时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You’re getting out today, huh? That’s what we heard. | 今天你要出狱了 我们早听说了 |
[00:04] | Hello, if you need a pill, call Kelsey. | 嗨 如果你要买药 就来找凯尔茜 |
[00:06] | What’s it gonna be, Kelsey? Where’d you get the drugs? | 怎么样 凯尔茜 你的药是哪来的 |
[00:07] | So what happened? | 最后怎么说 |
[00:08] | They think that I stole your brother’s pills. | 他们以为我偷了你兄弟的药 |
[00:10] | – What’d you tell them? – I didn’t tell them | -你跟他们怎么说的 -我没说 |
[00:12] | – it was you. – Why not? | -是你偷的 -为什么不说 |
[00:15] | Why do you have to ruin everything? | 你为什么非得毁掉一切 |
[00:16] | – Jude, stop. – They were gonna keep us. | -裘德 停 -他们要留下我们了 |
[00:18] | Well, you don’t just ruin things for you, | 你不仅毁掉自己的东西 |
[00:19] | you ruin them for me too. | 你还毁掉我的 |
[00:20] | Everything OK? | 没什么事吧 |
[00:23] | She ran away. | 她跑了 |
[00:24] | – What about Jude? – He’s better off without me. | -裘德怎么办呢 -没有我他会过得更好 |
[00:26] | – Where’s Callie? – Callie! | -凯丽呢 -凯丽 |
[00:28] | – Hey, you gotta pay for that. – I don’t have any money. | -喂 要付钱的 -我一分没有 |
[00:31] | Hey, you take one bite of that candy bar, | 你要敢咬一口那支糖果棒 |
[00:33] | I’m gonna call the cops. One bite! | 我就报警 你敢咬一口 |
[00:39] | 背景音乐 “Casualty” 演唱者 Kopecky Family Band | |
[00:56] | Callie, I’m Ed Craig, your new P.O. | 凯丽 我是艾德·克雷格 你的新假释官 |
[01:00] | Have a seat. | 请坐 |
[01:04] | – How’re you doing in here? – OK. | -在这里还好吗 -还好 |
[01:07] | This is your second time in Juvie? | 这是第二次进少管所了 |
[01:09] | Yeah. | 对 |
[01:11] | You were in last time for | 你上次是因为 |
[01:12] | taking a bat to your foster father’s car? | 拿棒球棍砸了你寄养父亲的车 |
[01:15] | He was beating my little brother at the time. | 他那时在揍我弟弟 |
[01:18] | You love your brother? | 你爱你弟弟吗 |
[01:21] | Of course. | 当然 |
[01:25] | Just two weeks ago you told your social worker | 两周前 你跟负责你的社工说 |
[01:27] | you liked your new foster home. | 你喜欢你现在的寄养家庭 |
[01:29] | Did something change? | 发生了什么事吗 |
[01:34] | They asked us if they could adopt us. | 他们想领养我们 |
[01:35] | And that’s not what you want? | 你不想被领养 |
[01:36] | I’m sixteen. I don’t need to be adopted. | 我十六岁了 我不需要被领养 |
[01:40] | Any idea what you do need? | 那你知道自己需要什么吗 |
[01:42] | Yeah… to be out of the system… on my own. | 知道 靠自己的能力 退出这个寄养系统 |
[01:47] | Then why’d you get yourself arrested and sent back here? | 那你为什么会被逮捕 送到这里来 |
[01:51] | Callie, you’re still a kid. | 凯丽 你还是个孩子 |
[01:54] | Like it or not, you need an adult to care for you. | 不论喜欢与否 都需要一个大人来照顾你 |
[01:57] | Whether it’s in the system or back with your foster moms… | 无论是寄养系统 还是回到你寄养妈妈们身边 |
[02:00] | No, I can’t go back there. | 不行 我不能回到那里 |
[02:03] | You can send me to a different foster home, | 你可以送我到另一个寄养家庭 |
[02:05] | or leave me here, I don’t care. | 或者我把留在少管所 我无所谓 |
[02:07] | Just… I want them to adopt my little brother. | 只是…我希望他们能领养我弟弟 |
[02:13] | I do. | 真的 |
[02:14] | So, just tell them… | 所以 请告诉他们… |
[02:20] | To give up on you? | 放弃领养你吗 |
[02:36] | So… I’m going back to work next week. | 我下周会复工 |
[02:39] | Just wanted to let everybody know. | 想告知一下大家 |
[02:45] | What about Dad? | 那爸呢 |
[02:46] | Captain Roberts says that he should be cleared in a couple days. | 罗伯茨队长说 他过几天就没事了 |
[02:51] | Are you scared? | 你害怕吗 |
[02:52] | I’m not. Are you? | 不害怕 你呢 |
[02:54] | – A little. – Yeah? | -有点 -是吗 |
[02:56] | Can’t you get like a desk job or something? | 你不能做文职之类的吗 |
[03:01] | Did you know being a cop | 你知道警察这工作 |
[03:02] | is not even one of the top ten most dangerous professions? | 甚至不在十大危险职业中吗 |
[03:05] | That’s true. We’re lucky | 那倒是真的 我们该庆幸 |
[03:06] | she’s not an airplane pilot, or a logger. | 她不是飞行员或伐木工 |
[03:09] | Or a crab fisherman. That’s very dangerous. | 还有捕蟹人 那才真危险 |
[03:11] | Or an ice road trucker. | 还有冰路卡车司机 |
[03:12] | Is that what it’s called an “ice road trucker”? | 是叫”冰路卡车司机”这名字吗 |
[03:13] | What’s going to happen to Callie? | 凯丽会怎么样 |
[03:17] | Well, tomorrow, sweetheart, she gets to go before the Judge | 亲爱的 明天她要上庭 |
[03:20] | and the Judge will decide if she gets more probation or… | 法官将会决定她是缓刑或者… |
[03:23] | Stays in Juvie? She got beat up last time. | 关在少管所吗 她上次在里面被打惨了 |
[03:27] | I know it’s scary, sweetheart, | 亲爱的 我知道很可怕 |
[03:29] | but we’re gonna do whatever we can. | 但我们会尽可能帮她 |
[03:31] | Can we go to court with you? | 我们能和你们一起去法庭吗 |
[03:36] | What? | 什么 |
[03:39] | Callie doesn’t want us to be there. | 凯丽不想让我们到场 |
[03:41] | Too bad. | 很可惜啊 |
[03:42] | I mean you have to talk to the Judge, right? | 你俩得跟法官求情 对吧 |
[03:43] | So that way she can come home. | 这样她才能回家 |
[03:45] | Unless you don’t want her anymore. | 除非你们不想要她了 |
[03:48] | Of course we want her. | 我们当然想要她 |
