11] | You don’t answer any questions | 在他们来之前 |
[25:14] | until they arrive, do you understand? | 不要回答任何问题 你明白吗 |
[25:18] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[25:19] | I thought she was ok. | 我以为她已经好了 |
[25:28] | You find anything? | 有什么发现吗 |
[25:29] | I took everything off of her computer. | 我已经拿走了她电脑里的全部东西 |
[25:31] | It needs to be decoded, but I already sent it to Max, | 需要解码 我已经发给了麦克丝 |
[25:33] | and I got this. | 还拿了这个 |
[25:36] | Jana’s cell phone. | 佳娜的手机 |
[26:19] | Hi. I’m here for the signing. | 你好 我来参加签售会的 |
[26:21] | When does it start? | 什么时候开始 |
[26:22] | Not for a while yet. | 还得等会儿 |
[26:23] | You’re early. | 你来早了 |
[26:26] | Thank you. | 谢谢 |
[26:30] | 凯莉·库克见面会 国内畅销书《海文波特惨案》的作者 | |
[26:36] | Jana was careful. She used a blocker. | 佳娜很谨慎 她用了屏蔽器 |
[26:38] | Phone has no cell history. | 电话里没有通话记录 |
[26:39] | I can’t ping a tower, nothing. | 也没法定位信号基站 什么都没有 |
[26:41] | There’s no way to access her phone log. | 完全没办法获取她的通话记录 |
[26:45] | I got it. I broke the encryption. | 有了 密码被我破解了 |
[26:47] | All right. Look up her internet searches. | 很好 查查她的上网记录 |
[26:51] | It’s–it’s flooded with Carrie Cooke. | 全都是关于凯莉·库克的 |
[26:57] | She’s being targeted. | 她被盯上了 |
[27:01] | How are you? | 你好 |
[27:03] | Miss Cooke, so excited to have you here. | 库克小姐 能请到你真是太好了 |
[27:06] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[27:07] | No, no. No worries. Right this way. | 没关系 别担心 这边走 |
[27:08] | We have it all set up for you. | 都为你准备好了 |
[27:09] | Thank you. | 谢谢 |
[27:19] | There’s a book signing today. | 今天她有场签售会 |
[27:20] | What time? | 什么时候 |
[27:21] | Now. | 就现在 |
[27:26] | This is Federal Agent Mike Weston. | 我是联邦探员麦克·韦斯顿 |
[27:27] | I need the police to 336 Worth Street, the Old Towne Bookstore. | 请派警力至沃思街336号的老汤恩书店 |
[27:32] | Come on, come on, come on. | 快接 快接 快接 |
[27:38] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[27:40] | I’m glad you liked it. | 很高兴你喜欢 |
[27:43] | Hello. What’s your name? | 你好 你叫什么名字 |
[27:45] | Harriett. | 哈莉特 |
[27:49] | Thank you. | 谢谢 |
[27:50] | Thanks. | 谢谢 |
[27:51] | Hello. | 你好 |
[27:52] | Hi. | 你好 |
[27:57] | Thanks. | 谢谢 |
[27:58] | Thank you. | 谢谢 |
[28:03] | And your name? | 你叫什么 |
[28:04] | It’s for a friend. | 我送给朋友的 |
[28:05] | Your friend’s name? | 你朋友叫什么 |
[28:08] | Joe Carroll. | 乔·卡罗 |
[28:13] | You. Oh, my god. | 是你 天呐 |
[28:17] | Emma Hill! She–she’s here! | 是爱玛·希尔 她来了 |
[28:48] | Hurry! Come on! | 快跑 快 |
[28:52] | Help! Please help! | 救命 救救我 |
[28:55] | This way, this way! | 走这边 走这边 |
[29:03] | You’ve been chosen, Carrie. | 你被我们选中了 凯莉 |
[29:05] | You’re going to help us! | 你必须帮我们的忙 |
[29:07] | Get off me! | 放开我 |
[29:11] | Share this with the world, | 把这个公布出去 |
[29:12] | and if you don’t, we will come for you | 否则 我们不会放过你 |
[29:14] | and everyone you care about. | 以及所有你关心的人 |
[29:20] | The cops are here. | 警察来了 |
[29:21] | Come on. Let’s go. | 快 走吧 |
[29:26] | Where’s Lance? | 兰斯在哪儿 |
[29:28] | Just go! Go! We don’t have time! | 快走 走吧 来不及了 |
[29:35] | Police! | 警察 |
