时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You’re gonna get through this, Mike. We both are. | 你会撑过这一切的 麦克 我们都会的 |
[00:04] | How uncharacteristically optimistic of you, Ryan. | 如此乐观可真不像你啊 莱恩 |
[00:06] | You should do that more often. | 你应该更经常地这样做 |
[00:08] | What? | 哪样 |
[00:08] | Smile. | 微笑 |
[00:09] | Joe said to give you another chance. | 乔说要再给你一次机会 |
[00:11] | I hope you don’t disappoint him, | 我希望你不要让他失望 |
[00:13] | but I have a feeling you will. | 但我感觉你会的 |
[00:19] | Hello? | 喂 |
[00:20] | Darling. | 亲爱的 |
[00:21] | Mom? | 妈 |
[00:22] | I’m bringing you home. | 我来带你回家了 |
[00:24] | Lily Gray has taken center stage | 莉莉·格雷冒充卡罗 |
[00:25] | by impersonating Carroll and his followers | 和他的信徒吸引公众视线 |
[00:27] | in order to free her imprisoned son. | 以解救她被囚禁的儿子 |
[00:29] | You clever little viper. | 你个狡猾的小毒妇 |
[00:31] | We’re gonna find Lily Gray and Joe Carroll. | 我们将找到莉莉·格雷和乔·卡罗 |
[00:34] | I don’t see it. | 我看不到什么希望 |
[00:35] | Optimism. | 要乐观 |
[00:36] | There’s a serpent in our garden, | 我们的伊甸园中有条毒蛇 |
[00:38] | one who seduces our troubled | 他以谎言引诱 |
[00:39] | brothers and sisters with his lies. | 我们受困扰的兄弟姐妹 |
[00:41] | I’m speaking to you, Joe Carroll. | 我说的就是你 乔·卡罗 |
[00:43] | I’m speaking to you. | 我说的就是你 |
[00:45] | Hello? | 你好 |
[00:46] | Mark? It’s Mandy. | 马克 我是曼迪 |
[00:49] | I got your number from the classifieds. | 我从广告栏上找到你的电话 |
[00:51] | If the, uh, good preacher wants a holy war, | 如果那位好牧师想要挑起圣战 |
[00:54] | then, by hell, we’ll give him one, | 那我们就如他所愿 |
[00:57] | and the whole world shall bear witness. | 让全世界来见证 |
[00:59] | I’m sorry. I can explain this. | 我很抱歉 让我解释 |
[01:02] | Ryan. | 莱恩 |
[01:08] | Claire? | 克莱尔 |
[01:16] | How? | 这怎么可能 |
[01:20] | Scott, can you clear the room, please? | 斯科特 能让我们单独谈谈吗 |
[01:23] | Ok, fellas. Let’s go. | 好了大伙儿 我们走 |
[01:25] | Ryan, I’m sorry. Please– | 莱恩 我很抱歉… |
[01:27] | Get out now. | 出去 |
[01:28] | I didn’t want to keep this from you– | 我也不想瞒着你的… |
[01:29] | Leave. | 走人 |
[01:39] | You ok? | 你还好吗 |
[01:42] | Ryan, please say something. | 莱恩 说句话吧 |
[01:43] | There’s a headstone with your name on it. | 你的名字已经被刻上了墓碑 |
[01:47] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[01:49] | I don’t understand. | 我不明白 |
[01:50] | What happened? | 怎么回事 |
[01:52] | I survived. | 我活下来了 |
[01:54] | They took me straight from the hospital to witsec | 他们直接将我带出医院保护起来 |
[01:55] | with–with Joey and my mom. | 还有乔伊和我妈妈 |
[01:57] | You were dead. | 你死了 |
[02:00] | That’s all I had. | 那是我所知的唯一信息 |
[02:01] | I know. | 我知道 |
[02:09] | Sometimes, I dream… | 有时我会做梦… |
[02:18] | It’s ok. | 没关系的 |
[02:22] | I’m real. | 我是真的 |
[02:44] | I begged them to let me see you, | 我求他们让我见你 |
[02:45] | and they kept talking about protocol and secrecy, | 但他们一直说什么章程和保密 |
[02:47] | and everything was happening so fast, | 一切都发生得很突然 |
[02:49] | I all I knew was that I had to protect Joey. | 我满脑子想的只有保护乔伊 |
[02:52] | Did Mike know where you were? | 麦克知道你在哪吗 |
[02:53] | No. No. Only that I was alive. | 不 不知道 他只知道我还活着 |
[02:56] | He didn’t know where, so please don’t blame him. | 他不知道我在哪 所以请别责怪他 |
[02:59] | One call. I would have joined you. | 只要一个电话 我就会去找你 |
[03:01] | Just because we thought Joe was dead, | 我们认为乔死了 |
[03:02] | it didn’t mean it was over. | 不代表这事就结束了 |
[03:04] | There were others out there, Ryan. | 他还有信徒未落网 莱恩 |
[03:05] | I couldn’t ask that of you. | 我不能要求你这样做 |
[03:07] | That was not your decision to make, Claire. | 你无权做这个决定 克莱尔 |
[03:08] | That was mine, no one else’s. | 得由我自己决定 与别人无关 |
[03:10] | I did it for Joey. | 我是为了乔伊 |
[03:12] | It had to be about him. | 我当时必须以他为重 |
[03:18] | I’m sorry. It’s not the way this should go. | 抱歉 我们重逢不该纠结这些 |
[03:26] | How’s Joey? | 乔伊怎么样了 |
[03:29] | Uh, it’s tough. | 挺难熬的 |
[03:31] | My mom’s been great with him. | 我妈对他很好 |
[03:32] | He’s seeing a specialist, so he’s adjusting. | 他在看心理医生 适应新生活 |
[03:35] | He’s better. | 反正好多了 |
[03:41] | You look good. | 你看上去不错 |
[03:44] | The hair? You kidding me? | 这头发 你逗我呢吧 |
[03:46] | It takes a lot of work to make it look this bad. | 把它搞成这副丑样子可花了我不少工夫 |
[03:51] | I’m staring right at you, | 我正看着你 |
[03:53] | and I can’t believe you’re here. | 却不敢相信你在这里 |
[03:56] | Not a day goes by I don’t think about you. | 我无时无刻不在想你 |
[04:01] | And Joe. | 还有乔 |
[04:03] | This needs to end, Ryan. | 一切得到此为止了 莱恩 |
[04:06] | Living in the shadows is no way to live. | 活在阴影里算什么生活 |
[04:09] | I want to finish this. | 我要结束这件事 |
[04:11] | How? | 怎么结束 |
[04:13] | By killing Joe. | 杀死乔 |
[04:15] | And how are you gonna do that? | 你要怎么杀死他 |
[04:17] | We can do it together. | 我们可以联手 |
