时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hope you’re pacing yourself, Mike. | 悠着点 麦克 |
[00:03] | Dad, I’m going to miss this audition. Where are you? | 老爸 我这次试奏要迟到了 你在哪里 |
[00:05] | – You were late. – I’m sorry. | -你迟到了 -对不起 |
[00:06] | …and you stink like booze. | 而且你酒气熏天 |
[00:07] | Maybe I should just tell moms who you’ve been talking to. | 也许我应该告诉妈妈最近你在跟谁见面 |
[00:10] | I wish I could help, but I don’t have any more. | 真希望我能帮忙 但我没有更多的钱了 |
[00:12] | There’s probably something at your house. | 也许你家有什么东西 |
[00:14] | Something your moms wouldn’t miss and I could sell it. | 你妈妈不会注意到的 我可以拿去卖 |
[00:16] | I should’ve realized you were never into Brandon. | 我早该意识到你根本不会喜欢布兰登 |
[00:19] | He’s into you. | 是他喜欢你 |
[00:20] | We’re walking home. Why don’t you come with us? | 我们要回家了 和我们一起走吧 |
[00:22] | – Oh, no. I’m staying. – Are you sure you’re OK? | -不了 我留下 -你确定没事吗 |
[00:24] | I’m great. | 我很好 |
[00:25] | You’re not sending me to boarding school. | 你们不会送我去寄宿学校 |
[00:27] | – I don’t know what they told you… – I’m undocumented. | -我不知道他们跟你怎么说 -我是非法移民 |
[00:30] | And so are you. And if you send me anywhere, | 你们也是 如果你们再随便送我走 |
[00:32] | I’ll call Immigration myself. | 我就跟移民局举报 |
[00:33] | Stay away from me, stay away from Sarah, or else you’re… | 离我远点 离莎拉远点 不然你会 |
[00:38] | Wyatt, let him go! | 怀亚特 放开他 |
[00:38] | I told you to stay out of it and now you’ve made it worse. | 我告诉过你不要管 现在你把事情弄得更糟了 |
[00:40] | Fine, I’ll stay out of it for good. | 那好 我永远不会再管这事儿了 |
[00:53] | Hey, I wanted you to know I spoke with Bill, | 我想告诉你 我和比尔谈过了 |
[00:55] | and Sarah has been removed from the Olmstead’s. | 莎拉已经搬出了欧姆斯德家 |
[00:57] | And I’ve got a friend at the DA’s office | 我有个朋友在地区检察院 |
[01:00] | that I’m talking to about Liam. | 我和他谈了有关利亚姆的事 |
[01:02] | I will let you know what happens, but just wanted you to know. | 等有了消息再告诉你 不过先跟你说一声 |
[01:07] | Ok. | 好的 |
[01:09] | Ok. | 嗯 |
[01:10] | Oh, Jesus… | 杰西 |
[01:12] | I made that from scratch | 那道菜我是精心制作的 |
[01:13] | with really good cheese. | 用了上好的奶酪 |
[01:14] | – It’s great. – It’s a lost cause, babe. | -真的很好吃 -你说服不了他的 宝贝 |
[01:19] | Somebody pass me the Tabasco? | 谁能给我递一下辣酱 |
[01:21] | – Oh… – I’m kidding. Kidding. | -喂 -开玩笑的 |
[01:24] | I like this. | 我喜欢这曲子 |
[01:25] | I got to play this tomorrow for the Grim Reaper. | 这是我明天要给”亡灵之神”演奏的 |
[01:27] | – Grim Reaper? – His music teacher. | -亡灵之神是什么 -他的音乐老师 |
[01:30] | He scares the crap out of me. | 他把我吓了个半死 |
[01:31] | Hey, Miss Thing. You know the rule no phones at the table. | 大忙人 你知道规矩的 餐桌上不准用电话 |
[01:33] | – Brandon has his computer down here. – I’m studying. | -布兰登都能用电脑 -我是在学习 |
[01:36] | Yeah, right. Me, too. | 好吧 那我也是 |
[01:42] | Before I take that away, what’s so funny? | 在我没收之前 赶快交代什么事这么好笑 |
[01:44] | Just this thing that Lexi sent me. You wouldn’t get it. | 莱克茜给我发的 你反正也看不懂 |
[01:46] | – Did she just call me old? – Yep. | -她是在说我老吗 -是的 |
[01:48] | Phone, down. Please. | 请自觉把手机拿来 |
[01:52] | Lexi must be excited, she gets to come back to school tomorrow. | 莱克茜一定很兴奋 明天她就能回学校了 |
[01:54] | Her parents are letting her come back? | 她父母允许她回学校了吗 |
[01:57] | – That’s cool. – They don’t have much of a choice. | -那挺好 -他们别无选择 |
[01:59] | Unless they want a visit from Immigration. | 除非他们想让移民局的人去查他们 |
[02:01] | Blackmailing your parents isn’t anything to be proud of. | 无论她多生父母的气 |
[02:04] | No matter how mad she is at them. | 威胁父母可不是什么值得骄傲的事 |
[02:06] | They deserved it. I mean, what was Lexi supposed to do? | 他们活该 不然莱克茜怎么办 |
[02:08] | Let them send her off to that convent? | 难道让他们把她送到尼姑庵一样的地方吗 |
[02:10] | – It’s a girls’ school. – Same difference. | -那是女子学校 -又没差别 |
[02:12] | I just hope they put this all behind them. They’re a family. | 我只希望他们能不计前嫌 他们可是一家人 |
[02:16] | In the end, that’s all that matters. | 到最后 这点才是最重要的 |
[02:17] | All right, who’s going to want dessert? | 好了 有谁要甜点 |
[02:19] | We actually made apple tarts. | 我们做了苹果馅饼哦 |
[02:21] | If I see ketchup, you’re going to die. | 再让我看见番茄酱 杀无赦 |
[02:25] | Don’t forget dinner with Gretchen tomorrow night. | 别忘了明晚要和格雷琴吃饭 |
[02:27] | – Yes. – You’ll finally meet her. | -是的 -你总算能见到她了 |
[02:28] | We’re going to leave money for you guys so you can order. | 我们会给你们留下钱 自己订外卖 |
[02:30] | The fabled ex is in town. | 传说中的前女友要出现了 |
[02:34] | Oh, my God, I almost forgot we have a land line. | 天呐 我都快忘了我们还装了个固定电话 |
[02:36] | – Is that what that is? – Gretchen? Your ex-girlfriend? | -那不就是吗 -格雷琴是你前女友吗 |
[02:39] | Ooh, the one who hangs out with movie stars? | 是和电影明星约会的那位吗 |
[02:40] | – Is she pretty? – Yeah, she’s pretty, | -她漂亮吗 -她很漂亮 |
[02:42] | but she’s not nearly as pretty as your mom. | 不过没有你们妈妈好看 |
[02:44] | Well played, hon. | 说得好 亲爱的 |
[02:47] | Can somebody get that? | 谁去接一下电话 |
[02:49] | It’s got to be a sales call. | 这肯定是商品推销 |
[02:51] | We should just get rid of it. No one ever uses it anyway. | 咱们该把这电话丢了 反正也没人用 |
[02:54] | Hello? | 喂 |
[02:57] | Mariana, it’s for you. | 玛丽安娜 找你的 |
[02:59] | If that’s Lexi, please tell her we’re still eating dinner. | 如果是莱克茜 告诉她我们还在吃晚饭 |
[03:03] | Hello? | 喂 |
[03:04] | Thinking about having a tart? | 吃块果馅饼吗 |
[03:06] | Oh, wait. You already have one. | 等等 你已经有一块了 |
[03:08] | – Thank you… – Anybody else? Apple tart? Apple tart? | -谢谢 -还有人要吗 苹果馅饼哦 |
[03:11] | Look, you can’t call me here. | 你不能打这里的电话 |