[03:49] | It is not a question of whether we want Callie. | 问题不是我们想不想要 |
[03:51] | It is… | 是… |
[03:53] | It is whether she wants us. | 是她想不想要我们 |
[03:55] | – She does. – She ran away, Brandon. For no reason. | -她想 -布兰登 她无缘无故离家出走 |
[03:58] | I’m not really sure that she wants to be here. | 我真的不确定她是不是想留在这里 |
[03:59] | She didn’t run away for no reason. | 她不是无缘无故地离家出走 |
[04:05] | Is there something you want to share with us? | 有话要跟我们说吗 |
[04:07] | Something you know that we don’t? | 你知道什么内情吗 |
[04:14] | She ran away because I kissed her. | 她离家出走是因为我亲了她 |
[05:09] | – When did this happen? – At the wedding. | -什么时候发生的事 -婚礼的时候 |
[05:12] | – When at our wedding? – Honey… | -婚礼什么时候 -亲爱的 |
[05:15] | Do you have any idea what you’ve done? | 你想过你做了些什么吗 |
[05:17] | I didn’t expect this to happen. | 我也没预料到会这样 |
[05:18] | Well, what did you expect? | 那你预料到什么了 |
[05:20] | – Let’s just take a second. – No. | -慢慢来问 -不用 |
[05:21] | You expected that we were gonna adopt her | 你预料到我们会领养她 |
[05:23] | and the two of you would date? | 然后你俩好约会吗 |
[05:24] | I don’t know! | 我不知道 |
[05:25] | I… I can’t. | 我…我问不下去了 |
[05:27] | Brandon, did Callie run away because she didn’t feel safe? | 布兰登 凯丽逃走 是不是因为没有安全感 |
[05:33] | What? No. No! | 什么 不 不是 |
[05:35] | Jude saw us, OK? And he freaked out. | 裘德看见我俩接吻了 他吓坏了 |
[05:38] | He said that you guys wouldn’t adopt them. That’s why she left, | 他说你们会不领养他们了 所以她走了 |
[05:40] | so she wouldn’t screw things up for him. | 这样她就不会毁了裘德的生活 |
[05:42] | Honey. If CPS found out, | 亲爱的 如果儿童保护局知道了 |
[05:45] | they could take Callie and Jude out of this house. | 他们会把凯丽和裘德都带走的 |
[05:48] | You knew that, Brandon. I warned you. | 你知道的 布兰登 我警告过你 |
[05:49] | – I’m sorry. – Well, sorry doesn’t hack it. | -对不起 -道歉没用 |
[05:51] | I can’t help how I feel. | 我只是情难自禁 |
[05:55] | Go inside, please. | 进去吧 行吗 |
[05:57] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[06:11] | Are you so horny you can’t keep your hands off our foster sister? | 你就那么饥渴 把手伸向我们的寄养姐姐吗 |
[06:13] | OK, you know what? She kissed me too. | 你知道什么啊 她也回吻了我 |
[06:15] | I’m tired of everyone’s making me seem like I’m some sort of… | 我受够了 每个人都觉得我好像是… |
[06:17] | – Liam? – Screw you. | -利亚姆样的人吗 -去你的 |
[06:19] | I’m surprised you haven’t tried. | 我很吃惊你居然还没下手 |
[06:20] | Mariana, that’s gross. | 玛丽安娜 太下流了 |
[06:22] | Look, I didn’t grow up with Callie. | 我不是和凯丽一起长大的 |
[06:24] | She’s been here two months and until a few days ago, | 她在这里才生活了两个月 一直到几天前 |
[06:26] | this was only supposed to be a temporary thing. | 住在我们家都只是暂时的事 |
[06:28] | Well, then, why would you say that we could adopt them? | 那你为什么同意领养他们 |
[06:30] | Because I wanted her to be happy. | 因为我想她开心 |
[06:31] | And you think she’s happy now? In Juvie? | 那你觉得她现在开心了吗 在少管所开心吗 |
[06:33] | I don’t expect you to understand. | 我不指望你能理解 |
[06:35] | OK, you’ve never even had a boyfriend. | 你从来没有过男朋友 |
[06:38] | Well, you know what I can understand? | 你知道我能理解的是什么吗 |
[06:40] | You’ve royally screwed this whole family. | 你彻底毁掉了整个家 |
[06:45] | Look, you get it, right? | 话说 你能理解 是吧 |
[06:47] | You couldn’t help how you felt about Lexi. | 你也无法控制对莱克茜的感情 |
[06:49] | We weren’t gonna adopt Lexi. | 我们又没准备收养莱克茜 |
[06:52] | Why did you tell? | 你为什么要说出来 |
[06:54] | Because now that they know why she left, | 因为现在他们知道她为什么出走了 |
[06:56] | they’ll bring her back. | 他们就会让她回来 |
[06:59] | – I should have seen this was happening. – Me too. | -我早该预料到的 -我也是 |
[07:01] | When did we become these parents who have no idea | 我们什么时候变成了这种完全不知道 |
[07:04] | what the hell is going on underneath their own roof? | 自家屋顶下发生什么事的家长了 |
[07:06] | When we became parents of teenagers, | 当我们成为青春期孩子们的家长时 |
[07:08] | who are impulsive and secretive. | 他们爱冲动行事 又爱隐藏秘密 |
[07:12] | Even the Brandons. | 连布兰登这样的孩子也不例外 |
[07:13] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[07:16] | Hey, sweetheart. | 嗨 甜心 |
[07:18] | I’m sorry I didn’t tell you. | 对不起 之前没告诉你们 |
[07:20] | Come here and sit, please. | 过来坐 来 |
[07:23] | We want you to know that this does not change anything. | 我们想让你知道 什么都没有变 |
[07:26] | It does not change how much we love you. | 不会改变我们有多爱你 |
[07:27] | And want to adopt you. OK? | 我们依然想领养你 好吗 |
[07:30] | Well, what about Callie? | 那凯丽呢 |
[07:32] | We’re not giving up on either one of you. | 我们不会放弃你们中的任何一个 |
[07:35] | I promise. | 我保证 |
[07:42] | Callie Jacob? | 凯丽·雅格布 |
[07:52] | Just nine weeks out of juvie and you’re back for running away, | 离开少管所仅九周 你又因为潜逃 |
[07:55] | violating your probation and stealing. | 违反缓刑条约和偷窃回来了 |
[07:58] | Do you have anything you want to say? | 你有什么要说的吗 |
[08:00] | No… | 没有 |
[08:02] | Your Honor. | 法官大人 |
