时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This is awkward. | 说来有点尴尬 |
[00:03] | I don’t have anymore money if that’s what you mean. | 如果你还想借钱的话 我这回真没钱了 |
[00:05] | Sarah, we haven’t heard from you yet. | 莎拉 我们还没听到你的近况呢 |
[00:06] | I think my third foster home’s a match. | 我觉得我这第三个寄养家庭跟我非常合适 |
[00:08] | The Olmsteads have really gone out of their way to make me feel welcome. | 欧姆斯德一家竭尽全力 想让我感觉受到欢迎 |
[00:10] | I saw your shots on Instagram. | 我看见你在网上发的照片了 |
[00:12] | What do you want? | 你想干什么 |
[00:13] | I’m gonna say this once: | 下面的话我只说一遍 |
[00:15] | Stop asking questions and stay the hell away from Sarah. | 别再打探我的消息了 给我离莎拉远点 |
[00:18] | Do you think our moms are telling the Riveras | 你觉得你妈妈们会告诉里维拉夫妇 |
[00:19] | – they bought Lexi the pill? – What? | -她们给莱克茜买了药吗 -什么 |
[00:21] | Lexi wanted my help getting the morning-after pill | 莱克茜和杰西做爱之后 |
[00:22] | after she and Jesus had sex. | 想要我帮她弄颗紧急避孕药 |
[00:24] | I knew that you felt a responsibility to Lexi’s parents | 我知道你觉得要对莱克茜父母负责 |
[00:26] | because you are her vice principle. | 因为你是她的副校长 |
[00:28] | – I did it so that you did not have to. – How generous. | -我来做 你就不用做了 -你心真宽 |
[00:32] | Mari, Jesus is gonna join us at church retreat next weekend. | 玛丽 下周末杰西要和我们一起去教会退修会 |
[00:35] | – Why don’t you come? – What? | -你也一起来吧 -什么 |
[00:36] | You’re gonna let them spend the night together | 你们明知道他们两个发生了关系 |
[00:38] | when you know they’re having sex? | 竟然还让他们在一起过夜 |
[00:42] | Save it, Mariana, I don’t want to hear it. | 省省吧 玛丽安娜 我不想听你解释 |
[00:44] | You’re a freakin’ tattletale. | 你就是爱搬弄是非 |
[00:45] | You’re like some hurt little girl on the playground. | 你就像游乐园里那些受伤的小女孩一样 |
[00:47] | “Jesus and Lexi had sex and I feel left out, | 想着 杰西和莱克茜做爱了 抛弃我了 |
[00:49] | so I’m gonna tell on them.” | 我要告发他们 |
[00:51] | It’s the same thing you guys did to me. | 你们不也对我做过同样的事吗 |
[00:53] | Yeah, what world is that the same thing? | 是吗 你说同样的事是什么意思 |
[00:54] | You guys were sneaking around | 你们俩背着我 |
[00:55] | behind my back, lying to me. | 偷偷摸摸在一起 还对我撒谎 |
[00:57] | Because we knew you were gonna get your feelings hurt. | 因为我们知道你会因此伤心 |
[00:59] | No. You knew what you were doing was messed up, | 才不是 是你们知道这么做不对 |
[01:01] | or you wouldn’t have been hiding it. | 要不然你们也不会遮遮掩掩 |
[01:02] | Don’t lie, Jesus. You know it’s exactly the same thing. | 别撒谎 杰西 你知道这是一样的 |
[01:04] | If that’s the way it’s gonna be, if we’re keeping score now, | 如果你非要比较个彻底 |
[01:06] | maybe I should just tell moms who you’ve been talking to. | 也许我应该告诉妈妈最近你在跟谁见面 |
[01:09] | Jesus, shut up. | 闭嘴 杰西 |
[01:10] | I think they’d be very interested to know | 我想他们会对你这段时间 |
[01:12] | you’ve been giving Ana money. | 给安娜钱的事很感兴趣 |
[01:13] | That would just get you in trouble, too, and you know it. | 说出去你也脱不了干系 你知道的 |
[01:15] | What do I care? What are they gonna do, ground me? | 我怕什么 她们能怎么样 把我禁足吗 |
[01:17] | The only person I wanna see is Lexi, | 我唯一想见的人就是莱克茜 |
[01:19] | and her parents won’t let her talk to me. | 但现在她父母不允许她再和我说话 |
[01:21] | Sucks, doesn’t it? | 感觉很糟吧 |
[01:22] | I haven’t been able to talk to her for weeks. | 我已经好几周没和她说过话了 |
[01:24] | Hey! That is enough, you two! | 够了 你们俩 |
[01:27] | You guys are gonna have to figure this out. | 你们最好赶紧把事情处理好 |
[01:30] | For better or for worse, you’re a family, | 无论好与坏 你们都是一家人 |
[01:31] | and you’re gonna have to find a way to get along. | 你们必须得找出相处之道 |
[01:33] | No one on this earth can get along with her, | 现在世上已经没人受得了她了 |
[01:35] | not even the Dalai freakin’ Lama | 该死的达赖喇嘛都会受不了 |
[01:36] | could get along with a monster like her. | 和她这样一个怪兽相处 |
[01:44] | I’m sorry to say this, babe, | 宝贝 我很抱歉这么说 |
[01:45] | but you kind of brought this on yourself. | 不过这确实是你自作自受 |
[01:47] | Drinking like that and outing your brother and Lexi | 喝得烂醉 还向莱克茜的父母 |
[01:50] | to her parents was, uh, | 告发自己兄弟和莱克茜的事 |
[01:53] | that was really none of your business. | 这事根本跟你无关 |
[01:55] | I can’t believe you’re taking their side. | 我真不敢相信你居然站在他们那边 |
[01:57] | You might as well adopt Lexi. | 你或许应该把莱克茜也收养了 |
[01:59] | You like her so much better than me. | 你喜欢她比喜欢我多多了 |
[02:07] | That is not true and you know it. | 你自己清楚 事实不是这样 |
[02:10] | We love you more than anything. | 我们爱你胜于一切 |
[02:12] | We just don’t love the way you’ve been acting. | 我们只是不喜欢你最近的行为方式 |
[02:16] | Is this really who you wanna be? | 你真想变成这样的人吗 |
[02:30] | 主题曲 “Where you belong” 演唱者 Kari Kimmel | |
[03:17] | So what’s up? | 什么事 |
[03:18] | Well, I got a call yesterday from Dr. Kodema. | 柯德玛医生昨天给我打了电话 |
[03:21] | – The therapist? – From your group, yes. | -那个心理医生吗 -对 你支援团的 |
[03:23] | And she expressed some concern | 她表示有些担忧 |
[03:25] | that while you have been showing up every week, | 因为虽然你每周都去 |
[03:29] | you haven’t really been participating. | 但并没有用心参与 |
[03:32] | Yeah. Um… | 好吧… |
[03:35] | I was gonna ask you, actually… | 其实我本来想问你 |
[03:36] | Yeah. | 说吧 |
[03:38] | Can we, maybe, find another group? | 我们能不能另找一个支援团 |
[03:40] | Why? Don’t you like Dr. Kodema? | 为什么 你不喜欢柯德玛医生吗 |
[03:41] | Yeah, she’s OK. | 她还好啦 |
[03:43] | It’s just… the kids. | 只是 其他小孩 |
[03:46] | I don’t know, I don’t feel… very comfortable. | 我说不好 我觉得不大舒服 |