[03:13] | What choice do I have? You just keep ignoring me. | 我还有什么选择 你一直无视我 |
[03:17] | You think it’s easy getting to a computer? | 你觉得开电脑很容易吗 |
[03:19] | If they find out I was talking to you… | 如果他们发现我和你有联系 |
[03:21] | Why haven’t you answered any of my emails? | 你为什么不回我邮件 |
[03:24] | Look, I can’t give you anymore money. I don’t even have any. | 我不能再给你钱了 我自己都没钱 |
[03:29] | You said, that… | 你说过… |
[03:32] | maybe there was something in your house that wouldn’t be missed. | 你家也许有些不引人注目的东西 |
[03:34] | You said that. Look, I’m not stealing from my mothers. | 是你说的 我才不会从我妈妈家偷东西 |
[03:39] | I’m your mother. | 我才是你妈妈 |
[03:43] | Look, I’m sorry, but I can’t talk. | 抱歉 我现在不能和你说了 |
[03:46] | Who was that? | 是谁打来的 |
[03:52] | 主题曲 “Where you belong” 演唱者 Kari Kimmel | |
[04:43] | Stop. Stop. | 停 停 |
[04:47] | Did I do something wrong? | 我弹错了吗 |
[04:49] | No. But you didn’t do anything right either. | 没有 但你也没弹对 |
[04:54] | When you were playing just now, what were you feeling? | 你刚才在弹琴的时候 有什么感觉 |
[05:00] | Uh… I don’t know. | 我不知道 |
[05:04] | Exactly. | 正是 |
[05:06] | If playing notes were all there was to this, | 如果弹奏音符就是这样 |
[05:10] | we could program a machine to do it. | 那我们大可以编个机器去弹 |
[05:12] | I’m just trying to get it right. | 我只是想弹对 |
[05:14] | And there’s your problem. | 这就是你的问题 |
[05:16] | You have to stop trying to get it right. | 你必须停止这种想法 |
[05:18] | I would rather you made a hundred mistakes | 我宁愿你犯一百个错误 |
[05:21] | than play it perfectly without… risking anything. | 也不愿意你不敢冒险 平平稳稳 |
[05:27] | You know, Beethoven started going deaf when he was 26. | 贝多芬二十六岁时就失聪了 |
[05:32] | He contemplated suicide. | 他计划自杀 |
[05:34] | Imagine the world without the Ninth Symphony. | 想象一下没有第九交响曲的世界吧 |
[05:37] | I’d rather not, frankly. | 老实说 我不愿意去想 |
[05:41] | The point is, instead of killing himself, | 重点在于 他没有自杀 |
[05:45] | he used his pain to create something beautiful. | 而是运用他的痛苦创造了美妙的音乐 |
[05:52] | I don’t think I have that much pain. | 我觉得我没有那种痛苦 |
[06:05] | Thanks for lending this to me. | 谢谢你借给我这个 |
[06:09] | Big thumbs up to Joan Didion. | 琼·蒂蒂安真是了不起 |
[06:12] | Yeah. | 是啊 |
[06:16] | I can definitely see what | 我绝对明白 |
[06:19] | Timothy meant by her writing was a hostile act. | 蒂莫西说她的写作是敌对行为的含义了 |
[06:26] | Speaking of hostile, are you mad at me about the other day? | 说到敌对 你因为那天的事生我的气吗 |
[06:29] | ‘Cause I yelled at you for hitting Liam? | 因为你打了利亚姆 我冲你大喊大叫 |
[06:35] | I’m having a little trouble | 光我一个人在说话 |
[06:37] | holding up both ends of this conversation, Wyatt. | 我有点说不下去了 怀亚特 |
[06:40] | What do you want me to say? I got reamed for protecting you. | 你想让我说什么 我想要保护你却被你责骂 |
[06:43] | Like I was the bad guy or something. | 好像我是个坏人似的 |
[06:47] | Yeah, I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[06:51] | It’s just… | 只是… |
[06:53] | Things with Liam are really complicated. | 利亚姆的事相当复杂 |
[06:58] | You’re probably right. | 你可能说得对 |
[07:00] | It’s probably way over my head. | 我管不了 |
[07:01] | No. No, it’s not that. | 不不 不是那样 |
[07:04] | Liam… | 利亚姆 |
[07:07] | Why don’t you go tell Brandon? | 你怎么不去告诉布兰登 |
[07:09] | You two seem pretty tight. | 你俩走得挺近的 |
[07:11] | Wyatt… | 怀亚特 |
[07:14] | There’s nothing going on between me and Brandon. | 我和布兰登没什么 |
[07:17] | So, tell me about Liam. | 那说说利亚姆的事吧 |
[07:21] | I knew him a couple of years ago, from an old foster home, | 我几年前在寄养家庭就认识他了 |
[07:24] | and thankfully, he’s out of my life | 谢天谢地 他远离了我的生活 |
[07:27] | and I would just like to forget about him. | 我想要忘掉他 |
[07:32] | Wow, you really opened up there. | 你还真是坦诚啊 |
[07:37] | I thought that’s what you liked about me. | 你不就喜欢我这点吗 |
[07:40] | That I’m mysterious. A little bit screwed up… | 我有些神秘 有些乱七八糟 |
[07:44] | You know, you might be a little too screwed up. | 也许你搞得太糟了点 |
[07:47] | Even for me. | 即使是对我来说 |
[07:59] | 背景音乐 “Stumble On the Line” 演唱者 Andy Zipf | |
[08:06] | Hey, what’s up? | 什么事 |
[08:08] | Um… I know this is really weird, | 我知道这么说很奇怪 |
[08:12] | but this weekend is… was our anniversary. | 但这个周末本来是我们的周年纪念日 |
[08:17] | Oh. Right. | 对哦 |
[08:20] | Um, I… I got these for you a while back | 之前我准备把这些当惊喜送给你 |
[08:23] | as a surprise before, you know. | 那时候我们还没…你知道的 |
[08:28] | – Wow. The Weepies. – I know. | -哭泣乐队 -没错 |
[08:33] | You should use them. | 你应该拿去看看 |
[08:37] | Yeah, I really can’t. | 我不能要 |
[08:41] | Why not? I want you to. | 为什么 我希望你拿着 |
[08:43] | I just don’t want you to get the wrong idea. | 我不希望让你有什么误解 |
[08:47] | No, I know. | 我知道 不会的 |
[08:50] | It’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[08:52] | You just loved the band so much, I want you to go. | 你很喜欢这个乐队 我希望你能去 |
[08:57] | Right. | 是啊 |
[09:00] | Thank you. Um… | 谢谢你 |
[09:02] | I just can’t. | 但真的不行 |
[09:06] | I got plans… | 我有安排了 |
[09:12] | I’ve got to get to class. | 我要去上课了 |
[09:15] | Later. | 回见 |
[09:29] | Jesus! | 杰西 |
[09:34] | I’ve been looking for you all day. Where’ve you been? | 我找了你一整天 你去哪儿了 |
[09:36] | Around. I tried to find you at lunch. | 瞎逛 我本来想找你吃午饭的 |
[09:39] | Yeah, I had a makeup test for Bio. It was freaking impossible. | 我补考生物来着 实在太难了 |
[09:43] | All that endocrine system stuff? | 全是什么内分泌系统之类的玩意儿 |
[09:45] | – I’m pretty sure I failed. – Uh-huh. Good. | -我肯定又不及格 -好吧 |
[09:51] | So, you want to hang out? | 你想一起出去逛逛吗 |
[09:53] | – You mean, right now? – Well, yeah. | -你说现在 -是啊 |
