时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Callie, this is Lena. | 凯丽 这是莉娜 |
[00:03] | Lena, Callie. | 莉娜 这是凯丽 |
[00:04] | It’s just for a few weeks, right? | 只是几周 对吧 |
[00:06] | She’s gonna be staying with us for a little while. | 她会在我们家住一段时间 |
[00:08] | – How are you, honey? – I’m good, how are you? | -今天过得好吗 -还好 你呢 |
[00:10] | Hi babies! | 孩子们好 |
[00:11] | What? Nobody told you our mom’s a cop? | 怎么 没人告诉过你咱妈是警察吗 |
[00:14] | – What the hell are you doing? – I just want to talk… | -你来这儿搞什么鬼 -我只想跟他说几句话 |
[00:16] | Calm down, man! OK, OK, OK. | 冷静 老兄 好的 好的 |
[00:19] | Police, freeze! Freeze! Get down on your knees now! | 警察 不许动 马上跪下 |
[00:22] | We are not sending these kids back into that system. | 我们先不要把孩子送回去 |
[00:25] | – You selling my pills? – I’ve been talking to Ana. | -你卖了我的药吗 -我一直跟安娜有联系 |
[00:27] | Our birth mom? | 我们的生母 |
[00:29] | Here. | 给你 |
[00:31] | I don’t want you dating Wyatt | 我不希望你和怀亚特约会 |
[00:32] | because I don’t want you dating anyone. | 我也不想看到你跟其他任何人约会 |
[00:34] | Even having this conversation can | 我们现在谈论这个 |
[00:36] | get me and Jude kicked out of house. | 都可能害我和裘德被扫地出门 |
[00:38] | – That was Liam. – The foster brother you told me about? | -他就是利亚姆 -你跟我说过的那个寄养哥哥 |
[00:40] | He forced me to have sex with him. | 他强迫我跟他发生了关系 |
[00:43] | 11-99! Officer down! | 需紧急救援 有警员受伤 |
[00:45] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[00:46] | I thought you’d never ask. | 我以为你永远都不会问 |
[00:48] | – You mean, like, adopt us? – Is that a yes? | -你是指收养我们吗 -也就是说同意咯 |
[00:51] | – Yeah. – Yes! | -对 -当然 |
[00:52] | You deserve to be happy, don’t you? | 你应该得到幸福 不是吗 |
[01:00] | I’m very proud to welcome you | 在此我很自豪地欢迎各位莅临 |
[01:01] | to the marriage of Lena Elizabeth Adams | 我的女儿 莉娜·伊丽莎白·亚当斯 |
[01:04] | to Stefanie Marie Foster. | 与史戴菲·玛瑞·福斯特的婚礼 |
[01:07] | She’s gonna be devastated | 等她发现我们不会回来 |
[01:08] | when she finds out we aren’t coming back. | 她一定会气疯的 |
[01:11] | I’m not going to be selfish anymore, OK? I promise. | 我不会再那么自私了 我保证 |
[01:14] | – What are you doing here? – I need a ride. | -你来这儿干嘛 -我想搭个车 |
[01:38] | Good morning, Mrs. Adams Foster. | 早安 亚当斯·福斯特太太 |
[01:40] | Good morning, Mrs. Adams Foster. | 早安 亚当斯·福斯特太太 |
[01:43] | No hyphen, right? We agreed, yes? | 没有连字符 对吧 我们说好了的 |
[01:45] | No hyphen. | 没有连字符 |
[01:47] | But how much do I love that we all have the same last names now. | 我们现在拥有一样的姓氏了 我太开心了 |
[01:50] | Mm-hmm. I love it, I love it, I love it… | 超棒的 爱死了爱死了 |
[01:53] | Is that bacon? | 是培根的味道吗 |
[01:58] | Your mom must be making breakfast. | 你妈妈肯定在做早餐呢 |
[01:59] | Oh, I love her in this moment right now… | 此时此刻我爱死她了 |
[02:01] | I love her very much. | 真是超爱她的 |
[02:04] | Does that mean we have to join them? | 是不是说我们也要过去帮忙 |
[02:06] | No. It’s our honeymoon, it’s our honeymoon. | 不 这是我们的蜜月 咱俩的蜜月 |
[02:08] | Do we have to? Please say no. | 我们必须去吗 快说不用 |
[02:13] | The only thing you have to do… | 你只需做一件事… |
[02:15] | Yeah? | 什么 |
[02:17] | is kiss me. | 吻我 |
[02:18] | Morning breath, that’s not going to happen. | 早起有口臭的 不行不行 |
[02:20] | I don’t care. | 我不介意 |
[02:22] | Come here, woman. | 来吧 娘子 |
[02:24] | I love it when you call me “woman”. | 我喜欢听你叫我”娘子” |
[02:34] | Well, I thought it was just the most beautiful wedding I’ve ever seen. | 我觉得那是我见过最美的婚礼 |
[02:39] | You know, Stef’s dad and I got married in Las Vegas, | 我和史戴菲她爸是在拉斯维加斯 |
[02:41] | in one of those awful theme chapels. | 某间糟糕的主题教堂里结的婚 |
[02:44] | Good morning, darling. Sit down and eat. | 早上好 亲爱的 坐下吃饭吧 |
[02:47] | Wow, you’ve been busy, Grandma. | 你真忙活 外婆 |
[02:49] | Well, you know, they don’t tell you when you do a DIY wedding | 你自己包办婚礼大小事宜的话 |
[02:52] | that you’re gonna have to un-DIY it yourself. | 谁都不会提醒你之后你还得自己收拾残局 |
[02:55] | I mean, look at all this stuff. | 看看这堆东西 |
[02:57] | – Where’s Callie? – She has guitar lessons Sunday morning. | -凯莉呢 -她周日早晨有吉他课 |
[03:02] | – Wow, Ma! Did you even sleep last night? – Sleep is so over-rated. | -妈 你昨晚睡了吗 -想睡觉可太难了 |
[03:06] | I wanted to make sure that | 我是想确保今晚离开前 |
[03:08] | we got everything done before I fly out tonight. | 所有事都已经安顿好了 |
[03:11] | You know, I mean, I don’t want to leave you with any of this. | 我不想把这些留给你们收拾 |
[03:14] | – Thank you. – That is so sweet. | -谢谢 -真贴心 |
[03:16] | I’m loading up the glasses and the dishes now, | 我正在装玻璃杯和盘子呢 |
[03:19] | I already got the tables in the SUV. | 我已经把桌子放进车里了 |
[03:22] | – You loaded the tables? – Well, Jesus helped me. | -你把桌子装进去了 -杰西帮我来着 |
[03:26] | – You did? Good boy. – That’s great… | -是吗 好孩子 -真好 |
[03:28] | That’s all I’m doing. | 我也就帮这些忙咯 |