[03:50] | Huh. OK. | 好吧 |
[03:52] | Well, I can talk to Bill about it, | 我可以问问比尔 |
[03:54] | but therapy is one of the terms of your probation. | 但心理治疗是你缓刑的条件之一 |
[03:58] | So until we can get something else worked out, | 在我们找到别的支援团之前 |
[04:01] | – you’re gonna have to… – Keep going. | -你还是得… -继续去 |
[04:03] | Yeah. | 对 |
[04:05] | Ok. | 好 |
[04:27] | Hey, do you want some? | 你要吗 |
[04:33] | Is there juice? | 有果汁吗 |
[04:52] | Are you, like, not talking to me or something? | 你这是要跟我冷战还是怎样 |
[04:55] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[04:56] | I don’t know, ’cause you’re kind of not talking to me. | 我哪知道 是你不怎么和我说话的 |
[05:06] | Did I do something? | 我做了什么吗 |
[05:07] | I don’t know. Um, you took my sister | 我不知道 你把我妹妹带去派对 |
[05:10] | to a rager and got her drunk. | 还让她喝醉了 |
[05:12] | First of all, I didn’t take Mariana anywhere. She took me. | 首先 不是我带玛丽安娜去而是她带我去的 |
[05:15] | She took you? To Wyatt’s party? | 她带你 去怀亚特的派对 |
[05:18] | Yeah. She was whining about being around | 对 她抱怨说莱克茜和她父母要来 |
[05:20] | when Lexi and her parents came over. | 她不想待在家里 |
[05:23] | And second, I told her not to drink, and she ignored me. | 其次 我告诉她别喝酒但她无视了我 |
[05:27] | So if you wanna be pissed at someone, take it up with her. | 如果你想对人撒气 就冲她撒去吧 |
[05:36] | Sorry. | 对不起 |
[05:38] | It’s fine, don’t worry about it. | 没关系 别担心 |
[05:41] | I just thought that maybe… | 我只是觉得也许… |
[05:42] | Yeah, I know what you thought. | 我知道你是怎么想的 |
[05:51] | *Arroz con leche* | *牛奶粥* |
[05:51] | 所唱歌曲 “Arroz con leche”[西语] 原唱 Alexandra Barreto | |
[05:53] | *Me quiero casar* | *我想结婚* |
[05:55] | *Con una senorita* | *和一位姑娘* |
[05:57] | *Que sepa bailar* | *她会跳舞* |
[05:59] | *Que sepa coser* | *她会缝纫* |
[06:01] | *Que sepa planchar* | *她会熨烫* |
[06:03] | *Que sepa abrir la puerta para ir a jugar* | *还能经常出去玩* |
[06:12] | You used to love that song when you were little. | 你小时候很喜欢这首歌 |
[06:16] | So how are you doing? | 你最近怎么样 |
[06:18] | A lot better. | 好多了 |
[06:21] | I’ve been clean for like a week now. | 我已经大概一周没碰毒品了 |
[06:23] | – That’s great. – Yep. | -太棒了 -是啊 |
[06:25] | And there’s this place that I can go, | 我可以去一家 |
[06:29] | this treatment center, | 治疗中心 |
[06:31] | to stay that way. | 完全戒掉毒瘾 |
[06:34] | The problem is, | 问题在于 |
[06:36] | I can’t afford it. | 我没那么多钱 |
[06:41] | I wish I could help, but I don’t… | 真希望我能帮忙 但我没… |
[06:44] | I don’t have any more money. | 我没有更多的钱了 |
[06:46] | No, if you don’t have any cash, that’s cool. | 如果你没有现金也没关系 |
[06:50] | I mean, there probably is something at your house, | 也许你家有什么东西 |
[06:53] | something that you guys don’t use, | 你们不用的 |
[06:55] | something that your moms wouldn’t miss. | 你的妈妈们不会发现的 |
[06:57] | And then you can give that to me and I could sell it. | 你可以把东西给我 我拿去卖 |
[07:01] | I just really want to get better, you know? | 我真想好起来 你知道吗 |
[07:04] | I, um, I don’t think I can… | 我觉得我办不到… |
[07:07] | It’s just, we’re family, | 我们是一家人 |
[07:10] | you know, | 你知道 |
[07:11] | and family takes care of family. | 家人就要相互照顾 |
[07:32] | So I woke up in the middle of a dream about you, | 我正梦见你呢 然后就醒来了 |
[07:36] | and I’m not gonna lie, it was kind of dirty, | 我不想撒谎 那是个春梦 |
[07:38] | and anyway I was thinking things, | 我开始春心萌动 |
[07:42] | and I went online to look at your sweet pics again, | 就上网 想再看看你可爱的照片 |
[07:45] | but when I got there, your account was private. | 但你的账号加密了 |
[07:48] | Yeah, you know, I just… | 是啊 我只是… |
[07:49] | I suddenly realized that, like, anyone can see it, you know. | 我只是突然意识到 什么人都能看到 |
[07:56] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[07:58] | This doesn’t have anything to do with that Liam douche, does it? | 跟利亚姆那个二逼没关系吧 |
[08:03] | I could tell he kind of freaked you out at the party | 我能看出来 他在派对上有点吓到你了 |
[08:05] | and then I saw that comment he made | 后来我看到他在 |
[08:07] | on the shot of the tree. | 那张树的照片下的评论 |
[08:10] | And I thought, “Is he flirting with her? | 我想”他这是在挑逗她呢 |
[08:14] | Is he threatening her?” | 还是在威胁她” |
[08:16] | No. No, um, he was just kidding. | 不不 他只是在开玩笑 |
[08:21] | Oh, he’s hilarious, then. | 那他可真搞笑 |
[08:24] | No. He’s just got like a weird sense of humor, I guess. | 不 我觉得他只是笑点比较奇怪 |
[08:28] | So who is he? How do you know him? | 他到底是谁 你怎么认识他的 |
[08:30] | Why? You want to date him? | 问这干嘛 你想跟他约会吗 |
[08:33] | Yeah. Yeah, he’s totally my type. | 是啊 他正好是我的菜 |
[08:39] | So… | 所以… |
[08:40] | He’s just some guy I used to know. OK? | 他只是我以前认识的路人甲 |
[08:48] | Hey. Have you seen Lexi? | 你看到莱克茜了吗 |
[08:50] | Sorry, babe. | 抱歉 宝贝 |
[08:52] | Have you heard from her, anything? | 那你有她的任何消息吗 |
[08:54] | Oh, better get to class before you get someone else pregnant. | 趁你还没搞大人家的肚子 赶紧去上课吧 |
[08:58] | I didn’t… | 我没有 |
[09:00] | Forget it. | 算了 |
[09:03] | And I think it’ll be best if we work in pairs, | 我们分成两人一组 |
[09:06] | that’ll make it easier with two of you. | 这样对你们会更容易些 |
[09:08] | So, everybody needs to pick a partner. | 每人都要选一个搭档 |
[09:18] | – Do you have a…? – No. | -你有没有… -没有 |
[09:20] | Do you want to be mine? | 那你愿意做我的搭档吗 |
[09:22] | OK, cool. How about I come over on Saturday? | 太好了 那我周六去找你吧 |
[09:25] | My mom doesn’t like it when kids come over. | 我妈妈不喜欢有小孩去家里 |