[04:18] | I’m the last thing he’s gonna see coming, | 他一定没想到我还活着 |
[04:20] | so if we can just surprise him– | 如果我们可以出其不意… |
[04:22] | Claire. You need to go back to Joey. | 克莱尔 你得回到乔伊身边 |
[04:24] | You were safe there. | 你在那里才安全 |
[04:25] | I’m not safe anywhere, Ryan, | 我在哪里都不安全 莱恩 |
[04:28] | and neither is Joey, not until Joe is dead. | 乔伊也是 除非乔死了 |
[04:34] | Evil comes in many disguises. | 恶会以各种伪装的面目出现 |
[04:39] | Goodness, my friends, | 而善 我的朋友们 |
[04:42] | does not skulk | 则不会躲在 |
[04:45] | behind some cheap $5.00 mask. | 5块钱的廉价面具后面 |
[04:48] | Goodness shows its beautiful face to the world. | 善会向世人展现其美丽容颜 |
[04:52] | To all his misguided followers, I say to you, | 我想对乔·卡罗所有迷途的信徒说一句 |
[04:55] | Joe Carroll is not the savior. | 他并非救世主 |
[04:57] | He’s the antichrist. | 他是反基督者 |
[04:58] | No, sir. There is only one true J.C. | 世上只有一位J.C. |
[05:02] | who brings salvation, | 能带来救赎 |
[05:04] | and that is Jesus Christ, | 那就是耶稣基督 |
[05:06] | God’s only beloved son. | 上帝的爱子 |
[05:09] | Amen. | 阿门 |
[05:12] | Those are powerful words, pastor. | 真是铿锵有力的控诉 牧师 |
[05:14] | You just labeled Joe Carroll the antichrist. | 你把乔·卡罗称为反基督者 |
[05:17] | Well, the devil takes many forms, Carrie. | 恶魔有多种形式 凯莉 |
[05:21] | Carroll is truly a disciple of all that is evil, | 卡罗完全是邪恶力量的信徒 |
[05:25] | and so I say to you, Joe Carroll, | 所以我对你说 乔·卡罗 |
[05:28] | your followers, | 以及你的信徒们 |
[05:29] | every step you take brings you closer | 你们的一举一动都使你们 |
[05:31] | to the fiery furnaces of hell. | 离地狱熔炉更近一步 |
[05:33] | Repent, repent now. | 忏悔 现在就忏悔吧 |
[05:36] | Beg the lord for his forgiveness. | 祈求上帝的宽恕 |
[05:39] | Why have you made Joe Carroll | 您为什么单选乔·卡罗 |
[05:40] | your sole mission statement. | 作为布道内容 |
[05:41] | Because it’s lucrative, Carrie. | 因为那有利可图啊 凯莉 |
[05:43] | Can’t you see the man is wearing a $5,000 suit? | 你看不出这家伙穿着5000美元的西装吗 |
[05:46] | Well, Joe Carroll is waging war | 乔·卡罗是在宣战 |
[05:48] | against religion, against god. | 向宗教 向上帝宣战 |
[05:51] | The evil must be stopped. | 我们必须阻止邪恶 |
[05:53] | But you’re also promoting your yearly convention, | 但您也正在宣传自己的年度布道会 |
[05:56] | which is selling out at record speed, I understand. | 据我所知 门票以创纪录的速度销售一空 |
[05:59] | There wouldn’t be another motive, would there, pastor? | 您是否有其他动机呢 牧师 |
[06:01] | Good girl, Carrie. | 问得好 凯莉 |
[06:02] | Yes. Take the man to task. | 对 为难一下这家伙 |
[06:04] | Religion is a business, | 宗教就是桩生意 |
[06:05] | and Joe Carroll is good for ticket sales. | 利用乔·卡罗 门票能卖出好价钱 |
[06:09] | The bloody hypocrite. | 该死的伪君子 |
[06:10] | My motive, Carrie, is to defeat evil. | 凯莉 我的动机就是打击邪恶 |
[06:14] | Wherever I may– | 无论我… |
[06:16] | You really hate this man? | 你真的恨这个人吗 |
[06:17] | Oh, I hate religion. | 我恨的是宗教 |
[06:20] | I hate the hypocrisy of it, | 我憎恨它的伪善 |
[06:22] | and that man exemplifies precisely that. | 而那人恰恰证明了这一点 |
[06:26] | Do you even believe in god, Joe? | 你信仰神吗 乔 |
[06:27] | Please. Whose god? | 拜托 谁的神 |
[06:30] | You know, there are over 2,000 gods | 世上有超过2000个神 |
[06:33] | that the sheep of this world have chosen to believe in. | 被那些盲从者选出来信仰 |
[06:38] | So, no. | 所以 不 |
[06:39] | No. I do not believe in any god. | 不 我不信仰任何神 |
[06:42] | No. I made that mistake once before, | 不 我曾经犯过这个错误 |
[06:44] | And I’m not about to make it again. | 现在不会犯第二次了 |
[06:46] | It’s men like Kingston Tanner | 像肯斯顿·坦纳这样的人 |
[06:47] | that preach nothing but– | 布道宣讲的只有… |
[06:51] | but lies. | 只有谎言 |
[06:54] | You know, religion is responsible for | 宗教造成的流血和杀戮行为 |
[06:56] | far more bloodshed than I could ever be. | 比我所造成的要多得多 |
[07:00] | It’s only good for one thing–power, | 它只有一个好处 就是权力 |
[07:06] | and death is its– is its greatest ally. | 而死亡是它最好的盟友 |
[07:09] | But why choose Kingston Tanner as your target? | 但你为什么选择肯斯顿·坦纳做为目标 |
[07:11] | Oh, no, no. No. He chose me. | 不不不 是他先选了我 |
[07:14] | He’s been taking my name in vain | 他利用我的名号 |
[07:16] | to increase his coffers, | 来大敛钱财 |
[07:19] | so I thought it best to teach the man a lesson | 所以我觉得最好给这人一点教训 |
[07:21] | and show the world what religion truly represents. | 并向世界展示宗教所代表的真正意义 |
[07:25] | And we will. | 我们一定会的 |
[07:30] | Oh, has, uh–has Tilda called in yet? | 对了 蒂尔达有打电话回来吗 |
[07:33] | Not yet. | 还没 |
[07:35] | Have you seen Mandy? | 你有没有看到曼迪 |
[07:37] | She wasn’t at breakfast. | 她没来吃早餐 |
[07:38] | Oh. She’s probably sleeping in. | 她可能还睡着 |
[07:40] | She’s not in her cabin either. | 她也不在屋子里 |
[07:42] | Well, she’s around here somewhere. | 那可能是在附近转转吧 |
[07:44] | Thank you, Pastor Tanner, for joining us today. | 坦纳牧师 感谢您今天做客我们的节目 |
[07:47] | The pleasure’s all mine. | 我的荣幸 |