[03:29] | It’s Lexi’s last day before she leaves, | 今天是莱克茜在这里的最后一天 |
[03:31] | and I’m spending it with her. | 我要和她在一起 |
[03:33] | Um, no. | 不行 |
[03:35] | Lexi’s coming over and we’re working on our English project. | 莱克茜要来跟我一起做英语作业 |
[03:37] | And we’re totally behind because every time she comes over here, | 我们现在落后于进度了 因为每次她来 |
[03:40] | she ends up hanging out with you. | 最后都跟你一起玩去了 |
[03:42] | But that’s not due for like a month. | 不是一个月后才交呢吗 |
[03:43] | Yeah, and Lexi’s going to be gone for a while. | 是 但是莱克茜要离开一阵子 |
[03:46] | We’re not saving it until the last minute, | 我们才不要到最后关头再做 |
[03:47] | we’re supposed work on it all semester. | 本来就应该用整个学期来完成的 |
[03:49] | – Where’s she going? – To Honduras to see her family. | -她要去哪里 -去洪都拉斯看亲戚 |
[03:51] | Wait, how’s that going to work? | 等等 他们怎么能去呢 |
[03:53] | Their dad has a way, I guess. | 我猜她爸应该有法子吧 |
[03:55] | When is she supposed to be back? | 她打算什么时候回来 |
[03:58] | Um, two weeks. | 两周后 |
[04:01] | The way you said it… | 你说的就跟… |
[04:02] | I thought she was moving away forever. | 我还以为她以后就彻底搬走了呢 |
[04:05] | God, no. I think I’d die. | 天哪 不 我会死的 |
[04:07] | Hey, Ma. Thank you so much for everything you’ve done. | 妈 谢谢你做了那么多 |
[04:09] | I can’t believe you loaded the tables in the SUV… | 真不敢相信你把桌子都搬到车里了 |
[04:11] | – Because, unfortunately… – Hey! | -因为很不幸… -喂 |
[04:13] | Why are all the tables in your SUV? | 干嘛把桌子都搬到车里 |
[04:15] | I thought I was supposed to pick ’em up and return them? | 我以为我得来取走还回去呢 |
[04:17] | I’m sorry, my fault. | 抱歉 怪我 |
[04:18] | – It’s fine, but the glasses and the dishes… – And the chairs. | -没事 但玻璃杯和盘子 -还有椅子 |
[04:21] | And the chairs… they have to go back after the glasses. | 还有椅子…还完玻璃杯之后也要一起还回去 |
[04:24] | We could do the glasses first | 我们可以先把玻璃杯还了 |
[04:26] | but it makes more sense geographically | 但从路线上说 |
[04:28] | if we start with the chairs | 如果我们先还椅子 |
[04:29] | and work our way around the loop ending with the glasses. | 然后正好转一圈 最后再去还玻璃杯 |
[04:32] | A word of advice to the newly married, we say yes. | 对新婚的建议用一个字来说就是”好” |
[04:35] | It’s so much easier. | 简单得多吧 |
[04:37] | You never do, so shut up. | 你才不会呢 所以少废话 |
[04:39] | All right, well we got tables to unload and reload… | 桌子得先搬出来 然后再搬到另一辆车上 |
[04:42] | That means everybody. Let’s go, let’s go! | 所以大家都动起来 开干 |
[04:44] | – I just got dressed. – Guys, I’m so sorry, sorry. | -我才刚穿好衣服 -大家伙 实在抱歉 |
[04:48] | – Mom, it’s fine, it’s fine. – I was just trying to help. | -老妈 没事的 -我只是想帮忙 |
[04:51] | Yes, and you were a very big help and we appreciate it.Thank you | 对 你已经帮了大忙了 我们都很感谢你 |
[04:54] | Listen, I didn’t want to say | 昨天因为结婚的这些事 |
[04:56] | anything yesterday ’cause the wedding and all, but… | 我就没好意思提 但是… |
[05:03] | Adoption? Really? | 真的要收养吗 |
[05:06] | I mean, I think Jude and Callie are great kids, I really do, | 裘德和凯丽都是好孩子 我知道 |
[05:09] | but they’ve only been here a little while, | 但是他们才来这个家没多久 |
[05:11] | you don’t really know what they have been through | 你们不了解他们经历过什么 |
[05:14] | and you’ve got three other kids you need to take care of. | 你们已经有三个孩子要养了 |
[05:17] | Have you thought this through? | 你们深思熟虑过吗 |
[05:19] | Yes, Mom. | 是的 妈妈 |
[05:21] | Yep. | 考虑过了 |
[05:39] | Wyatt… | 怀亚特 |
[05:44] | I’m not letting you in until you tell me what’s going on. | 你告诉我怎么回事之前我不会让你上车的 |
[05:47] | – Come on, Wyatt. – No. | -不是吧 怀亚特 -就是 |
[05:49] | I don’t think I want to be harboring | 除非我知道原因 |
[05:50] | a known fugitive unless I know why. | 否则我才不窝藏一个翘家的人 |
[05:53] | Fine. Can I please get in? | 好吧 我能上车了吗 |
[06:10] | – I’m not moving. – Things just weren’t working out, ok? | -我不会开车的 -事情不太顺利 懂了吗 |
[06:14] | I was probably gonna get sent to another foster home and I just… | 我有可能会被送到另一个寄养家庭… |
[06:20] | I can’t do it anymore. | 我不能再这样下去了 |
[06:23] | I want… I need to be | 我想…就这一次 |
[06:26] | in charge of my own life for once, you know? | 我要掌控自己的生活 你明白吗 |
[06:30] | What do you mean, things weren’t working out? | 你说事情不太顺利是什么意思 |
[06:33] | – You seemed pretty happy. – Yeah? Yeah. | -你当时很开心啊 -是吗 是啊 |
[06:38] | Sure, I was. | 我当时是挺开心 |
[06:40] | It’s just… | 只是… |
[06:42] | Did you do something? Or something? | 你做错事了吗 还是怎样 |
[06:45] | Well, it’s nothing illegal, no. | 没做犯法的事 没有做 |
[06:46] | No, no, I mean like, like something bad. | 不是 我是说做了什么不好的事吗 |
[06:51] | Maybe. | 也许是 |
[07:18] | So, I didn’t get to talk to Callie last night, | 我昨晚没跟凯丽谈 |
[07:23] | and I know that yesterday was kind of… | 我知道昨天… |
[07:28] | weird, what happened and everything, | 发生的一切都有点奇怪 |