[09:55] | I can’t, I’m sorry. Tomorrow? | 不行 很抱歉 明天吧 |
[10:00] | Sure. Tomorrow. | 好 那就明天 |
[10:03] | Great. I got to go. I’m glad you’re back. | 太好了 我得走了 很高兴你回来 |
[10:14] | Don’t let her get to you. | 别让她再耍你了 |
[10:16] | She’s not our mom, she’s a con artist. | 她不是我们的妈妈 她是个骗子 |
[10:18] | I’m just going to tell her to leave me alone, OK? | 我只是去告诉她离我远点 行吗 |
[10:21] | Like you didn’t do before all those other times? | 你之前也这么说 没一次做到的 |
[10:23] | Look, I know what she is, all right? | 听着 我知道她是什么人 |
[10:25] | Even if you don’t believe that. | 就算你不相信我 |
[10:27] | Even if I did believe that I wouldn’t let you come here alone. | 就算我相信 我也不会让你独自来这里 |
[10:30] | This isn’t exactly La Jolla. | 这里可不是什么度假胜地 |
[10:38] | – This is it. – Nice. | -就这里了 -好地方 |
[10:55] | Are you OK? | 你还好吗 |
[10:59] | You came. | 你来了 |
[11:06] | Oh, my God. Jesus… | 天呐 杰西 |
[11:23] | Can I get you something to drink or maybe something to eat? | 我给你们弄点吃的或喝的吧 |
[11:30] | No. | 不用了 |
[11:32] | We can’t stay. | 我们这就走 |
[11:36] | I was hoping… | 我还以为… |
[11:37] | We just came to tell you in person | 我们来这儿只是为了亲自告诉你 |
[11:39] | that we can’t give you any money. | 我们不会再给你钱 |
[11:41] | So, please stop asking and calling. | 所以请不要再打电话要钱了 |
[11:44] | You don’t understand, Mariana. It’s not what you think. | 你不明白 玛丽安娜 不是你想的那样 |
[11:49] | If you knew… I was trying to tell you on the phone last night. | 我本来昨天晚上就想在电话里跟你说的 |
[11:58] | Evan, these are my kids. | 伊万 这是我的孩子们 |
[12:02] | – Mariana and Jesus. – I’m out of cigarettes. | -玛丽安娜和杰西 -我出去抽烟 |
[12:06] | – Can you get me some soda? – You got money? | -能给我带点水吗 -你有钱吗 |
[12:12] | Later. | 再说吧 |
[12:18] | Is that your boyfriend? | 那是你男友 |
[12:21] | I don’t want him to be. | 我希望他不是 |
[12:22] | Not anymore. He’s… | 以后不是了 但他… |
[12:27] | If I try to leave… | 要是我想离开他 |
[12:30] | You see what he’s like. | 你也看到他那个样子了 |
[12:32] | That’s why I asked for money. To get out of here. | 所以我才要钱 我要离开这里 |
[12:36] | I need to get a bus ticket. | 我要买一张车票 |
[12:38] | I was going to go to San Francisco. | 我打算去旧金山 |
[12:40] | I have a cousin there. | 我有个表兄在那儿 |
[12:41] | Last time you told me the money was for rehab. | 上次你说你需要钱做康复治疗 |
[12:43] | It is, it was, it was… | 是的 |
[12:46] | But now, I got to get out of town. | 但是现在 我得离开这儿 |
[12:49] | He always has drugs. He’s always high. | 他总是嗑药 总是那么兴奋 |
[12:55] | I try to say no, but he gets so angry at me. | 我试图拒绝 但他总是冲我发火 |
[13:02] | Jesus… | 杰西 |
[13:03] | We can’t give you money. | 我们没办法给你钱 |
[13:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:14] | That’s what, your third one today? | 怎么回事 你今天的第三杯了吗 |
[13:17] | No way, Mom. I can hold my coffee. | 你也管的太宽了 我还拿得稳咖啡杯的 |
[13:21] | You look like hell, Mike. What’s going on? | 你看上去糟透了 麦克 发生什么事了 |
[13:25] | Nothing. | 没事 |
[13:27] | I’ve just been working extra | 我只是多轮了几班工作 |
[13:28] | shifts to pay for Brandon’s piano lessons. | 要给布兰登的钢琴课付学费 |
[13:31] | Not easy being a patron of the arts. | 做一个艺术赞助人不容易啊 |
[13:34] | I’m just tired, that’s all. | 我只是太累了 就这样 |
[13:36] | You sure about that? | 你确定吗 |
[13:37] | Because at Mariana’s Quinceanera you got so loaded. | 玛丽安娜的成人礼上你可是喝得酩酊大醉 |
[13:41] | OK, that doesn’t work. | 不是这么玩儿的 |
[13:50] | Dispatch. This is two Adam twenty. | 紧急汇报 这里是2A20 |
[13:52] | We are Code 6 at Oak and Talmadge. | 代码六于奥克和塔尔梅奇街交汇处 |
[13:54] | License number: 3-Paul-Charles-Ida-2-9-4. | 牌照号为3PCI294 |
[13:59] | Two Adam twenty, be advised. Code 6 Sam. | 2A20 待通知 代码六 |
[14:02] | 10-4. | 收到 |
[14:05] | What idiot steals a car then runs a stop sign in front of a cop. | 什么蠢蛋偷了车居然当着警察面闯停车标志 |
[14:08] | We’re not dealing with Einstein here. | 我们要对付的不是什么聪明人 |
[14:14] | Put your hands on the wheel where I can see them! | 把手放到方向盘上让我看到 |
[14:16] | – Is something wrong? – Turn the car off! | -有事吗 -把车熄火 |
[14:18] | With your left hand, put the keys on the roof of the car. | 用你的左手把车钥匙放到车顶上 |
[14:23] | With that same hand, open the door from the outside. | 再用同一只手从外面把车门打开 |
[14:26] | Get out! Get out! Put your hands on your head. Face away from me. | 下车 双手抱头 背对着我 |
[14:31] | Hey man, I just blew through a stop sign. | 老兄 我不过是闯了个停车标志 |
[14:33] | Want my advice? | 想听听我的建议吗 |
[14:36] | Don’t talk. | 别说话 |
[14:39] | Damn it, Mike! | 该死 麦克 |
[14:44] | Stop! | 站住 |
[14:53] | I said, stop! | 我让你站住 |
[14:56] | Get… down! | 给我…趴下 |
[15:04] | – Stef… – Mike, a little advice. Don’t talk. | -史戴菲 -麦克 一点建议 别说话 |
[15:18] | Just checking in. | 来看看你 |
[15:20] | You seemed kind of… you know, this afternoon. | 今天下午你好像有点… |
[15:23] | I don’t need a whole speech on what a user our birth mother is. | 我不需要听你长篇大论说我们的生母如何嗑药 |
[15:27] | She knows what to say. | 她知道该说什么 |
[15:29] | She makes stuff up, Jesus. | 她总是瞎编乱造 杰西 |
[15:31] | She didn’t make up that skeezy ass boyfriend. | 那个王八蛋男朋友总不是瞎编的吧 |
[15:33] | What? You think if we give her money for bus fare | 那又怎样 你觉得如果我们给了她车钱 |
[15:36] | she’s really going to buy a ticket? | 她就真的会拿去买张票吗 |
[15:37] | I told her no money, didn’t I? | 我不是跟她说了我们没钱吗 |
[15:39] | – Did you mean it? – Yeah. | -你是说真的吗 当然 |
[15:42] | That doesn’t mean I can’t feel bad for her. | 但那不意味着我不能为她难过 |
[16:17] | Ah-ha, I really hear the difference, babe. | 我真的听出不同来了 宝贝 |
[16:20] | Your teacher’s good, huh? | 你的老师不错嘛 |
[16:23] | I guess. | 应该是吧 |
[16:25] | Well, that’s very nice of your dad to pay for those lessons. | 你爸爸真好 帮你交了学费 |