[08:04] | Your Honor, Callie’s foster moms are present in the court, | 法官大人 凯丽的养母们也在庭上 |
[08:07] | and would like to speak on her behalf. | 愿意为她说几句话 |
[08:10] | Go ahead. | 请 |
[08:15] | Your Honor, in the time that Callie has been with | 法官大人 在凯丽与我和我妻子 |
[08:17] | my wife and me and our three other children, | 以及我们三个孩子相处的这段时间里 |
[08:20] | we saw her make great strides. | 我们看到了她取得了巨大进步 |
[08:23] | She opened up to us emotionally, she did well in school, | 她对我们敞开心扉 在学校也很出色 |
[08:26] | she followed our rules, | 她遵守我们的规矩 |
[08:28] | and we feel that she has come to trust us, | 我们觉得她已经开始信任我们 |
[08:31] | as we have her. | 就像我们也信任她 |
[08:32] | She brought a great deal of | 她给我们家带来了 |
[08:33] | love and joy into our family and we just… | 无数真情与欢乐 我们… |
[08:37] | we feel she deserves a second chance. | 我们觉得应该给她第二次机会 |
[08:40] | However… | 但是 |
[08:42] | we are not prepared to bring her back into our home at this time. | 我们目前还没有准备好让她回我们家 |
[08:57] | 背景音乐 “Rule the World” 演唱者 Anabel Englund | |
[09:12] | You’re Mariana, right? | 你是玛丽安娜吧 |
[09:14] | Yeah. | 是的 |
[09:15] | – Can I sit? – Um, sure. | -我能坐下吗 -当然 |
[09:18] | Cool. | 好 |
[09:21] | I’m Chase. | 我是查斯 |
[09:22] | I’m Mariana… Oh… you… you’re a senior. | 我是玛丽安娜…你…你是高年级生 |
[09:26] | That’s true. | 没错 |
[09:28] | How do you know who I am? | 你怎么知道我是谁 |
[09:29] | You helped hang posters for the last school play. | 上次学校舞台剧演出 你帮忙挂海报 |
[09:31] | Check it out. We’re doing The Glass Menagerie next, | 看这个 我们正在准备新剧《玻璃动物园》 |
[09:35] | and we need people to help crew. | 我们正在招募人手 |
[09:38] | And, you like, remembered me? | 你就 想起我来了吗 |
[09:41] | You made an impression. | 你让人印象深刻 |
[09:43] | So, if you’re interested, we’re having a meeting after school. | 如果你有兴趣的话 放学后我们有个会议 |
[09:46] | It’d be cool to see you there. | 你能来的话就太好了 |
[09:54] | “Where have you been all this time?” | “这么长时间你都跑到哪儿去了” |
[09:57] | “I have been to the movies.” | “我去看电影了” |
[09:58] | “All this time at the movies?” | “这么长时间你都在电影院吗” |
[10:01] | There was a very long program that was… | “今天节目很长 有…” |
[10:04] | We don’t need to do this speech. | 不用练这段了 |
[10:06] | OK. “Tom, shhh!” | 继续 “汤姆 嘘” |
[10:17] | We have to break up. | 我们得分手 |
[10:20] | I’m pretty sure that’s not a line in the play. | 我很确定台词里没有这句 |
[10:24] | I’m so sorry, Talya. | 对不起 泰雅 |
[10:29] | We… we… | 我们…我们… |
[10:33] | I should have never gotten back with you. | 我就不该和你复合 |
[10:36] | Then why did you? | 那你为什么这么做了 |
[10:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:42] | I really care about you, OK, I really do… | 我真的很在乎你 好吗 我真的很在乎 |
[10:46] | …but… | 但是 |
[10:48] | You don’t love me. | 你不爱我 |
[10:52] | So, honestly this time… is it because of Callie? | 这次说实话 是不是因为凯丽 |
[10:58] | Talya… | 泰雅 |
[10:59] | Just… I just need to hear you admit it. | 只是 我只是想听你承认 |
[11:02] | So I know I’m not crazy. | 这样我才能知道我没疯 |
[11:07] | Yes. It’s Callie. | 是的 是因为凯丽 |
[11:10] | – Brandon. – What? | -布兰登 -怎么 |
[11:12] | She’s just going to hurt you. | 她只会让你受伤 |
[11:20] | You… You don’t know… | 你…你不知道… |
[11:23] | – I don’t. – …everything. | -我是不知道 -…所有事 |
[11:38] | Sending Chase out with flyers was obviously the right strategy. | 看让查斯去发传单真是找对了人 |
[11:43] | Of course, not a lot of boys showed up. | 当然 来的男孩不太多 |
[11:46] | But that’s OK. Girls work harder. Except me. | 但是没关系 女孩子们更卖力 除了我 |
[11:50] | I’m the lighting designer, | 我是灯光设计师 |
[11:51] | which is kind of a big deal since I’m only a freshman. | 还蛮重要的 因为我才高一 |
[11:54] | Oh, but I’m fifteen. | 不过我十五了 |
[11:56] | My parents held me back for years so I’d be better at sports. | 我爸妈让我晚些上学 这样体育更占优势 |
[12:00] | Definitely not the right strategy. | 显然不是个正确策略 |
[12:04] | Uh… I’m Zac by the way. | 顺便说下 我叫扎克 |
[12:06] | Mariana. | 玛丽安娜 |
[12:07] | All right, let’s get started. | 好啦 我们开始吧 |
[12:10] | First, thanks for representing. | 首先 谢谢各位来到这里 |
[12:12] | It’s awesome to see so much interest in the school play. | 大家对学校舞台剧兴趣多多 真是太棒了 |
[12:14] | Yeah, right. The play. | 是啊 没错 舞台剧 |
[12:16] | Now, we need to fill a lot of crew positions, | 现在 我们要分配许多工作职位 |
[12:19] | but, one of the most important, is costumes. | 但是 最重要的是服装 |
[12:21] | Otherwise, we’re going to be like, on stage naked. | 否则的话 我们就要 在台上裸奔了 |
[12:27] | But seriously, the costume designer | 但是说真的 服装设计师 |
[12:29] | helps us create our characters. | 帮助我们一起塑造角色性格 |
[12:32] | It’s a totes collaborative thing. | 妥妥的画龙点睛 |
[12:34] | “Totes?” | “妥妥的”吗 |
[12:36] | Mariana. | 玛丽安娜 |
[12:38] | And… Kelsey. | 还有 凯尔茜 |
[12:41] | Don’t feel too bad, he knows everyone’s name. | 别难过 他知道每个人的名字 |
[12:44] | I mean, except, mine. | 那个…不知道我的 |