[08:26] | Hey, hey, hey. It’s just me. | 别紧张 是我 |
[08:29] | You can put that away. | 把那玩意儿收起来吧 |
[08:36] | You scared me. | 你吓死我了 |
[08:41] | Who are they? | 他们是什么人 |
[08:42] | They came along to protect us. | 他们一起来保护我们 |
[08:45] | How are you, Mandy? | 你还好吗 曼迪 |
[08:48] | We’ve missed you. | 我们很想你 |
[08:50] | Where is your mom? Where’s Luke? | 你妈妈在哪里 卢克呢 |
[08:52] | It’s probably safer I don’t give you a location, | 不告诉你地点 我们会更安全些 |
[08:54] | but you’ll see them soon enough. | 但你很快就会见到他们了 |
[08:58] | Where’s Joe? | 乔在哪里 |
[08:59] | I left Joe. | 我离开了乔 |
[09:01] | I told you that on the phone. | 我在电话里告诉过你了 |
[09:02] | I know, but where is he? | 我知道 但他人在哪里 |
[09:04] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[09:06] | He doesn’t want anyone to know. | 他不希望任何人知道 |
[09:10] | It’s just us. | 现在只有我们两个人 |
[09:12] | Come on. Where is he? | 告诉我吧 他在哪里 |
[09:17] | I’m sorry, Mark. I can’t tell you. | 抱歉 马克 我不能告诉你 |
[09:23] | Ok. No worries. | 行 没关系 |
[09:27] | It’s really cold. | 这里真冷 |
[09:28] | Let’s get moving. | 我们走吧 |
[09:30] | It’s a long drive. | 路上会开很久 |
[09:31] | That would be nice. | 没关系 |
[09:33] | Mother is so looking forward to seeing you. | 妈妈很期待见到你 |
[09:35] | She’s baking a cake. | 她在烤蛋糕 |
[09:37] | Do you like chocolate? | 你喜欢巧克力吗 |
[09:38] | Who doesn’t like chocolate? | 谁会不喜欢巧克力 |
[09:42] | This way. | 这边 |
[09:49] | Thank you, Pastor. It was a great segment. | 谢谢您 牧师 访谈很成功 |
[09:52] | I hope your convention is a huge success. | 预祝您的布道会大获成功 |
[09:54] | We did the lord’s work today, Carrie. | 我们今天完成了上帝的工作 凯莉 |
[09:56] | Bless you. | 福佑你 |
[10:01] | Thank you. | 谢谢 |
[10:06] | A little more, huh? That’s good. | 再过来点 好的 |
[10:27] | What’s she doing? | 她在干什么 |
[10:33] | Step away from the car. | 离我们的车远一点 |
[10:45] | It’s for you. | 是找你的 |
[10:50] | Hello? | 你好 |
[10:51] | Miss Cooke, it’s Joe Carroll. | 库克小姐 我是乔·卡罗 |
[10:53] | I’m gonna give you a world exclusive. | 我要给你一个全球独家新闻 |
[10:55] | I’m gonna need you to broadcast a new message from me. | 我要你为我播条新信息 |
[10:58] | Failure to obey me will result in your death | 违背我的意愿 不仅会让你丧命 |
[11:01] | and the death of everyone you hold dear, et cetera, et cetera. | 也会让你关心的每个人丧命 如此等等 |
[11:06] | Have a good day now. | 祝你一天愉快 |
[11:27] | Carrie. | 凯莉 |
[11:33] | You ok? | 你还好吗 |
[11:35] | Better than my bodyguards. | 比保镖们好点 |
[11:36] | One of them got it bad. | 有个人受了重伤 |
[11:37] | He’s in intensive care. | 他进了重症监护室 |
[11:39] | Sorry. | 抱歉 |
[11:43] | It was Joe Carroll. | 是乔·卡罗 |
[11:45] | He sent me a message. | 他给了我条信息 |
[11:46] | Just know I’ve made a copy. | 我拷贝了一份 |
[11:48] | Have you looked at it? | 你看过了吗 |
[11:50] | No. I’ve been questioned nonstop. | 没有 我一刻不停地被盘问 |
[11:53] | He said he’d kill me if I didn’t broadcast it. | 他说如果我不播的话就杀了我 |
[11:55] | He’s up to something. | 他肯定策划了大阴谋 |
[11:56] | It’s happening today. | 今天就会发生 |
[11:57] | We need to get you someplace safe. | 我们得带你去个安全的地方 |
[11:58] | You’ve got full protection from this second on. | 现在起你将会受到全方位保护 |
[12:00] | You don’t go to the bathroom by yourself, do you understand? | 你不要独自去洗手间 明白吗 |
[12:02] | Safest thing for me to do, Ryan, | 莱恩 对我来说最安全的事 |
[12:04] | is to air this video. | 就是播出这段视频 |
[12:05] | It could be a coded message from joe to his followers. | 那有可能是乔对他的信徒发出的暗号 |
[12:08] | I don’t care. If I refuse, | 我不在乎 如果我拒绝 |
[12:09] | he kills me and my family. | 他会杀了我和我的家人 |
[12:11] | Please just wait until I’ve looked at it, all right? | 拜托先等我看完 好吗 |
[12:13] | Don’t do anything without talking to me. | 不要背着我去干任何事 |
[12:15] | Please. | 拜托 |
[12:18] | Can I spend the night? | 你能陪我过夜吗 |
[12:20] | I feel safer at your place with you. | 和你一起在你家才能让我感到安全 |
[12:24] | I’m gonna find you later, and we’ll talk then, ok? | 待会我来找你 然后我们再谈 好吗 |
[12:28] | I want you to do everything that your security detail asks. | 我要你完全按照安保小组的要求去做 |
[12:31] | You got to stay safe. | 你一定要注意安全 |
[12:34] | Ok? | 好吗 |
[12:36] | Yeah, of course. | 好的 |
[12:38] | Call me. | 打给我 |
[12:47] | We’re here | 我们到了 |
[12:50] | Hello, sweetie. | 你好 亲爱的 |
[12:53] | How are you? | 你好吗 |
[12:54] | Where am I? | 我这是在哪儿 |
[12:56] | Somewhere safe. | 安全的地方 |
[12:57] | Let me get a look at you. | 让我看看你 |
[13:00] | I’ve missed you. How have you been? | 我想你了 你怎么样 |
[13:04] | Fine. | 挺好 |
[13:06] | She won’t tell me where Joe is. | 她不愿意告诉我乔在哪里 |
[13:08] | That’s ok. We have Mandy. | 没事 我们有曼迪了 |
[13:11] | Who needs Joe? | 谁还需要乔 |
[13:13] | Let’s get you inside somewhere warm. | 我们进屋取取暖 |
[13:29] | So Carrie Cooke gave this to you, | 是写书的那个女人凯莉·库克 |
[13:31] | the woman who wrote the book? | 把这个给了你吗 |