[09:27] | She says it gives her migraines. | 她说那会让她头疼 |
[09:29] | Yeah, OK. | 好啊 |
[09:31] | I mean, I have to ask, but… | 不过我要先问问… |
[09:33] | OK. Well, let me know. | 好 到时候跟我说一声 |
[09:35] | OK, everybody, back in your seats. | 好啦 大家回到座位上 |
[09:42] | 背景音乐 “Get it Daddy” 演唱者 Sleeper Agent | |
[10:02] | What are you doing here? You’re not mad at me? | 你来这里干什么 你不生我气吗 |
[10:04] | Of course not. | 当然不会 |
[10:05] | Oh my God, why would I be mad at you? | 老天爷 我干嘛要生你的气 |
[10:06] | My parents took away my computer and my phone | 我爸妈没收了我的电脑和手机 |
[10:08] | and I couldn’t figure out a way to reach you, | 我没办法联系到你 |
[10:09] | – and I just thought… – Are you OK? | -我还以为 -你还好吗 |
[10:12] | It’s awful. My mom cries every time she looks at me. | 糟透了 我妈一看到我就哭 |
[10:16] | You’re kidding? | 你开玩笑的吧 |
[10:18] | No. My dad hasn’t talked to me since that night. | 不 我爸自从那晚之后就没跟我说过话 |
[10:22] | Is this why you haven’t been in school? | 所以你才没去学校吗 |
[10:37] | Was that the, um…? | 那不是… |
[10:40] | What were the Riveras doing here? | 里维拉夫妇来这里干什么 |
[10:43] | They’re pulling Lexi out of school. | 他们要让莱克茜退学 |
[10:46] | Oh my God. They shouldn’t… | 天呐 他们不该… |
[10:50] | They are completely overreacting. | 他们反应也太过激了 |
[10:52] | Are they? | 是吗 |
[10:53] | Because they’re under the impression that you gave Lexi | 你在他们不知情的情况下 |
[10:56] | emergency contraception | 给了莱克茜紧急避孕药 |
[10:57] | without their consent or knowledge. | 他们现在对此非常焦虑 |
[10:59] | I tried to assure them that couldn’t possibly be the case | 我试图说服他们 |
[11:01] | seeing as it’s school policy that we do not administer | 不能因为这一个特例 |
[11:04] | so much as an aspirin without parental notice. | 就认为学校管理不严 |
[11:08] | But they seemed pretty certain. | 但看起来他们就认准学校有问题了 |
[11:10] | Did they…? | 那他们有没有… |
[11:14] | Are they planning on going to the Board? | 他们是否准备去家长委员会投诉 |
[11:15] | Not that they mentioned. | 他们没说 |
[11:17] | But if they’re angry enough to pull Lexi out of school… | 但既然已经气得要让莱克茜退学了… |
[11:27] | I hope you’re happy. | 这下你满意了吧 |
[11:29] | What? | 什么 |
[11:30] | You’ve ruined her life ’cause you’re so freakin’ pathetic and jealous. | 因为你那该死的可悲与妒忌毁了她的生活 |
[11:33] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[11:34] | Lexi. | 莱克茜 |
[11:35] | They’re sending her to a boarding school in Texas. | 她要被送到德克萨斯州的寄宿学校去了 |
[11:37] | All thanks to you. | 都是拜你所赐 |
[11:40] | Way to take care of the people you love. | 你就是这样对待你所爱的人的 |
[11:51] | Hey. I’m headed home, but, uh, | 我准备回家了 不过 |
[11:54] | you know, I could take the long way. | 我可以绕路载你一程 |
[11:56] | I’m waiting for Wyatt, so… | 我在等怀亚特 所以不用了 |
[11:58] | Oh. Cool. | 好的 |
[12:01] | All right, I’ll see you at home then. | 那咱们回家见 |
[12:03] | Yeah, see you at home. | 嗯 回家见 |
[12:11] | I thought I told you to shut the hell up! | 我告诉过你少多嘴 |
[12:14] | I didn’t… What do you…? | 我没有 你要干什么 |
[12:15] | Your little boyfriend just sent me a threat online. | 你的小男友刚在网上给我发了条恐吓消息 |
[12:17] | Well, I wonder where he got that idea. | 我不知道他为什么那么做 |
[12:19] | – What’d you tell him. – I didn’t tell him anything. | -你跟他说了什么 -我什么都没说 |
[12:21] | Leave me alone. Ow! Liam, let me go. | 别来骚扰我 利亚姆放开我 |
[12:24] | I’m not gonna warn you again. | 下次我不会再手下留情 |
[12:26] | Stay away from me, and stay away from Sarah, | 离我远点 离莎拉远点 |
[12:28] | and tell your freak of a boyfriend to keep his mouth shut or else… | 告诉你那该死的男友闭嘴 否则… |
[12:34] | Hey, stop it! | 住手 |
[12:37] | Wyatt, let him go! | 怀亚特 放开他 |
[12:41] | Liam, enough! | 利亚姆 够了 |
[12:43] | Hey! Get… | 放手 |
[12:46] | Come on! | 别打了 |
[12:48] | Hey! Get the hell out of here! | 你他妈给我滚 |
[13:06] | Stay away from Callie! If I ever see you again… | 离凯丽远点 别让我再看见你 |
[13:08] | Shut up! | 别说了 |
[13:11] | I told you to stay out of it, | 我告诉过你不要管这事儿 |
[13:13] | and now you’ve just made things worse. | 现在你把事情弄得更糟了 |
[13:14] | – I was just trying to… – Go home, Wyatt. | -我只是想… -回家去吧 怀亚特 |
[13:21] | Fine. You want me to stay out of it, | 很好 你让我别插手 |
[13:23] | I’ll stay out of it for good. | 我永远不会再管这事儿了 |
[13:43] | So you want to tell me what was that all about? | 你打算跟我说说发生什么事了吗 |
[13:46] | I mean, who was that guy? | 那男生是谁 |
[13:48] | And why was he fighting with Wyatt? | 他为什么跟怀亚特打架 |
[13:51] | That was Liam. | 他就是利亚姆 |
[13:55] | The foster brother you told me about? | 你跟我说过的那个寄养哥哥 |
[14:00] | How old is he, though? | 他多大了 |
[14:00] | I mean, he looks like he was… 30. | 他看上去像三十岁了 |
[14:03] | He’s 20. | 二十 |
[14:05] | I guess he’s 21 by now. | 现在应该是二十一了 |
[14:09] | I figured he’d be, you know, more our age. | 我感觉他比我们大很多 |
[14:13] | And how long ago was this? | 那是多久前的事 |
[14:14] | I mean, when you guys were together? | 你们是什么时候在一起的 |
[14:18] | Like a year or two. | 大概一两年前 |
[14:21] | So he was like 19 and you were… | 这么说那时他大概十九而你是… |
[14:30] | That’s not cool, Callie. | 那一点都不好 凯丽 |
[14:34] | You know that, right? That what he did wasn’t cool. | 你知道吧 他那样做一点都不好 |
[14:37] | I guess. | 也许吧 |
[14:40] | What’s really not cool, though, is, uh, | 但是现在真正麻烦的是 |
[14:44] | there’s this girl, Sarah. | 有个叫莎拉的女孩 |
[14:48] | She’s younger than us, | 她比我们都小 |
[14:50] | and she’s living with his family, | 她现在住在他家 |
[14:53] | and, um, I’m pretty sure… | 我很肯定… |