[07:31] | and I just, you know, | 我只是… |
[07:34] | wanted to make sure you’re cool. | 想确定你没事吧 |
[07:40] | No, you don’t. | 不 拉倒吧 |
[07:42] | You just wanna know if I’m gonna tell. | 你只是想确认我会不会说出去 |
[07:46] | – What? No, that’s… – So, what? | -什么 不是… -不然是什么 |
[07:49] | You think you’re gonna be with my sister now? | 你觉得你会跟我姐姐在一起吗 |
[07:52] | You can’t be together. They won’t adopt us. | 你们不能在一起 她们会不收养我们的 |
[08:00] | Well, we… | 我们… |
[08:03] | we’ll figure something out, you know. | 我们会想出办法的 |
[08:05] | We’ll talk about it when she gets back from her guitar lesson. | 等她学吉他回来 我们会谈这件事的 |
[08:08] | You’re no better than Liam. | 你比利亚姆好不到哪里去 |
[08:10] | Hey! I’m not Liam. | 我不是利亚姆 |
[08:13] | I’m nothing like Liam. | 我跟他丝毫的共同点都没有 |
[08:15] | I love Callie. | 我爱凯丽 |
[09:14] | And this button’s for massage. | 这个是按摩键 |
[09:16] | I… I know how it works. | 我知道这怎么用 |
[09:19] | Here’s a little something. Share that with your friend. | 这点小意思 跟你朋友拿去分分吧 |
[09:22] | Yeah. OK, great. Thank you. | 对 太好了 谢谢 |
[09:24] | You two can see yourselves out, can’t you? | 你俩自己出去 没问题吧 |
[09:28] | They’re gonna kill you. | 他们会杀了你的 |
[09:30] | They are not. Shh! Come here and check this out. | 才不会呢 小点声 过来看看 |
[09:33] | They’re going to love it and I know they are, | 他们会喜欢这张床的 我打保票 |
[09:36] | because I love this bed so much… | 因为我是如此地喜欢这张床 |
[09:40] | I love this bed like… | 我太爱这张床了 就像… |
[09:44] | like Sleeping Beauty loves her Prince. | 就像睡美人爱着她的王子一样 |
[09:46] | As a matter of fact, | 事实上 |
[09:48] | if Sleeping Beauty had had this bed, | 如果睡美人有这张床 |
[09:50] | I don’t think she would’ve | 我想她不会希望 |
[09:51] | even wanted that prince to wake her up. | 王子来吻醒她 |
[09:55] | Back home in Tampa I have this boyfriend, | 回到坦帕的家 我有个男朋友 |
[09:56] | and, well, he’s kind of a nimrod, | 他算是个猎人 |
[10:01] | but I’m not gonna break up with him, you know why? | 但是我不会跟他分手 你知道原因吗 |
[10:04] | Because I love his bed. | 因为我爱死他的床了 |
[10:09] | Here, check it out. | 过来看看 |
[10:10] | You can raise the feet up | 如果你想看书 可以把床尾升起来 |
[10:13] | or you can raise the head up if you wanna read. | 还可以把床头升起来 |
[10:15] | Yeah, there you go. You’re doing it. All right. | 对 就是这样 升起来了 |
[10:19] | OK, whoa! Hey cowboy! Ahh! | 好 爽爆了哇 |
[10:22] | – Give me that. – Whoops. | -给我遥控器 -哇 |
[10:23] | Jack your own side up there, buddy. | 伙计 把你自己那边也升起来 |
[10:25] | That’s better. Yeah. | 舒服多了 真爽 |
[10:29] | Wouldn’t it be better to | 跟那个猎人分手 |
[10:31] | get rid of the nimrod and buy yourself a bed? | 自己买张床会不会更好呢 |
[10:34] | You don’t pull any punches, do you? | 你的小嘴毫不留情 是吧 |
[10:38] | You’re just like my daughter. | 你就跟我女儿一样一样的 |
[10:42] | OK, here we go. There he goes. | 好 就这样 玩起来咯 |
[10:45] | Look, I’m a taco. | 看 我是墨西哥煎玉米饼卷 |
[10:48] | Look, I’m a corpse. | 看 我是尸体 |
[10:55] | Can I have some time with my girlfriend now? | 现在我能和我的女朋友待会儿吗 |
[10:57] | No, we have to get this done, Jesus. | 不行 我们得把这个弄完 杰西 |
[10:58] | – Leave us alone. – Can’t you take a break? | -走开 -你们就不能休息会儿吗 |
[11:01] | What part of no don’t you understand? | 你难道不明白什么叫”不行”吗 |
[11:04] | Lexi, come on. | 莱克茜 来嘛 |
[11:06] | Um, I can use a few minutes. | 嗯 我可以休息几分钟 |
[11:09] | OK, fine. We’ll finish this later. | 好吧 那我们等下再完成好了 |
[11:12] | Wait, Mariana’s right. We should probably keep working, | 等等 玛丽安娜没错 我们也许该继续下去 |
[11:16] | but I’ll come find you later? | 不过我等会儿去找你好吗 |
[11:21] | – Go on, it’s fine. – Girl, it’s obviously not fine. | -去吧 没事 -姑娘 你明显不是没事 |
[11:24] | What’s up? | 怎么了 |
[11:27] | Look, I’m totally cool | 听着 我完全不反对 |
[11:29] | with you dating Jesus, really, it’s just… | 你和杰西交往 真的 只是 |
[11:32] | every time you come over here, | 每次你来这边 |
[11:33] | you always end up hanging out with him and, I don’t know. | 你最后总是和他在一起 我不知道 |
[11:36] | And I don’t pay any attention to you. I’m sorry. | 我忽略你了 对不起 |
[11:40] | It’s OK. | 没关系 |
[11:44] | You’ll understand once you fall in love. | 等你恋爱之后就会理解了 |
[11:46] | It’s just what happens. | 这是自然而然的事 |
[11:48] | OK. So, I don’t understand | 好吧 这么说我不理解 |
[11:50] | because I’ve never had a boyfriend before? | 是因为我从没交过男朋友吗 |
[11:55] | You know what? I could use a break. | 你知道吗 我要休息会儿 |
[11:56] | I’m going to get a soda. Do you want one? | 我去拿杯苏打水 你要吗 |
[11:59] | 背景音乐 “Save Me from the Fire” 演唱者 Barrett Strong | |
[12:01] | So, you actually believe that all that’s real? | 你真的相信那些都是真的吗 |
[12:04] | That hole in the ground is where an alien spaceship went in? | 地上的那个洞是外星飞船的着陆点 |
[12:07] | No, totally fake. | 不 那太假了 |
[12:08] | – OK, but you think aliens are real. – One hundred percent. | -好 但你相信外星人的存在 -百分百 |