[13:33] | She was trying to be helpful. | 她想帮忙 |
[13:37] | In the name of god, | 教会假借上帝的名义 |
[13:38] | churches have waged war for profit, | 为满足一己私欲而挑起战争 |
[13:41] | religions have tortured and killed, | 宗教大肆折磨 虐杀 |
[13:43] | false prophets have used faith | 伪先知利用公众的信仰 |
[13:45] | to mask their own sins and deceit, | 来掩盖自己的罪与谎言 |
[13:49] | masks they refuse to remove. | 他们拒绝拿掉面具 |
[13:52] | Well, I dare to expose them, | 而我敢于揭露他们 |
[13:54] | and even if I have to rip their flesh in the process, | 甚至在这过程中不得不撕裂他们的肉体 |
[13:59] | their masks will be removed. | 他们的面具将会被揭开 |
[14:03] | Hypocrites like Kingston Tanner, | 像肯斯顿·坦纳那样 |
[14:05] | living in his luxury mansion, | 居住在奢华别墅里的伪善小人 |
[14:06] | will be exposed. | 终将被揭露 |
[14:08] | If there is a god, | 假如存在上帝 |
[14:10] | then I am his creation, | 那我也是他创造出来的 |
[14:12] | and I am the truth. | 我的存在便是真理 |
[14:15] | His own son said, | 他的儿子说 |
[14:16] | “Do not think I came to bring peace on earth. | 你们不要认为 我来是叫地上太平 |
[14:20] | I did not come to bring peace but a sword.” | 我来并不是叫地上太平 乃是叫地上动刀兵 |
[14:25] | His own son said, | 他的儿子说 |
[14:27] | “Do not think I came to bring peace on earth.” | 你们不要认为 我来是叫地上太平 |
[14:31] | Joe quoting the bible, that’s new. | 乔引用了圣经 这可真新鲜 |
[14:33] | His family was very religious. | 他的家庭笃信宗教 |
[14:35] | He always had a lot of anger when it came to religion. | 一提到宗教 他总是满腔怒火 |
[14:38] | He became an atheist. | 他变成了无神论者 |
[14:40] | One more thing we have in common. | 我们又有一个共同点了 |
[14:46] | I believe in god. | 我相信上帝 |
[14:49] | God is hope, | 上帝意味着希望 |
[14:49] | and there is always hope. | 凡事总有希望 |
[14:52] | This coming from the woman that wants to kill her ex-husband. | 一个想杀死自己前夫的女人说出这种话可真稀奇 |
[14:55] | I’m not a saint, Ryan. | 我不是圣人 莱恩 |
[15:01] | So Joe is waging war on god and religion. | 所以乔发动对上帝和宗教的战争 |
[15:04] | You know, Kingston Tanner’s been | 肯斯顿·坦纳 |
[15:06] | talking about him a lot in the press. | 在新闻中说过他好多 |
[15:07] | He could be joe’s next target. | 他有可能是乔的下一个目标 |
[15:11] | Joe’s quoting “Matthew.” | 乔引用的是”马太福音” |
[15:12] | “Jesus said, | 耶稣说 |
[15:13] | I did not come to bring peace but a sword,” | 我来并不是叫地上太平 乃是叫地上动刀兵 |
[15:15] | but he omitted the last part– | 但他遗漏了最后一段 |
[15:17] | “I came to set a man against his father | 我来是叫人与父亲为敌 |
[15:19] | and a daughter against her mother.” | 女儿与母亲为敌 |
[15:21] | Does Tanner have children? | 坦纳有孩子吗 |
[15:24] | I’m gonna call Clarke and let him know what’s going on. | 我给克拉克打电话 告诉他这边的情况 |
[15:25] | Or we could just go ourselves. | 或者我们可以自己去 |
[15:27] | Listen. If this could lead us to Joe, | 听着 如果这能帮我们找到乔 |
[15:29] | I don’t want anyone | 我不想让任何人 |
[15:30] | getting in the way of us putting a bullet in is head. | 阻碍我们杀了他 |
[15:35] | Kingston Tanner has one son. | 肯斯顿·坦纳有一个儿子 |
[15:36] | He goes to Northfield in Connecticut. | 他上的是康乃狄格州的诺威治大学 |
[15:38] | Great. Let’s go. | 很好 出发 |
[15:38] | No, no. I’m not gonna put you in that kind of jeopardy. | 不 不 我不会让你置身于这种危险中 |
[15:41] | Ryan, I’m not a victim. | 莱恩 我不是受害者 |
[15:42] | I’m here. I’m here to help. | 我在这 我是来帮忙的 |
[15:43] | And what about the marshals in the hall? | 那大厅里的法警怎么办 |
[15:44] | They’re not gonna let you out of their sight. | 他们不会让你脱离他们视线的 |
[15:46] | Oh, like you don’t know how to slip them. | 就像你不知道怎么摆脱他们似的 |
[15:50] | All right. | 好吧 |
[15:53] | Give me 10 minutes to distract them. | 给我10分钟时间转移他们的注意力 |
[15:55] | I’ll text you when you’re clear to come down. | 等安全以后我给你发短信 |
[15:57] | Ok. | 好 |
[16:14] | Mike told me. You ok? | 麦克已经告诉我了 你还好吗 |
[16:16] | Yeah, I’m good. | 恩 我很好 |
[16:17] | Why’d she show up? Why now? | 她为什么出现 为什么现在出现 |
[16:19] | Let’s talk about it later. | 我们之后再谈 |
[16:20] | I think Kingston Tanner’s son | 我觉得肯斯顿·坦纳的儿子 |
[16:21] | may be Joe’s next target. | 可能是乔的下一个目标 |
[16:23] | Wait. The televangelist’s son? | 等等 那个电视布道者的儿子吗 |
[16:25] | Yeah. | 是的 |
[16:26] | Where is he? | 他在哪 |
[16:27] | Northfield college. | 诺威治大学 |
[16:28] | I need you to go back to the apartment, | 我需要你回到公寓里 |
[16:30] | get me a campus address | 告诉我那所大学的地址 |
[16:31] | and any other information you can dig up on this kid, ok? | 和其他任何你能查到的关于那孩子的信息 |
[16:33] | Will do. | 好的 |
[16:36] | Keep an eye on Claire, all right? | 留意一下克莱尔 好吗 |
[16:37] | She’s gonna be mad that I left her up there. | 她会气我把她留在上面 |
[16:38] | What, me? | 什么 我吗 |
[16:39] | I’ve never even met her. | 我从没见过她 |
[16:41] | Introduce yourself. | 介绍一下自己 |
[16:42] | She’ll like you. | 她会喜欢你的 |
[17:02] | 莱恩·哈迪: 抱歉 | |
[17:11] | Uh, Claire. Hi. I’m Max. | 克莱尔 嗨 我是麦克丝 |
[17:13] | I’m Ryan’s niece. | 我是莱恩的侄女 |
[17:14] | Hi. Where’s Ryan? | 嗨 莱恩在哪 |