[29:37] | Don’t move! Everyone on the ground! | 别动 所有人趴在地上 |
[29:47] | That way! That way! | 那边 那边 |
[30:00] | Agent Weston. They’re fine. | 我是韦斯顿探员 他们是自己人 |
[30:19] | Excuse me. | 失陪一下 |
[30:29] | You ok? | 你没事吧 |
[30:31] | Yeah. I think so. | 没事 还好 |
[30:33] | How many assailants? | 行凶的有几个人 |
[30:34] | CCTV shows 3. | 监控显示有3个人 |
[30:36] | But I only saw two. | 可我只看见了两个 |
[30:37] | They were wearing masks. | 他们戴着面具 |
[30:39] | A guy an Emma Hill. | 爱玛·希尔和一个男的 |
[30:40] | She say anything to you? | 她跟你说什么没有 |
[30:42] | No. | 没有 |
[30:43] | Ma’am, we need you to come with us. | 女士 请跟我们来 |
[30:47] | You gonna be all right? | 你没事吧 |
[30:48] | I could stay with you. | 我可以留下来陪你 |
[30:50] | I’ll be ok… | 我没事的 |
[30:52] | But can I call you later? | 不过我晚点给你打电话好吗 |
[30:54] | Sure. | 行 |
[31:14] | I really need to leave. | 我真得走了 |
[31:15] | I’m sorry, sir, but it will be just a moment longer. | 抱歉 先生 不过一会儿就好的 |
[31:18] | We appreciate your patience. | 我们希望你再耐心等一会儿 |
[31:30] | Where’s this guy going? | 那家伙要去哪儿 |
[31:33] | Excuse me. | 不好意思 |
[31:35] | Can I help you? | 有什么可以效劳吗 |
[31:37] | Sir, you need to come back to the front. | 先生 请回到前面去 |
[31:41] | I’m just looking for a bathroom. | 我就是想上厕所 |
[31:47] | Don’t move! | 不许动 |
[31:48] | He’s got a knife! | 他有刀 |
[31:50] | Drop them. | 放下枪 |
[31:51] | I will kill her. | 否则我杀了她 |
[31:53] | Drop them! | 放下枪 |
[31:54] | Do what he says. Do not shoot him. | 听他的 别开枪 |
[31:56] | We need him alive. | 我们得活捉他 |
[32:07] | Today in New York City at the Old Towne Bookstore, | 今天在纽约市的老汤恩书店 |
[32:10] | a book signing for author… | 有场签售会 |
[32:11] | So you left Lance behind? | 你们就那样把兰斯丢下了 |
[32:12] | He never came out. | 他一直没出来 |
[32:13] | The police were there. We had to run. | 警察去了 我们只能跑了 |
[32:16] | You did the right thing. | 你们做得对 |
[32:20] | Ah, yes. That’s– that’s too bad about Lance, | 是 就算兰斯倒霉 |
[32:23] | but you gave Carrie Cooke our message? | 不过你们把信息带给凯莉·库克了吧 |
[32:25] | Yes. | 是的 |
[32:26] | This is a monumental moment. | 这一刻值得纪念 |
[32:31] | I’ve got thank you, Joe. | 我得谢谢你 乔 |
[32:33] | You are my guiding hand. | 是你指引了我 |
[32:35] | You are gonna make history, Micah. | 你会创造新历史的 麦卡 |
[32:38] | Yes, I am. Yes, I am. | 是的 我会的 我会的 |
[32:42] | A toast. | 让我们举杯 |
[32:45] | To immortality. | 为了永垂不朽 |
[32:46] | Immortality. | 永垂不朽 |
[32:47] | Immortality. | 永垂不朽 |
[32:50] | Let’s turn to “Update America” for the latest. | 让我们回到《美国快讯》收看最新消息 |
[32:52] | Coming up next, a live exclusive | 下一条 由凯莉·库克 |
[32:55] | from Carrie Cooke. | 为大家带来的独家新闻 |
[32:56] | Here we go, here we go! | 来了 来了 |
[32:57] | Tonight, I bring you an exclusive. | 今晚 我给大家带来一条独家新闻 |
[33:00] | You have already heard about the horrific murders | 大家知道今天在我参加的一场签售会上 |
[33:02] | at a book signing I was attending. | 发生了恐怖的杀人事件 |
[33:04] | During the attack, I was given the following video | 事件发生时 有人给了我下面这段视频 |
[33:06] | and told to share it with the world. | 并要求我将其公布 |
[33:08] | Yes! | 太好了 |
[33:10] | Turn the TV on now. | 快开电视 |
[33:15] | By broadcasting this footage, | 这段视频虽由我们播报 |