[16:28] | I hope you let him know how much you appreciate it. | 我希望你让他知道你有多感激 |
[16:29] | Yes, I do. I tell him all the time. | 我会的 我一直这么跟他说 |
[16:34] | How is he doing, your old dad? | 你的老父亲最近怎么样 |
[16:40] | You spend more time with him than I do. | 你和他在一起的时间比我多 |
[16:41] | Yeah, but we’re on duty. That’s different. | 没错 但是我们是在当值 不一样 |
[16:44] | He just seems a little off these days. | 这几天他有些不在状态 |
[16:46] | I mean, I know that you had | 玛丽安娜的成人派对那天 |
[16:47] | to drive him home from Mariana’s party, yes? | 你不得不送他回家 对吗 |
[16:49] | He was hung-over when he picked me up for my audition with Marshall. | 他来接我参加马歇尔老师的试音时还有点宿醉 |
[16:53] | Yeah, so, if you’re asking me if he’s drinking again… | 如果你想问我他是不是又酗酒了 |
[16:59] | Yes. | 是的 |
[17:00] | You said “Drinking again.” | 你说”又酗酒了” |
[17:03] | You knew he was drinking before? | 你知道他以前酗酒的事吗 |
[17:06] | – Yeah. – When? | -对 -什么时候 |
[17:10] | The divorce. | 你们离婚的时候 |
[17:16] | But you were little. You can’t… | 可是你当时还小 不会记得… |
[17:19] | I heard you guys fighting. | 我听到你们在争吵 |
[17:26] | I’m very sorry… | 很抱歉 |
[17:29] | I should’ve never let that happen. | 我不该让你经受这些的 |
[17:31] | No, that’s OK, Mom. I would’ve known anyway. | 没关系 妈妈 我本来也会知道的 |
[17:36] | – I mean… – What? | -毕竟… -怎么 |
[17:38] | – No, nothing… – What, Brandon? | -没什么 -怎么了 布兰登 |
[17:41] | One time, he sort of… | 有一次 他当时… |
[17:46] | …drove off the road with me in the car. | 开车带我出去兜兜风 |
[17:49] | – Why didn’t you tell me? – I was afraid to. | -你怎么没告诉我 -我害怕 |
[17:52] | Did he tell you to keep quiet about this? | 是他让你瞒着我的吗 |
[17:54] | No, I was afraid if you knew, | 不 我是害怕你要是知道 |
[17:57] | that you wouldn’t let me see him again. | 就不会让我见他了 |
[18:08] | That’s why. | 这就是原因 |
[18:18] | What happened out there yesterday? | 昨天到底发生了什么 |
[18:20] | The suspect broke the hold and took off running… | 嫌疑人挣脱开 然后逃跑… |
[18:22] | Yeah, I can read, officer. | 我看得懂报告 警官 |
[18:25] | I mean, how did you let this happen? | 我是在问 你们怎么会让事情发展成这样 |
[18:28] | You know, you’re damn | 你们很幸运 |
[18:29] | lucky he ran instead of grabbing Mike’s gun. | 他选择了逃跑 而不是抢麦克的枪 |
[18:32] | It was my fault, Captain. I thought I had better control of him. | 是我的错 队长 我本以为能控制住他呢 |
[18:36] | We had no reason to suspect that he would resist. | 我们没想到他会反抗 |
[18:38] | – He was cooperative. – That’s just beautiful. | -他之前很合作 -我好感动啊 |
[18:40] | You two done having each other’s backs? | 你们彼此维护够了吗 |
[18:44] | Mike, you can leave. | 麦克 你可以走了 |
[18:55] | All right, I want the truth, Stef. What is going on with him? | 行了 我要听实话 他到底怎么回事 |
[18:59] | Is he drinking again? | 又开始喝酒了吗 |
[19:15] | OK, everybody, I have to run to the office. | 行了 我得去办公室了 |
[19:18] | You have plenty to keep you busy. | 那么多作业够让你们忙活的了 |
[19:26] | Again, let’s see it again. | 再看一次吧 |
[19:30] | What’s so funny, Garner? | 有什么好笑的 加纳 |
[19:32] | You want to see? | 你想看吗 |
[19:42] | 背景音乐 ” Let Yourself Be Loved” 演唱者 Garrison Starr | |
[19:45] | Woo! You’re recording this? | 你在录吗 |
[19:50] | Oh, my God! I spilled. | 天哪 洒了 |
[19:56] | Wait, wait. Here it goes again. | 等等 又来了 |
[20:02] | – Hey! – You’re a douche, Garner. | -干什么 -你真够混蛋的 加纳 |
[20:09] | Talya, wait up. | 泰雅 等等我 |
[20:11] | – Are you OK? – Do I look OK? | -你还好吗 -我看着像还好吗 |
[20:14] | Look, Talya, all of this will be old news before you know it. | 听我说 泰雅 这些很快就会过去 |
[20:18] | Tomorrow, Kelsey will fall on her butt in the quad, | 明天 凯尔茜会在院子里当众摔倒 |
[20:21] | or someone will throw up in the fountain, | 不然会有人在喷泉里呕吐 |
[20:24] | and everyone will forget about this. | 然后大家就都会忘了这件事 |
[20:26] | – It’s easy for you to say. – No, I know what it’s like | -你说得轻巧 -我知道的 |
[20:29] | when everyone’s looking at you weird, | 被所有人用奇怪的眼神盯着看 |
[20:31] | whispering about you after you walk by. | 在你经过之后 窃窃私语 |
[20:34] | It sucks. Big time. | 感觉很糟 相当不爽 |
[20:39] | – But you get over it. – I have to fix my make-up. | -但是都会过去 -我去补个妆 |
[20:49] | – Well, thanks a lot. – What? | -谢谢你 -什么 |
[20:53] | You just got a new partner until further notice. | 除非另行通知 否则你可算有新搭档了 |
[20:56] | Why, what’s going on? | 怎么 发生了什么 |
[20:57] | Oh, come on, Stef. | 得了吧 史戴菲 |
[20:59] | You told Roberts I was drinking. | 你跟罗伯茨说了我喝酒的事 |
[21:00] | She put me on desk duty. | 她让我坐办公桌去了 |
[21:01] | I never said you were drinking. | 我从来没说过你喝酒的事 |
[21:02] | You didn’t say I wasn’t. | 你也没说我不喝 |
[21:04] | I’m not going to lie for you, Mike. | 我不会替你撒谎的 麦克 |
[21:05] | The truth is you are drinking. | 你最近确实喝酒了 |
[21:07] | – The Quinceanera? You were drinking. – That was a party. | -成人礼上 你喝酒了吧 -那是个派对啊 |
[21:10] | Was it a party last night? The night before that? | 昨晚也是派对吗 前天晚上也是派对吗 |
[21:14] | Everybody has a drink after work, Stef. | 史戴菲 大家下班后都会喝点酒的 |
[21:16] | No, Mike, everybody doesn’t. | 不 麦克 大家都不喝 |
[21:19] | Have I ever come to work drunk? | 我有醉酒工作过吗 |
[21:22] | Wow. That’s a pretty low bar you’re setting there. | 你对自己的要求还真高啊 |
[21:27] | Want another partner? Guess you got one. | 想换搭档吗 恭喜你如愿以偿了 |
[21:36] | I love your necklace. It’s Thai, isn’t it? Mango Wood. | 你的项链真漂亮 是泰国的吗 芒果木的 |
[21:39] | If you say so, you’re the world traveler. | 你说是就是呗 你可以环球旅行家哦 |
[21:42] | Stef bought it for me. | 史戴菲给我买的 |
[21:43] | Smart move meeting your ex. | 戴着这个见前女友 明智之举 |
[21:45] | – You want to make a statement. – Oh, don’t flatter yourself. | -你想声明一下 -别自作多情了 |