[12:46] | I have an idea, it’s a big job so, | 我有个主意 这次工作量巨大 |
[12:48] | why don’t the two of you work together? | 不如你们两个合作吧 |
[12:57] | So, there’s this hot new vintage store downtown. | 市中心新开了家古着店 挺火的 |
[12:59] | – I was thinking… – I can’t do costumes with you. | -我在想… -我不会和你一起做衣服的 |
[13:01] | But, I thought we made up at Wyatt’s party? | 但是我以为我们在怀亚特的派对上和好了 |
[13:03] | You lied. You put the blame on Callie. | 你说谎了 你把责任推卸给凯丽 |
[13:05] | I was covering your ass. | 我是在替你收拾烂摊子 |
[13:07] | Look, everybody knows I went to rehab. | 听着 每个人都知道我去了康复中心 |
[13:08] | But what they don’t know is that you were my dealer. | 但没有人知道 你是我的供货人 |
[13:12] | Do you know why? | 你知道为什么吗 |
[13:14] | Because I kept that a secret… | 因为我保守着这个秘密 |
[13:15] | because I thought you were my friend. | 因为我以为你是我的朋友 |
[13:18] | I guess I was wrong. | 我想我错了 |
[13:23] | Are they here? | 她们在吗 |
[13:25] | Inside. Hey, wanna give me a hand… | 在里面 想给我搭把手吗 |
[13:28] | – I’ll help. – Great. | -我来帮忙 -太好了 |
[13:30] | You gotta beat me at a game of 21 first. | 你得先在二十一分制里赢了我一局才行 |
[13:32] | All right. | 好啊 |
[13:36] | You’re on. | 放马过来 |
[13:37] | Age before beauty. | 老人优先 |
[13:41] | 背景音乐 “Too Many Lies” 演唱者 The Futures League | |
[13:52] | Too easy. | 弱爆了 |
[13:57] | – Is she here? – No. | -她在吗 -不在 |
[13:59] | Well, what did the judge say? When is she coming home? | 法官怎么说 她什么时候回来 |
[14:01] | Sit. Let’s talk. | 坐下 我们谈谈 |
[14:06] | Callie’s not coming home. | 凯丽不会回来 |
[14:07] | – Forever? – No, but not… | -永远不回吗 -不是 但是… |
[14:08] | Not until we’ve all had time to figure out how this can work. | 我们没把事情完全搞清楚之前 她不会回来 |
[14:12] | The two of you under the same roof. | 如何让你们共处一室 |
[14:14] | – I’ll go live with Dad then. – That’s not an option. | -我去爸爸那里住 -不可能 |
[14:16] | Why not? | 为什么不行 |
[14:18] | Callie has bigger issues to deal with. | 凯丽还有更严重的问题 |
[14:19] | She makes reckless decisions, Brandon. | 她行事鲁莽 布兰登 |
[14:22] | Whenever she feels out of control or confused… | 不管什么时候她觉得失控了或者迷茫了… |
[14:25] | She needs to learn coping skills. | 她需要学学处事的技巧 |
[14:26] | So she’s going to learn them in juvie? | 那她要去少管所学这些了 |
[14:28] | Judge agreed to send her to a group home. | 法官同意把她送去教养院 |
[14:30] | What? | 什么 |
[14:32] | Once you’re in a group home you’re considered like high risk. | 一旦进了教养院 就会被视作危险人物 |
[14:35] | She told me. No one will ever want her again. | 这是她告诉我的 没人会再想收养她了 |
[14:37] | We still want her. | 我们依然想收养她 |
[14:38] | Well, that’s not what she’s gonna think. | 但她不会这么想 |
[14:41] | She’s gonna think you’re giving up on her. | 她会认为你们要放弃她了 |
[14:42] | Like you’re throwing her to the wolves. | 就像你们要把她扔进狼群 |
[14:43] | Well, we hope that eventually she’ll see we’re doing this | 我们希望她最后会明白 |
[14:46] | because we don’t want to give up on her. | 我们这么做是因为我们不想放弃她 |
[14:48] | And because we love her. | 还因为我们爱她 |
[14:50] | So, what is this like “tough love” then? | 这算什么 “严厉的爱”吗 |
[14:52] | You know how this is gonna feel to Callie? | 你们知道凯丽会是什么感受吗 |
[14:53] | After all she’s been through? Like no love. | 在她经历了这一切之后 她感觉不到这样的爱 |
[14:58] | – I want to see her. – No. | -我想见她 -不行 |
[14:59] | – Not right now. – Why not? | -现在还不行 -为什么 |
[15:02] | Because you and Callie need a little time and space to… | 因为你和凯丽需要一点时间和空间… |
[15:05] | What? To get over each other? | 怎样 忘记彼此吗 |
[15:06] | Well, that’s not gonna happen. OK? We’re in love. | 那是不可能的 好吗 我们相爱了 |
[15:09] | And–and keeping us apart is not gonna to change that. | 把我们分开也改变不了这个事实 |
[15:29] | How long do I have to be here? | 我要在这里呆多久 |
[15:31] | Until the judge is convinced you won’t run away again. | 呆到法官认为你不会再离家出走了 |
[15:33] | This is a safe place. | 这地方很安全 |
[15:39] | Hey, Ed. Hi, Callie, I’m Rita. | 好呀艾德 你好凯丽 我是丽塔 |
[15:43] | Welcome to Girls United. Come on in. | 欢迎来到女生之家 请进 |
[15:49] | I’ll show you to your room after you meet all the girls. | 等见了所有同伴后 我带你去看你的房间 |
[15:52] | There are seven girls who live here full-time. | 这里有七个女生 她们全天都住这儿 |
[15:54] | Actually one just went home yesterday, | 其实昨天刚走了一个 |
[15:56] | so, your timing was kind of perfect. | 所以 你来的正是时候 |
[15:59] | We appreciate you taking Callie on such short notice. | 我们很感激你在这么短的时间内就接手凯丽 |
[16:02] | Your foster moms worked very hard to get you in here. | 你的寄养妈妈费了很多功夫才让你住进来 |
[16:05] | – Do I have to share a room? – Yes, you will. | -我要跟别人同住一间房吗 -是的 |
[16:07] | Why are there no bars or security gates? | 这里为什么没有围栏或者防盗门 |
[16:11] | How do you lock us in? | 你们怎么看管我们呢 |
[16:12] | We don’t. | 我们不用 |
[16:14] | We trust that you won’t leave the premises. | 我们相信你们不会离开 |
[16:16] | But, if you violate that trust, then… | 但如果你们违背了这份信任 那么… |
[16:18] | you go back to juvie. | 你们就得回去少管所 |