[15:07] | I’m not sure you’re listening to me here, Stef. | 你究竟有没有在听我说 史戴菲 |
[15:09] | My job could be in jeopardy. | 我的工作可能保不住了 |
[15:11] | OK, I hear you. But what I don’t understand is why. | 我听见了 但是我不明白为什么会保不住 |
[15:13] | I gave Lexi the pill, not you. | 药是我给莱克茜的 又不是你 |
[15:15] | Let’s hope the Parent Board sees it that way. | 希望家长委员会也是那么想的 |
[15:17] | – They’re going to the Board? – I wouldn’t be surprised. | -他们要告到家长委员会去 -我预料之中 |
[15:19] | But you didn’t do anything. I don’t… | 但你什么也没做 我不明白… |
[15:21] | Yes, but you did. | 我是没做 但你做了 |
[15:23] | And everything that you do comes back on me. We’re partners. | 你做任何事最后都跟我有关 我们是一家人 |
[15:25] | I was trying to protect you, | 我只是在保护你 |
[15:27] | and I was trying to protect Lexi. | 也是在保护莱克茜 |
[15:29] | She needed help. | 她需要帮助 |
[15:31] | She’s been like a daughter to us, Lena. | 她对我们而言就跟女儿一样 莉娜 |
[15:33] | Yes, but she’s not our daughter, | 没错 但她毕竟不是我们的女儿 |
[15:35] | which is why we shouldn’t have done it. | 这就是为什么我们不应该给她避孕药 |
[15:36] | OK, I am sorry that things have gotten so messy. | 好吧 我很抱歉事情被我搞砸了 |
[15:38] | I really am, but I don’t think I did anything wrong. | 我真的抱歉 但我觉得我没做错什么 |
[15:42] | Lexi would have gone to her parents | 莱克茜如果觉得这事儿可以跟她父母说 |
[15:44] | if she felt safe enough to do so, and she didn’t. | 她肯定会去找他们的 但是她没有 |
[15:46] | So it came down to us. | 所以这事儿就落到咱们头上了 |
[15:47] | Now you didn’t want to do anything… | 你又什么都不想做 |
[15:49] | I couldn’t do anything. | 我是什么也做不了 |
[15:50] | I’m sorry. You couldn’t do anything, so I did. | 好 你什么也做不了 所以我来做 |
[15:54] | I did the right thing. | 我做了正确的事 |
[15:58] | Hi, honey. What’s up? | 宝贝 有事儿吗 |
[16:00] | Hey. I can come back. | 我可以一会再来 |
[16:03] | No, no, no. It’s fine. It’s fine. We’re fine. | 不 没关系 不要紧 |
[16:05] | Ok. | 好吧 |
[16:07] | So, we have this assignment in school | 学校给我们布置了作业 |
[16:10] | where we have to build a model of DNA or RNA. | 我们得制作一个DNA或RNA模型 |
[16:14] | Those are the things that make up genes. | 就是构成了基因的那些东东 |
[16:16] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[16:18] | So, we have to work in pairs, | 我们要两人一组 |
[16:21] | and I was wondering if my friend Connor could come over tomorrow. | 我想知道我朋友康纳明天可不可以过来 |
[16:26] | Oh. Is that it? | 就这件事吗 |
[16:28] | – Yeah, sure. Absolutely. – Of course. | -好啊 当然可以了 -没错 |
[16:32] | Hey, do you want a snack? | 你想先吃点零食吗 |
[16:33] | It’s gonna be a little while till dinner. | 离晚餐还有一会呢 |
[16:35] | I don’t really like to eat between meals. | 我不喜欢加餐 |
[16:41] | Never met a kid who didn’t like a snack. | 我还从没见过不喜欢吃零食的孩子 |
[16:43] | I’m glad he’s making friends. | 我很高兴 他开始交朋友了 |
[16:48] | Listen, I am happy to talk to the Riveras. | 听着 我很乐意跟里维拉一家谈谈 |
[16:50] | No, absolutely not. | 不 千万不要 |
[16:52] | Karina made it more than clear | 卡琳娜已经讲得很清楚了 |
[16:53] | that I am not to engage with them at all, | 我不能和他们打交道 |
[16:55] | – and that means you, too. – This is ridiculous. | -你也不许去 -太荒唐了 |
[16:57] | It might be ridiculous, but this is my career, Stef. | 也许是很荒唐 可这是我的工作 史戴菲 |
[17:01] | It is my career. | 这是我的职业 |
[17:02] | You know what? Never mind. Never mind. | 算了 没关系了 |
[17:05] | We gotta start dinner. | 我们准备弄晚餐吧 |
[17:10] | Mr. Rivera… | 里维拉先生 |
[17:11] | I’ve got nothing to say to you. | 我和你没什么可说的 |
[17:13] | Then just listen to me. | 你只要听我说就好了 |
[17:15] | You’ve got a lot of nerve showing your face | 在做过这些事情之后还敢出现 |
[17:16] | after what you did. | 你实在很有勇气 |
[17:17] | I know. I’m sorry. We made a mistake. | 我知道 对不起 是我们有错在先 |
[17:21] | – I wish I could take it back. – Well, you can’t. | -我希望自己可以弥补 -没辙 |
[17:23] | Come on. Haven’t you ever made a mistake before? | 别这样 难道你以前没犯过错吗 |
[17:25] | Yes, trusting you with my daughter. | 有过 错信了你 让你和我女儿在一起 |
[17:41] | You know it’s a bad idea to go to bed angry, right? | 带着一肚子火气睡觉可不好哦 |
[17:42] | 背景音乐 “Freight Train” 演唱者 Sara Jackson-Holman | |
[17:44] | Yeah, well, I gotta sleep sometime, | 有时候我真得好好睡一觉 |
[17:47] | so guess I’m out of luck. | 可能我最近比较倒霉 |
[17:55] | Good night. | 晚安 |
[18:35] | Uh, hi. | 你们好 |
[18:40] | Lena, the Riveras are here! | 莉娜 里维拉夫妇来了 |
[18:43] | Come on in. | 快进来 |
[18:50] | Hello. | 你们好 |
[18:51] | Is, um… Is Lexi here? | 莱克茜在这吗 |
[18:57] | – No. – Are you sure? | -不在 -你们确定吗 |
[18:59] | Yeah, the kids are all still sleeping. | 确定 孩子们还没起呢 |
[19:02] | Why? | 怎么了 |
[19:02] | Because when we woke up this morning, she was gone. | 因为我们今天早晨醒来时 她不见了 |
[19:06] | She had packed a bag… and she was gone. | 她收拾了一包东西就离开了 |
[19:21] | So you haven’t seen her? | 你没有见到她 是吧 |
[19:22] | No. I just woke up. | 没有 我才刚醒 |
[19:24] | Are you sure? | 你确定吗 |
[19:25] | – Yeah, I swear. – OK. | -确定 我保证 -好吧 |
[19:28] | Maybe… Should I go and look for her? | 也许我该去找找她 |
[19:30] | No, no, no. You stay put. | 不 不 你待着就好 |
[19:32] | But if you think of anywhere she might be, you let us know. | 如果你想到她可能去什么地方 就告诉我们 |
[19:38] | – He knows something. – I don’t think so. | -他一定知道些什么 -我不这么认为 |
[19:40] | He’s never been a very good liar. | 他撒谎很容易识破的 |
[19:45] | – What’s going on? – Have you seen Lexi? | -怎么了 -你见到莱克茜了吗 |
[19:48] | Not since the other day. Why? | 那天之后就再没见过 怎么了 |
[19:51] | – She ran away. – When? | -她离家出走了 -什么时候 |
[19:54] | Sometime last night. We’re not exactly sure. | 就在昨晚 我们也不是很确定 |