[21:49] | Oh, come on, I meant your wife. | 拜托 我是说你妻子 |
[21:52] | Don’t worry, she will be here. | 别急 她会来的 |
[21:54] | Now tell me, how long have you guys been together? | 说说你们在一起多久了 |
[21:58] | – Ten years. – Wow. Two kids. | -十年 -天啊 两个孩子 |
[22:02] | Three. One from her marriage… | 三个 她离婚后带了一个 |
[22:04] | To a man… | 和某男哦… |
[22:07] | And the twins, who we fost-adopted when they were five. | 还有一对从他们五岁时我们就领养的双胞胎 |
[22:11] | And we are fostering a couple more. | 后来我们领养了一对儿孩子 |
[22:13] | Why didn’t you ever get pregnant? You always wanted kids. | 你怎么没怀过孕 你一直都想要孩子的 |
[22:16] | – And I have them. – Right. Of course. | -我有孩子 -嗯 当然 |
[22:22] | Oh, oh… Either your wife is here, | 看看 要么是你妻子来了 |
[22:24] | or there’s a bachelor party going on. | 要么就是在开单身派对 |
[22:28] | I am so sorry, honey. I got stuck at work. | 非常抱歉 有好多工作要做 |
[22:30] | – You didn’t have time to change? – I’m Gretchen, | -没时间换衣服吗 -我是格雷琴 |
[22:33] | – and I happen to like a lady in uniform. – Well, thank you. | -我正好喜欢穿制服的女人 -那谢了 |
[22:35] | – You’re welcome. – I appreciate that. | -不客气 -我很感激 |
[22:37] | – You look like you could use a drink. – You have no idea. | -看来你要先喝一杯 -必须的 |
[22:40] | You can’t drink in uniform. | 你执勤时不能喝酒 |
[22:42] | Who says I’m staying in uniform? I’ll have a martini, please. | 谁说我在执勤 麻烦我要一杯马提尼 |
[22:45] | – How do you like it? – Dirty. | -怎么做 -肮脏的 |
[22:46] | Ooh, I knew I was going to like you. Make that two, please. | 就知道我会喜欢你 要两杯好了 |
[22:51] | And for you? | 这位女士呢 |
[22:52] | I’ll have whatever red you have by the glass, please. | 我要随便一种红酒 |
[22:54] | Pinot. She can’t handle anything full bodied. | 比诺红葡萄酒 她不喝味道醇厚的酒 |
[22:56] | Oh, I don’t know about that. | 这可不好说 |
[22:59] | Loving you. | 爱你 |
[23:00] | But remember how sick you got on that bordeaux in Paris? | 记得你在巴黎喝波尔多葡萄酒喝得多醉吗 |
[23:04] | She threw up in the Concorde Fountain, it was tres romantique. | 她吐在协和广场的喷泉里 太浪漫了 |
[23:08] | Never heard that story. | 倒还真没听说过 |
[23:09] | I got a lot of stories about our lovely Lena. | 我有很多我们可爱莉娜的故事 |
[23:12] | – So, enough about me. – Oh, I’m getting the look. | -别说我了 -从你的表情上看出来了 |
[23:16] | – What look? – You know, the look that says proceed with caution. | -什么表情 -那表情的意思是谨慎行事 |
[23:19] | I don’t have a look. | 我没摆什么表情 |
[23:20] | You have a look, honey. The left eyebrow goes up. | 你摆了 亲 左边眉毛上扬 |
[23:23] | And her posture get very… | 而且她的样子非常… |
[23:25] | – Regal. – Like that. | -威严 -没错 |
[23:29] | It’s one of the many things I love about you. | 这也是我所钟爱的 |
[23:39] | Where is everyone? | 他们人呢 |
[23:39] | 背景音乐 “One Woman Army” 演唱者 Kate Earl | |
[23:40] | Your moms are at that dinner and everyone else ate. | 你的妈妈们在餐厅 其他人在吃东西 |
[23:42] | You might want to warm that. | 你得热一下 |
[23:50] | That was pretty bad today, what happened in Algebra. | 今天代数课上的事太糟了 |
[23:56] | Hey, maybe you should cut Talya a break. | 或许你该给泰雅个机会 |
[24:00] | Are you serious? Where is this coming from? | 你说真的吗 为什么这样说 |
[24:04] | I don’t know. She apologized… | 我也不知道 她都道过歉了 |
[24:05] | But the journal wasn’t the only reason I broke up with her. | 但那个日志又不是我跟她分手的唯一原因 |
[24:08] | I mean, she turned into a whiny, jealous mess. | 我是说 她变成了爱发牢骚的醋坛子 |
[24:10] | Maybe she had a right to be jealous. | 也许她就应该吃醋 |
[24:13] | OK, well, that doesn’t explain the video. | 那也解释不了视频的事情 |
[24:16] | She got drunk because she felt really stupid. | 她喝醉是因为她觉得自己很傻 |
[24:19] | She saw me with Wyatt, and I don’t know, | 她看见我和怀亚特一起 |
[24:22] | she thinks we’re together. | 她以为我们在恋爱 |
[24:23] | She just realized that she had it all wrong. | 她才知道是她误会了 |
[24:28] | Did she? | 是吗 |
[24:32] | I mean, are you with Wyatt? | 你和怀亚特真的一起了吗 |
[24:36] | I don’t know. Maybe… not really. | 我不知道 算…又不算 |
[24:41] | Then why would she think that? | 那她为什么那样想 |
[24:47] | Your pizza’s ready. | 你的披萨好了 |
[25:00] | – Thank you. – So, have you ever shot someone? | -谢谢 -你有开过枪吗 |
[25:03] | Oh, luckily I haven’t had to, no. | 幸运的是我没开过枪 |
[25:05] | What do you do with your gun at home? With the kids and all. | 枪在家里放着 有孩子什么的不危险吗 |
[25:08] | – Oh, I lock it up. – Can we change the subject? | -我会把枪锁起来 -能换个话题吗 |
[25:10] | – She hates guns. – I know. | -她讨厌枪 -我知道 |
[25:12] | She doesn’t like to talk about my work. | 她不喜欢聊我的工作 |
[25:14] | I can’t believe she agreed to date you. | 我不敢相信她同意跟你约会 |
[25:16] | – I took her home for Christmas one year… – Not that story. | -有一年我带她回家过圣诞 -别说这个 |
[25:18] | Come on, it’s a sweet story. | 没事 这故事多甜蜜啊 |
[25:20] | My dad’s a hunter. Made us go to the shooting range… | 我父亲是猎人 他带我们去射击场 |
[25:23] | – Oh, no… – Lena got one shot off, burst into tears. | -不 -才射了一枪 莉娜就吓哭了 |
[25:26] | – I swear. – Oh, sweetheart. I’m so sorry. | -千真万确 -甜心 我很抱歉 |
[25:29] | No rush. Any time you’re ready. | 不用急 想什么时候买单都行 |
[25:32] | – Thank you… – No, no, no. I insist. | -谢谢 -不 我来付 |
[25:34] | I invited you guys. You’re my guests. | 是我邀请了你们 你们是客人 |
[25:36] | – Next time is on us then. – Great. | -下次我们请 -好的 |
[25:38] | As long as it’s not another 10 years from now. | 只要不是等到十年后就成 |
[25:40] | – How long are you here for? – Couple of days. | -你在这儿待多久 -几天吧 |
[25:43] | Why don’t you have dinner with us tomorrow night? | 何不明晚和我们共进晚餐 |
[25:46] | Absolutely. | 当然可以 |
[25:48] | – You can meet the kids. – Yeah. | -你可以见见孩子们 -是啊 |
[25:51] | Yeah? Sure you’re not sick of me? | 可以吗 你们确定不会嫌我烦吗 |