[16:19] | Or you’re placed in a more restrictive group home. | 或者你们就会被送到看管更严格的教养院 |
[16:22] | The choice is really yours. | 选择权在你们手上 |
[16:24] | Hey, girls. Come meet Callie. | 姑娘们 过来见见凯丽 |
[16:48] | OK, ladies, you know how this works. | 大家都知道规矩了 |
[16:49] | We’re gonna go around the room, tell a little about yourself. | 我们轮着来 简单介绍一下自己 |
[16:52] | Your age, where you’re from, how long you’ve been here, | 你的年龄 从哪里来 来这儿多久了 |
[16:55] | why you’re here. | 为什么来这儿 |
[16:56] | All right, we’re going to start with you, Kiara, | 好了 我们就从科亚拉开始吧 |
[16:58] | since you’re Callie’s roommate and you’ll be her sponsor. | 你是凯丽的室友 也是她的保证人 |
[17:00] | Why don’t you start us off. | 你给大家开个头 |
[17:02] | OK. Hi. I’m Kiara. I’m fifteen. | 好的 大家好 我叫科亚拉 十五岁 |
[17:05] | I’ve been in juvie, like, three times? No, four. | 我进过三次少管所 不对 是四次 |
[17:11] | The first time I got arrested was for | 我第一次被抓是因为 |
[17:12] | throwin’ bricks at a building when I was like eleven, | 十一岁那年往一栋房子扔砖头 |
[17:15] | And then for gang stuff you know, | 之后是因为帮派的事情 |
[17:17] | possessing and selling drugs, assault with a deadly weapon. | 藏毒贩毒 使用致命武器攻击他人 |
[17:20] | But that was like, not my fault, anyway. That’s me. | 但那都不是我的错 介绍完了 |
[17:25] | I’m Becka, I’m sixteen… | 我叫贝卡 十六岁 |
[17:27] | Oh, and I been here two months. | 对了 我到这儿已经有两个月了 |
[17:30] | And I’m always interrupting. | 我总是打断别人说话 |
[17:32] | – Yes, you are. – Yeah, so, Kiara’s been interrupting me | -是的 -我在这儿的四个星期 |
[17:37] | the four weeks I’ve been here. | 科亚拉一直在打断我说话 |
[17:38] | Becka. Feet. | 贝卡 你的脚 |
[17:44] | I’m in for drugs. | 我来这儿是因为毒品 |
[17:47] | Using and selling. And I, like, punched a cop. | 吸毒贩毒 我还打了一个警察 |
[17:50] | I was shooting drugs in my neck before I came here. | 来这儿之前 我已经开始注射毒品了 |
[17:53] | So, if I wasn’t here, I’d probably be dead now. | 所以如果不来这儿 我现在可能已经死了 |
[18:00] | I’m Carmen, I’m 17, I wanna join the Army… | 我叫卡门 十七岁 我想参军 |
[18:06] | Are we suppose to say what we wanna be? | 我们可以说自己的理想吗 |
[18:07] | That’s OK, honey, keep going. | 可以 亲爱的 继续 |
[18:10] | So, like I been in this home for six months. | 我在这儿已经有六个月了 |
[18:12] | In juvie three times for gangs, drugs… | 因为帮派毒品的事进过三次少管所 |
[18:18] | Um, what else… | 还有什么 |
[18:20] | – Kidnapping. – Yeah. | -绑架 -是的 |
[18:22] | – Really? – She asked. | -又打岔 -她问了 |
[18:24] | OK. Zip it. Cole, you’re up. | 好吧 闭上嘴 科尔 到你了 |
[18:27] | My name is Cole. I’m 15. I’ve been here 3 weeks. | 我叫科尔 十五岁 来这儿三个星期 |
[18:30] | I hate it. What else? | 我讨厌这地方 还要说什么 |
[18:33] | Why are you here? | 你为什么来这儿 |
[18:34] | Stealing and prostitution. | 偷窃卖淫 |
[18:36] | Thank you for sharing. | 谢谢分享 |
[18:38] | Daphne, you’re up. | 达芙妮 轮到你了 |
[18:40] | I’m Daphne, 17, been here for about six weeks. | 我叫达芙妮 十七岁 来这儿六个星期 |
[18:45] | In for gangs, drugs, armed robbery and assault. | 因为帮派 毒品 持械抢劫和斗殴进来的 |
[18:50] | Oh, and just so you know, Callie, | 如你所知 凯丽 |
[18:51] | we have a zero tolerance policy for violence. | 我们绝不容忍暴力行为 |
[18:54] | If you put your hands on anyone else | 如果你对任何人动了手 |
[18:56] | you’ll be asked to leave. No exceptions, all right? | 我们会请你离开 没有例外 明白吗 |
[19:00] | I’m Gabi, I’m fifteen. I’ve been here a month. | 我叫盖比 十五岁 来这儿一个月 |
[19:03] | I’m in for home invasion, robbery, and cyber bullying. | 因为入室行窃 抢劫 网上欺凌进来的 |
[19:07] | So, now you know a little bit about everyone, | 现在你对大家都有一点了解了 |
[19:09] | why don’t you tell us a little bit about you. | 跟我们说说你自己吧 |
[19:11] | I’m 16. I ran away. | 我十六岁 离家出走 |
[19:16] | I stole a sandwich. | 我偷了一个三明治 |
[19:19] | I don’t belong here. | 我不属于这里 |
[19:21] | Anyone else feel they don’t belong here? | 还有谁觉得不属于这里的吗 |
[19:26] | OK. | 很好 |
[19:28] | Happy to have you, Callie. | 很高兴你加入我们 凯丽 |
[19:35] | Jude. | 裘德 |
[19:37] | I really thought that… | 我真的以为… |
[19:42] | I had no idea that they’d do this. | 她们那么做我完全不知情 |
[19:45] | OK? | 好吗 |
[19:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:24] | Let’s go. | 准备进攻 |
[20:24] | Dinner’s ready. Mama said to ask Mike. | 晚餐准备好了 妈妈说让麦克一起 |
[20:27] | Really? | 是吗 |
[20:31] | – Traveling! – What? | -走步违例 -什么 |
[20:32] | Ah, it was so traveling! | 这么明显的走步 |
[20:33] | – It’s Jesus’ ball. – No way! | -这球是杰西的 -不可能 |
[20:38] | How was school, young lady? | 学校最近怎么样 小妞 |
[20:39] | Anything new and exciting? | 有什么新鲜刺激的事吗 |
[20:42] | I’m doing costumes for the school play. | 我在准备学校舞台剧的戏服 |
[20:43] | You are? That’s a big undertaking. | 真的吗 这任务不轻哦 |
[20:45] | You can handle that? | 你能搞定吗 |
[20:47] | Well, if it’s only a four character play. | 可以 这部戏只有四个角色 |
[20:49] | Well, good for you, I’m very proud of you. | 好样的 我为你骄傲 |
[20:54] | You OK, babe? | 你没事吧 宝贝 |
