时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Dr. Arthur Strauss. | 亚瑟·施特拉斯医生 |
[00:03] | He was a counselor at the boarding school | 他曾是乔在新罕布什尔州上的 |
[00:05] | that Joe went to in New Hampshire. | 寄宿学校的一个心理指导老师 |
[00:06] | You’re the one that taught Joe. | 是你教会了乔 |
[00:08] | I inspired him. | 我激励了他 |
[00:09] | I want to sanction you off the books. | 我想批准你在编外进行调查 |
[00:11] | I know you want to find Carroll. | 我知道你想找到卡罗 |
[00:12] | Let me help you. | 让我来帮助你 |
[00:13] | What kind of cult is this? | 他们是哪种邪教 |
[00:15] | Roderick identified them as a vulnerable group. | 罗德里克认为他们是脆弱的群体 |
[00:17] | I need your help. I want to kill people. | 我需要你的帮助 我想杀人 |
[00:19] | You have a plan? | 你已经有了计划吗 |
[00:20] | I have an epic plan. | 我有个宏伟的大计划 |
[00:22] | I need you, Em. | 我需要你 小爱 |
[00:23] | Jana, I need you to stay where you are. | 佳娜 待在原地别动 |
[00:26] | No, no! | 不不 |
[00:27] | – You find anything? – I got this. | -有什么发现吗 -我拿了这个 |
[00:29] | I’ve decided to add Lance | 我决定让兰斯加入你们 |
[00:31] | to accompany you two to New York. | 陪你们一起去纽约 |
[00:32] | It’s for a friend– Joe Carroll. | 我送给朋友的 乔·卡罗 |
[00:35] | You’re going to help us! | 你必须帮我们的忙 |
[00:36] | Share this with the world, and if you don’t, | 把这个公布出去 否则 |
[00:38] | we will come for you | 我们不会放过你 |
[00:39] | and everyone you care about. | 以及所有你关心的人 |
[00:41] | Can I help you? | 有什么可以效劳吗 |
[00:45] | A live exclusive from Carrie Cooke, | 由凯莉·库克为大家带来的独家新闻 |
[00:47] | who was inside today’s bookstore massacre. | 她的签售会上发生了大屠杀 |
[00:48] | Here we go, here we go. | 来了 来了 |
[00:49] | During the attack, I was given | 袭击过程中 有人给了我 |
[00:50] | the following video and told | 下面这段视频 |
[00:52] | to share it with the world. | 并要求我将其公布 |
[00:53] | Hello, world. | 你好 世界 |
[00:54] | – I hope I have your attention. – What the hell? | -我希望我此刻已得到你们的关注 -什么情况 |
[00:56] | I am Joe Carroll. | 我是乔·卡罗 |
[00:59] | You will never feel safe again. | 你们再也感受不到安全了 |
[01:02] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[01:03] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[01:04] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[01:05] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[01:14] | Hi, Mike. | 你好 麦克 |
[01:21] | Pressure’s dropping! | 血压持续下降 |
[01:22] | She’s bleeding out! | 她在大出血 |
[01:24] | I have no pressure. | 测不到血压了 |
[01:43] | Hey. Claire. | 克莱尔 |
[01:46] | Mike. | 麦克 |
[01:47] | It’s ok, it’s ok. | 没事了 |
[01:48] | Take it easy. | 悠着点 |
[01:50] | You were stabbed. | 你被人捅了 |
[01:51] | Your lung was punctured, but you were lucky. | 你的肺被刺穿了 但你很幸运 |
[01:52] | You’re gonna be ok. | 你会没事的 |
[01:53] | Ryan? He was hurt. Where is Ryan? | 莱恩呢 他也受伤了 他在哪 |
[01:56] | He’s in surgery. He’s gonna be ok, too. | 他在做手术 他也会没事的 |
[01:58] | And Joey? | 乔伊呢 |
[02:00] | He’s with your mom. | 他跟你妈妈在一起 |
[02:01] | He’s safe. It’s ok. | 他很安全 没事的 |
[02:09] | Saw Joe on TV. | 我在电视上看到乔了 |
[02:11] | He’s alive? | 他还活着 |
[02:14] | How is that possible? | 那怎么可能的 |
[02:18] | We need to protect you and Joey. | 我们得保护你和乔伊 |
[02:21] | You want me to go into hiding. | 你要我躲起来 |
[02:22] | Witness protection. We’ll relocate you, | 证人保护 我们会重新安置你 |
[02:24] | Joey, and your mother, | 乔伊 以及你母亲 |
[02:25] | we’ll give you new identities. | 我们会给你们新的身份 |
[02:26] | I just give up my life? | 我就这样放弃现在的生活吗 |
[02:29] | Mike. | 麦克 |
[02:32] | It’s the best way to protect you and Joey. | 这是保护你和乔伊最好的办法 |
[02:35] | I need to talk to Ryan. | 我得跟莱恩谈谈 |
[02:36] | Look. For this to work, everyone has to believe | 听着 这计划要成功 就得让所有人都相信 |
[02:39] | you died in the O.R. | 你死在了手术台上 |
[02:40] | This place is already crawling with reporters. | 医院里已经挤满了记者 |
[02:42] | We can’t risk anyone seeing you. | 我们不能冒险让任何人看到你 |
[02:44] | We have to get you out of here now. | 我们现在就得将你转移出去 |
[02:45] | I can’t even tell Ryan? | 连莱恩都不能说 |
[02:46] | There’s protocol, Claire. | 那是有固定章程的 克莱尔 |
[02:47] | Witness protection won’t allow it. | 证人保护计划不允许你这样做 |
[02:49] | No! No. I have to tell Ryan. | 不 我得告诉莱恩 |
[02:51] | Claire. | 克莱尔 |
[02:52] | You’re asking me to give up– | 你是在叫我放弃 |
[02:54] | to give up my life. | 放弃我的生活 |
[03:04] | Joe’s followers are still out there, Claire. | 乔的信徒还在外虎视眈眈 克莱尔 |
[03:10] | Ryan would want you and Joey to be safe. | 莱恩也希望你和乔伊安全 |
[03:14] | I have to tell him. | 我一定得告诉他 |
[03:17] | You can’t. | 不可以 |
[03:18] | I have to. | 一定要 |
[03:19] | I can’t do this to him. | 我不能这样对他 |
[03:21] | Mike, I can’t. | 麦克 我不能 |
[03:23] | Oh, God. Oh, God. | 我的上帝啊 |
[03:25] | What do I do? I–I– | 我该怎么办 我… |
[03:46] | How’s Claire? | 克莱尔怎么样了 |
[04:32] | In the coming days, more blood will be spilled, | 接下来几天 将会有更多人流血 |
[04:35] | and nowhere will be safe, | 世界再无安全之所 |
[04:37] | not behind the locked doors of your homes | 哪怕是你们家紧锁的门后 |
[04:40] | or in your streets, | 或是大街上 |
[04:42] | or–or even where you eat. | 甚至是你吃饭的地方 |
[04:45] | You will never feel safe again. | 你们再也感受不到安全了 |
[04:50] | – Ryan? – Those who suppose– | -莱恩 -那些… |
[04:52] | Where are you? | 你在哪呢 |
[04:54] | Good morning. | 早上好 |
[04:57] | That was very clandestine. | 你好鬼祟啊 |
[04:58] | Yeah, wasn’t it? | 是啊 可不是嘛 |