[19:58] | Well, I’m sure she hates me now, | 她现在一定恨死我了 |
[20:00] | so I doubt I’ll hear from her, | 所以我不确定她会不会和我联系 |
[20:02] | but I’ll let you know if I do. | 但如果有消息 我会告诉你们的 |
[20:11] | It’s not from her. I’m sorry. | 很遗憾 不是她 |
[20:14] | You know what? We can track Lexi’s cell phone. | 对了 我们可以追踪一下莱克茜的手机 |
[20:16] | No. | 不行 |
[20:19] | We took it away. | 我们把她的手机没收了 |
[20:22] | OK. Um… | 好吧 |
[20:25] | I think that we should file a police report. I really do. | 我真觉得我们应该报警 |
[20:29] | Let’s look for her first. | 先是咱们去找找她吧 |
[20:31] | She’s probably at a friend’s house, | 她可能去朋友家了 |
[20:32] | or maybe she went to the school. | 也可能去学校了 |
[20:35] | OK. Then how about, Ernie, you and I go looking for her. | 那这样 欧尼 你和我去找她 |
[20:40] | We’ll check the school and the beaches, | 我们去学校和沙滩 |
[20:42] | any of her usual hangouts. | 一些她常去的地方看看 |
[20:43] | Sonia, you and Lena can stay here | 索尼娅 你和莉娜留在这儿 |
[20:45] | and make phone calls to her classmates. | 打电话给她同学 |
[20:47] | I have contact numbers for the whole school. | 我有全校学生的号码 |
[20:50] | That way if she does come here looking for Jesus, | 如果她来这儿找杰西的话 |
[20:52] | one of you will be here to talk to her. | 你们其中一人要跟她谈谈 |
[21:07] | Hey. How’d you sleep? | 睡得好吗 |
[21:10] | Not great. | 不太好 |
[21:14] | So, I was, uh, I was thinking, maybe you should call Bill. | 我之前在想 也许你该给比尔打个电话 |
[21:19] | Why am I gonna call my social worker? | 我为什么要给我的社工打电话 |
[21:23] | Well, you know, to tell him about Liam. | 告诉他利亚姆的事 |
[21:25] | No. It won’t do any good. | 不 那又没什么好处 |
[21:27] | I mean, it’ll be my word against his, | 到时候 他会跟我唱反调 |
[21:29] | and he’ll just deny it. | 他死活不会承认的 |
[21:31] | But, I mean, it’ll at least be like a red flag or something, right? | 但那至少能给别人敲个警钟之类的吧 |
[21:36] | Here’s the thing. | 问题是 |
[21:37] | Um, if I go in and tell Bill what happened, | 如果我去告诉比尔发生了什么事 |
[21:43] | it won’t just be about Liam, it’ll be on my record, too. | 不仅利亚姆会遭殃 我也会留下记录 |
[21:48] | If I admit to having any kind of relationship | 如果我承认跟寄养家庭的哥哥 |
[21:51] | with a foster brother, even a kiss, | 有任何关系的话 哪怕只是接个吻 |
[21:55] | it goes in my file and I get put in the high-risk category. | 也会进入我的档案 然后我就进高危范畴了 |
[21:59] | And if they decide that I am… | 而如果他们把我定性为 |
[22:04] | …you know, sexually volatile, | 性躁动 |
[22:07] | then they could put me in a group home. | 他们会把我放到寄养院 |
[22:10] | And once you become one of those kids, | 一旦你成为那里的孩子 |
[22:12] | you never get fostered again. | 就再没有人收养你了 |
[22:16] | I mean, that’s crazy, though. | 这也太疯狂了吧 |
[22:19] | It’s the system. | 制度就是如此 |
[22:25] | So what about Sarah? | 那莎拉呢 |
[22:40] | – What? – Nothing. I was just… | -什么 -没什么 我只是… |
[22:42] | Look, if you came in here to give me another lecture | 听好 如果你来这儿想给我上课 |
[22:44] | about what a horrible person I am, don’t bother. | 说我是个多么可怕的人 那就别费心了 |
[22:47] | I got the message. Now, excuse me. | 我知道了 劳您让个路 |
[22:50] | 背景音乐 “One Woman Army” 演唱者 Kate Earl | |
[22:58] | So she’s not at the school. | 她不在学校 |
[22:59] | We’ll check the beaches where the kids hang out, all right? | 我们去沙滩上看看 孩子们都爱去那儿 |
[23:02] | Sounds good. | 好的 |
[23:04] | I don’t know why I’m checking. | 都不懂我为什么还检查信息 |
[23:05] | She doesn’t even have her phone. | 她手机根本没带走 |
[23:07] | Well, you never know, she might borrow one, or… | 你怎么知道她不会借一个手机呢 |
[23:10] | We’re gonna find her, Ernie. | 我们会找到她的 欧尼 |
[23:11] | We’re gonna find her. I promise, OK? | 我们会找到她的 我保证 |
[23:14] | Thanks. | 谢谢 |
[23:17] | She’s just so stubborn. | 她就是太固执了 |
[23:19] | Most teenagers are. | 青少年都这样 |
[23:22] | It’s their job, I think. | 他们宿命如此 |
[23:25] | Oh. Not Lexi, my wife. | 我不是说莱克茜 我指的是我太太 |
[23:29] | She gets so angry and there’s no talking to her. | 她生气时 我都没法跟她说话 |
[23:33] | She’s not alone in that. | 又不只她一个人这样 |
[23:36] | Sending Lexi away, really? | 真要把莱克茜送走吗 |
[23:41] | So, you don’t… | 那你不是… |
[23:43] | Of course she needs to be protected, but… | 她当然需要被保护 但是… |
[23:46] | So why are you? | 你为什么要这样呢 |
[23:48] | Sonia wants to send Lexi to live with her aunt, | 索尼娅想把莱克茜送去和她姑妈一起住 |
[23:51] | in Honduras. | 去洪都拉斯 |
[23:54] | But I had to remind her why left in the first place. | 但我不得不提醒她当初离开那儿的原因 |
[23:56] | There’s so much violence. | 有太多暴力事件了 |
[23:58] | Sending Lexi back there to keep her safe… | 把莱克茜送回去确保她的安全 |
[24:02] | Well, that just doesn’t make much sense. | 这也太说不通了 |
[24:06] | A boarding school was a compromise we could both live with. | 我们妥协的结果就是去一所寄宿学校 |
[24:13] | OK. OK, thank you. | 好吧 谢谢你 |
[24:16] | Thank you. Good-bye. | 谢谢你 再见 |
[24:28] | I know you’re angry with us. | 我知道你在生我们的气 |
[24:31] | And I get it, I do. | 我明白 真的 |
[24:33] | But I just… I wanted you to know | 但我只是 我想你知道 |
[24:35] | that we didn’t condone Lexi and Jesus having sex. | 我们没有原谅莱克茜和杰西上床这件事 |
[24:41] | And we taught our kids about safe sex | 我们教自家的孩子们要安全性行为 |
[24:43] | and about birth control, so I can’t believe… | 以及避孕常识 所以我无法相信 |
[24:45] | And yet you say you didn’t condone it? | 你还说你没有原谅他们 |
[24:48] | Look, the reality is teenagers have sex. | 现实就是 这些孩子会发生性行为 |
[24:52] | Dealing with that, it’s… | 我们这样处理 |
[24:54] | Well, it’s different than giving them a big thumbs-up. | 和赞许他们这种行为是不同的 |