[12:11] | No, I don’t get it. You just admitted that all this is fake. | 不 我不理解 你刚承认这些都是假的 |
[12:14] | That’s how you know it is real. | 正因如此 你才知道这是真的 |
[12:16] | The government is going through | 政府费了好大劲 |
[12:17] | such lengths to make everything seem fake | 让所有东西看起来都像假的 |
[12:19] | to throw us off. | 来蒙我们 |
[12:22] | – Can we have two, please? – Right. I see, so… | -请来两份 -好吧 我懂了 |
[12:25] | So, the fakeness itself is what makes it real? | 就因为看上去假所以它是真的 |
[12:28] | – Totally. – You’re weird. | -完全正确 -你真奇葩 |
[12:30] | It’s the best way to be. | 这是最好的方式 |
[12:34] | – Do you believe in ghosts? – Mm-hm. | -你相信鬼魂吗 -嗯 |
[12:36] | – And time travel? – Yeah, 100 percent. | -时间旅行呢 -是的 百分之百 |
[12:39] | OK, then why haven’t the people | 好 那为什么未来的人 |
[12:40] | in the future made themselves known here today? | 没有在当下现身过 |
[12:43] | Because it’s dangerous. They would mess with the future. | 因为这太危险了 他们会造成未来的混乱 |
[12:46] | Haven’t you seen a movie, like, ever? | 你从来没看过这种电影吗 |
[12:48] | All right, when you’re a time traveler | 好吧 如果你是个时间旅行者 |
[12:50] | you have to stay invisible, | 你必须不能被人看到 |
[12:51] | you have to disappear so that you don’t wreak havoc on history. | 你必须消失才不会对历史造成严重破坏 |
[12:56] | You’d be a really good time traveler. | 你会成为非常好的时间旅行者 |
[12:59] | No, I wouldn’t. | 不 我不会 |
[13:01] | I wreak havoc wherever I go. | 我人在哪里就破坏到哪里 |
[13:06] | Well, if you could travel anywhere in time, where would you go? | 如果你能穿越时间 你会去到什么时候 |
[13:10] | Five years in the future. | 五年之后 |
[13:13] | Five years? That’s it? | 五年 就这样 |
[13:14] | Yeah. I’d be 21, living on my own. | 是的 那时我就二十一了 独立了 |
[13:18] | Jude would be almost 18. | 裘德也快十八了 |
[13:21] | We wouldn’t have to worry about | 我们就不用再担心 |
[13:23] | foster families and CPS and stuff. | 寄养家庭或是儿童保护局之类的东西了 |
[13:29] | What about Jude? | 裘德怎么办呢 |
[13:36] | He’s better off without me. | 没有我他会过得更好 |
[13:59] | Jude, what are you doing? We’re trying to work here. | 裘德 你干嘛 我们做正事呢 |
[14:02] | Everything OK? | 没什么事吧 |
[14:08] | Hey, what’s going on? | 发生什么了 |
[14:11] | She ran away. | 她跑了 |
[14:19] | So no one konws anything. | 你们谁都毫不知情 |
[14:21] | OK, that’s great. | 好吧 |
[14:23] | When was the last time anyone saw her? Mariana? | 最后一次有人见到她是什么时候 玛丽安娜 |
[14:26] | When we went to bed last night. | 昨晚上床睡觉的时候 |
[14:27] | When I woke up this morning she was gone, | 今天早上我醒来的时候她就不在了 |
[14:30] | but I figured she’d already left for her guitar lesson. | 不过我以为她去上吉他课了 |
[14:34] | I don’t believe this. | 不敢置信 |
[14:35] | We just told her we wanted to adopt her, | 我们才刚告诉她我们想收养她 |
[14:37] | is that what this is about? Did we freak her out? | 是不是因为这 我们吓坏她了 |
[14:39] | I don’t know, maybe. | 我不知道 有可能 |
[14:40] | We’re going to have to call her probation officer. | 我们必须要打电话给她的缓刑监督官 |
[14:42] | What if she comes back? | 如果她回来了呢 |
[14:44] | Maybe she just needed a day to herself. | 也许她只是想自己静一天 |
[14:45] | With every single item she owns? Lena, come on. | 会带上自己的每一样东西吗 莉娜 算了吧 |
[14:47] | Won’t calling her PO just make things worse for her? | 打电话给她的缓刑官只会让事情更糟 |
[14:49] | She makes things worse for herself, Lena. | 是她自己让事情变更糟的 莉娜 |
[14:51] | And you know as well as I do that we have to follow procedure… | 你和我一样清楚我们必须遵照规矩来 |
[14:55] | Yes, I know, you’re right. you’re right. Go ahead. | 我知道 你是对的 没错 你去吧 |
[15:03] | Hey, you OK? | 你还好吧 |
[15:06] | Is Callie going to go back to juvie? | 凯丽会回到少管所吗 |
[15:09] | I don’t know, honey. | 我不知道 亲爱的 |
[15:12] | I don’t know, but I promise you that everything’s gonna be OK. | 我不知道 但是我保证一切会好起来的 |
[15:20] | I need to get in the bathroom… | 我要去浴室… |
[15:23] | I know. | 我知道 |
[15:25] | …have a shower. | 洗个澡 |
[15:44] | 凯丽 家庭电话 | |
[16:10] | Uh, Wyatt, it’s Lena here. | 怀亚特 我是莉娜 |
[16:13] | Have you… have you seen Callie? Have you heard from her? | 你见过凯丽吗 有她的消息吗 |
[16:20] | Uh, I don’t know why I’m waiting for you to answer, | 我不知道为什么要等你回答 |
[16:22] | this is your voicemail. | 这是你的语音信箱 |
[16:23] | OK, um… | 好吧 |
[16:24] | If you know anything, anything at all, | 如果你知道些什么 什么都成 |
[16:28] | please call me. | 请打给我 |
[16:30] | Thank you. | 谢谢 |
[16:41] | Of course, we will. | 这是自然 好的 |
[16:43] | Yes. | 是 |
[16:45] | OK, thanks. | 行 谢了 |
[16:52] | Mom, I really don’t need an “I told you so” talk right now. | 妈 我现在真不需要听什么”早告诉你了” |
[16:55] | Hey, I did not come in here with a “My God…” | 我进来的时候可没说”老天爷”之类的 |
[16:58] | – That’s good. – I just, I just wanted to say, | -那就好 -我只想说 |
[17:01] | you know, no matter what happens with Callie, | 不管凯丽会怎样 |
[17:02] | I certainly hope that, | 我真心希望 |
[17:04] | well, I hope you keep Jude. | 我希望你能把裘德留下 |