[05:00] | Is that where you do all your secret Joe Carroll stuff? | 你就是在那里面研究乔·卡罗的吗 |
[05:02] | Sleep ok? | 睡得好吗 |
[05:05] | Have you seen my blouse? | 你看到我的上衣了吗 |
[05:07] | I think it came off over here. | 好像脱在这儿了 |
[05:10] | Oh, yeah. Right. | 是啊 |
[05:13] | Your bodyguards are still in the hall. | 你的保镖还在走廊里呢 |
[05:15] | The walk of shame. | 我得羞耻地去面对他们 |
[05:18] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[05:18] | No. I’m leaving. | 不要了 我要走了 |
[05:20] | Let’s not make this weird. | 别把我们的关系搞得很奇怪 |
[05:22] | We both needed to blow off some steam. | 我们都需要发泄欲火 |
[05:24] | This is posttraumatic sex. | 这是创伤后性爱 |
[05:25] | Posttraumatic sex? | 创伤后性爱 |
[05:27] | So really, what’s in the secret room? | 说真的 秘密房间里有什么 |
[05:30] | It’s a secret. | 那是个秘密 |
[05:32] | And what are you doing today? | 你今天要做什么 |
[05:39] | You are cute. | 你真可爱 |
[05:43] | You know you can trust me, right? | 你知道你可以信任我的吧 |
[05:45] | If you say, “off the record,” it’s off the record. | 只要你说”不能公开” 我就不公开 |
[05:48] | I had a really nice time last night. | 我昨晚很开心 |
[05:51] | Me, too. It was fun. | 我也是 很开心 |
[06:00] | I want the story, Ryan, | 我是想报道整件事 莱恩 |
[06:03] | but I also want to help you. | 但我也想帮助你 |
[06:10] | Say it again. | 再说一遍 |
[06:12] | Are you kidding? | 你在说笑吗 |
[06:13] | No. | 没有 |
[06:14] | Really? | 真的吗 |
[06:15] | Really. | 真的 |
[06:18] | Praise Joe. | 赞美乔 |
[06:19] | No, no. Louder. | 不 不行 大声点 |
[06:21] | – Come on. – Louder. | -拜托 – 大声点 |
[06:24] | Praise Joe! | 赞美乔 |
[06:28] | No. | 别闹了 |
[06:34] | Joe? | 乔 |
[06:35] | – Yes, Mandy? – Knock much? | -怎么了 曼迪 -怎么不敲门 |
[06:37] | What is it? | 什么事 |
[06:39] | Robert’s looking for you. | 罗伯特想见你 |
[06:41] | Ok. I’ll be there in a minute. | 好 我马上就到 |
[06:47] | She barged in on purpose, you know? | 她是故意闯进来的 |
[06:48] | Come on. She’s feeling neglected. | 好啦 她感觉自己被忽视了 |
[06:50] | She needs a friend. | 她需要朋友 |
[06:51] | She needs manners. | 她需要的是规矩 |
[06:52] | She is a girl who lost her mother recently, | 她只是个刚失去母亲的小女孩 |
[06:54] | so play nice, please. | 对她好一点 拜托了 |
[06:58] | We need more allies here, | 我们需要更多的支持者 |
[07:00] | not less. | 而不是失去他们 |
[07:05] | Robert’s with us, though, yeah? | 罗伯特是站在我们这边的 对吧 |
[07:06] | Yes. We can trust him. | 对 我们可以相信他 |
[07:07] | All right. | 很好 |
[07:09] | But some others may need convincing. | 但另外有些人 可能需要一些说服工作 |
[07:13] | Joe. | 乔 |
[07:18] | I want you to promise me | 我要你向我保证 |
[07:21] | that you’re going to include me in decisions here. | 你做任何决定都要让我也知道 |
[07:24] | Don’t shut me out. | 不要把我排除在外 |
[07:26] | No, no. | 不 不会 |
[07:28] | You’re my partner in this, | 你是我创建大业的搭档 |
[07:30] | my high priestess. | 是我的女祭司 |
[07:35] | I need you. | 我需要你 |
[07:49] | What’s going on, Mike? | 这是怎么回事 麦克 |
[07:51] | Joe faked his death, | 乔伪装了自己的死亡 |
[07:53] | started again. | 重新开始 |
[07:54] | With new followers? | 与新的信徒一起吗 |
[07:55] | Yeah, for the most part. | 对 大部分都是新人 |
[07:58] | We killed or apprehended | 当时海文波特的信徒 |
[07:59] | all those from Havenport except for Emma. | 都被我们杀了或是逮捕了 除了爱玛 |
[08:02] | How does Lily Gray fit into all this? | 那莉莉·格雷又是怎么参与进来的 |
[08:04] | She’s the female version of Joe, just more elusive. | 她就像女性版的乔 只不过更神出鬼没 |
[08:07] | She’s loaded with money, international connections. | 她资力雄厚 国际关系网复杂 |
[08:10] | We have her son in custody, | 我们现在拘捕了她的儿子 |
[08:11] | but he’s not talking. | 但他不肯开口 |
[08:13] | And, uh, Ryan– how–how’s he? | 还有莱恩 他怎么样 |
[08:18] | He’s good. | 他很好 |
[08:21] | It was hard for him, | 他之前确实很煎熬 |
[08:22] | but he pulled through better than I– | 但他挺过来了 状态比我想象得要好 |
[08:27] | So witness protection wants to relocate us. | 证人保护计划准备重新安置我们 |
[08:30] | Well, there’s the strong possibility | 乔非常有可能 |
[08:31] | Joe will try to find his son again. | 又会想要找到他的儿子 |
[08:33] | Well, I don’t want to keep running. | 我不想总是逃亡 |
[08:34] | I know. | 我明白 |
[08:36] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[08:36] | My son will not be safe until this is over. | 这一切不彻底解决 我的儿子就不会安全 |
[08:39] | I don’t want to find him. | 我并不想要找到他 |
[08:41] | I want to kill him. | 我要杀了他 |
[08:49] | So these are the psychos. | 这就是那帮疯子啊 |
[08:51] | No need to be quite so pejorative, Emma. | 不要如此蔑视他们 爱玛 |
[08:53] | I think these people are going to be very useful to us. | 我认为这些人对我们会很有帮助 |
[08:57] | Patrick is former military. | 帕特里克是名前军人 |
[08:58] | He was dishonorably discharged for torturing Iraqi civilians. | 他因虐待伊拉克平民被军队开除 |
[09:02] | Tilda’s spent a year in the mental hospital | 蒂尔达因为捅了她兄弟一刀 |
[09:04] | for sticking a knife in her brother. | 在精神病院住了一年 |
[09:06] | Oh. Well, brothers can be most irritating. | 有时兄弟确实挺让人上火的 |
[09:10] | What about the pretty boy? | 那个小帅哥呢 |
[09:11] | That’s Lucas, one of our security guards. | 那是卢卡斯 是这里的一名警卫 |
[09:13] | He’s smart, well-trained, and a total narcissist. | 他很聪明 训练有素 而且非常自恋 |
[09:17] | And the other? | 那个人呢 |
[09:18] | She seems somewhat melancholy. | 她看起来不怎么开心 |
[09:21] | That’s Mallory, Lance’s girlfriend. | 那是麦洛丽 兰斯的女朋友 |
[09:24] | Sorry. Lance? | 你说谁 兰斯 |
[09:25] | He never made it back from the bookstore. | 他没能活着逃出那家书店 |
[09:27] | Oh, right, yes, yes. Lance. | 对 没错 是他 兰斯 |