[24:57] | But why put those thoughts in their heads, | 但为什么要往他们脑子里灌输这种想法 |
[24:59] | why, when they’re 15? | 为什么 他们才十五岁 |
[25:00] | OK. Regardless of our differences, | 虽然你我的观念大相径庭 |
[25:04] | we should have never given Lexi that pill. | 但我们不该给莱克茜药 |
[25:06] | And… I’m sorry. | 我很抱歉 |
[25:16] | Oh. Hey… Come on in. | 你好 请进 |
[25:22] | Jude, Connor’s here! | 裘德 康纳来了 |
[25:25] | So how’s your Saturday? | 周六过得如何 |
[25:27] | Pretty good. We won our soccer game. | 不错 我们的球队赢了 |
[25:29] | Very nice. | 很好 |
[25:32] | – Hey. – Hey, Jude. | -你好 -你好 裘德 |
[25:34] | The Beatles! | 披头士 |
[25:36] | It’s a band that old people like. | 那是个老人们喜欢的乐队 |
[25:39] | OK, ouch. | 好吧 我好受伤 |
[25:41] | Why don’t you guys head up to your room and get started. | 你们去你房间开工吧 |
[25:44] | Jude has everything you should need. | 裘德有你们所需的一切 |
[25:45] | Come on. | 来吧 |
[26:01] | Hello? | 有人吗 |
[26:08] | It’s Mariana. | 我是玛丽安娜 |
[26:17] | I brought the stuff. | 我带东西来了 |
[26:37] | Thanks. | 谢谢 |
[26:40] | Your parents were at my house this morning, | 你父母今早来我家了 |
[26:41] | 背景音乐 “Down the Line” 演唱者 Julia & The Doogans | |
[26:42] | – looking for you. – What did they say? | -来找你 -他们说什么了 |
[26:45] | Not much. | 没说太多 |
[26:47] | They think Jesus knows something, but not me. | 他们以为杰西知道什么 并没怀疑我 |
[26:51] | You know, since we’re not talking. | 因为我俩也不讲话了 |
[26:57] | I don’t have to stay here too long, right? | 我不用在这儿待太久吧 |
[27:01] | I don’t know. It’s up to you. | 我不知道 随你咯 |
[27:04] | I guess as long as I miss my flight tomorrow, | 只要我赶不上明天的航班就行 |
[27:06] | well, maybe that will give my parents time to calm down. | 或许这能让我父母冷静下来 |
[27:11] | They seemed pretty scared. | 他们看上去挺担心的 |
[27:20] | This place is gross. | 这地方真糟糕 |
[27:22] | Sorry. It was the only place I could think of | 抱歉 这是我紧急关头能想到的 |
[27:24] | at the last minute. | 唯一居所 |
[27:25] | No, I… | 不 我… |
[27:27] | It’s great. | 这儿挺好的 |
[27:29] | So what’s been going on with you? | 那最近你怎么样了 |
[27:31] | Well, I saw Anna yesterday. | 昨天我见到了安娜 |
[27:34] | I thought you were done with that. | 我以为你已经不再见她了 |
[27:36] | I just feel bad for her. | 我只是为她难过 |
[27:39] | Anyway, she asked me for money, again. | 总之 她又问我要钱了 |
[27:42] | And then she said the most screwed up thing to me. | 然后她对我说了极度恶心的话 |
[27:44] | She said, “We’re family | 她说”我们是一家人 |
[27:46] | and family takes care of family.” | 家人就要相互照顾” |
[27:51] | It’s too bad they let Tomlinson go. | 他们让汤姆林森离开真是糟糕 |
[27:53] | They haven’t been the same since. | 从那时起他们就不复往日风采了 |
[27:55] | They were so close to the Super Bowl. | 他们曾离超级碗如此接近啊 |
[27:58] | Who’s your favorite player? | 你最喜欢的球员是谁 |
[27:59] | Oh. Uh… I like, you know, | 我喜欢 那个… |
[28:04] | uh… what’s his name? | 他叫什么来着 |
[28:08] | Actually, it’s not mine. | 其实这不是我的 |
[28:12] | It’s Jesus’. | 是杰西的 |
[28:14] | Oh, that’s cool. | 没事 |
[28:17] | Do you board? | 你玩滑板 |
[28:20] | That’s Jesus’ too. | 那也是杰西的 |
[28:22] | Pretty much everything in here is Jesus’. | 这里几乎所有东西都是杰西的 |
[28:27] | Where’s all your stuff? | 你的东西呢 |
[28:30] | I don’t really have that much stuff. | 我没那么多东西 |
[28:33] | When you move around all the time, | 假若你总是四处搬家 |
[28:35] | things get lost or stolen. | 东西不是丢了就是被偷了 |
[28:37] | So this is pretty much it. | 所以就这些而已 |
[28:46] | Everybody has too much stuff anyway. | 反正大家的东西都太多了 |
[28:48] | I mean, like Zack? | 比如说扎克 |
[28:49] | All he talks about is I got this new thing this weekend. | 他一天到晚说的就是这周末又买了什么东西 |
[28:53] | It’s stupid, right? | 真蠢 对吧 |
[28:54] | He’s such a jerk. | 真是个傻蛋 |
[28:56] | Right? | 对吧 |
[29:02] | Hey, you don’t ever talk bad about anybody, like ever. | 你从不说任何人坏话吗 |
[29:06] | Even those guys who called you names and stuff, | 即使是那些骂你的人 |
[29:08] | you never say anything mean about them. | 你也从不说他们坏话 |
[29:11] | What’s the point? | 有什么意义呢 |
[29:14] | I should probably get started. | 我该开工咯 |
[29:17] | Oh my God! Hot! | 天哪 太辣了 |
[29:19] | And give it to me. | 再摆个造型 |
[29:23] | Model face. | 来个名模范儿 |
[29:26] | Oh, my God, this is so vogue, | 天哪 太有范了 |
[29:27] | you being all hot in this dump. | 你在这破地方简直太辣了 |
[29:30] | – Ooh! That’s a good one. – Let me see! | -哦 这张不错 -让我看看 |
[29:34] | Oh my God, that’s terrible. | 天哪 丑爆了 |
[29:36] | You have to delete that. | 你得删了它 |
[29:38] | Actually, I should probably delete all of these. | 其实我也许应该把这些全都删了 |
[29:41] | Just in case someone sees my phone or something. | 免得有人看我手机什么的 |
[29:45] | So… | 那么… |
[29:49] | What was it like? | 那是什么样的感觉 |
[29:51] | You know, having sex, I mean. | 我指的是 性爱的感觉 |
[29:56] | Well, you know how everybody says | 大家都说 |
[29:58] | your first time isn’t that great? | 第一次不怎么美好 |
[30:01] | Well, that’s not exactly right. | 并不完全对 |
[30:03] | I mean, it’s sort of great and… | 其实 还是挺好的 |
[30:06] | …sort of awful and kind of weird, I guess. | 好像有点不舒服 怪怪的感觉 |
[30:11] | I mean, Jesus was super gentle… | 杰西格外的温柔 |
[30:14] | OK. Mnh-mnh. You can’t say his name. You’re grossing me out. | 好吧 别提他的名字 我可受不了 |
[30:17] | Sorry. He was super gentle, | 对不起 他格外的温柔 |
[30:20] | and… I don’t know. | 另外 我也说不清了 |
[30:22] | It did make me feel really close to him. | 这的确让我感觉与他距离之近 |
[30:26] | Are you guys, you know, gonna do it again? | 你们准备 再做吗 |