[17:09] | He’s… he’s a really, really special kid. | 他…是个非常非常特别的孩子 |
[17:17] | Yeah… | 是啊 |
[17:21] | …he’s amazing and so is his sister. | 他很棒 他姐姐也是 |
[17:23] | I just don’t understand. I don’t understand… | 我真不明白 真不明白 |
[17:25] | – I don’t understand, Mom. – Shh… | -我真不明白啊 妈 -别说了 |
[17:30] | My love… | 宝贝儿 |
[17:32] | Teenagers are just, | 十几岁的小孩都… |
[17:36] | they’re just as confusing as all get out, you know. | 他们每个人都很难让人明白 |
[17:38] | Boy, raising you was like reading hieroglyphics blindfolded. | 天呐 养大你简直就是闭着眼读天书 |
[17:43] | – What? – That’s it. | -真的假的 -确实如此 |
[17:46] | I told your dad, “I’m shipping her off to Nana.” | 我跟你爸说”我得把她交给奶奶养” |
[17:48] | You have a flight to catch, Mom. | 你还得赶飞机呢 妈 |
[17:50] | I can stay if you want, you know. | 如果你愿意 我留下来也可以 |
[17:52] | It’s fine, Mom. It’s fine. | 没事的 妈 没事 |
[17:55] | We’ll be fine. We have plenty of help. | 我们能搞定 大家都在帮我们 |
[17:59] | What happened to our bed, Mom? | 我们的床怎么回事 妈 |
[18:02] | Happy wedding! | 新婚快乐 |
[18:04] | We loved our old bed, Mom. | 我们可喜欢那张旧床了 妈 |
[18:06] | Wait a minute… Wait a minute! | 稍安勿躁 稍安勿躁 |
[18:09] | This one goes up and down. | 这张还能上下动呢 |
[18:18] | So… | 那… |
[18:22] | Are you gonna call them? | 你会给她们打电话吗 |
[18:25] | Stef and Lena, I mean. | 我是说史戴菲和莉娜 |
[18:28] | Don’t you think you should… | 你不觉得你该… |
[18:29] | No, I can’t just ruin things for Jude. | 不 我不能毁掉裘德的生活 |
[18:35] | Besides, I just finally did probation. | 再说 我总算过了缓刑期 |
[18:38] | So, what’s your plan? | 那你的计划是什么 |
[18:40] | You coming all the way to Indy with me? | 一路跟我去印第安纳吗 |
[18:42] | Maybe. | 没准 |
[18:44] | Would that be so bad? | 这样会很不好吗 |
[18:48] | I’m not sure how my grandparents are going to feel about | 真不知道我外公外婆会怎么想 |
[18:49] | me just bringing someone to live with us. | 如果我直接就带个人一起住下来 |
[18:53] | Right. Yeah. Sure… | 是啊 肯定的 |
[18:58] | No, I just thought… | 我就觉得吧 |
[19:00] | I could come with you to Indiana, | 我可以跟你去印第安纳 |
[19:04] | and I could find a job, | 然后找个工作 |
[19:06] | get my GED, find a place to live… | 拿到文凭 找个地方住下 |
[19:10] | I mean, how hard can it be? | 能有多难呢 |
[19:11] | People way dumber than us do it every day. | 那些比我们差多了的人每天不也都这么过嘛 |
[19:18] | I know your mom’s not around anymore, but what about your dad? | 我知道你妈不在了 那你爸呢 |
[19:21] | – Could you maybe stay with him? – In prison? | -你没准可以和他住一起呢 -住进监狱吗 |
[19:28] | Besides, even if he wasn’t in prison, he doesn’t want us. | 再说 就算他出狱了 他也不想要我们 |
[19:32] | – How do you know that? – I used to write to him. | -你怎么知道 -我以前经常给他写信 |
[19:34] | He stopped writing a long time ago. | 他很久以前就不回了 |
[19:36] | I just don’t understand why you’re so sure he just abandoned you. | 我不太明白为什么你这么确定他抛弃了你们 |
[19:41] | It’s like you automatically assume that | 好像你直接就认定 |
[19:42] | everybody gives up on you. | 每个人都放弃你了 |
[19:45] | Maybe he’s… maybe he’s looking for you. | 也许他…也许他在找你呢 |
[20:02] | – What are you doing? – I’m going to make a bed on the floor. | -你在做什么 -在地上铺张床 |
[20:05] | You can sleep in the bed with me, fool. | 你可以跟我一起睡床上的 呆子 |
[20:07] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -当然 |
[20:14] | 背景音乐 “From Afar” 演唱者 Vance Joy | |
[21:07] | Morning. | 早上好 |
[21:11] | Oh, where are you going? | 你要去哪儿 |
[21:15] | We should get on the road soon. | 我们得赶快上路 |
[21:19] | What’s the hurry? | 急什么 |
[21:21] | It’s nothing, just… | 没什么 就是… |
[21:24] | We’ve got a lot of miles to cover today. | 今天得赶好长的路 |
[21:27] | – What happened to breakfast? – Grab something on the road. | -那早餐怎么办 -路上买点东西呗 |
[21:31] | Yeah, OK. | 行 没问题 |
[21:36] | I’m going to go gas up the car. | 我去给车加点油 |
[21:38] | Will you meet me down there as soon as you can? | 你能尽快下楼跟我碰头吗 |
[21:56] | Hey, are you going somewhere? Where is Callie? | 你是要去哪儿吗 凯丽在哪里 |
[22:14] | Can I have a second to explain to her what I did? | 我能先跟她说两句 解释一下吗 |
[22:17] | You did the right thing by calling us back… Go ahead. | 你做得很对 给我们回了电话 去吧 |
[22:21] | Callie? | 凯丽 |
[22:26] | Callie? | 凯丽 |
[22:29] | Callie? | 凯丽 |
[22:36] | Callie! | 凯丽 |
[22:43] | Callie! | 凯丽 |
[23:10] | I didn’t know about it till she showed up at my house. | 她来我家找我 我才知道她要走 |
[23:12] | She was definitely going somewhere, | 她肯定是要去什么地方 |
[23:13] | and I figured she was better off with me | 我觉得她和我待在一起 |
[23:15] | than on the streets alone. | 总好过独自在街上游荡 |
[23:17] | Like she is now? | 像现在这样吗 |
[23:18] | Why? W–Why would she even leave to begin with? | 为什么 说到底她为什么要离开 |
[23:21] | She said things weren’t working out. | 她说事情不顺利 |
[23:24] | How she’s probably getting sent to another foster home. | 她可能会被送到另一个寄养家庭 |