[09:30] | She’s light on ability, | 她的能力不强 |
[09:31] | but she is not squeamish around blood, | 但她并不怕血 |
[09:33] | and she really wants to be a part of this | 而且她非常想参与这事 |
[09:35] | for Lance. | 为了兰斯 |
[09:37] | Any others at all? | 还有其他人吗 |
[09:39] | There aren’t many more like these in Korban. | 在科尔宾很难再找出其他合适的人选 |
[09:42] | This is a–this is a new direction. | 这是个全新的方向 |
[09:45] | They’re devoted, but they need guidance, teaching. | 他们很虔诚 但需要指引和学习 |
[09:50] | I see. | 我明白了 |
[09:51] | Then they know what’s expected of them. | 他们一定很清楚我们对他们有何期待吧 |
[09:54] | Yes, and I’ll shepherd them. | 没错 我会教导他们的 |
[09:57] | You’ve done well, Robert. | 你干得很好 罗伯特 |
[10:00] | Oh. You’ve, uh, proven yourself to be invaluable. | 你已证明了自己是不可或缺的一员 |
[10:06] | Excuse me. | 失陪下 |
[10:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:19] | Special agent Jeffrey Clarke. | 我是特别探员杰夫瑞·克拉克 |
[10:20] | I’m your liaison to Director Franklin. | 是你跟富兰克林局长之间的联络人 |
[10:21] | Anything you need from the FBI task force, | 你需要任何联调局专案组的资料 |
[10:23] | – you just let me know. – Yeah. | -尽管来找我 -好的 |
[10:25] | We scoured all of Jana Murphy’s communications. | 我们排查了所有佳娜·墨菲的联系人 |
[10:27] | We feel confident that she acted alone in helping joe carroll. | 我们很肯定她是靠一己之力在帮助乔·卡罗 |
[10:30] | – Has Gina Mendez been cleared yet? – Yeah. | -吉娜·曼德斯被排除嫌疑了吗 -是的 |
[10:32] | We believe Murphy used her relationship | 我们认为墨菲利用了 |
[10:33] | with Agent Mendez to gain access | 她与曼德斯探员的关系 |
[10:35] | to our investigation | 在曼德斯不知情的情况下 |
[10:36] | without Mendez’s knowledge. | 偷看了我们的调查档案 |
[10:37] | Now once she’s recovered | 等她痊愈 |
[10:38] | and our internal inquiry’s complete, | 以及我们的内部调查结束 |
[10:40] | she’ll be back to duty. | 她就能复职 |
[10:41] | Good. | 很好 |
[10:44] | Director Franklin also wants me to tell you | 富兰克林局长还想让我告诉你 |
[10:46] | that you still have our full support moving forward on this. | 在这件事上 我们仍然全力支持你 |
[10:50] | Anything–access, resources. | 任何东西 权限 资源 |
[10:52] | all we ask is that | 我们唯一的要求就是 |
[10:53] | you contact me or Franklin directly. | 你直接与我或是富兰克林联系 |
[10:55] | So if anything goes wrong, it’s on me. | 所以如果事情搞砸 那都是我的错 |
[10:58] | Something like that. | 差不多是吧 |
[11:03] | That’s not necessary. | 不必了 |
[11:08] | Why haven’t you charged Strauss yet? | 为什么你们还没起诉施特拉斯 |
[11:10] | We’ve been holding off. | 我们打算暂缓一下 |
[11:11] | Given his relationship to Joe Carroll, | 考虑到他和乔·卡罗的关系 |
[11:12] | we figured we’d find additional bodies to pin on him. | 我们认为还能找到更多死者来指证他 |
[11:15] | But you haven’t, right? | 但你们还没找到 对吧 |
[11:17] | He’s too smart for that. | 他肯定早考虑到了这一点 |
[11:19] | What are you hoping to get out of him? | 你想从他那问出什么信息 |
[11:22] | He said he trained other killers. | 他说过他训练了其他杀手 |
[11:24] | I need to know if that’s who Joe’s reaching out to. | 我想知道乔是否跟那些人联系过 |
[11:29] | Hello, dr. Strauss. | 你好 施特拉斯医生 |
[11:37] | So, doc, | 医生 |
[11:39] | we killed one of Joe’s acolytes– | 我们击毙了乔的一名手下 |
[11:42] | Lance Tierney. | 兰斯·提尔尼 |
[11:46] | Was he one of yours? | 他是你的学生吗 |
[11:48] | Did you introduce them? | 是你介绍他们认识的吗 |
[11:49] | When will I be able to speak to my lawyer? | 我什么时候能见我的律师 |
[11:51] | You’ve been careful for so long. | 你一直以来都谨慎小心 |
[11:53] | It must kill you to know you’re gonna spend | 一想到自己要在牢里度过余生 |
[11:55] | the rest of your life in a cell | 你心里一定痛苦愤怒至极 |
[11:56] | Because of Joe’s mistake. | 而这都是因为乔所犯的错 |
[12:06] | Told you your ego would get you in trouble. | 我说过你的自负会让你陷入麻烦的 |
[12:09] | Then you show up here, half dead, | 然后你来到这里 半死不活 |
[12:12] | Jeopardize me and everything I’ve built. | 让我和我所创建的一切都陷入险地 |
[12:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:17] | When you fail this big, | 失败得这么彻底 |
[12:19] | “I’m sorry” doesn’t cover it. | 光说句”对不起”是没用的 |
[12:24] | You betrayed everything I’ve taught you. | 你违背了我曾经教你的一切 |
[12:29] | You used your medical practice | 你用你的诊所 |
[12:31] | to cover up your murders, didn’t you? | 来掩盖你犯下的谋杀案 是吧 |
[12:33] | A few dead on the operating table. | 在手术台上弄死几个人 |
[12:35] | As long as your death rate remains reasonable, | 只要你把死亡率控制在合理的程度 |
[12:39] | No one’s gonna notice. | 没人会注意到的 |
[12:40] | It’s genius. | 那真是天才般的做法 |
[12:41] | You’re appealing to my vanity. | 你这是想激起我的虚荣心 |
[12:43] | Is it working? | 我的方法有效吗 |
[12:45] | What’s Joe done now? | 乔又犯了什么事 |
[12:49] | Oh, come now. | 得了吧 |
[12:51] | If you want something, | 如果你想得到一些东西 |
[12:52] | you’re gonna have to give up something. | 那你就得放弃一些东西 |
[12:56] | He sent followers to murder people at a book signing. | 他派信徒去书籍签售会上杀人 |
[12:59] | Followed by a grandiose pronouncement I’m sure. | 我想那之后肯定又发布了盛大的公告吧 |
[13:03] | I never did quite understand his need for attention. | 我一直不理解他极度渴望被人关注的心理 |
[13:07] | The greater accomplishment is to kill quietly, unnoticed. | 更伟大的成就是悄无声息地杀人 无人知晓 |
[13:11] | Hard to see your student’s shortcomings? | 你没能发现你学生的缺点吗 |
[13:13] | And even harder for him to admit. | 他自己更不愿意承认这一点 |
[13:17] | Does he know you have me? | 他知道你把我抓了吗 |
[13:19] | He can’t be happy about that. | 他肯定会不高兴的 |
[13:26] | Lance Tierney? | 兰斯·提尔尼 |