[33:17] | In no way do I or this station | 我本人和电视台都绝不 |
[33:21] | condone today’s events. | 宽恕今天的事件 |
[33:24] | Hello, world. | 你好 世界 |
[33:25] | I hope I have your attention now, | 我希望我此刻已得到你们的关注 |
[33:27] | for today’s massacre…was only the beginning. | 今天的屠杀 只是个开始 |
[33:29] | What the hell? | 什么情况 |
[33:32] | That–that isn’t– | 那 那不是 |
[33:38] | I… | 我… |
[33:41] | am Joe Carroll, | 是乔·卡罗 |
[33:44] | And I am very much alive. | 我依然活得好好的 |
[33:48] | I have been reborn, | 我已重生 |
[33:51] | and like the last man who was resurrected, | 就像重生的耶稣一样 |
[33:53] | I come bringing salvation. | 我将带来救赎 |
[33:56] | Throughout history, sins have been redeemed | 纵观历史 罪孽已借牺牲者之血 |
[33:59] | with the sacrifice of blood, | 得到救赎 |
[34:01] | but today, death is no longer revered. | 但今天 人们却不再敬畏死亡 |
[34:06] | Well, I have come to restore that reverence. | 我要来恢复人们的敬畏之心 |
[34:12] | In the coming days, more blood will be spilled, | 接下去几天 将会有更多人流血 |
[34:16] | and nowhere will be safe, | 世界再无安全之所 |
[34:18] | not behind the locked doors of your homes | 哪怕是你们家紧锁的门后 |
[34:21] | Or in your streets, | 或是大街上 |
[34:24] | Or–or even where you eat. | 甚至是你吃饭的地方 |
[34:26] | You will never feel safe again, | 你们再也感受不到安全了 |
[34:32] | So prepare yourselves, | 你们要做好准备 |
[34:34] | For this… | 因为这… |
[34:36] | is the age of Joe Carroll, | 是乔·卡罗的时代 |
[34:40] | And my name | 而我的名字 |
[34:42] | will live forever. | 将被永远铭记 |
[34:50] | Did Carrie tell you about this? | 凯莉跟你提过录像带的事吗 |
[34:53] | No. | 没有 |
[34:59] | It’s time to go home now. | 现在该回家了 |
[35:07] | They’re all waiting for you. | 他们都在等你呢 |
[35:35] | Hello? | 你好 |
[35:44] | Don’t be so hard on Carrie. | 别对凯莉太苛刻 |
[35:45] | You know Joe threatened her. | 你知道乔威胁了她 |
[35:47] | That’s why she lied to you. | 所以她才向你撒谎 |
[35:49] | You’re defending her? | 你是在替她说话吗 |
[35:50] | Her? No. I’m just saying | 她吗 不 我只是说 |
[35:52] | she’s been through a lot. | 她已经经历了太多事情 |
[35:54] | We all have, | 我们都是 |
[35:56] | and one day, all of this is gonna be over, | 但有一天 这一切都将结束 |
[36:01] | and you’re gonna have a life. | 你会过上正常的生活 |
[36:02] | You think so? | 你这么认为吗 |
[36:04] | Yeah. Yeah, I do. | 对 没错 |
[36:07] | Hey. I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[36:09] | Where you going? | 你要去哪儿 |
[36:11] | I just got something to do. | 我有点事情要做 |
[36:13] | I’ll call you tomorrow, ok? | 我明天给你打电话 好吗 |
[36:14] | Yeah. | 行 |
[36:16] | Ready? | 准备好了吗 |
[36:31] | Micah has gone home, Robert. | 麦卡回家了 罗伯特 |
[36:34] | Do you understand what that means? | 你明白这是什么意思吗 |
[36:38] | You know, today was a tremendous success. | 今天是一场巨大的胜利 |
[36:41] | What you did freed Micah. | 你的所为解放了麦卡 |
[36:44] | He has received life’s greatest reward. | 他得到了生命最美妙的赏赐 |
[36:58] | I understand, Joe. | 我明白 乔 |
[37:00] | Now you must help me, Robert. | 你一定得帮我 罗伯特 |
[37:02] | Spread the word. | 把消息传出去 |
[37:03] | Let everyone hear | 让每个人都听到 |
[37:06] | the glorious news. | 这个振奋人心的消息 |
[37:10] | I’ll take care of it. | 我会搞定的 |
[37:12] | I know exactly what to do. | 我知道该怎么做 |