[23:27] | What? What could she possibly mean by that? | 什么 她是什么意思 |
[23:30] | We just told her we wanted to adopt her. | 我们才告诉她 我们要收养她 |
[23:35] | Stay here. Gentlemen, please… | 待在这 先生 麻烦… |
[23:42] | Hey, bud… I know you’re worried. I get it. | 老弟 我知道你很担心 我明白 |
[23:45] | But… they found her, right? | 但是 她们找到她了 不是吗 |
[23:48] | So you’re going to school today | 所以你今天得去上学 |
[23:49] | and when you get home, she’ll be here before you know it. | 等你回到家 没多久她就回来了 |
[23:51] | Eat up. | 把这吃光 |
[23:52] | – I’m not eating eggs anymore. – Why not? | -我不吃鸡蛋 -为什么不吃 |
[23:56] | Chickens are treated really badly. Like, awful. | 鸡的养殖状况太糟糕了 简直是恐怖 |
[23:59] | Like a thousand of them crammed in a shoebox or something. | 一千只鸡挤在小得像鞋盒的地方 |
[24:02] | Well, I think these are cage-free. | 我猜 这些蛋是放养的鸡下的 |
[24:06] | More for me. | 我再来点儿 |
[24:07] | Would it be OK if I had cereal? | 我吃麦片粥可以吗 |
[24:08] | Yeah, sure. Uh, cereal, cereal… | 当然可以 麦片粥 麦片粥 |
[24:13] | OK. B, you should eat something. | 小布 你应该吃点东西 |
[24:21] | – Dad, no ham. – Why not? | -老爸 别加火腿 -为什么 |
[24:24] | I mean, it’s fine for me, | 我是说 给我没问题 |
[24:25] | but Mariana won’t eat it because of the pigs, | 但是玛丽安娜会因为猪的原因不吃这个 |
[24:26] | and Jude doesn’t like it. | 裘德也不喜欢 |
[24:27] | – Jesus, you like ham? – Ham’s good. | -杰西 要火腿吗 -火腿不错 |
[24:30] | I’m going to need two sandwiches, | 我需要两份三明治 |
[24:32] | otherwise I’m starving to death. | 否则我会饿死的 |
[24:34] | Then I can make turkey for you, too? | 那我也可以给你准备火鸡肉吗 |
[24:39] | The birds? | 因为是鸟类吗 |
[24:42] | OK. | 好吧 |
[24:44] | How about peanut butter? Anybody abusing the peanuts? | 花生酱如何 没人会虐待花生吧 |
[24:47] | I mean, it’s kinda fattening. | 这东西会让人发胖的 |
[24:50] | – But that’s cool. – Good. | -但没关系 -很好 |
[24:52] | OK, peanut butter for you. | 给你准备花生酱三明治 |
[25:00] | So, um… | 说起来 |
[25:03] | do you think she’s back together with Wyatt? | 你觉得她回到怀亚特身边了吗 |
[25:05] | I mean, do you think they’re a couple again? | 我是说 你觉得他们又和好了吗 |
[25:07] | – Did she say anything to you? – No, I don’t think so. | -她跟你说过什么吗 -没有 应该不会 |
[25:10] | I’m pretty sure they broke up a month ago. | 我很肯定他们一个月前已经分手了 |
[25:12] | And she didn’t say anything to you? | 她什么也没跟你说过吗 |
[25:18] | I just, I don’t–I don’t get how she could just… | 只是 我不明白她怎么可以… |
[25:22] | – take off. – I know. | -就这样走了 -我明白你的感受 |
[25:25] | I was kind of starting to feel like I had a sister. | 她都渐渐有姐姐的感觉了 |
[25:28] | Wait… what time does school start? | 等等… 你们几点开始上课 |
[25:33] | – Uh, 7:55. – What? | -七点五十五 -什么 |
[25:35] | Aren’t you guys supposed to walk? | 你们不是要走路去上学吗 |
[25:37] | Brandon, help me with these. Put them in there. | 布兰登 帮我一下 把这些放进去 |
[25:39] | Good, good, good, good, good. | 搞定 搞定 搞定 搞定 搞定 |
[25:41] | We got this. OK, so that’s ham, two of… | 能搞定 这个是火腿的 两个… |
[25:45] | Wait, you know what? Why don’t you take Lena’s car. | 等等 不如这样 你开莉娜的车去吧 |
[25:47] | Anybody know where the keys are? Keys… | 有谁知道钥匙在哪儿吗 钥匙… |
[25:50] | Keys, where are the keys? Keys! | 钥匙 钥匙在哪儿呢 钥匙 |
[25:53] | Keys… | 钥匙… |
[25:54] | Keys! OK. Good. | 钥匙 找到了 |
[25:56] | All right, so, we’ve got… | 很好 我们准备了… |
[26:00] | Let me see. Yep. Two hams for you. | 我看看 没错 两份火腿三明治给你 |
[26:03] | A ham for you. Turkey for you. | 一份火腿给你 火鸡肉是你的 |
[26:06] | And a slightly fattening but still OK peanut butter for you. | 花生酱三明治给你 虽然会发胖不过也凑合 |
[26:09] | Wait, wait, wait. | 等下 等下 |
[26:13] | OK. All right, good. All right, now go! B… | 好了 状况不错 出发吧 小布… |
[26:17] | You can’t be late, your moms are gonna kill me. | 别迟到啊 不然你们老妈会宰了我的 |
[26:35] | – Mom’s car won’t start. – OK, uh… | -妈妈的车打不着火 -那么… |
[26:38] | Everyone in my car. Let’s go. Let’s go, let’s go. | 所有人上我的车 快走快走 快快快 |
[26:47] | Thanks. | 谢谢 |
[27:04] | – Hey, you got any change? – Do you? | -有零钱吗 -还想问你们呢 |
[27:20] | 麦克咖啡馆 招工中 | |
[27:33] | Mariana. You got a sec? | 玛丽安娜 有空吗 |
[27:36] | So, you’re gonna need a new partner for your Gatsby project. | 你可能要给《盖茨比》的作业找个新搭档 |
[27:39] | I was thinking you could ask Abby | 我觉得你可以问问艾比 |
[27:40] | since she doesn’t have a partner… | 她还没有搭档… |
[27:41] | But I’m doing it with Lexi. | 但是我跟莱克茜一起啊 |
[27:44] | Um, I don’t think… Lexi’s not coming back to school. | 我觉得不… 莱克茜不会回学校了 |
[27:48] | They’re moving. She didn’t tell you? | 他们要搬家了 她没告诉你吗 |
[27:55] | You forgot to put down your phone number. | 你没留电话号码 |
[27:56] | Yeah, I kinda don’t have one right now. | 对 我现在还没有电话 |
[28:00] | Well, how am I supposed to get in touch with you? | 那我要怎么跟你联系呢 |
[28:02] | Why, I just figured I could stop back in. | 没关系啊 我可以再过来的 |
[28:06] | And Lismore Street? Where’s that? | 利斯莫尔大街 在什么地方 |