[13:27] | This fool isn’t the caliber of student I’d work with. | 我可不会与这种水平的学生搅合在一起 |
[13:30] | I have no idea where Joe found him. | 我不知道乔是在哪儿找到他的 |
[13:32] | He has quite a gift to incite obsession and attract followers. | 他在诱发执迷和吸引信徒方面极具天赋 |
[13:42] | Like you. | 比如你 |
[13:44] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[13:46] | Perfect example of obsession. | 真是执迷的最好例子 |
[13:50] | You stole his wife, wrote a book about him, | 你偷了他的妻子 写了一本关于他的书 |
[13:54] | Became a teacher like he was. | 像他曾经那样成了一位老师 |
[13:57] | Well, when you say it out loud. | 你这么堂而皇之地说出来是有点怪呢 |
[14:00] | Did you know that one of the many traits of a psychopath | 你知道心理变态人格的一种 |
[14:02] | is to mirror another’s behavior? | 就是完全仿照另一个人的行为吗 |
[14:05] | You have no life of your own. | 你完全没有自己的人生 |
[14:08] | So you copy someone else’s. | 所以你就模仿别人的人生 |
[14:20] | I have to go. I’m sorry, but I disagree. | 我得走了 不好意思 我不赞同 |
[14:22] | Joey is not gonna have a life until Joe is gone. | 乔不死 乔伊就不可能拥有属于他的生活 |
[14:25] | I don’t have a life. | 我完全没有自己的生活 |
[14:26] | Do you? | 你有吗 |
[14:28] | Joe thinks you’re dead. It has to stay that way. | 乔以为你死了 不能让他发现你还没死 |
[14:30] | Do you remember how many people died last year, | 你还记得去年有多少人死了吗 |
[14:32] | how many women named Claire Matthews? | 有多少叫克莱尔·马修斯的女人死了 |
[14:33] | You want to live through that again? | 你想再次经历那样的事吗 |
[14:34] | I can be of help to you. | 我可以帮你的 |
[14:36] | Yes, you can, by going home to your son. | 是的 你是可以 方法就是回家陪你儿子 |
[14:38] | I came here to fill you in, and I did. | 我是来告诉你近一年的情况的 我已经说完了 |
[14:40] | I told you everything I know, | 我把我知道的一切都告诉了你 |
[14:41] | But now you have to cooperate. | 但你现在必须配合 |
[14:43] | Just go home. | 回家去吧 |
[14:50] | Take care of yourself, Claire. | 照顾好自己 克莱尔 |
[15:04] | I want to take you up on your offer. | 我想接受你之前的提议 |
[15:06] | What offer? | 什么提议 |
[15:07] | You said I could trust you, right? | 你之前说我可以信任你 是吧 |
[15:09] | Yes, completely. Off the record. | 是的 完全的 不公开 |
[15:12] | What if I wanted to go on the record? | 如果我想让你大肆公开呢 |
[15:16] | You just got my complete attention. | 你已经吸引到我全部的注意力了 |
[15:19] | You know, god’s own son was–was sacrificed | 上帝牺牲了他的亲儿子 |
[15:23] | on a cross of blood to redeem man’s sins, | 他被钉死在十字架上 以救赎人类的罪孽 |
[15:28] | But since then, those sins have become so many, | 但自此之后 人类的罪孽变得数不胜数 |
[15:32] | they threaten to overwhelm us, | 甚至已经要彻底毁掉我们 |
[15:36] | So surely, surely, new blood must be spilled. | 所以必然的 必然需要再次抛洒鲜血 |
[15:44] | There can be no redemption without blood. | 没有血 是无法实现救赎的 |
[15:47] | No redemption without blood! | 不流血就得不到救赎 |
[15:49] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 |
[15:52] | No redemption without blood! | 不流血就得不到救赎 |
[15:55] | And so today, | 所以今天 |
[15:56] | We embark on our sacred mission | 我们将履行神圣的使命 |
[16:02] | to spread the message of holy redemption. | 传播神圣救赎的信息 |
[16:07] | Redemption! Redemption! | 救赎 救赎 |
[16:10] | And we will bring harmony to this earth. | 我们将给世界带来和谐 |
[16:15] | These brave warriors, | 这些勇敢的战士们 |
[16:18] | Our harbingers of salvation. | 拯救世界的先驱 |
[16:21] | Salvation is ours! | 我们拯救世界 |
[16:23] | Salvation is ours! | 我们拯救世界 |
[16:25] | Go forth and tell the world | 前进吧 告诉全世界 |
[16:28] | That no redemption without blood. | 不流血 就得不到救赎 |
[16:32] | No redemption without blood! | 不流血就得不到救赎 |
[16:35] | No redemption without blood! | 不流血就得不到救赎 |
[16:51] | Jana’s cell phone is being directed through our cyber team in D.C. | 佳娜的手机被送到华盛顿的网络安全部了 |
[16:54] | Can they decode or trace it? | 他们能解码或追踪信号吗 |
[16:55] | We’ll have to see. | 我们等等看吧 |
[16:56] | Jana was a cyber specialist. | 佳娜曾是网络安全专家 |
[16:58] | She knew all the tricks. | 她深知所有的诀窍 |
[17:03] | Billy Boyer, and this “Update America.” | 我是比利·博伊尔 欢迎收看《美国新闻》 |
[17:06] | Here we go. | 好了 |
[17:08] | We’re set. | 准备妥当 |
[17:10] | On the resurrection of Joe Carroll | 事关乔·卡罗 |
[17:12] | And the recent murder spree. | 以及最近的谋杀事件 |
[17:13] | Carrie. | 凯莉 |
[17:14] | I’ve learned exclusively | 我得到独家线索说 |
[17:15] | that the FBI has made a major arrest in the case. | 联调局针对本案已经抓获了一名重大嫌犯 |
[17:18] | Arthur Strauss, a prominent long island doctor | 亚瑟·施特拉斯 长岛一位杰出的医生 |
[17:20] | has been taken into custody. | 已经被关押起来 |
[17:22] | It was Dr. Strauss who helped Carroll escape | 正是施特拉斯医生去年帮助乔 |
[17:23] | authorities last year. | 逃避了当局的追捕 |
[17:24] | Joe, you need to see this now. | 乔 你得来看看这个 |
[17:26] | …at a Long Island light house | 就在长岛一座灯塔附近 |
[17:27] | after a struggle with Ryan Hardy | 当时他刚刚与莱恩·哈迪搏斗完 |
[17:29] | and has only recently come out of hiding, | 最近才重出江湖 |
[17:31] | Although his current whreabouts are still unknown. | 尽管他目前的下落依然不为人知 |
[17:34] | Dr. Strauss, who is also being investigated | 施特拉斯医生自身也因为连环杀人案 |
[17:36] | For suspected serial murder, | 而正在接受调查 |
[17:38] | Gave Carroll refuge and medical assistance | 他曾在卡罗从海文波特逃离之后 |
[17:40] | After Carroll’s escape from havenport, | 给乔提供过庇护和医疗救助 |
[17:42] | Though it is unclear how long Carroll… | 不过我们目前并不清楚卡罗到底… |
[17:43] | No. They couldn’t have. | 不 他们不可能抓到的啊 |
[17:44] | According to my source, Dr. Strauss is now | 根据我的线报 施特拉斯医生现在 |