[17:16] | He left. | 他走了 |
[17:17] | He left? | 他走了 |
[17:18] | Yeah. I mean, you know Ryan. | 是的 你知道莱恩的 |
[17:19] | He was never gonna let you go. | 他永远不会让你去的 |
[17:21] | He went to the college alone. | 他一个人去了大学 |
[17:22] | He’s with Mike. | 他是跟麦克一起的 |
[17:48] | Frat house is just around the corner. | 兄弟会的房子就在角落里 |
[17:50] | Let’s drive around a little, | 我们先开车绕一圈 |
[17:51] | work out escape routes. | 规划好逃跑路线 |
[17:58] | Afternoon, officer. Is there a problem? | 下午好 警官 有什么问题吗 |
[18:01] | What business do you have on campus? | 你们跑到校园来有何贵干 |
[18:02] | Oh. Well, we’re, uh– we’re visiting a friend, | 我们 是来拜访一个朋友的 |
[18:04] | But I think maybe I wrote down the address wrong. | 我觉得可能是我把地址记错了 |
[18:06] | Perhaps you could, uh– you could take a look. | 或许 你们可以 稍微看一下 |
[18:10] | Please stay in the car. | 待在车里别出来 |
[18:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:14] | We’re gonna need you to come with us. | 我们需要你跟我们走一趟 |
[18:24] | Hold it. | 等等 |
[18:31] | Clear. | 安全 |
[18:48] | I want you to understand about Claire. | 我希望你理解一下关于克莱尔的事 |
[18:49] | You don’t have to explain. | 你不必解释的 |
[18:50] | I need to. | 我必须解释 |
[18:53] | This happened right after we dug up Debra. | 那时候我们刚刚挖出黛布拉 |
[18:56] | Her face was still in my head, | 她的面孔还停留在我的脑海中 |
[18:57] | And there was no way I was gonna let Joey | 我不可能让乔伊 |
[18:59] | or Claire end up that way. | 或克莱尔也遭遇同样的命运 |
[19:02] | I mean, you were in surgery. | 当时你还在手术过程中 |
[19:04] | I asked myself what you would want for Claire, | 我自问 你会希望克莱尔有怎样的人生 |
[19:07] | And I knew that you would put Claire’s safety | 我知道你一定会把克莱尔的安全 |
[19:10] | Above everything else, | 置于一切之上的 |
[19:13] | Even your own feelings. | 甚至包括你自己的感情 |
[19:14] | Ok. | 好吧 |
[19:17] | I wanted to tell you. | 我本想告诉你的 |
[19:18] | I got it, Mike. | 我懂的 麦克 |
[19:22] | We’re good. | 我们依然是好兄弟 |
[19:45] | What is this? | 这是什么 |
[19:46] | Footage from the surveillance cameras. | 监控录像 |
[19:52] | Mandy last night. | 是曼迪昨晚的 |
[19:57] | She left, Joe. She’s gone. | 她离开了 乔 她走了 |
[20:03] | I thought, “Lovely Mandy’s coming. | 我心想着 可爱的曼迪要来了 |
[20:06] | What should we have?” | 我们该准备点什么呢 |
[20:07] | Then I thought, “Chocolate cake. | 然后我又想到 巧克力蛋糕吧 |
[20:10] | Mandy’s sure to adore chocolate cake.” | 曼迪肯定会喜欢巧克力蛋糕的 |
[20:14] | Go on. Have a lick. | 来吧 舔一下 |
[20:30] | I like this house. | 我喜欢这个房子 |
[20:31] | Is it yours, too? | 是你的 对吧 |
[20:32] | I have secret homes across the world, Mandy. | 我在全世界都有秘密住宅 曼迪 |
[20:35] | Will we go see them? | 我们能去参观吗 |
[20:37] | That depends. | 那得看情况了 |
[20:40] | On what? | 看什么情况 |
[20:46] | I had such dreams for us– | 我本来为我们设定了美梦 |
[20:48] | Venezuela, sand, sun, love. | 委内瑞拉 沙子 阳光 爱 |
[20:52] | I wanted that, too. | 我也想要那些的 |
[20:54] | It didn’t happen, though, did it? | 但却没有成真 不是吗 |
[20:57] | My beautiful family was destroyed, | 我温馨的家被毁了 |
[21:00] | My son brutally beaten and imprisoned, | 我的儿子被残忍殴打 然后被扣押 |
[21:02] | And you–you left me for Joe. | 而你 离开了我 随乔而去 |
[21:06] | I’m sorry, Lily. I truly am. | 我很抱歉 莉莉 真的 |
[21:09] | Everything was so confusing. | 当时一切都太令人困惑了 |
[21:11] | I had no choice but to go with him. | 我没有选择 只能跟着他 |
[21:13] | So now you’ve chosen me. | 现在你选择了我 |
[21:17] | Please understand that this time | 请你理解 这一次 |
[21:20] | I need to be certain you won’t betray me. | 我必须确定你不会背叛我 |
[21:23] | I won’t. I promise. | 我不会的 我保证 |
[21:27] | Good. | 很好 |
[21:30] | So tell me where Joe is. | 告诉我 乔在哪儿 |
[21:35] | Joe is like a father to me, Lily. | 乔就像是我的父亲 莉莉 |
[21:38] | I don’t want to be with him, | 我不想追随他 |
[21:39] | But I can’t betray him. I’m sorry. | 但我也不能背叛他 对不起 |
[21:42] | Mandy dear, | 亲爱的曼迪 |
[21:45] | I just want to make things right with Joe. | 我只是想消除我和乔之间的误会 |
[21:48] | I do not intend to bring him harm. | 我并没有想伤害他 |
[21:51] | Miss Lily, I was born at night | 莉莉小姐 我虽是夜间出生 |
[21:53] | but not last night. | 但却不是昨夜才出生的小毛孩 |
[21:55] | I know better. | 我没那么傻 |
[21:57] | I want to be a part of your family, | 我想成为你的家庭的一部分 |
[21:59] | And I will do anything you want me to, | 我可以做你想让我做的一切 |
[22:01] | But we have to consider this issue closed. | 但我们必须将这件事放在一边 |
[22:15] | Where is he, Mandy? | 他在哪儿 曼迪 |
[22:19] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[22:22] | And I can’t tell you how sad I am to hear that. | 我也无法言说听你这么说我有多伤心 |
[22:30] | Where you going, Mandy? | 你去哪儿 曼迪 |
[22:33] | Yeah, Mandy. Where you going? | 是啊 曼迪 你要去哪儿 |
[23:20] | Everything ok? | 没什么事吧 |
[23:21] | Yeah. I’m–I’m just going a little crazy out here. | 没事 我只是待在这儿有点失控抓狂 |
[24:00] | How is he? | 他过得怎么样 |
[24:01] | He’s been doing well. | 他挺好的 |