[25:54] | Not at all. | 绝对不会 |
[26:02] | No, you can’t copy my history homework. | 你不能抄我的历史作业 |
[26:04] | And I’ve got a ton left to do here. | 我还有一堆作业没做呢 |
[26:06] | So, you talk. I’ll pretend to listen. | 你说吧 我会假装在听的 |
[26:10] | I just wanted to say you were 100 percent right about Ana. | 我想说你对安娜的看法是完全正确的 |
[26:16] | OK. You must want something. | 好吧 你肯定有什么事吧 |
[26:20] | We can’t give her money, | 我们不能给她钱 |
[26:21] | but we can help her get into a women’s shelter. | 但我们可以帮她进入女性收容所 |
[26:24] | I found a list of them. | 我找到了一个收容所名单 |
[26:26] | – No. – They’re free. | -不行 -这是免费的 |
[26:28] | We take her there and drop her off. | 我们带她去 然后把她留在那儿 |
[26:30] | And then she’ll say she needs money to live on. | 她会说她需要钱生活 |
[26:33] | For toothpaste or food. Or whatever. | 去买牙膏或者食物什么的 |
[26:36] | Only she won’t buy food with it. | 但其实她不会用钱买吃的 |
[26:41] | This is what she does. | 她一贯如此 |
[26:44] | She gets in your head and makes you feel bad for her. | 她恳求你 使你心生同情 |
[26:49] | And then she uses you. | 然后她利用你 |
[26:55] | We can never go back to that house again. | 我们不能再去她家了 |
[26:57] | Okay? You have to promise me. | 好吗 你要向我保证 |
[27:01] | I promise. | 我保证 |
[27:09] | – That was delicious! – Right? | -晚餐真美味 -是吗 |
[27:11] | Thank you again, that was very generous. | 再次感谢 你好大方 |
[27:14] | Oh, I’m expecting a gourmet meal tomorrow night. | 我可期待着明晚的饕餮大餐哦 |
[27:16] | – I can’t promise gourmet. – Oh, Lena’s a good cook. | -我不能保证有大餐 -莉娜是个好厨子 |
[27:19] | Mm-hm. Just don’t let her make pot roast. | 别让她做炖肉就行 |
[27:21] | Oh, I sense another story. | 似乎又有什么小典故咯 |
[27:23] | I think we’ve had enough stories for one night. | 我们今晚已经说了太多小故事了 |
[27:26] | Ah, this is me. I will see you tomorrow. | 我的车来了 明晚见 |
[27:29] | Goodbye. Nice to meet you. Be safe. | 再见 很高兴认识你 一路小心 |
[27:35] | – What’s wrong? – Did you have to invite her over? | -怎么了 -你非得请她来我们家吗 |
[27:38] | She’s going to come meet the kids. | 她来看看孩子们 |
[27:40] | She just bought us a very expensive meal. | 她刚请我们吃了一顿非常昂贵的饭 |
[27:42] | Money is easy for Gretchen. | 格雷琴有的是钱 |
[27:44] | OK, she’s your ex. I was just trying to be nice. | 她是你的前任 我只想友好一些 |
[27:47] | You were kind of ganging up on me. | 你们简直在联合对付我 |
[27:49] | – What are you talking about? – “The look?” | -你在说什么 -“脸色” |
[27:52] | What? You have a look. | 怎么 你的确是有”脸色” |
[27:53] | This is why I don’t hang out with exes. | 所以我才不和前任一起出去 |
[27:56] | Well… she was a little “fabulous” but I like her. | 她是有点”奇葩” 但我喜欢她 |
[28:00] | And no one was ganging up on you. Come on. | 而且没人联合对付你 别这样 |
[28:02] | It doesn’t bother you that we were together | 十年前我们曾经 |
[28:03] | for 18 months over a decade ago, | 在一起过十八个月 |
[28:06] | and she acts like she knows me better than you? | 而她表现得比你更了解我 你不困扰吗 |
[28:08] | No, because she doesn’t. | 不 因为她不了解你 |
[28:10] | Come on, it’s an ex thing. “I had her first.” Mike does it, too. | 前任都这样 “我先你后” 麦克也这样 |
[28:17] | You look beautiful. | 你看上去很美 |
[28:29] | Uh, she said you’re going to pay for it. | 她说你会付车费 |
[28:32] | You’re telling me. | 还用你说 |
[28:35] | 背景音乐 “Mountains” 演唱者 Odessa Rose | |
[28:54] | Funny. | 有意思 |
[28:56] | That’s for not telling me why you blew me off yesterday. | 谁叫你昨天什么都不说撒腿就走了 |
[28:59] | Mariana says you guys went to go see your birth mom. | 玛丽安娜说你们去见了你们的生母 |
[29:02] | Which is cool. | 这没什么 |
[29:02] | As long as that’s the only reason you’ve been avoiding me. | 难不成你还因为别的事情才躲着我 |
[29:05] | – I have not been avoiding you. – You sure about that? | -我没有躲你 -你确定吗 |
[29:08] | Yeah, I just… I got a lot on my mind right now. | 我只是 我现在心很乱 |
[29:13] | What’s going on? | 怎么了 |
[29:14] | Why are you acting so weird? | 为什么你最近怪怪的 |
[29:16] | Because your parents found out about us? | 因为你爸妈发现我们的事了吗 |
[29:19] | No, it’s because I found out about them. | 不 是因为我发现了他们俩的事 |
[29:22] | And about me. | 还有我自己的事 |
[29:24] | Lexi, you’re as American as I am. | 莱克茜 你是和我一样的美国人 |
[29:26] | I still feel the same about you. Nothing’s changed. | 我对你感情依旧 没有改变 |
[29:29] | Everything’s changed. | 一切都变了 |
[29:30] | Every time I see a police car, I can barely catch my breath. | 每次我看见警车 就感到窒息 |
[29:33] | Hey. I’m not going to let anything bad happen to you. | 我不会让你遭遇任何不幸的 |
[29:37] | – I promise. – That’s sweet. | -我保证 -你真好 |
[29:40] | But that’s not really a promise you can keep. | 但那不是你可以保证的 |
[29:46] | I just feel so freaking alone. | 我觉得自己好孤单 |
[29:48] | You’re not alone. You’ve got your parents, you’ve got Mariana… | 你不孤单 你有父母 你有玛丽安娜 |
[29:52] | You’ve got me. | 你有我 |
[30:09] | Peace, Ok? You’re like my only friend here, | 停战 好吗 你是我这儿唯一的朋友 |
[30:12] | so you kind of have to talk to me… | 所以你必须得和我说话 |
[30:14] | Whether you like it or not. | 不管你喜不喜欢 |
[30:18] | That’s progress. Excellent. | 有进步 非常好 |
[30:22] | Um… I have to see this | 为了摄影课 |
[30:25] | silent film at the Luxe for my photography class. | 我得去璐克斯影院看这部默片 |
[30:29] | Do you want to go with me? | 你想一起去吗 |
[30:32] | Can’t talk during the movie, so it’ll be just like now. | 看电影时不能说话 所以会和现在差不多 |
[30:34] | I can’t. I have a thing. | 不成 我有事了 |
[30:39] | Ok. | 好吧 |
[30:41] | Well, when your thing gets boring, | 要是你觉得那件事无聊了的话 |
[30:44] | you know where to find me. | 你知道去哪找我的 |
[31:08] | – Yeah? – Hey. Is Ana here? | -干嘛 -安娜在吗 |
[31:14] | You knew Justin Timberlake? | 你认识贾斯汀·汀布莱克 |
[31:14] | 背景音乐 “You Got My Love” 演唱者 Toby Lightman | |