[17:46] | cooperating fully with the authorities. | 十分配合当局的调查 |
[17:48] | Who’s Dr. Strauss? | 施特拉斯医生是谁 |
[17:58] | Dr. Strauss? | 施特拉斯医生 |
[17:59] | The, um, | 那个… |
[18:00] | The principal sent me. | 是校长让我过来的 |
[18:03] | Have a seat. | 请坐 |
[18:10] | Do you know why you’re here? | 你知道你为什么要来这里吗 |
[18:12] | Um, no, not really. | 不 不太清楚 |
[18:16] | You’re a school counselor, right? | 你是个校园心理辅导老师 是吧 |
[18:20] | I’m an alum who’s provided guidance | 我长期以来都在对一些 |
[18:22] | to some of the school’s wayward students. | 不听话的学生提供心理指导 |
[18:26] | I understand your parents died recently | 我知道你父母不久前过世了 |
[18:30] | and that your uncle sent you here from England, | 你的叔叔将你从英国接来这里 |
[18:33] | far from family and friends. | 远离亲人和朋友 |
[18:39] | You took some tests when you started here. | 你在来这里入学前曾接受过一些测试 |
[18:41] | The results indicated that you are special. | 结果显示你很特别 |
[18:45] | Do you know what psychopath means? | 你知道心理变态是什么意思吗 |
[18:48] | His arrest is said to be a major step forward | 据悉 逮捕他 将在很大程度上 |
[18:51] | in dismantling Carroll’s criminal network | 帮助警方了解卡罗的犯罪人际关系网 |
[18:53] | and could lead to his capture. | 从而将他绳之以法 |
[18:54] | Are they gonna find us, Joe? | 他们会找到我们吗 乔 |
[18:55] | Strauss revealed that he met Carroll | 施特拉斯向警方透露 他与卡罗相遇 |
[18:57] | in the early eighties at Lightford Academy, | 是在上世纪80年代的莱特福德学院 |
[19:00] | a boarding school, where the twisted serial killer… | 那是一所寄宿学校 这位心理扭曲的连环杀手… |
[19:02] | You can’t call Strauss. | 你不能打给施特拉斯 |
[19:03] | – The FBI will trace the call. – I’m calling Jana. | -联调局的人会追踪的 -我是打给佳娜 |
[19:06] | Her phone is protected. | 她的手机用的是秘密线路 |
[19:07] | She’ll know what to do. | 她知道该怎么做 |
[19:09] | Even giving them more insight | 他甚至会向警方透露更多 |
[19:11] | into Carroll’s disturbing past. | 卡罗那些不堪的过去 |
[19:13] | Is that enough for him to call? | 那会激他打来电话吗 |
[19:15] | He’ll call. | 他会的 |
[19:25] | Turn that off. | 关掉电视机 |
[19:32] | You ready? | 准备好了吗 |
[19:33] | You guys set up over there? | 你们各方面准备好了吗 |
[19:34] | We’re online. | 联线成功 |
[19:37] | Yep. | 好的 |
[19:38] | Ok. Go. | 行 开始 |
[19:44] | Jana. | 佳娜 |
[19:45] | Hey, Joe. | 乔 你好啊 |
[19:47] | It’s been a while. | 好久不联系 |
[19:49] | Talk to me, D.C. What do we got? | 总部 情况如何 是否有线索 |
[19:50] | The call is being routed through the internet. | 此通电话是利用网络拨打的 |
[19:51] | I’m tracing it back through Albania. | 正在向阿尔巴尼亚方向追踪 |
[20:00] | Ryan. | 莱恩 |
[20:00] | Ryan Hardy? Joe, Joe, it’s a setup! | 莱恩·哈迪 乔 乔 这是陷阱 |
[20:02] | Yeah. Your friend Jana couldn’t come to the phone. | 没错 你的朋友佳娜不太方便接电话 |
[20:05] | I hate to be the bearer of bad news, | 我也不愿意告诉你这个坏消息 |
[20:07] | but she had a little accident, | 不过她出了点小意外 |
[20:09] | and by accident I mean a bullet went through her brain. | 我的意思是 一颗子弹穿过了她的脑袋 |
[20:14] | Well, I expect you’re, uh– | 是吗 你现在… |
[20:17] | I expect you’re feeling rather clever right now. | 你现在一定觉得自己非常聪明 |
[20:20] | Yeah. I have my moments. | 是啊 我当然有开心的时候 |
[20:21] | Tell, me Ryan. It this a, um, | 莱恩 这通电话 |
[20:23] | keep him on the line while we trace the call call? | 是不是要拖延时间 帮助你们追踪地址呢 |
[20:26] | Because you know me better than that. | 你不会这么天真吧 |
[20:28] | It’s not gonna work. | 那是不可能成功的 |
[20:29] | Don’t risk it. Hang up the phone. | 别冒险 挂掉电话 |
[20:31] | Hey. Your friend Dr. Strauss says hello. | 对了 你朋友施特拉斯医生向你问好 |
[20:35] | Yeah. You’ve, um, you’ve been bonding, huh? | 是吗 你们一定聊了不少吧 |
[20:38] | Yeah. He’s very disappointed in you, Joe. | 是啊 他对你很失望呢 乔 |
[20:41] | Oh, dear. Well… | 噢 是吗 |
[20:43] | Well, his disappointment is about to get a whole lot worse. | 他很快就会对我更加失望的 |
[20:46] | Talk to me, guys. Where is he? | 快说情况 他在哪里 |
[20:47] | Wherever the VPN originated, it’s configured to spread like a virus. | 虚拟专用网据点被配置得像病毒一样到处扩散 |
[20:50] | We’re in Korea and Switzerland. | 我们现在竟追踪到了韩国和瑞士 |
[20:53] | Why is that? | 何出此言 |
[20:54] | This is not really about you and me anymore, Ryan. | 现在已经不止是你我之间的事了 莱恩 |
[20:58] | No. It’s, uh, it’s far, far more important than that. | 绝非如此 局面已经远比这宏大 |
[21:02] | And I take it you found some new friends | 你似乎找到了一些新朋友 |
[21:05] | or students. | 或者新学生 |
[21:07] | You’re fishing, Ryan. | 你在试探我 莱恩 |
[21:09] | Yes, I have found some new disciples, | 没错 我找到了新的信徒 |
[21:14] | followers who are more devoted to me than ever. | 他们对我的忠诚程度前所未有 |
[21:18] | No. As a matter of fact, | 其实 说句实话 |
[21:21] | I have a holy army of warriors | 我已经培养了一支圣军 |
[21:23] | who are about to rain merry hell down on this world. | 他们将要给世界带来一场空前的动乱 |
[21:27] | A holy army, huh? | 圣军吗 |
[21:30] | So, what, you don’t love Poe anymore? | 怎么 你不喜欢爱伦·坡了吗 |
[21:31] | You found a new god to worship? | 你找到了新的信仰吗 |
[21:32] | Yes, yes, Ryan. We–we no longer live | 没错 莱恩 我们不再 |
[21:35] | in–in literature. | 不再局限于文学 |
[21:38] | No. I’ve moved on now to the greatest story ever told. | 不 我已经开始专注于世界上最伟大的故事 |
[21:43] | I’m gonna save the world, Ryan, | 我要拯救世界 莱恩 |
[21:47] | one soul at a time. | 每次拯救一个灵魂 |
[21:48] | So why don’t you sit down, relax, | 不如你稳稳地坐着 放轻松 |
[21:52] | and enjoy today’s show? | 好好欣赏今天的表演吧 |
[21:57] | It’s gone. | 没了 |
[22:03] | He’s gone. | 他挂断了 |
[22:22] | Joe– | 乔 |
[22:23] | Just… | 别 |