[24:03] | I’m glad. He looks healthy, sober. | 我很高兴 他看上去健康 清醒 |
[24:07] | Is he going to meetings? | 他有参加互助会吗 |
[24:08] | He was up until this. | 他在这事之前一直都去的 |
[24:11] | He’s doing ok. | 他过得还可以 |
[24:13] | He had a good year, | 他过去的一年还算不错 |
[24:14] | Or, you know, I did with him. | 或者说 我和他一起 过得挺好的 |
[24:18] | So he’s moved on? | 他已经重新开始了吗 |
[24:21] | He’s trying. | 他正在努力 |
[24:23] | I’m not here to hurt Ryan. | 我不是来伤害莱恩的 |
[24:26] | Last year, when he thought you died, | 去年 当他以为你死了的时候 |
[24:29] | He fell apart. | 他整个人都崩溃了 |
[24:31] | I hated what I did to him, | 我厌极了我对他的所为 |
[24:35] | But I had to do what was best for my son. | 但我不得不为我儿子做最好的打算 |
[24:37] | And I get that, I do. | 我懂的 真的 |
[24:38] | Just know that I only want | 我也只想要 |
[24:41] | What’s best for my uncle. | 为我叔叔做最好的打算 |
[24:44] | I understand that. | 我理解的 |
[24:46] | Ok. If you’ll excuse me, | 好吧 失陪一下 |
[24:48] | I was making a phone call. | 我得去打个电话 |
[24:50] | – Sorry. – That’s ok. Thank you. | -抱歉 -没事 谢谢 |
[25:08] | Hey, Max. | 嘿 麦克丝 |
[25:09] | Hey. Where are you guys? | 嘿 你们在哪儿呢 |
[25:10] | We’re en route to the campus. | 我们在去校园的路上 |
[25:11] | What do you got on the Preston kid. | 你查到关于那个叫普雷斯顿的孩子的什么信息了 |
[25:13] | He’s your typical legacy kid– | 他就是典型的富二代 |
[25:14] | Straight Cs, suspended license | 学分全是C 在第二次酒驾之后 |
[25:16] | Following his second DUI. | 被吊销了驾驶执照 |
[25:18] | He had a literature class at noon | 他中午有节文学课 |
[25:20] | But no more classes today, | 但今天没有其他课了 |
[25:21] | So where you want to find him | 你们有望找到他的地方 |
[25:22] | Is the alpha beta omega fraternity. | 应该是在ABO兄弟会 |
[25:24] | Got it. We’re on it. Thanks. | 知道了 我们这就去找 谢谢 |
[25:58] | Hey. We’re looking for Preston Tanner. | 嘿 我们想找一下普雷斯顿·坦纳 |
[26:00] | Have you seen him? | 你见过他吗 |
[26:02] | Have you seen Preston? | 你见过普雷斯顿吗 |
[26:04] | Uh, no. His room’s upstairs, | 没有 他的寝室在楼上 |
[26:06] | First on the left. | 左边第一间 |
[26:09] | Thank you. | 谢谢 |
[26:15] | How long do we wait? | 我们要等多久 |
[26:17] | Tilda will text us. | 蒂尔达会发短信来的 |
[26:18] | Here. We got to move fast, take him by surprise. | 给 动作得快 给他来个出其不意 |
[26:22] | You got the masks? | 面具拿了吗 |
[26:23] | Right here. | 在这儿 |
[26:24] | All right. And the glue? | 行 胶水呢 |
[26:27] | Once they have Preston, Tilda and I will take over. | 他们抓到普雷斯顿后 就交给我和蒂尔达 |
[26:30] | We’ll do the videotape. | 我们来拍视频 |
[26:31] | You and Lucas take care of the others. | 其他人由你和卢卡斯搞定 |
[26:33] | Don’t worry. It’s gonna be all right. | 别担心 没事的 |
[26:56] | I’m busy. | 我忙着呢 |
[27:04] | Where’s Preston? | 普雷斯顿在哪儿 |
[27:05] | Clearly not here. | 很明显不在这儿 |
[27:07] | Mind if we wait for him? | 我们等他行吗 |
[27:08] | Yeah. You can wait for him downstairs, fatass. | 行 去楼下等 死胖子 |
[27:11] | No, honey, don’t. | 别 亲爱的 别这样 |
[27:13] | Remember, we’re here for a reason. | 记着 我们有任务在身 |
[27:14] | So fatty here belongs to you? | 看来这胖妞是你的人 |
[27:21] | On second thought. | 我仔细想想决定改变主意 |
[27:28] | What are you doing, dude? | 你干嘛 伙计 |
[27:32] | No! No! | 不要 不要 |
[27:49] | Let’s just hang out at my dorm. | 我们就在我宿舍玩得了 |
[27:50] | Your roommate hates me. | 你室友不喜欢我 |
[27:52] | True, but she hates everybody. | 是 可她谁都不喜欢 |
[27:53] | Is your roommate home? | 你室友在吗 |
[27:54] | Yeah, but don’t worry. I’ll kick him out. | 在 不过别急 我会把他赶出去的 |
[28:00] | Maybe we should just study. | 要不我们还是复习吧 |
[28:01] | This test is tomorrow. | 明天得考试呢 |
[28:03] | A quickie, and then we study. | 先打个快炮 然后再复习 |
[28:05] | You make it sound so dirty. | 你说得好下流 |
[28:08] | Hey. Where is everybody? | 嘿 人都去哪儿了 |
[28:19] | Good job! | 转得好 |
[28:20] | I don’t want to play. | 我不想玩 |
[28:22] | Don’t be a party pooper. | 别扫兴嘛 |
[28:24] | It’ll be fun. | 很好玩的 |
[28:26] | Ok. You ready? | 好了 准备好了吗 |
[28:27] | Truth or Dare? | 真心话还是大冒险 |
[28:28] | Truth. | 真心话 |
[28:30] | Who’s your favorite brother? | 你最喜欢的兄弟是谁 |
[28:32] | My favorite brother? I know this one. | 我最喜欢的兄弟 这个我知道 |
[28:35] | You. You’re my favorite brother. | 你 你是我最喜欢的兄弟 |
[28:37] | Correct. | 正确 |
[28:40] | See?! How fun was that? | 看见没 多好玩啊 |
[28:46] | My turn. | 轮到我了 |
[28:58] | Truth or Dare. | 真心话还是大冒险 |
[29:00] | Where’s Joe Carroll? | 乔·卡罗在哪儿 |
[29:01] | I already told you I can’t. | 我说过了我不能说 |
[29:02] | Truth or Dare. | 真心话还是大冒险 |
[29:13] | Looks like Mandy chooses Dare. | 看来曼迪选了大冒险 |
[29:15] | Awesome. | 太好了 |
[29:21] | Lily, Lily, they’re trying to hurt me! | 莉莉 莉莉 他们想伤害我 |
[29:26] | Stop! | 住手 |
[29:27] | Lily, they’re trying to hurt me! Help! | 莉莉 他们想伤害我 救命 |
[29:31] | Help! No! | 救命 不要 |
[29:38] | Get on your knees. | 跪下 |
[29:42] | Please, please. You don’t have to do this. | 求求你们 求求你们 别这样 |