[30:31] | I don’t think so. | 我觉得可能不会吧 |
[30:32] | At least not now, anyway. | 无论如何 至少现在不会 |
[30:37] | I should probably get home. | 我该回家了 |
[30:40] | Are you gonna be OK here by yourself? | 你一个人在这里没问题吧 |
[30:42] | Yeah. | 没问题 |
[30:44] | Thank you for… all of this. | 这一切都谢谢你了 |
[30:48] | Hey, we may not have the best accommodations, | 我们提供的住宿也许不那么尽如人意 |
[30:52] | but you’re always welcome at Hotel Mariana. | 但玛丽安娜旅店永远欢迎您 |
[31:06] | Here goes nothing. | 不管那么多了 |
[31:13] | I told you to stay away from me. | 我说过让你离我远点 |
[31:15] | Look, I just need to talk to you, Sarah, | 听着 我只是想和你谈谈 莎拉 |
[31:17] | just for a minute. | 就一会儿 |
[31:18] | Leave me alone. | 走开 |
[31:24] | Can I show you something? | 我能给你看点东西吗 |
[31:30] | It was my dad’s. | 这是我爸爸的 |
[31:33] | It doesn’t open anymore, | 它已经打不开了 |
[31:34] | but I just like the fact that he carried it around. | 但他总是随身带着它 所以我很喜欢它 |
[31:41] | Hey, what happened to your dad? | 你爸爸怎么了 |
[31:45] | He’s in jail. | 他去坐牢了 |
[31:50] | Well, he was in jail, | 他去坐过牢 |
[31:52] | but then he had to leave the country | 后来不得不离开美国 |
[31:54] | and now he lives in, um, on an island. | 现在他住在一个岛上 |
[31:58] | Oh, OK. | 哦 好 |
[31:59] | He made a lot of y and some people got mad, | 他赚了很多钱 有些人很生气 |
[32:01] | so he had to leave. | 所以他不得不离开 |
[32:03] | But he’ll come back and get us. | 但他会回来找我们的 |
[32:05] | And he’s gonna take us to his really nice house, | 他会带我们去他那很漂亮的房子 |
[32:07] | and it’s right on the beach, | 就在海滩旁 |
[32:09] | and there’s a pool and these really awesome cars. | 有游泳池 还有很赞的车子 |
[32:11] | And that’s where all my stuff is at, | 我所有的东西都在那儿 |
[32:14] | at my dad’s. | 在我爸爸那儿 |
[32:15] | Why are you lying? | 你为什么要说谎 |
[32:17] | – I’m not. – You don’t have to lie. | -我没有 -你不需要说谎 |
[32:20] | I just… | 我只是… |
[32:23] | Sorry. | 对不起 |
[32:25] | Hey, you wanna play Ridge Racer? | 你想玩”山脊赛车”吗 |
[32:30] | You go first. | 你先来 |
[32:32] | Whoa, this is so cool. | 哇 帅呆了 |
[32:43] | I know that this is not something you want to hear, | 我知道你们不想听到这样的消息 |
[32:45] | but we need to file a police report | 但我们必须要去警局报案 |
[32:47] | and we need to file it now. | 现在就去 |
[32:49] | Time is everything and we need as many people out there | 时间就是一切 我们要尽可能多的人手 |
[32:51] | looking for her as possible. | 出去找她 |
[32:56] | Is something going on? | 有什么问题吗 |
[32:59] | Um, well, yes, I guess. | 可能有点问题 |
[33:01] | Um, we didn’t go to the police because, um… | 我们没去找警方是因为… |
[33:07] | because we’re undocumented. | 因为我们没有身份文件 |
[33:11] | – Wait, you’re… – Illegal. | -等等 你们 -非法的 |
[33:13] | We are illegal immigrants. | 我们是非法移民 |
[33:23] | What’s up? | 怎么了 |
[33:25] | The Riveras are still here. | 里维拉夫妇还在里面 |
[33:26] | What? Why? | 什么 怎么还在 |
[33:29] | They’re about to file a police report. | 他们要向警方报案 |
[33:32] | Why? Lexi just ran away, right? | 为什么 莱克茜不是刚出走吗 |
[33:35] | I don’t know. I think. | 我不知道 我猜的 |
[33:38] | I mean, she can’t get in trouble | 要是警方介入的话 |
[33:40] | with the police for that, can she? | 她不会有什么麻烦吧 |
[33:42] | If they find her, that could be the least of her problems. | 如果他们找到她 那才不会有什么麻烦 |
[33:48] | Lexi? | 莱克茜 |
[33:57] | Wait. Why did you bring him here? | 不对 你带他来干什么 |
[34:00] | You gotta come back with us. | 你得跟我们回去 |
[34:01] | No way. I’m not gonna go home | 不行 我才不会回家 |
[34:03] | just so my parents can send me to some boarding school. | 让我父母把我送去什么寄宿学校 |
[34:06] | You have to. | 你必须回去 |
[34:08] | Because your parents are undocumented. | 因为你父母是非法移民 |
[34:12] | And there’s something else. | 还有件事 |
[34:14] | You’re undocumented too. | 你也是非法移民 |
[34:22] | So I guess that’s good, right? | 我觉得这样还不错吧 |
[34:25] | It sounds like they want to adopt me. | 他们好像想收养我 |
[34:27] | I think that’s very good, Alex. | 我觉得这样很好 艾利克斯 |
[34:30] | And I’m very happy for you. | 我很为你高兴 |
[34:33] | So who would like to share next? | 下面谁想分享一下自己的经历 |
[34:40] | Callie? Would you like to? | 凯丽 想谈谈吗 |
[34:51] | A little while ago, | 前段时间 |
[34:53] | a year or two I was in a different foster home. | 一两年前吧 我还待在别的寄养家庭里 |
[34:59] | And… I liked my foster brother. | 我很喜欢寄养家庭里的哥哥 |
[35:05] | I mean, really liked him. | 我说的是真的很喜欢的那种 |
[35:08] | It started out like no big deal. | 开始还是很平常的 |
[35:10] | He was nice and funny and… | 他人很好 又幽默 |
[35:15] | …and he paid a lot attention to me, | 也很关心我 |
[35:16] | which… that doesn’t happen a whole lot. | 以前很少有人这样的 |
[35:21] | He even… | 他甚至还… |
[35:24] | He even used to hide candy bars in my bag, | 他甚至还往我包里藏糖果 |
[35:28] | so that every day I’d got to school | 好让我每天到学校 |
[35:30] | and open up my backpack and I’d think of him. | 打开背包时 会想到他 |
[35:36] | And when we’d watch TV he would sit beside me | 我们看电视时 他会坐到我边上 |
[35:40] | and take my hand so that his parents wouldn’t see. | 偷偷拉我的手 好不让他父母看见 |
[35:43] | Or if we were alone in the house for a little while, | 如果只有我们两个人在家的话 |
[35:48] | he would tickle me or… | 他还会挠我痒痒… |
[35:59] | He told me I was special. | 他说我很特别 |
[36:02] | I believed him. | 我相信了 |
[36:05] | You are special, Callie. | 你确实很特别 凯丽 |
[36:06] | I may be. Yeah. | 可能吧 |
[36:12] | But not to him. | 但对他来说不是的 |
[36:14] | – Sarah? Where are you…? – I’m sorry. | -莎拉 你去哪里… -抱歉 |
[36:17] | Callie, stop! | 凯丽 回来 |