[37:21] | Stay close to him. | 盯着他 |
[37:22] | See that he doesn’t waver. | 确保他不会动摇 |
[37:27] | And, Emma… | 爱玛 |
[37:31] | This might just work. | 我们这样可能真的会成功哦 |
[37:59] | Micah and Julia are home. | 麦卡和茱莉亚都回家了 |
[38:01] | They’ve been called before us to prepare the way. | 他们先我们一步被召唤而去 为我们铺路 |
[38:04] | They are truly blessed. | 他们深得庇佑 |
[38:09] | Praise Micah! | 赞美麦卡 |
[38:10] | Praise Micah! | 赞美麦卡 |
[38:11] | Praise Julia! | 赞美茱莉亚 |
[38:13] | Praise Julia! | 赞美茱莉亚 |
[38:15] | Fear not, for we are not alone. | 不用害怕 因为我们并不孤单 |
[38:18] | All hail the prophet Joe! | 先知乔万岁 |
[38:21] | Hail the prophet Joe! | 先知乔万岁 |
[38:23] | He comes to lead us down the path to salvation. | 他将过来带领我们走上救赎之路 |
[38:42] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[38:43] | Praise Joe. | 赞美乔 |
[38:47] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[38:49] | Praise Joe. | 赞美乔 |
[38:50] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[38:52] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[38:53] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[38:55] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[38:56] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[38:57] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[38:58] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[38:59] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[39:01] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[39:02] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[39:03] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[39:04] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[39:05] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[39:07] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[39:08] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[39:09] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[39:29] | I got your message. | 我收到你的消息了 |
[39:31] | I’d have been here sooner, | 我本来可以早点过来的 |
[39:32] | but I had a little FBI detour. | 但我在联调局那边耽误了一下 |
[39:35] | You guys really know how to ask the same question | 你们还真喜欢一个问题 |
[39:36] | over and over again. | 一遍一遍重复问啊 |
[39:39] | Come on in. | 进来吧 |
[39:41] | Uh, sorry, guys. He means me. | 抱歉 两位 他只让我一个人进 |
[39:49] | I’ve seen this face before. | 我见过你这表情 |
[39:52] | You’re mad at me. | 你在生我的气 |
[39:57] | I’m sorry I lied. | 很抱歉我撒谎了 |
[40:00] | I’m not mad. | 我没生气 |
[40:02] | You were threatened. | 你被威胁了 |
[40:04] | Plus I know the last few days have been tough on you. | 而且我知道过去几天你很煎熬 |
[40:10] | I know. | 我懂的 |
[40:22] | What is this? | 这是怎么回事 |
[40:24] | Thought we were having dinner. | 我本以为我们要一起吃晚饭 |
[41:21] | How many guys they got watching you? | 他们派几个人看着你 |
[41:22] | Those two, | 那两个 |
[41:24] | and the show’s hiring me a security team tomorrow. | 节目组明天为我备了一支警卫队 |
[41:26] | Fancy. | 太好了 |
[41:32] | Well…good night. | 晚安 |
[41:38] | Thank you, Ryan. | 谢谢 莱恩 |
[42:35] | Mike, good to see you, man. | 麦克 很高兴见到你 兄弟 |
[42:38] | This way. | 这边请 |
[42:53] | Hi, Mike. | 你好 麦克 |