[29:44] | If this is about my dad, just listen. | 如果是因为我爸的话 听我说 |
[29:46] | Tell the thousands of your dad’s deluded worshippers to get | 叫那些受你爸蒙骗的教徒们 |
[29:49] | on their knees and pray. | 跪下祈祷吧 |
[29:51] | Let’s see what your god does, | 看看你们的上帝做了什么 |
[29:52] | this god who scarified his own son. | 这位上帝牺牲了自己的儿子 |
[29:55] | Lord, help us. | 上帝 救救我们 |
[29:56] | Don’t kill me, please! | 别杀我 求求你们 |
[29:57] | Quiet, you stupid bitch. | 闭嘴 蠢货 |
[29:59] | No! Don’t kill her. | 不要 别杀她 |
[30:00] | Please, god. Don’t kill her. | 天呐 别杀她 |
[30:02] | Don’t kill her! Don’t– | 别杀她 不要 |
[30:10] | Well, that didn’t seem to work, | 看来没用啊 |
[30:12] | did it, Preston? | 是吧 普雷斯顿 |
[30:13] | Clearly God’s not listening. | 上帝明摆着没在听啊 |
[30:28] | Someone just pulled up out front. | 有车停外面了 |
[30:37] | It’s Ryan Hardy. | 是莱恩·哈迪 |
[30:40] | We have to get Lucas. | 我们得去找卢卡斯 |
[30:41] | He’s with the others. | 他跟其他人在一起呢 |
[30:59] | Hello? | 有人吗 |
[31:06] | Where the hell is everybody? | 人都去哪儿了 |
[31:58] | Hey, Ryan. | 莱恩 |
[32:09] | Where is Joe Carroll? | 乔·卡罗在哪儿 |
[32:22] | Get down! Everybody get down! | 趴下 所有人趴下 |
[32:24] | Get on the ground now! | 快趴下 |
[32:25] | Get down! Get on the ground! | 趴下 趴在地上 |
[32:26] | Wait, Mike. Don’t shoot! | 等等 麦克 别开枪 |
[32:28] | Some are kids. The masks have been glued to their faces. | 有些是学生 面具被粘在他们脸上了 |
[32:35] | Lucas! | 卢卡斯 |
[32:38] | Go, go, go, go, go! | 走 走 走 快走 |
[32:44] | All right. Everybody, stay down! | 好了 都趴着 |
[33:20] | Why did she do this to me? | 她为什么这么对我 |
[33:23] | Took her out of Arkansas. | 我带她走出了阿肯色州 |
[33:26] | I treated her as my own daughter. | 像自己的女儿一样对待她 |
[33:28] | Joe, she’s been on here. | 乔 她用这个上过网 |
[33:30] | Look at the history. | 看浏览记录 |
[33:33] | What’d you find? | 有什么发现 |
[33:34] | “Baltimore Gazette.” | 巴尔的摩公报 |
[33:38] | Classifieds. | 广告栏 |
[33:39] | Oh, you idiot, treacherous girl. | 蠢姑娘 背叛我 |
[33:43] | She’s gone to Lily. | 她去找莉莉了 |
[33:44] | Does that woman want to usurp everything that’s mine? | 那女的是想夺走我的一切吗 |
[33:47] | What do we do? | 怎么办 |
[33:47] | She’s going to betray us, Joe. | 她会出卖我们的 乔 |
[33:53] | Stop. No. Are you crazy? | 住手 别打 你疯了吗 |
[33:55] | You dial that phone, and Lily will trace us. | 你打了莉莉的电话 她会据此找到我们的 |
[33:57] | She’ll know where we are. | 她会查到我们在哪儿的 |
[33:58] | It’s a burner phone. | 这是部一次性手机 |
[33:59] | It’s Lily. | 那可是莉莉 |
[34:00] | Don’t tell me she hasn’t the means to locate a cell tower. | 别跟我说她连定位手机基站的本事都没有 |
[34:04] | She’ll find us, Joe. | 她会找到我们的 乔 |
[34:07] | Yeah, yeah. You’re right. | 对 对 你说得对 |
[34:09] | You’re absolutely… right. | 你说的完全正确 |
[34:17] | Damn it. | 该死 |
[34:17] | Joe, no! | 乔 别 |
[34:34] | Hello? | 喂 |
[34:40] | Hello, Lily. | 你好 莉莉 |
[34:43] | Joe. This is a surprise. | 乔 真是想不到 |
[34:46] | It’s nice to hear your voice. | 很高兴听到你的声音 |
[34:48] | Our last good-bye was a little messy. | 我们上次真是不欢而散 |
[34:51] | It’s Joe. | 是乔 |
[34:57] | Sweetie, say hello. | 亲爱的 打个招呼 |
[35:00] | Joe. | 乔 |
[35:02] | Are you all right, Mandy? | 你还好吗 曼迪 |
[35:06] | I didn’t tell them. | 我没告诉他们 |
[35:07] | Honest, I didn’t tell them where you are. | 真的 我没告诉他们你在哪里 |
[35:09] | You’re a silly little girl, Mandy. | 你真是个傻姑娘 曼迪 |
[35:11] | What the hell do you think you’re doing? | 你他妈以为你这是在干什么 |
[35:13] | They’re gonna kill you. You know that. | 他们会杀了你的 你知道的 |
[35:17] | Lily, if you hurt her, I will– | 莉莉 如果你敢伤害她 我会 |
[35:21] | Too late. | 太迟了 |
[35:22] | That ship sailed. | 该做的已经做了 |
[35:24] | I’m truly touched by Mandy’s loyalty to you, | 我真的被曼迪对你的忠心深深打动了 |
[35:27] | especially since you abandoned her. | 特别是在你抛弃她以后 |
[35:29] | Don’t you listen to her, mouse. | 你别听她瞎说 小家伙 |
[35:32] | I did not abandon you. | 我没有抛弃你 |
[35:34] | No? Then why did she come running to me? | 没有吗 那她为什么投奔我来了 |
[35:37] | Tell you what. Why don’t I give you | 不如这样吧 我给你个机会 |
[35:39] | a chance to prove to dear Mandy | 让你向亲爱的曼迪证明 |
[35:41] | how sorry are you are? | 你有多么悔恨 |
[35:42] | And how exactly would I do that? | 那我到底要怎么做 |
[35:45] | Come get her in person. | 亲自来接她 |
[35:46] | We have so much catching up to do. | 我们可以好好叙叙旧呢 |
[35:48] | Otherwise, the poor child dies. | 否则 这可怜的孩子就得死 |
[35:51] | Your choice, Joe. | 你选吧 乔 |
[35:57] | Does Mandy die or not? | 曼迪要不要死呢 |
[36:00] | Please… | 求你了 |
[36:02] | Joe. | 乔 |
[36:07] | I love you, mouse. | 我爱你 小家伙 |
[36:17] | I love you, too, joe. | 我也爱你 乔 |
[36:46] | Poor baby. | 可怜的宝贝 |
[37:02] | They glued on the masks, | 他们在面具上都涂了胶 |
[37:03] | hoping we’d slaughter all the kids. | 指望我们杀了所有孩子 |
[37:04] | It’s all part of Carroll’s game. | 都是卡罗的把戏 |
[37:05] | Any word on Preston Tanner? | 普雷斯顿·坦纳有什么消息吗 |