[22:26] | One moment. | 让我静静 |
[22:38] | So? | 怎么样 |
[22:40] | He’s found a new cult. | 他找到了一个新的邪教 |
[22:42] | There’s no way he built up a new crew when he was in Arkansas. | 他在阿肯色州怎么可能创建新邪教 |
[22:44] | He could have co-opted a religious sect. | 他可能占领了一个宗教团体 |
[22:46] | Have Franklin’s people look into | 让富兰克林的人调查一下 |
[22:48] | any known religious cults within a day’s drive of New York. | 目前已知的所有距离纽约一天车程的宗教团体 |
[22:50] | You know the way Jana routed that phone call | 佳娜设定她那部电话的传送路线 |
[22:52] | to behave like a virus, that’s highly unusual. | 像病毒一样增殖 那很不寻常 |
[22:55] | We’ll find the origination point. | 我们能找到原始据点 |
[22:56] | It’s just gonna take some time. | 只是需要花一些时间 |
[22:57] | We don’t have time. | 我们没时间了 |
[22:58] | Something’s going down today. | 今天之内肯定会出大事 |
[23:12] | Him. | 他 |
[23:15] | Why? | 为什么 |
[23:16] | Because he reminds me of Jeff Price. | 因为他让我想起了杰夫·普莱斯 |
[23:18] | Who’s Jeff Price? | 杰夫·普莱斯是谁 |
[23:20] | This turd in high school who used to call me wide load. | 我高中学校的一个臭小子 他经常叫我大肥猪 |
[23:22] | He’s make beeping noises when I came down the hall. | 我经过走廊时 他总会在那边叫唤 |
[23:25] | I guess that’s something you wouldn’t know anything about. | 我看像你这么清瘦英俊的人应该无法理解吧 |
[23:27] | Of course I do. | 我当然知道 |
[23:29] | I made fun of all the fat girls in high school. | 我高中时经常嘲笑那些胖妞 |
[23:34] | All right. Just for you. | 好吧 帮你报仇 |
[23:38] | Him. | 就他了 |
[23:41] | All right. | 好啊 |
[23:54] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 |
[24:14] | Nobody should ever make you feel anything less than beautiful, Tilda. | 任何人都不该让你觉得你不美丽 蒂尔达 |
[24:32] | Where you been? | 你去了哪里 |
[24:33] | Went to visit my mom. | 去看我妈妈了 |
[24:34] | Listen. If you need to spend some more time– | 听着 如果你需要更多时间… |
[24:36] | No. I’m good. Clarke told me about Joe’s call? | 我没事 克拉克说乔打来电话了 |
[24:38] | Where we at? | 进度如何 |
[24:39] | Trying to pin down Joe’s new holy army. | 想要找到乔的新圣军 |
[24:42] | Lance, the dead follower from the bookstore | 兰斯 死在书店的那个信徒 |
[24:43] | seems like our best lead. | 似乎是我们最好的线索 |
[24:45] | I talked with his girlfriend’s parents. | 我跟他女朋友的父母聊过了 |
[24:47] | Mallory Hodge went off the grid with Lance two years ago. | 麦洛丽·霍奇两年前跟兰斯一起消失了 |
[24:50] | Her parents said they were inseparable. | 她父母说他们当时如胶似漆 |
[24:52] | She lost her job at a Brooklyn restaurant | 她被布鲁克林的一家饭店开除 |
[24:54] | because she’d sneak off with Lance and miss her shifts. | 因为她总是偷溜出去跟兰斯约会 错过轮班 |
[24:55] | Could she be part of the new army? | 她可能是新圣军的一员吗 |
[24:57] | Well, nothing on social media, | 我在社交网站上没找到线索 |
[24:58] | But I’m up on her parents’ land lines and cell phones, | 不过我正盯着她父母的座机和手机 |
[25:00] | as well as a few of her high school friends. | 还有她的几个高中同学 |
[25:02] | Maybe Lance’s death will bring her out. | 兰斯死了 她可能会有所行动 |
[25:04] | You should read in. | 你好好看看 |
[25:05] | I’ll grab a transcript of Joe’s call? | 我去拿乔打的电话的文字记录 |
[25:07] | Thanks. Sorry I disappeared on you guys. | 谢了 抱歉我之前说走就走了 |
[25:14] | You didn’t have to lie about where you were. | 你去哪儿就去哪儿 没必要撒谎 |
[25:18] | What? | 什么 |
[25:18] | I got worried, | 之前我有点担心 |
[25:19] | so I called your mom to check in on you. | 就给你妈打了电话 问问你怎么样 |
[25:22] | You weren’t there. | 你没去那儿 |
[25:24] | You don’t have to tell us where you are, ok, | 你没必要非得告诉我们你的行踪 知道吗 |
[25:27] | but you don’t have to lie about it either. | 不过你也不必就此撒谎 |
[25:30] | Wait a minute. | 等等 |
[25:32] | You were worried about me? | 你担心我了 |
[25:45] | In our temple, | 在这个教会里 |
[25:47] | we give blood willingly | 我们自愿献出热血 |
[25:50] | because we know it is a great privilege, | 因为我们知道这是一种荣幸 |
[25:54] | but as we–we take the message of Korban beyond here, | 而当我们向外宣扬科尔宾的教义时 |
[26:02] | we will encounter those who resist. | 我们会遇到那些顽固抵抗的人 |
[26:06] | Now they only resist because they do not realize | 他们之所以抵抗 是因为他们不明白 |
[26:10] | that the sacrifice they make will take them | 他们所作的牺牲会给他们带来 |
[26:14] | to greater glory, | 更大的荣耀 |
[26:18] | and when they– when they fight, | 如果他们顽抗 |
[26:22] | you must persist. | 你们必须坚持到底 |
[26:28] | And eventually, there is a moment, | 最终 他们一定会有 |
[26:32] | a moment of… acceptance | 会有 接受的那一刻 |
[26:37] | When they finally realize | 那时候他们就会明白 |
[26:40] | that what you have given them is the ultimate gift. | 你们所给予的 将是终极礼物 |
[26:58] | She died a few hours ago in surgery. | 她几小时前死在了手术台上 |
[27:03] | You can touch her if you want. | 你想碰她就碰吧 |
[27:20] | It’s a powerful feeling, isn’t it, | 感觉很震撼 是不是 |
[27:23] | Your own heart beating | 你的心还在跳 |
[27:26] | when hers no longer can? | 而她的心却永远地停止了跳动 |
[27:32] | Now imagine you’re the one responsible | 现在想象你是那个 |
[27:35] | for stilling that heart. | 让她停止心跳的人 |
[27:40] | But it’s wrong. | 可这样不对 |
[27:42] | Well, the Bible says, “Thou shalt not kill.” | 《圣经》里说 汝不可杀戮 |
[27:46] | That is to control the masses, | 那是为了控制大众 |
[27:50] | but we are not common people, Joe. | 可我们不是普通人 乔 |
[27:53] | We are the chosen ones | 我们是被上天选中的人 |
[27:56] | and the ones who choose. | 同时也手握选择权 |
[28:11] | Her eyes are so beautiful. | 她的眼睛真漂亮 |
[28:20] | Would anyone else like to try? | 还有谁想试试 |
[28:23] | I can’t do this. | 我做不到 |