[31:15] | – Mm-hm. – Oh, my God! | -嗯 -天哪 |
[31:17] | George Clooney asked me to show him around Beijing. | 乔治·克鲁尼请我带他游北京 |
[31:19] | I do a lot of business there, so I’m a great tour guide. | 我在那儿有些生意 所以我是个好导游 |
[31:23] | OK, wait a minute. You know George Clooney? | 等等 你认识乔治·克鲁尼 |
[31:27] | We almost died together in the Sudan. | 我们俩在苏丹差点一起死了 |
[31:29] | We were in one of those | 当时我们在一架超小的 |
[31:30] | dinky little planes and we hit a windstorm. | 小飞机里 遇到了暴风 |
[31:34] | You haven’t lived until George has passed out in your lap. | 若乔治没晕倒在你膝盖上你简直枉活此生 |
[31:38] | – Nice. – Why are you lying to me right now? | -赞 -你骗我做什么嘛 |
[31:42] | Your mom knows famous people, too. | 你妈妈也认识些名人呢 |
[31:44] | We had dinner with Clinton in Angkor Wat. Remember? | 我们曾在柬埔寨吴哥窟和克林顿共餐 记得吗 |
[31:47] | – Clinton. Really? – Don’t get too excited. | -克林顿 真的吗 -别太兴奋 |
[31:48] | It was Bill, not Hillary. | 是比尔 不是希拉里 |
[31:51] | Hey, your mom and I traveled, too. | 你妈妈和我也一起旅行过 |
[31:53] | Remember that night we spent in Barstow? | 记得我们在巴斯托那晚吗 |
[31:55] | How could I forget? My birthday weekend, | 怎么忘得了 我生日那个周末 |
[31:57] | greasy cheeseburgers, | 油腻的干酪汉堡 |
[31:59] | a roach infested motel, and a two dollar bottle Prosecco. | 一家蟑螂旅馆 两美元一瓶的普罗塞克 |
[32:02] | Only the best for you, my love. | 最适合你了 亲爱的 |
[32:06] | Oh, Jesus wants to know if he can go to a movie with Lexi. | 杰西问他能不能和莱克茜去看场电影 |
[32:08] | Yeah, as long as he’s home for curfew. | 只要他宵禁前回来 |
[32:10] | – Oh, I won’t get to meet him? – It’s Friday night. | -那我见不到他了吗 -这可是周五晚 |
[32:13] | And I’m the only single one in the house. | 我是这家里唯一一个单身的 |
[32:15] | That’s not true. Brandon is single, too. | 不是啊 还有布兰登 |
[32:16] | I don’t know about that. | 那可说不好 |
[32:18] | He just went to that concert tonight with Talya. | 他今晚和泰雅一起去音乐会了 |
[32:22] | So, that’s back on? | 所以他们复合了吗 |
[32:24] | I guess so. | 我想是的 |
[32:25] | What about you? Do you have a girlfriend? | 你呢 你现在有女友吗 |
[32:27] | A few. I like to play the field. | 有一些 游戏人间嘛 |
[32:30] | Although, I must say, | 尽管 我得说 |
[32:32] | your moms do make marriage look almost bearable. | 你两个妈妈让婚姻看起来不那么糟 |
[32:37] | Well, they’re not actually married. | 她们其实没真的结婚 |
[32:40] | Really? You didn’t do it when it was legal before? | 真的吗 之前同性婚姻合法时你们没结吗 |
[32:44] | Stef, here, doesn’t believe in gay marriage. | 史戴菲不相信同性婚姻 |
[32:46] | That’s not true. I believe | 才不是 我相信 |
[32:47] | marriage is a state mind, not a matter of state. | 婚姻是种明确的心态 而不是声明 |
[32:51] | But you were married to Mike. | 但你和麦克结过婚 |
[32:52] | Look how that turned out. | 看看结果怎样吧 |
[32:54] | Because you’re gay. | 那是因为你是同性恋 |
[32:59] | We’re domestic partners. | 我们是同居伴侣 |
[33:02] | – That’s the same thing. – Is it? | -是一回事 -真的吗 |
[33:04] | Well, if it were, | 如果是的话 |
[33:06] | why all the fuss about marriage equality? | 那为什么还要费那么大劲要求婚姻平等 |
[33:08] | No, that’s just not that important to us. | 不 只是对我们来说不重要而已 |
[33:10] | It’s important to Lena. | 对莉娜很重要 |
[33:13] | Unless you’ve changed your mind since we were together. | 除非你现在的想法和我们在一起时不一样了 |
[33:17] | I’m going to go check on those Cornish hens. | 我去看看童子鸡做的怎么样了 |
[33:21] | Mariana, would you please set the table? | 玛丽安娜 你能帮忙摆餐具吗 |
[33:53] | You got Jesus. Talk to me. | 我是杰西 请留言 |
[33:55] | Hey, I know you’re not with Lexi. | 我知道你没跟莱克茜在一起 |
[33:59] | You better not be at Ana’s. | 你最好不是去了安娜家 |
[34:01] | Call me. | 打给我 |
[34:24] | Mm. Maybe not gourmet, but that was delicious. | 虽称不上饕餮 但东西很好吃 |
[34:29] | I never knew you could cook. | 我都不知道你会做饭 |
[34:31] | Mm. So, people do change, obviously. | 显然人是会变的 |
[34:35] | I get the feeling that you haven’t changed that much. | 我觉得你倒是没怎么变 |
[34:37] | – Can I be excused? – Sure, honey. | -能失陪一会儿吗 -当然 亲爱的 |
[34:39] | I don’t know… | 我也不知道 |
[34:40] | I used to say that I would never settle down, | 之前我常说我是绝对不会安定下来的 |
[34:42] | but lately I’ve been thinking if I met the right person… | 但最近一直在想 如果遇到对的人… |
[34:44] | Well, that is a change. | 这就是改变 |
[34:46] | Lena broke up with me because I wouldn’t marry her. | 莉娜跟我分手是因为我不跟她结婚 |
[34:48] | That is not true. It wasn’t even legal anywhere back then. | 不是这样的 当时同性结婚都不是合法的 |
[34:50] | But you wanted a wedding. | 但你想办婚礼 |
[34:53] | – You wanted a wedding? – Mm-hm. | -你想办婚礼吗 -对 |
[34:57] | I broke up with you because you weren’t monogamous. | 我跟你分手是因为你劈腿 |
[34:59] | – Yeah, there was that. – And you slept with my best friend. | -又是这个 -你还跟我最好的朋友上床 |
[35:01] | And that. But, now, I’m willing | 这个啊 但现在是我愿意 |
[35:03] | to walk down the aisle and you’re not. | 结婚而你不愿意了 |
[35:04] | How did that happen? | 为什么会这样 |
[35:05] | I don’t need a piece of paper and a ceremony | 因为我不需要一张纸和一个仪式 |
[35:07] | to prove our love and commitment. | 来证明我们的爱和承诺 |
[35:09] | But you would like it. | 但是有的话你会喜欢的 |
[35:12] | – Sure. – Really? Why is this the first I’m hearing of it? | -对 -真的吗 我怎么是头一次听说 |
[35:15] | You made it clear that you never wanted to get married again. | 开始你就说清楚了 你不想再结婚 |
[35:18] | And I was under the impression it wasn’t important to you. | 但我当时是以为你并不看重这些 |
[35:20] | Look, I didn’t mean to open a can of worms… | 我不是故意想找麻烦… |
[35:22] | Didn’t you? | 你不是故意的吗 |
[35:29] | You know, I have an early flight, maybe I should go. | 我还得去赶飞机 该走了 |
[35:37] | OK… | 好吧 |
[35:39] | Well, thank you for dinner. | 谢谢你们的晚餐 |