[36:21] | Sarah, wait! | 莎拉 等等 |
[36:23] | Liam told me you would do something like this. | 利亚姆早就跟我说你会这么做 |
[36:25] | He doesn’t love you, Sarah. He’s just using you. | 他不爱你 莎拉 他只是在利用你 |
[36:28] | – You don’t know that. – Yeah, I do. | -你怎么知道 -我就是知道 |
[36:32] | ‘Cause I used to be you. | 因为你就是以前的我 |
[36:35] | Look, why don’t you come with me, OK? | 你跟我一起来 好吗 |
[36:38] | And we can tell.. | 我们可以告诉… |
[36:38] | If you tell anyone anything, I’ll deny it. | 如果你跟别人说 我一定不会承认的 |
[36:42] | Everyone will think it’s just you. | 大家都会以为只有你这样 |
[36:45] | That you made it up. | 一切都是你编造的 |
[36:46] | Or you’re in love with him, or you’re crazy. | 要么是你爱上他了 要么是你疯了 |
[36:50] | It’ll go on your record. | 这些都会记录在你的档案上 |
[36:52] | Don’t waste your time. | 不要再浪费时间了 |
[36:53] | It’s just gonna come back on you. | 最后受伤的还是你自己 |
[37:04] | At least you tried. | 至少你尽力了 |
[37:07] | You did everything you could. | 你已经竭尽所能了 |
[37:10] | Now it’s up to her. | 现在就看她了 |
[37:13] | It’s her choice. | 她可以自己选择 |
[37:13] | No, it isn’t. | 不 不会的 |
[37:16] | What? | 什么 |
[37:20] | It isn’t her choice. | 她自己无法选择 |
[37:23] | At least it wasn’t mine. | 至少以前我没得选 |
[37:32] | One night… Liam… | 一天晚上 利亚姆 |
[37:38] | …he came into my room | 到我房间 |
[37:41] | and he asked me to… you know? | 他让我…你懂的 |
[37:48] | And, um… | 然后… |
[37:52] | And I told him I wasn’t ready. | 然后我跟他说我没准备好 |
[37:55] | He… | 他… |
[37:59] | He forced me… | 他强迫我… |
[38:07] | Um, he forced me to have sex with him. | 他强迫我跟他发生了关系 |
[38:15] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:18] | I always thought it was my fault. | 一直以来我都以为是我的错 |
[38:22] | You know… | 你知道… |
[38:25] | But it wasn’t. | 但并不是 |
[38:29] | It wasn’t my choice, | 我没得选择 |
[38:31] | and it wasn’t my fault. | 那不是我的错 |
[38:41] | Look, I know it’s scary, but I promise you, | 我知道你们心慌 但我保证 |
[38:43] | the only thing the police are gonna be interested in | 警察只对找到你们的女儿 |
[38:45] | is finding your daughter. | 感兴趣 |
[38:46] | They are not gonna ask questions about your status. OK? | 他们不会追查你们的身份的 好吗 |
[38:52] | – Yeah, OK. – OK. | -好的 -好 |
[39:01] | Oh, my God, Lexi. | 老天 莱克茜 |
[39:04] | Where were you? | 你去哪了 |
[39:06] | Where have you been? | 你跑哪儿去了 |
[39:09] | It doesn’t matter where I was. | 我去哪儿不重要 |
[39:10] | I only came back because | 我之所以回来 |
[39:11] | you’re not sending me to boarding school. | 是因为你们不送我去寄宿学校了 |
[39:12] | I don’t know what Mari and Jesus told you, but we are… | 不知道玛丽和杰西怎么说 但我们… |
[39:15] | They told me that I’m undocumented. | 他们说我是非法移民 |
[39:21] | And so are you. | 你们也是 |
[39:23] | And if you send me anywhere, | 如果你们再随便送我走 |
[39:24] | I’ll call Immigration myself. | 我就跟移民局举报 |
[39:35] | Oh, hey, sweetie. | 亲爱的 |
[39:36] | What do you, uh, what do you need? | 你们需要什么吗 |
[39:38] | Connor’s mom is here to pick him up. | 康纳的妈妈来接他了 |
[39:39] | Oh, OK. Bye, Connor. We will see you again soon. | 好的 康纳 下次再见 |
[39:41] | – I’ll walk you… – No, it’s OK. | -我送你… -不用 没事 |
[39:43] | – I got it. – OK. Bye. | -我送就成 -好的 拜 |
[39:48] | OK, I’ll see you at school. | 我们学校见 |
[39:50] | Uh, wait. | 等等 |
[39:54] | Here, keep it. | 给 拿着 |
[39:57] | I can’t. | 不成 |
[39:57] | Yes, you can. I mean, it’s cool. I want you to. | 没什么不成的 这很酷 我希望你拿着 |
[40:03] | OK. See ya. | 好了 回见 |
[40:06] | 背景音乐 “When the Sky Fell” 演唱者 Shel | |
[40:18] | So what do you think her parents are gonna do? | 你觉得她父母会怎么做 |
[40:21] | I don’t know, but I don’t think | 不知道 但我想她这次 |
[40:23] | she’s going away any time soon. | 不会那么快离开了 |
[40:25] | – I mean, wow. – Right? | -我是说太好了 -不是吗 |
[40:27] | I had no idea that she was… | 我完全没想到她是… |
[40:29] | Yeah, me neither. | 是啊 我也没想到 |
[40:30] | Did you see the look on her mom’s face? | 你看见她妈妈的表情了吗 |
[40:32] | Man, that Lexi’s… she’s a wild one. | 老兄 莱克茜实在太疯狂了 |
[40:35] | Well, you’re the one who’s, you know… | 而你竟然… |
[40:38] | You can’t even say it. Say it. “Dating her”? | 无语了吧 说出来 “我竟然跟她约会” |
[40:41] | No, I can’t. So, you know what? | 不 我说不出 你知道么 |
[40:43] | Just take what you can get. | 能得到的就好好把握 |
[40:47] | Cool. | 说得好 |
[40:56] | [安娜]玛丽 怎么了 戒毒所要交钱 我们早点见吧 | |
[41:07] | Oh, God. I’m so tired. | 天哪 我累死了 |
[41:10] | I’m so exhausted. | 筋疲力尽 |
[41:16] | Seeing people scared like the Riveras were today, | 看见里维拉夫妇今天害怕的样子 |
[41:20] | it really puts your problems into perspective. | 真的让我看清了一些问题 |
[41:22] | You don’t think they’re gonna go to the Parent Board, do you? | 你并不认为他们会去家长会 对吧 |
[41:25] | I doubt it, but… | 我不确定 但… |
[41:29] | If I had known how messy things were gonna get… | 如果我知道事情会变这么复杂… |
[41:31] | I know. Me,too. | 了解 我也是 |
[41:34] | Well, at least everyone’s OK… for now. | 至少大家目前都没事 |
[41:40] | – Hey, guys. – Hey, where you been? | -你们好 -你们去哪了 |
[41:43] | Oh, I, uh, I took Callie to group. | 我带凯丽去支援团了 |
[41:46] | That was nice of you. | 你真体贴 |
[41:48] | – Did you share? – I did. | -你参与了吗 -嗯 |
[41:52] | I’ll let you guys talk. | 我走了你们聊 |
[41:54] | You can stay. | 留下来吧 |
[42:06] | Um, I have something I need to tell you. | 我有些事情要告诉你们 |
[42:12] | A little while ago, | 不久前 |
[42:13] | I was living with another family. | 我被别的家庭收养过 |
[42:18] | Um, it was a pretty good situation, | 在那个家里过得很好 |
[42:21] | and they had a boy with… | 他们有一个儿子… |