[20:57] | What’s wrong, baby? | 怎么了 宝贝 |
[20:57] | Jesus? Jesus, what’s going on? | 杰西 杰西 怎么了 |
[21:00] | What is going on? | 怎么回事 |
[21:02] | Mariana, go get Lena. | 玛丽安娜 去找莉娜 |
[21:03] | Jesus. Jesus. Relax, relax. | 杰西 杰西 放松 放松 |
[21:05] | Shh. Slow. Slow breaths. | 慢慢来 呼吸放慢 |
[21:12] | I’m fine. I probably just got, like, dehydrated. | 我没事 可能就是有点脱水 |
[21:16] | So, Dr. Levinson thinks | 莱文森医生认为 |
[21:17] | it’s just a short term side-effect from upping his meds. | 只是增加药量的短期副作用 |
[21:20] | So, what’s in his meds that would make his heart race? | 那他的药里有什么成分会加速心跳 |
[21:22] | Well, they’re stimulants, Mike. | 那些可是兴奋剂 麦克 |
[21:23] | In kids with ADHD | 对于多动症的孩子 |
[21:24] | it actually help them to calm down and to focus. | 兴奋剂有助于他们舒缓情绪 集中精力 |
[21:27] | And there’s no other way to treat it without medication? | 就没有不用药物的治疗方法吗 |
[21:30] | There is behavioral modification. | 有一种行为矫正疗法 |
[21:32] | It’s controversial, Mike. | 争议很大 麦克 |
[21:33] | And, it’s not like we haven’t talked about it a thousand times. | 我们也讨论过很多次 |
[21:36] | Well, not with me. | 但是 没问过我 |
[21:38] | I don’t wanna take this stuff. | 我不想吃这些药 |
[21:39] | If I can get off it, don’t I get a say? | 如果我能不吃药 我难道不该有发言权吗 |
[21:42] | Jesus, remember when you went off the pills for a few days? | 杰西 还记得你停药的那几天吗 |
[21:45] | You got really aggressive. | 你变得非常冲动 |
[21:46] | And you were bouncing off the walls too, dude, remember? | 而且兴奋异常了 伙计 记得吗 |
[21:48] | I mean, come on, I was bouncing off the walls when I was his age. | 得了吧 我在他这年纪的时候也兴奋着呢 |
[21:51] | What about getting into a contact sport? | 参与接触性运动怎么样 |
[21:53] | I mean, it helped me. | 我觉得对我是有帮助的 |
[21:54] | Like football, no, no way. | 像橄榄球一类的吗 绝对不行 |
[21:56] | – No, like wrestling. – No way. I’m not groping dudes. | -不 摔跤 -不 我才不要摸男人 |
[22:01] | It’s not groping. | 那不叫”摸” |
[22:02] | It’s using strategic moves to take down your opponent. | 是用策略性动作来打倒你的对手 |
[22:05] | It’s physical, gets the aggression out, teaches you mental focus. | 关注身体 释放冲动 能教你集中精力 |
[22:09] | I mean, that’s what he needs, right? | 这不就是他需要的吗 |
[22:13] | Can I at least try it? | 至少让我试试吧 |
[22:16] | Lena? | 莉娜 |
[22:19] | – OK? – OK. | -行吗 -行 |
[22:22] | – But, Jesus, you need to be extremely disciplined. – Very. | -但杰西 你得严守纪律 -非常严守 |
[22:28] | I will be. | 我会 |
[22:32] | Do I have to wear a unitard? | 我必须穿紧身衣吗 |
[22:34] | OK, rule number one. Never, ever call it a unitard. | 听着 第一条规矩 绝对不可以说紧身衣 |
[22:37] | It’s called a singlet. | 那个叫摔跤服 |
[22:40] | Uh… yeah, this needs a touch up. | 这里还要再擦 |
[22:43] | Why? | 为什么 |
[22:44] | It’s sticky, you gotta wipe it again. | 粘粘的啊 你得重新擦一下 |
[22:46] | Looks clean to me. | 我觉得干净了 |
[22:47] | Well, I’m Kitchen Foreman | 我主管厨房 |
[22:48] | and if you don’t do your job, I get a UA. | 如果你不好好做 我就会得一个”拒” |
[22:50] | Cut the newbie a break, Nicole. | 放过新人啦 尼科尔 |
[22:52] | That’s not my name. | 这不是我的名字 |
[22:53] | Really? ‘Cause it says on your birth certificate. | 是吗 你的出生证明上就是这么写的 |
[22:56] | But, then it also says you’re a girl. | 不过那上面还说你是个女孩 |
[22:58] | I’m a transgender male. Look it up, bitch. | 我是变性男 查查字典吧你 贱货 |
[23:02] | Ooh, who’s gettin’ a UA now. | 切 现在是谁该得”拒”了 |
[23:04] | Why you gotta be like that? | 你们为什么一定得这样啊 |
[23:05] | It’s not Cole’s fault he was born in the wrong body. | 出生在错误的身体里 又不是科尔的错 |
[23:07] | Look, You all trippin’. | 行了 你们都别吵了 |
[23:08] | Let’s just do our jobs without no drama for once? | 就不能好好干一次活儿吗 |
[23:13] | – We all done in here? – Yeah, so done. | -都搞定了吗 -嗯 搞定了 |
[23:16] | All right, yeah, looks good. | 行 看起来不错 |
[23:17] | Hey, Daphne, show Callie where the trash is. | 达芙妮 带凯丽去垃圾桶 |
[23:20] | – I’m lookin’ at it. – Oh, snap. | -我知道在哪里 -真是够了 |
[23:23] | Chill out, everybody. | 都别激动 各位 |
[23:25] | Let’s go. | 走吧 |
[23:31] | Most of the food waste we compost for the community garden, | 大部分的厨余垃圾都用作社区花园的积肥 |
[23:34] | blue’s for bottles and cans only, green’s for… | 蓝色是瓶罐类垃圾 绿色是… |
[23:37] | Green waste. Yep. It’s not my first time taking out the trash. | 无污染垃圾 我又不是第一次倒垃圾 |
[23:43] | – You know me, right? – Yeah. I know you. | -你认识我 对吧 -没错 我认识你 |
[23:46] | Why? You wanna take another crack at my face? | 怎么 你想往我脸上再捶一拳吗 |
[23:48] | Look, I put hands on you, in juvie, and I’m sorry about that. | 听着 我在少管所打了你 我很抱歉 |
[23:52] | I’m doin’ real good here. | 我在这里表现真的不错 |
[23:54] | I got my privileges, and if I keep tight, | 如果继续保持 就能得到特许 |
[23:55] | I’ll be out in two weeks. | 我再待两周就可以走了 |
[23:58] | So. We straight? | 那么矛盾解决了吗 |
[24:03] | No, we’re not straight. | 不 才没有解决呢 |
[24:13] | 背景音乐 “Turning the Tide” 演唱者 Stigma | |
[24:16] | How about you knock? | 不能敲敲门吗 |