[28:10] | It’s the other side of town. | 在小镇另一边 |
[28:12] | Oh. OK. | 好的 |
[28:15] | I’ll just need to see an ID. | 我还要看下你的身份证 |
[28:17] | You didn’t fill any of this out. | 你什么也没填 |
[28:22] | I don’t have an ID. | 我没身份证 |
[28:26] | You can’t get a job without an ID, | 没身份证你找不到工作的 |
[28:29] | and I’ve lived here my entire life, | 我在这地方生活了一辈子 |
[28:31] | – I’ve never heard of Lismore Street. – Yeah. | -从来没听说过利斯莫尔大街 -好吧 |
[28:40] | So, you can’t get a place to live without a job, | 没有工作就找不到住的地方 |
[28:44] | you can’t get a job without a place to live. | 没地方住就找不到工作 |
[28:50] | Uh, sweetheart… | 亲爱的… |
[28:52] | I have a daughter and | 我有一个女儿 |
[28:54] | if she were out on the streets on her own… | 如果她独自一人跑出去 |
[29:00] | I’d want someone to tell her to go home. | 我希望有人告诉她 回家去吧 |
[29:09] | Thanks. | 谢谢 |
[29:30] | Just say it. | 有话就说吧 |
[29:33] | – Say what? – What you’re thinking. | -说什么 -说你在想什么 |
[29:34] | – How do you know what I’m thinking? – ‘Cause I know you. | -你怎么知道我在想事情 -因为我了解你 |
[29:36] | Well, if you know me, I shouldn’t have to say it. | 既然你了解我 我更不必说了 |
[29:38] | So just drop it. | 所以算了吧 |
[29:41] | But you want to. You want to say, “I told you so,” | 但你想说 你想说我告诉过你了 |
[29:43] | “I was right.” | 我是对的 |
[29:45] | “I should’ve called the police as soon as Wyatt called us, | 怀亚特打给我们的时候 我就该报警 |
[29:47] | but I let you talk me out of it, | 但你劝阻了我 |
[29:49] | and if we had done what I wanted to do, | 如果我们按我的想法去做 |
[29:51] | then Callie would be safe right now.” | 凯丽现在肯定安全了 |
[29:52] | Yes, that’s exactly what I want to say, because it’s true. | 对 这的确是我心里话 因为这是事实 |
[29:56] | I know that you think I am impulsive sometimes. | 我知道你觉得我有时候太冲动 |
[29:59] | I know you think I rush into things without thinking about… | 我知道你觉得我做事不经大脑 |
[30:02] | – Like Ana’s house. – Yes, like Ana’s house. | -比如去安娜家那次 -对 就像那次 |
[30:05] | Yeah, but sometimes I am right. | 但有时我是对的 |
[30:07] | – Obviously, sometimes you are right. – Obviously. | -显然有时候你是对的 -显然的 |
[30:13] | Are we just gonna keep driving around in circles? | 我们就一直这样兜圈子吗 |
[30:16] | Shouldn’t we stop, maybe get a map, make a plan… | 我们是不是该停车 找张地图 计划一下 |
[30:18] | There’s not a mark on a map that | 地图上可没有 |
[30:20] | says “Callie is here,” OK? So, this is the plan. | 凯丽在此的标记 所以 这就是计划 |
[30:22] | All right? This is the plan. We drive, we look for her. | 好吗 这就是计划 开车 找人 |
[30:24] | This is the plan. This is all I’ve got. | 这就是计划 这是我唯一能想到的办法 |
[30:33] | You know what else I was right about? | 你知道我还说对了什么吗 |
[30:40] | Should’ve returned the damn glass first before the place closed! | 我们就该把这些该死的玻璃杯在关门前还了 |
[30:44] | You’re just going to leave them there? We have to pay for those! | 你就打算把它们丢在那儿吗 我们要赔的 |
[30:46] | Yes, we’re just going to leave them there. | 没错 就是要把它们丢在那 |
[30:56] | Feel better? | 感觉好些了吗 |
[31:03] | No. | 没有 |
[31:18] | 杰西 莱克茜 一辈子 | |
[31:27] | What’s going on? | 怎么回事 |
[31:31] | Mariana did this for us. | 玛丽安娜为我们安排的 |
[31:34] | A going away present. To both of you. | 一个告别礼物 给你们俩 |
[31:37] | She’s only going away for a couple weeks. | 她只不过离开几周而已 |
[31:44] | 背景音乐 “Heavy Heart” 演唱者 Madi Diaz | |
[31:53] | We’re not coming back. | 我们不会回来了 |
[31:56] | What… what? | 什么 |
[31:59] | Hold on. Hold on. What do you mean? | 等等 你是什么意思 |
[32:05] | They told me this morning. | 他们今天早上告诉我的 |
[32:08] | I was gonna call you guys, but I was afraid | 我想告诉你们 又怕一见到你 |
[32:10] | I wouldn’t be able to get on the plane if I saw you. | 我就不舍得上飞机了 |
[32:13] | Why are they doing this? | 他们为什么要这样 |
[32:14] | Well, my dad’s job… | 我父亲的公司… |
[32:16] | figured out he wasn’t here legally and they fired him. | 发现他是非法居民 所以解雇了他 |
[32:21] | And I guess that was the final straw, you know? | 我想这就是最后一根稻草了 |
[32:24] | I think they’re just… | 我想他们已经… |
[32:27] | tired of being afraid all the time. | 厌倦了终日活在恐惧中 |
[32:33] | Oh, my God. | 天哪 |
[32:36] | This sucks. | 太糟糕了 |
[32:43] | I can’t believe this is happening. | 我真不敢相信事情会这样 |
[32:46] | I’m gonna miss you so much. | 我会很想你的 |
[32:50] | And I’m gonna figure out a way to come back. | 我会想办法回来的 |
[32:54] | Like, maybe for college or something. | 比如回来上大学什么的 |
[32:57] | I can get a student visa. | 我可以拿到学生签证 |
[33:00] | But I don’t want you to wait for me or anything, OK? | 但我不想让你等我 好吗 |
[33:02] | – Lexi… – No, no. | -莱克茜 -别 |
[33:06] | I’m serious. | 我是认真的 |
[33:10] | Don’t say anything you don’t mean, OK? | 别说违心的话 好吗 |
[33:12] | Well, I mean this: I love you. | 我是认真的 我爱你 |
[33:16] | If I have to wait a while till I’m gonna be with you again… | 如果要多等些日子才能与你重聚 |