[28:26] | This is not our way. | 我们不是这样的人 |
[28:30] | Sister… | 姐妹 |
[28:33] | Oh, I…I greatly admire your temerity, | 我非常赞赏你的勇气 |
[28:38] | but–but don’t you think your adherence | 不过你不觉得你 |
[28:42] | to old notions of morality | 对旧有道德观念的坚持 |
[28:45] | are simply selfish, no? | 根本是自私的 不是吗 |
[28:48] | Don’t those outside of Korban deserve | 赎罪带给我们宁静 |
[28:52] | the opportunity of peace | 科尔宾以外的人不是也该 |
[28:53] | – that atonement has brought us? – Yes? | -得到这种机会吗 -对 |
[28:58] | Yes. | 对 |
[28:59] | Oh, this is a mission that has come from the most high. | 这是上帝授予的伟大使命 |
[29:04] | Are you really going to deny him that? | 你真想违抗他吗 |
[29:07] | Never. I’m sorry. | 绝不会 抱歉 |
[29:11] | Oh, Carla, oh, we must overcome our weaknesses | 卡拉 我们一定要克服自己的弱点 |
[29:16] | so that we can accomplish our–our sacred quest. | 这样才能达成我们神圣的追求 |
[29:21] | You want that, darling, don’t you? | 你也期盼那样 对吗 亲爱的 |
[29:26] | Do you want to leave, | 你想先离开一下吗 |
[29:28] | think this through? | 好好想想这事 |
[29:30] | Yes, please. | 是的 让我出去吧 |
[29:33] | Anyone else want to leave, | 还有谁要走 |
[29:34] | just to take a moment? | 花时间想想 |
[29:36] | I don’t want anybody feeling that | 我不想让任何人觉得 |
[29:38] | they are here against their will. | 自己被强迫了 |
[29:43] | Yes. Then–then you should go, go. | 好 那你们走吧 |
[29:45] | It’s fine. You–you should go. | 没关系 你们出去吧 |
[30:15] | My turn? | 轮到我了吧 |
[30:17] | All right. Which one? | 行 哪个 |
[30:21] | That’s the one. | 那一个 |
[30:23] | Why that one? | 为什么选那个 |
[30:25] | I like dogs. | 我喜欢狗 |
[30:33] | What’s Mickey barking at? | 米奇叫什么呢 |
[31:09] | What is it, boy? | 怎么了 小子 |
[31:11] | Somebody in there? | 里面有人吗 |
[31:18] | What the hell? | 怎么回事 |
[31:37] | John? | 约翰 |
[31:38] | Everything all right? | 没事吧 |
[31:58] | The father of the family. | 这家的男主人 |
[32:00] | Looks like he was the first one killed. | 看起来像是第一个遇害的 |
[32:02] | Bodies of the mother and son, they’re upstairs, multiple stab wounds. | 女主人和儿子的尸体在楼上 身中数刀 |
[32:05] | There’s blood everywhere. | 到处都是血 |
[32:06] | “No redemption without blood.” | 不流血就得不到救赎 |
[32:09] | This guy was found 4 hours ago | 4小时前这人被发现死在 |
[32:11] | a block away from Brooklyn Bridge Park. | 离布鲁克林大桥公园几个街区的地方 |
[32:13] | He had a note on him. | 身上有张条子 |
[32:15] | Same thing written on it. | 上面写着同一句话 |
[32:17] | He’s calling for blood sacrifice. | 他在寻求血祭 |
[32:19] | He’s bastardizing biblical principle | 他曲解圣经的原旨意 |
[32:21] | to manipulate his new followers to kill for him. | 来控制他的信徒为他杀人 |
[32:23] | Any connection between the victims? | 死者之间有关联吗 |
[32:25] | It’s random so far. Excuse me. | 目前看来没有 失陪 |
[32:29] | So this is not about who they are. | 所以这事跟死者的身份无关 |
[32:31] | It’s about what Joe and his new army can do. | 而是乔和他的圣军想展示能力 |
[32:35] | Hey, Max. | 麦克丝 |
[32:35] | Face recognition software picked up | 市政监控的人脸识别系统 |
[32:37] | Lance’s girlfriend Mallory Hodge on city surveillance video. | 捕捉到了兰斯的女朋友麦洛丽·霍奇 |
[32:40] | I have her in Brooklyn Heights | 她10分钟前在布鲁克林高地的 |
[32:41] | at Montague and Hicks about 10 minutes ago, | 蒙塔古街和希克斯街的交叉口出现过 |
[32:43] | but we lose her after that. | 不过之后就没她的踪迹了 |
[32:45] | Mallory was fired from a Brooklyn Heights restaurant a few years ago. | 麦洛丽几年前被布鲁克林高地的一家餐馆辞退了 |
[32:48] | What did he say? | 他之前怎么说的来着 |
[32:49] | “Blood will be spilled. | 将会有人流血 |
[32:52] | “Nowhere will be safe, | 世界再无安全之所 |
[32:53] | “not your homes, streets, | 哪怕是你们家 或是大街上 |
[32:56] | where you eat.” | 甚至是你吃饭的地方 |
[32:58] | Let’s go. | 我们走 |
[32:59] | I’ll call you back. | 回头打你电话 |
[33:08] | You failed today. | 你今天表现不好 |
[33:10] | You know that, right? | 你自己知道吧 |
[33:11] | Joe says it’s ok. I’ll get there. | 乔说了没关系 我会想通的 |
[33:14] | Do you know what happened to the others who left the hall, | 你知道离开那屋子的其他人怎么样了吗 |
[33:17] | the ones who couldn’t hack it? | 那些想不通的人 |
[33:19] | I put them in the hole. | 我把他们关洞里去了 |
[33:22] | For how long? | 要关多久 |
[33:23] | Who knows? | 谁知道呢 |
[33:25] | And that’s where you should be | 你本来也该被关进去的 |
[33:26] | except Joe said to give you another chance. | 不过乔说要再给你一次机会 |
[33:30] | I hope you don’t disappoint him, | 我希望你不要让他失望 |
[33:33] | But I have a feeling you will. | 但我感觉你会的 |
[33:35] | It really bothers you that Joe thinks I’m special, | 你非常不爽乔觉得我很特别 |
[33:39] | That he cares about me, doesn’t it? | 并且他很在乎我 是吧 |
[33:41] | No. Actually, it doesn’t. | 不 实际上 我没有不爽 |
[33:44] | I just need you to respect my relationship with him. | 我只是需要你尊重我和他的关系 |
[33:48] | Sure. Whatever that is. | 好啊 谁不知道你们是什么关系 |
[33:51] | Look. Joe wants us to get along, | 听着 乔希望我们好好相处 |
[33:53] | So why don’t we just fake it for him? | 我们何不在他面前假装关系很好呢 |
[33:55] | Good idea. | 好主意 |
[33:57] | That’s all you’re capable of anyway. | 反正你也就会假装 |
[33:59] | Excuse me? | 你说什么 |
[34:00] | I read the book, Emma. | 我读了那本书 爱玛 |
[34:03] | Watch yourself, little girl. | 小心点 小姑娘 |
[34:07] | You have no idea who you’re dealing with. | 你根本不知道你面对的是什么人 |
[34:09] | Do you know who you’re dealing with? | 你又知道你面对的是什么人吗 |
[34:11] | You’re not the only one around here who killed her mother. | 你不是这里唯一一个弑母的人 |
[34:29] | You got this? | 你们可以搞定这个吗 |
[34:31] | Most definitely. | 绝对的 |