[24:18] | How about you check the attitude? Move over. | 态度不太对啊 让点儿位置 |
[24:25] | So, Mom and Lena told me about Callie. | 你妈和莉娜告诉我凯丽的事情了 |
[24:29] | OK, Dad, I’m not really in the mood for another lecture. | 爸 我真没啥心情再听一场说教 |
[24:32] | I’m not in the mood to give one. | 我也没啥心情说教你 |
[24:35] | Look, I understand. | 听着 我很理解 |
[24:40] | She’s not your sister. | 她不是你妹妹 |
[24:42] | Yet. | 目前还不是 |
[24:43] | You two have been through a lot together. She’s pretty. | 你们俩一起经历了很多 她也很漂亮 |
[24:45] | I get it. | 我懂的 |
[24:46] | It’s more than that. | 不止如此 |
[24:48] | I know, Brandon. But, you’ll get over it. Trust me. | 我懂 布兰登 但是会过去的 相信我 |
[24:51] | If you’re talking about Mom, no offense, | 无意冒犯 但如果你是指老妈的话 |
[24:52] | but you didn’t really have a choice. | 其实是你没的选择罢了 |
[24:55] | Look, Brandon. Callie didn’t just run away, | 听着 布兰登 凯丽不仅仅是逃跑了 |
[24:57] | she ran away with a guy. A guy she’d been dating. | 她和一个男人私奔了 一个和她约会的男人 |
[24:59] | For all you know, that was part of the plan all along. | 要知道 这可一直都在计划内 |
[25:01] | – It wasn’t. – Really? | -不是这样的 -是吗 |
[25:03] | Has she reached out to you? At all? | 她主动找过你吗 哪怕一次 |
[25:07] | Mom and Lena told me, Wyatt wasn’t just a ride. | 你妈和莉娜告诉我 她不仅是搭怀亚特的车 |
[25:11] | She was planning to go all the way to Indiana to live with him. | 她打算一直走到印第安纳 和他一起生活 |
[25:14] | No. Why are you telling me this? | 不是…你为什么要告诉我这些 |
[25:19] | Because you need to hear it. | 因为你得知道 |
[25:27] | What’s a UA? | “拒”是什么 |
[25:29] | It’s a “Unacceptable” for like not doing your jobs | 就是”拒绝接受” 原因可能是活儿没干好 |
[25:31] | or gettin’ into it with the other girls. | 或者和别的女生起冲突 |
[25:34] | If you get five you get a consequence, like an extra job. | 如果得了五次就会受惩罚 比如额外的活儿 |
[25:38] | This is worse than juvie. | 这一点比少管所坑爹 |
[25:39] | Yeah, they’re hard on you here, | 是 这里管教很严 |
[25:41] | but it’s better than other homes I been in. | 但也比我待过的其他家庭要好 |
[25:44] | Like this one I broke this girl’s nose, | 有次我把一个女生的鼻子打断了 |
[25:48] | I mean, like, I didn’t mean to. | 其实我也不是成心的 |
[25:49] | She was on the ground and I was kicking her, | 她躺在地上 我踢了几脚 |
[25:52] | but like the staff didn’t even care. | 但工作人员才不管这么多 |
[25:54] | At least here they care about you. | 至少在这里 他们关心你 |
[25:57] | Um… so other than school, do we ever get out of here? | 除了上学 我们还会出去吗 |
[26:01] | Yeah, sometimes we go on field trips, | 可以 有时候会去调研 |
[26:03] | and every once in a while we get to go to the mall. | 时不时的 还能去趟商场 |
[26:06] | Saturday’s Family Day. | 周六是家庭日 |
[26:08] | If you got your privileges, you can have visitors. | 如果你有特许 就能见见人 |
[26:12] | Your mom or dad around? | 你爸妈在吗 |
[26:14] | No, I’m in foster care with my brother. | 不 我和我弟弟一起住寄养家庭 |
[26:18] | I have a brother. | 我有个兄弟 |
[26:20] | That’s him. | 这就是 |
[26:24] | Does he ever come visit you? | 他会来看你吗 |
[26:25] | Nah. I don’t know when I’ll get to see him again. | 不 我不知道什么时候才能再见他 |
[26:28] | He just got twenty-five to life. | 他刚刚判了二十五年刑 |
[26:31] | Hey, girls? | 妹子们 |
[26:32] | How ya doin’ K? You settling in OK, Callie? | 小科 你怎样 还适应吗 凯丽 |
[26:35] | Yeah. | 嗯 |
[26:36] | OK, listen, I know the first night can be a little bit rough. | 听着 我知道第一个晚上可能不太好过 |
[26:39] | So, we got Michelle downstairs, | 所以安排了米切尔待在楼下 |
[26:41] | If you need anything, just get a hold of her, OK? | 如果有什么需要 就去找她 好吗 |
[26:43] | How do I get my privileges? | 我要怎么得到特许 |
[26:45] | The girls in the house vote on that. | 家里的女生们投票决定 |
[26:50] | Yeah… um… so, like what’s your job? | 好…那么…你的工作是什么 |
[26:55] | My job? Mostly I’m here to encourage peer accountability. | 我的工作吗 我主要鼓励大家互相负责 |
[27:00] | which in Laymen’s terms means I’m the referee. | 换言之 我就是个裁判 |
[27:07] | Get some sleep. All right, ladies? | 妹子们 去睡觉好不好 |
[27:09] | Good night, K. | 晚安 小科 |
[27:13] | 背景音乐 “In The Arms” 演唱者 Lucy Schwartz | |
[27:20] | Hey, you can’t trust any of these girls | 有些事 |
[27:23] | with like underground stuff, | 你不能告诉其他女孩 |
[27:25] | but if you do your jobs and you talk in group, | 如果你恪守本分 小组开会时说说话 |
[27:27] | they won’t vote against you gettin’ to see your brother. | 她们不会反对让你见弟弟的 |
[27:47] | Hey. You OK? | 你还好吧 |
[27:49] | Yeah. I just, needed an extra pillow. | 嗯 我还需要个枕头 |
[27:53] | Well, I’m sure Callie wouldn’t mind. | 凯丽一定不会介意的 |
[28:02] | So, it’s kind of silly, but, | 说起来有点蠢 但 |
[28:05] | I’ve been kind of scared sleeping alone since Callie left. | 凯丽走后我一个人睡觉有点害怕 |
[28:10] | Do you… | 你… |
[28:12] | Would you want sleep in here tonight? | 你今晚想睡这屋吗 |
[28:17] | Sure. | 好 |
[28:35] | Oh, hey, what do you think? | 这件如何 |
[28:38] | For Laura? | 给劳拉穿吗 |
[28:39] | No, for me. | 不是 我自己穿 |
[28:41] | We’re not shopping for ourselves. | 我们可不是来给自己买衣服的 |