[33:20] | Well, then that’s what I’m gonna do. | 我会乖乖照做的 |
[33:25] | I’m gonna wait for you. | 我会等你 |
[33:47] | Of course. Don’t worry about it. | 当然 不用担心 |
[33:49] | Stef, it’s fine. | 史戴菲 没事的 |
[33:51] | All right. Yeah. Bye. | 好的 再见 |
[33:57] | What’s going on, Dad? | 怎么样了 爸爸 |
[33:58] | Is she still with Wyatt? Did they find her? | 她还和怀亚特一块吗 她们找到她了吗 |
[34:03] | She took off again. | 她又跑了 |
[34:18] | You know who I am, Lena, | 你了解我 莉娜 |
[34:19] | and I know that it’s frustrating as hell for you sometimes. | 我知道有时候我会让你万分沮丧 |
[34:25] | Same here. | 现在就是 |
[34:28] | We’re so different it’s baffling to me sometimes. | 我们之间的差异 有时候让我很困扰 |
[34:33] | But I think that’s why we work, you know? | 但我觉得 这也是我们得以相伴的原因 |
[34:34] | We balance each other out. | 我们之间互相平衡 |
[34:37] | Usually, at least one of us is right. | 通常 我俩至少有一个是对的 |
[34:40] | Well, the sad thing is this time I think we were both wrong. | 悲哀的是 我想我们这次都错了 |
[34:45] | I think we were both wrong about Callie. | 在凯丽的事上 我想我们都错了 |
[35:03] | Ever since we found out she was gone, | 从我们发现她离家出走开始 |
[35:07] | I’ve been racking my brain trying to figure out | 我就一直苦思冥想 |
[35:13] | why the hell would Callie leave. | 她到底为什么要走 |
[35:17] | And for a minute there, I thought… | 我甚至想过… |
[35:21] | she was with Wyatt and she must still be into him. | 她和怀亚特一起走 她一定还喜欢他 |
[35:27] | Then she took off on her own. | 然后她又自己跑了 |
[35:33] | And I realized that, | 然后我意识到 |
[35:36] | no, she didn’t run away with Wyatt. | 不 她不是和怀亚特私奔 |
[35:43] | She ran away from me. | 她是在逃避我 |
[35:47] | I kissed her and… | 我吻了她… |
[35:50] | she ran away. | 她就跑了 |
[35:57] | I completely screwed this up. | 我彻底搞砸了 |
[36:01] | I’m really, really sorry. | 真的很抱歉 |
[36:06] | She didn’t leave because of you. | 她不是因为你离开的 |
[36:09] | She left because of me. | 而是因为我 |
[36:11] | I told her that she was selfish | 我说她自私 |
[36:13] | and that she ruined everything for me. | 毁了我的一切 |
[36:16] | So she left. | 所以她才离开的 |
[36:24] | It’s not your fault, Jude. | 不是你的错 裘德 |
[36:28] | OK? It’s not your fault. | 明白吗 不是你的错 |
[36:50] | 背景音乐 “Girl With No Name” 演唱者 Jules Larson & AG | |
[38:03] | End of the line, little darling. You gotta go. | 到终点站了 小宝贝 你得下车看 |
[38:50] | Looking for the shelter? | 在找庇护所吗 |
[38:52] | Good. Stay out of there unless you want real trouble. | 很好 你要不想找麻烦就别去那儿 |
[39:00] | You want a place to stay? | 需要地方过夜吗 |
[39:04] | You don’t talk much, huh? | 你不怎么说话哦 |
[39:06] | – Sorry. I’m just… – Don’t worry. | -对不起 我只是… -没关系 |
[39:09] | It’s crazy out here. I get you. | 外面的世界太无奈 我懂的 |
[39:14] | Hell, I used to be you. | 妹的 我曾经就像你这样 |
[39:17] | Well, if you need a place to crash, | 你要是需要住的地方 |
[39:20] | me and some of the girls, we got a place. | 我和其他几个女孩有地儿 |
[39:24] | You can hang with us. | 你可以和我们一起 |
[39:28] | Thanks, I’m cool. | 谢了 我没事 |
[39:31] | Hey, um… Sorry. | 抱歉 |
[39:35] | Do you have a phone I could use? | 能借我用下手机吗 |
[39:42] | Calling home? | 打给家里吗 |
[39:56] | 搜索结果 隆波克联邦监狱 拨号 路线 新闻 | |
[40:01] | 正在拨号 隆波克联邦监狱 | |
[40:09] | – Lompoc. – Yes, um… | -隆波克联邦监狱 -你好 |
[40:11] | I need to speak to an inmate there. | 我想跟一名犯人说句话 |
[40:14] | Jacob. Donald Jacob. | 名叫雅格布 唐纳德·雅格布 |
[40:16] | That’s not how it works. Prisoners have to call you collect. | 规定不允许这样 必须囚犯找你 |
[40:19] | Yeah. Um, I can’t really get calls right now. | 我知道 我现在不方便接电话 |
[40:24] | – That’s not my problem. – No. No, I know it’s not. | -那不是我的问题 -我明白 我明白 |
[40:26] | Could you at least tell me when visiting hours are? | 但请至少告诉我探监时间 行吗 |
[40:31] | I’m gonna come see him. | 我要去见他 |
[40:33] | My dad. Come see my dad. | 我爸爸 去见我爸爸 |
[40:37] | What’s his name again? | 你说叫什么名字 |
[40:38] | – Donald Jacob. – Hold on. | -唐纳德·雅格布 -稍等 |
[40:42] | Look, there’s no point in coming here for visiting hours. | 没必要来这探监了 |
[40:45] | Donald Jacob was released over a year ago. | 唐纳德·雅格布一年多前已被释放 |
[40:50] | OK. Thanks. | 我知道了 谢谢 |
[40:59] | – Everything OK? – Yeah. | -没事吧 -没事 |
[41:02] | Well, if you need anything… | 如果你需要什么 |
[41:04] | You know where to find me. | 尽管来找我 |
[41:56] | – Hey, you gotta pay for that. – I don’t have any money. | -喂 要付钱的 -我一分没有 |
[42:00] | Then put it back. | 那就放回去 |
[42:05] | I said, put it back. | 我说 放回去 |
[42:13] | Hey! I don’t know what your problem is, | 我不知道你什么毛病 |
[42:16] | but if you take one bite of that candy bar, | 但你要敢咬一口那支糖果棒 |
[42:17] | I’m gonna call the cops. | 我就报警 |
[42:20] | Do you understand me? | 听明白没 |
[42:23] | One bite… | 你敢咬一口 |
[42:33] | Yeah, this is the Liquor Palace. | 这里是”烈酒馆”超市 |
[42:35] | I want to report a robbery. | 我要报告一宗抢劫案 |