[37:07] | It’s looking like they took him. | 看来他们已经劫走他了 |
[37:08] | Where the hell is Ryan? | 莱恩到底在哪里 |
[37:10] | I’ll get him. | 我来联系他 |
[37:27] | Mike. | 麦克 |
[37:28] | Where are you? | 你在哪里 |
[37:29] | I’m following them. | 我正跟着他们 |
[37:30] | They’ve got the preacher’s son. | 他们劫走了牧师的儿子 |
[37:32] | Tell me where you are. I’ll send air support. | 告诉我你在哪里 我马上派空中支援 |
[37:33] | No. I’m going after them alone. | 不行 我要自己追他们 |
[37:35] | Ryan, the boy could die. | 莱恩 那孩子可能会死的 |
[37:37] | I got to get Joe. | 我必须抓住乔 |
[37:39] | This is my chance. | 这是我的机会 |
[37:42] | I’m sorry I lied to you. | 很抱歉我对你撒谎了 |
[37:43] | It’s not about that. This is about me | 跟那无关 是我想 |
[37:45] | ending Joe for good for all of us. | 为了我们所有人 彻底终结乔 |
[37:50] | Take care of Claire and Max, please. | 照顾好克莱尔和麦克丝 拜托了 |
[37:54] | Ryan, don’t– | 莱恩 别 |
[37:55] | Ryan! | 莱恩 |
[38:22] | They’re on their way back. | 他们返程了 |
[38:25] | Should be here soon. | 应该很快就到 |
[38:29] | Lucas didn’t make it, but they have the preacher’s kid. | 卢卡斯死了 但他们抓到了牧师的孩子 |
[38:34] | Did Carrie Cooke do the broadcast? | 凯莉·库克播放视频了吗 |
[38:39] | I can send someone back to deal with her. | 我可以派人回去处理她 |
[38:41] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[38:43] | I obviously didn’t convey sufficiently | 我显然没有表达清楚 |
[38:47] | my desire for you and Mandy to get along well. | 我希望你和曼迪能够友好相处 |
[38:51] | – I tried, Joe. – Not hard enough. | -我努力了 乔 -不够努力 |
[38:56] | She’s dead. | 她死了 |
[38:57] | Are you blaming me? | 你这是在责备我吗 |
[39:01] | She was threatened by our relationship. | 我们的关系威胁到了她 |
[39:03] | She was just trying to find a place where she belonged. | 她只是想找个归属 |
[39:08] | She didn’t belong here. | 她不属于这里 |
[39:10] | She was never gonna be one of us, joe. | 她不可能成为我们的一员 乔 |
[39:12] | You should have left her in Arkansas. | 你在阿肯色州就该抛下她了 |
[39:18] | She was mine. | 她是我的 |
[39:35] | This is Carrie Cooke with another | 这里是凯莉·库克再次为您播报 |
[39:37] | shocking Joe Carroll exclusive. | 令人震惊的乔·卡罗独家新闻 |
[39:40] | Today I received a second video message | 今天我收到由卡罗的信徒送来的 |
[39:42] | delivered by Carroll’s followers. | 第二则视频消息 |
[39:44] | Finally. | 终于啊 |
[39:47] | Some viewers may find the content of this footage disturbing. | 部分观众可能会对视频内容感到不适 |
[39:51] | In the name of God, | 无数教堂以上帝的名义 |
[39:52] | churches have waged war for profit, | 实则为了自己的利益 挑起了战争 |
[39:54] | religions have tortured and killed… | 宗教大肆折磨 虐杀… |
[39:56] | false prophets have used faith to mask their own– | 假先知利用公众的信仰伪装自己 |
[40:02] | Ryan left. | 莱恩走了 |
[40:03] | To go where? | 去哪里 |
[40:07] | Are you ok? | 你还好吗 |
[40:08] | Yeah, I’m fine. I’ve had worse. | 我没事 现在可不算最糟糕的 |
[40:11] | What happened? Where is Ryan? | 出什么事了 莱恩在哪里 |
[40:12] | Joe’s people attacked the college, took Preston Tanner. | 乔的人袭击了学校 劫走了普雷斯顿·坦纳 |
[40:15] | – Ryan’s following them to joe. – What?! | -莱恩正跟着他们去找乔 -什么 |
[40:17] | Don’t worry. We’ll track him. | 别担心 我们会跟踪他 |
[40:18] | No. I traced his phone. He dumped it. | 不 我定位了他的手机 他扔掉了 |
[40:20] | They found it 3 miles from campus. | 他们在校园3英里外的地方找到了 |
[40:23] | I have Carrie Cooke outside asking to see Ryan. | 凯莉·库克在外面要求见莱恩 |
[40:25] | What do I tell her? | 我要怎么跟她说 |
[40:29] | Carrie broadcast Joe’s video. | 凯莉播出了乔的视频 |
[40:33] | Mind going to the bedroom, Claire? | 介意先去卧室里吗 克莱尔 |
[40:40] | Ok. Let her in. | 行 让她进来吧 |
[40:42] | You can come in now, Miss cooke. | 你可以进来了 库克女士 |
[40:48] | I have to talk to Ryan. | 我必须跟莱恩谈谈 |
[40:49] | He’s not here, Carrie. | 他不在 凯莉 |
[40:51] | I tried calling him. | 我试过给他打电话 |
[40:54] | I’m sorry about Joe’s video. | 播放乔的视频 我很抱歉 |
[40:56] | Ryan said he’d call, I got scared, | 莱恩说他会打电话 我怕极了 |
[40:57] | I didn’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[41:00] | Where is he? | 他在哪里 |
[41:01] | He found a new trail to Joe, went off on his own. | 他找到了追踪乔的新线索 一个人去追了 |
[41:03] | On his own? What are you guys doing about that? | 一个人吗 那你们在干什么 |
[41:06] | You can trust me. I just want to help Ryan. | 你们可以相信我 我只想帮莱恩 |
[41:09] | Miss Cooke, | 库克女士 |
[41:10] | if you want to help Ryan, help me. | 如果你想帮莱恩 那就帮我吧 |
[41:15] | Claire Matthews? | 克莱尔·马修斯吗 |
[41:29] | Delicious cake. | 蛋糕真美味 |
[41:33] | Boys, what do you say to Mandy? | 儿子们 你们要对曼迪说什么 |
[41:38] | Thank you, Mandy. | 谢谢 曼迪 |
[41:39] | Awesomely yummy, Mandy. | 好吃得不得了 曼迪 |
[41:43] | A toast. | 来敬酒吧 |
[41:46] | To Mandy. Welcome to our family. | 敬曼迪 欢迎来到我们的大家族 |
[41:49] | To Mandy. | 敬曼迪 |
[42:24] | I’m so sorry about Lucas. | 卢卡斯的事我很遗憾 |
[42:42] | Welcome to Korban, Preston. | 欢迎来到科尔宾 普雷斯顿 |
[42:45] | It’s time for you to pay for the sins of your father. | 现在你该为你父亲的罪孽付出代价了 |