[34:32] | Robert parked the van around the corner. | 罗伯特把小货车停在角落里了 |
[34:34] | We’ll wait for you there. | 我们在那儿等你们 |
[34:35] | Ok. | 好的 |
[34:39] | Why this place? | 为什么选这个地方 |
[34:41] | I used to work here. | 我以前在这里工作过 |
[34:43] | They fired me, | 他们开除了我 |
[34:45] | Told my parents Lance was a bad influence. | 并且跟我父母说兰斯把我带坏了 |
[34:47] | Naughty. None of these targets are supposed to be personal. | 真调皮 我们不该根据私仇来选目标的 |
[34:51] | It was two years ago. | 那是两年前的事了 |
[34:52] | No one would recognize me. | 没人会认出我的 |
[35:04] | Table for two? | 要双人桌吗 |
[35:05] | Can we sit at the bar? | 我们能坐在吧台吗 |
[35:07] | Of course. | 当然了 |
[35:22] | What are we doing? | 我们这是要干什么 |
[35:24] | We could use a drink first. | 我们可以先喝一杯 |
[35:26] | I haven’t had one since I joined Korban. | 我加入科尔宾后就再也没喝过了 |
[35:29] | Shot of Jack? | 有杰克丹尼威士忌吗 |
[35:31] | What do you want? | 你想要什么 |
[35:33] | I don’t know. I was never much of a drinker. | 我不知道 我一直都不怎么喝酒的 |
[35:36] | Give her a… | 给她来一杯 |
[35:37] | Sex on the beach. | 激情海岸鸡尾酒吧 |
[35:50] | I pick her. | 我选她 |
[35:56] | Go time? | 要开始行动了吗 |
[36:05] | Hey. You can do this. | 嘿 你可以做到的 |
[36:08] | Think about Lance. | 想想兰斯 |
[36:11] | Ok. | 好的 |
[36:17] | Kick it off, and I’ll bring it home. | 你开局 我做到底 |
[36:59] | You ok, sweetheart? | 你没事吧 亲爱的 |
[37:21] | No redemption without blood. | 不流血就得不到救赎 |
[37:24] | What are you doing? | 你要干什么 |
[37:30] | Help! Help! She has knife! | 救命啊 救命啊 她有刀 |
[37:34] | – drop it now! – drop the knife! | -快放下 -把刀放下 |
[37:35] | Get back, or she’s dead! | 退后 不然她就死定了 |
[37:37] | Put it on the ground! | 把刀放在地上 |
[37:38] | Get back. | 退后 |
[37:40] | Mallory, you don’t want to do this. | 麦洛丽 你不想这么做的 |
[37:42] | Just drop the knife, and everything’s gonna be ok. | 把刀放下 一切都会没事的 |
[37:45] | Your parents miss you, Mallory. | 你父母都很想你 麦洛丽 |
[37:47] | They want you at home. | 他们希望你能回家 |
[37:51] | Everything’s gonna be ok. | 一切都会没事的 |
[37:58] | What are you doing? | 你在干什么 |
[37:59] | Now tell me where Joe is. | 告诉我乔在哪儿 |
[38:01] | I know he sent you here. | 我知道是他派你们来的 |
[38:02] | You just…tell me where he is. | 你只需要 告诉我他在哪儿就行了 |
[38:05] | Don’t you tell him! | 千万不要告诉他 |
[38:06] | You can’t. | 你不能那么做 |
[38:07] | This isn’t just about Joe. | 这不仅事关乔 |
[38:08] | This is about all of us. | 也事关我们所有人 |
[38:10] | Mallory, look at me. | 麦洛丽 看着我 |
[38:13] | Go on. | 说啊 |
[38:24] | It’s ok. | 没事的 |
[38:25] | Everything’s gonna be ok. | 一切都会没事的 |
[38:27] | It’s Ok. It’s ok. | 没事的 没事的 |
[38:45] | I want our best forensics guys on this– | 我要你派最好的鉴证专家来调查 |
[38:47] | Stomach contents, dirt on their shoes, | 胃部食物 鞋上的泥土 |
[38:49] | Anything that might tell me where they’ve been. | 一切有可能帮助我们查明他们从何而来的线索 |
[38:51] | You got it. | 没问题 |
[38:53] | I’ll see if they have any ties | 我会看看他们跟东海岸的 |
[38:54] | to east coast religious cults. | 邪教是否有关联 |
[38:58] | Prioritize groups that believe in blood sacrifice. | 重点调查那些信奉血祭的教派 |
[39:15] | Today, two of our brave warriors | 今天 我们两个勇敢的战士 |
[39:20] | have returned to us. | 又回到了我们身边 |
[39:22] | Please help me welcome them home. | 请跟我一起欢迎他们回家 |
[39:27] | Praise them! | 赞美他们 |
[39:30] | Praise them! | 赞美他们 |
[39:34] | Praise them! | 赞美他们 |
[39:54] | Death… | 死亡 |
[39:59] | is a sacred gift. | 是神圣的礼物 |
[40:05] | It is not to be abused or cheapened | 不能随意赠送 也不能廉价赏赐 |
[40:09] | But gloried. | 而是光荣的 |
[40:18] | Tilda… | 蒂尔达 |
[40:21] | And Lucas have now been anointed. | 和卢卡斯已经被涂上了圣血 |
[40:28] | Who here wishes to join their sacred rank? | 谁想加入到他们神圣的队伍当中 |
[40:34] | Who wishes to become a harbinger of salvation? | 谁想成为拯救世界的先驱 |
[40:39] | Oh, then let the rivers of blood | 让血之河 |
[40:44] | Flow free. | 自由流淌吧 |
[40:47] | Korban, embrace your destiny! | 科尔宾 拥抱你的命运吧 |
[40:55] | Praise Korban! | 赞美科尔宾 |
[41:03] | We might be a while. | 我们可能需要一会儿 |
[41:10] | So it didn’t work. | 那方法没起作用 |
[41:13] | I didn’t find Joe. | 我没找到乔 |
[41:15] | Seriously, I’m telling you the truth. | 真的 我说的都是实话 |
[41:18] | I believe you. | 我相信你 |
[41:21] | But you saved all those people at the restaurant. | 但你救下了餐馆的所有人 |
[41:23] | Yeah, but– | 是的 但是… |
[41:24] | Hey. Stop. | 嘿 别这样了 |
[41:26] | There’s no “But.” | 没有但是 |
[41:28] | You saved all those people at the restaurant. | 你救下了餐馆的所有人 |
[41:30] | That was a good thing you did. | 你做了一件好事 |
[41:37] | And… | 并且 |
[41:40] | You actually showed me the smallest modicum of trust. | 你也让我知道你对我有那么一丁点信任 |
[41:45] | See? Another good thing. | 瞧吧 又是一件好事 |
[41:58] | There was new Carroll cult murder spree today on the east coast. | 卡罗的信徒今天又在东海岸制造了谋杀事件 |
[42:01] | 6 people are dead, including 2 cult members. | 有6人死亡 包括2名邪教徒 |
[42:04] | Scott. | 斯科特 |
[42:11] | I’m not going back to Arizona. | 我不要回亚利桑那州 |
[42:13] | Claire. | 克莱尔 |
[42:13] | I can’t go back now. I need to see Ryan. | 我不能回去 我必须去见莱恩 |
[42:15] | Look. It’s not that simple. | 听着 事情没那么简单的 |
[42:16] | You don’t just leave witness protection. | 你不能随意脱离证人保护计划 |
[42:17] | I realize that, | 我知道这一点 |
[42:17] | so why don’t you get on the phone with whoever you need to? | 你要打电话向谁报告就尽管去打吧 |
[42:19] | Because I’m going to New York. | 因为我要去纽约了 |