[35:44] | And it was great to meet you. | 很高兴见到你 |
[35:48] | Nice meeting you. | 我也是 |
[35:51] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[36:00] | …Talk to me. | 请留言 |
[36:02] | OK, now I’m totally freaking out. | 现在你真吓到我了 |
[36:05] | Why aren’t you calling me back or answering my texts? | 你怎么不打给我 也不回我短信 |
[36:08] | I’m starting to think something bad happened to you. | 我有点觉得你是不是出了什么事 |
[36:12] | I don’t care if you’re at Ana’s. Just… just call me. | 我无所谓你在不在安娜家 打给我就好 |
[36:22] | Well, that was awkward. | 刚才真尴尬 |
[36:24] | – No one asked her to leave. – We didn’t ask her to stay. | -没人让她走 -也没人让她留下 |
[36:31] | Ten years together. | 我们在一起十年 |
[36:32] | How is it I didn’t know you want to be married. | 我竟然不知道你想结婚 |
[36:33] | Look, it’s like you said. | 正如你说的 |
[36:34] | For all intents and purposes, we are married. | 总而言之 我们就是结婚了 |
[36:38] | But you want a wedding and the whole thing… | 但是你想办婚礼什么的… |
[36:40] | Lena, it’s embarrassing that I didn’t know that. | 莉娜 连这个都不知道我感觉很丢脸 |
[36:46] | I assumed you did. | 我还以为你知道 |
[36:47] | So, all these years, you’ve been expecting me to propose to you? | 这么多年来 你一直期望我向你求婚吗 |
[36:49] | Were you expecting some flash mob or something? | 你期望我搞个快闪什么的吗 |
[36:52] | – Don’t be an ass. – Don’t tell me how to react, Lena. | -别这样 -怎样不是你说了算的 莉娜 |
[36:56] | – Can I talk to you? – Can it wait, Mariana? | -能跟你们说件事吗 -能等等吗 玛丽安娜 |
[36:59] | No. | 不能 |
[37:03] | Um… So, I got in contact with our birth mom. | 我之前跟生母取得联系了 |
[37:08] | With Ana. | 也就是安娜 |
[37:11] | Yes? | 怎么了 |
[37:12] | And, um… | 然后… |
[37:15] | She’s living in town, | 她住在城里 |
[37:16] | in a crackhouse or something. | 一个贩毒中心之类的地方 |
[37:21] | And… | 而且 |
[37:25] | I’m pretty sure Jesus is there with her now. | 我很确定杰西现在正和她在一起 |
[37:30] | I’m so sorry. | 对不起 |
[37:43] | – What are you doing? – Going to get our son. | -你这是干什么 -去找我们的儿子 |
[37:45] | Can you get the address from Mariana, please? | 你能去问问玛丽安娜地址吗 |
[37:46] | Stef, wait. | 史戴菲 等等 |
[37:47] | Don’t you think we should call the police? | 你不觉得我们还是报警比较好吗 |
[37:49] | What do you think I am? | 你不知道我是做什么工作的吗 |
[37:50] | Anyway, technically, she hasn’t committed a crime, so… | 不过严格讲 她还没有犯罪 |
[37:54] | I’m just going to go get Jesus and leave. So don’t worry. | 我只是过去带杰西回来 不用担心 |
[37:57] | Mariana, I need the address of that house, please. | 玛丽安娜 把那间房子的地址给我 |
[38:13] | You came. | 你来了 |
[38:16] | Yeah, but on one condition. | 对 不过有个条件 |
[38:19] | – This is a date, OK? – OK. | -这得算约会 好吗 -好 |
[38:22] | Or else I’m going back | 否则我就立刻回去 |
[38:23] | to my non-existent “Thing” Like, right now. | 做我那不存在的”事”了 |
[38:26] | I said, OK. | 我说了”好” |
[38:29] | – Next time, I pick the movie. – Deal. | -下次我来选电影 -没问题 |
[38:33] | What do you think they’re saying? | 你觉得他们在说什么 |
[38:34] | Why is he giving her so much shampoo? | 他干嘛给她那么多洗发水 |
[38:37] | Oh, my dear. | 我的天哪 |
[38:39] | You have to get out of bed, your hair is a mess. | 你必须从床上下来 你的头发一团糟 |
[38:43] | No, no, no. You must take this back and take this back… | 不 不 你把这拿回去 拿回去 |
[38:49] | What’s at the bottom of your bag? Is it a badger? | 你的袋子下面是什么东西 是只獾吗 |
[38:53] | Badger? | 獾 |
[38:55] | Yes, that’s my pet badger. | 对 那是我的宠物獾 |
[38:57] | I think it’s very rude for you | 我觉得我们这样对视若无睹 |
[38:58] | to talk about him like he’s not here. | 脆脆念他很不礼貌 |
[39:04] | Here, let me put him away… | 这样 趁他还没伤心之际 |
[39:05] | before he gets his feelings hurt. | 我把他放到一边去 |
[39:26] | You taste like badger, George. | 你好像有獾的味道哦 乔治 |
[39:28] | Something you want to tell me? | 有什么想告诉我的吗 |
[39:46] | Their harmonies are amazing. | 他们的和声太棒了 |
[39:49] | I wonder what it’s like, | 我想知道结了婚 |
[39:50] | being married and working together. | 还一起工作 会是什么样的 |
[39:52] | Romantic or exhausting. | 是浪漫还是疲惫 |
[39:55] | Probably both. | 都有吧 |
[39:57] | Anyway… thanks. | 不管怎样 谢谢你了 |
[40:01] | So, how’s your music? | 你的音乐如何了 |
[40:04] | Um… I finally started taking lessons from Henry Marshall. | 我终于开始在亨利·马歇尔那里上课了 |
[40:09] | What? Oh, my God. That’s amazing. | 什么 天哪 太棒了 |
[40:11] | I mean, it’s not that big of a deal. | 其实也没什么大不了的 |
[40:13] | Yes, it is. You were totally | 不 去年他没有录取你时 |
[40:15] | crushed when he didn’t pick you last year. | 你几乎都崩溃了 |
[40:19] | – Yeah… – How is it? | -对 -怎么样 |
[40:21] | The lessons, I mean. | 我是说 课上的怎么样 |
[40:23] | Uh, fine. I guess. | 我觉得还不错吧 |
[40:26] | I mean, he’s not exactly the warmest dude I’ve ever met. | 他算不上我认识的最热情的家伙 |
[40:30] | They never are. | 他们才不可能热情呢 |
[40:32] | Yeah. I don’t know if I’m going to stay with him. | 是 我不确定会不会继续跟他学 |
[40:36] | Brandon, you have to. | 布兰登 你必须继续学 |
[40:38] | It’s what you dreamed of. | 这是你的梦想 |
[40:40] | Yeah, the lessons are really expensive. | 是 但课时费太高了 |
[40:43] | It puts a lot of pressure on my dad. | 这给我父亲的压力太大了 |
[40:46] | You’ll be fine. | 你会很有出息的 |
[40:49] | I don’t think Marshall thinks it will. | 我感觉马歇尔可不是这么想的 |
[40:52] | He says I need to “Face my pain.” | 他说我需要”面对我的痛” |
[40:56] | Right? | 对吧 |
[40:57] | I don’t even think I’ve ever had | 我甚至觉得我根本没有经历过 |
[40:59] | the kind of pain he’s talking about. | 他所说的那种痛苦 |
[41:03] | Do you want to grab a coffee? | 你想去喝杯咖啡吗 |
[41:06] | – I’d like that. – OK. | -好哇 -好 |
[41:28] | Lena called. Thought you might need some backup. | 莉娜打给我 我觉得你可能需要支援 |
[41:47] | Anybody home? Police. | 有人吗 警察 |
[41:53] | Jesus? | 杰西 |
[42:00] | Drugs… | 毒品… |