[28:44] | It’s so boring shopping for other people. | 给别人买衣服太没劲了 |
[28:56] | How hot would Chase look in this hat? | 查斯戴这帽子该有多帅啊 |
[29:00] | Yeah, it’s practically our whole budget. | 这几乎要用掉我们的全部预算 |
[29:03] | And we’re shopping for Laura. | 而且现在是给劳拉买衣服 |
[29:05] | Right. Laura. Which one is she again? | 嗯 劳拉 哪个是劳拉来着 |
[29:09] | Have you even read the play? | 剧本你到底读了没 |
[29:11] | Nah, I’m not into reading. Like, what’s her vibe? | 没 我不喜欢看书 那她属于哪种人 |
[29:16] | Um…insecure, crippled, virgin, | 没有安全感 情感缺陷 处女一枚 |
[29:20] | overbearing mother. | 老妈管超严 |
[29:24] | Oooh…that could work. | 这件正合适 |
[29:26] | Yeah. Try it on. | 对呀 试试吧 |
[29:28] | Why do I have to try it on? | 为什么要我试 |
[29:29] | Come on, insecure, crippled, virgin… | 拜托 没有安全感 情感缺陷 处女 |
[29:32] | Just kidding. I didn’t wear any panties today, geez. | 开玩笑 我今天没穿内裤 |
[29:49] | So, I’m totes having sex with Chase by opening night. | 首映当晚我肯定会和查斯上床 |
[29:54] | Not that he’s boyfriend material, but… | 并不是说他算当男友的料 但… |
[29:57] | You know, he’s hot for a theater nerd. | 他对剧院的狂热粉丝来说可是很性感的呢 |
[29:59] | Don’t you think? | 你觉得呢 |
[30:02] | Yeah, I guess. | 也许吧 |
[30:10] | One down, how many other characters to go? | 解决了一件 还剩多少个角色的 |
[30:12] | Three. You should really read the play. | 三个 你真应该读一下剧本 |
[30:15] | Isn’t there like a movie version? | 难道没有电影版的吗 |
[30:18] | I need to check your bags. | 我要检查你们的包 |
[30:23] | Just the shopping bags and receipts. | 购物袋和收据就成了 |
[30:30] | I don’t know. I’m… | 我说不清 |
[30:33] | I’m so tired. And sick of everything. | 感觉很累 厌倦了周围的一切 |
[30:36] | Well, you’ve been through a lot, Becka. I’d be tired too. | 你经历过太多挫折 贝卡 是我也会累的 |
[30:40] | Can someone else just talk? | 别人有谁能说说吗 |
[30:41] | You gotta talk about it. | 你必须说出来 |
[30:43] | Why? It sucks. I suck. | 为什么 这事糟透了 我糟透了 |
[30:48] | I just wanna get high. | 我只想磕点药 |
[30:49] | You’re gonna kill yourself with dope because you can’t deal? | 就因为你走不出来就要用毒品毁了自己吗 |
[30:51] | I don’t wanna deal. OK? | 我不想走出来 成吗 |
[30:53] | I don’t need to talk about how my mom’s boyfriends | 我不想说小时候 |
[30:55] | messed with me when I was just a kid. | 我妈妈的男友是怎么骚扰我的 |
[30:57] | Because who cares? | 因为谁会在乎呢 |
[30:59] | Where was your mom, she shouldn’t have let that happen. | 当时你妈妈在哪 她应该阻止事情的发生 |
[31:03] | She was gettin’ high. | 她嗑药呢 |
[31:06] | Look, I started smokin’ dope with my grandma when I was 11. | 我十一岁就开始和我奶奶一起嗑药了 |
[31:10] | The only person who ever cared about me is my best friend, | 唯一关心我的人是我最好的朋友 |
[31:13] | and she OD’d. | 结果她嗑药过量 |
[31:16] | I care about you. | 我在乎你 |
[31:20] | You know, Becky, you need some life goals. | 贝基 你需要有人生目标 |
[31:22] | You know, honey, something to look forward to. | 亲爱的 你需要期待一些事情 |
[31:24] | I mean, what do you want to be when you grow up? | 比如说 你长大后想怎样 |
[31:30] | Happy. | 想快乐 |
[31:33] | Well, that is one great goal. | 这可是个不错的目标 |
[31:35] | Hey, how come you never share? | 你怎么从不分享你的故事 |
[31:37] | What do you mean? | 什么意思 |
[31:38] | Yeah, how old are you, what drugs have you done, | 你多大了 嗑过什么药 |
[31:41] | what’s your addiction? | 你对什么上瘾 |
[31:43] | – Seriously? – Yeah. | -真想知道吗 -嗯 |
[31:45] | OK. Um… I’m fifty years old. | 好吧 我五十岁 |
[31:47] | – I knew you was old. Older than Michelle. – No way! | -我知道你比米切尔还老 -不可能 |
[31:52] | I thought you were like 30. | 我以为你才三十岁 |
[31:54] | Really? You are now my favorite. | 真的 现在你成我的最爱了 |
[31:55] | – As for you, Daphne, hmm… – Just sayin’. | -至于你 达芙妮 -随便说说 |
[31:57] | No, I’m fifty, and for drugs, not too much, you know? | 我五十岁 毒品的话 碰得不多 |
[32:01] | When I was young I smoked a little weed. | 我小时候抽过点大麻 |
[32:05] | And for like half a second, I did some speed. | 吸过一丁点快速丸[毒品] |
[32:08] | – Speed? – For real? | -快速丸吗 -真的吗 |
[32:10] | – That’s for real. – How’d you stop? | -真的 -后来怎么戒了 |
[32:12] | One day, I just decided that | 有一天 我发现 |
[32:15] | doing drugs wasn’t gonna get me where I wanted to go, so I quit. | 吸毒对我的未来毫无意义 我就戒了 |
[32:18] | Now, listen, not everybody can do that. | 大家要知道 不是谁都能戒掉的 |
[32:20] | – You ain’t no addict. – I am an addict. | -你才不算瘾君子呢 -我是的 |
[32:22] | I’m addicted to food. | 我对食物上瘾 |
[32:24] | I’ve struggled with it my entire life. | 我一辈子都在为此挣扎 |
[32:27] | You know, everyone is addicted to something. | 每个人都有上瘾的东西 |
[32:29] | – Not me. I don’t do drugs. – No? | -我没有 我不吸毒 -是吗 |
[32:32] | You’re addicted to boys! | 你对男生上瘾 |
[32:33] | You don’t ever shut up about your boyfriends. | 你聊起你的男友们从来都是滔滔不绝 |
[32:36] | I haven’t talked to my boyfriend since I’ve been here. | 我来这儿后就没跟我男友说过话 |
[32:37] | Well, I haven’t done meth since I been here, | 我来这儿后就没吸过冰毒 |
[32:39] | but that’s still my addiction. | 但我还是对它上瘾着呢 |
[32:40] | Why you always raggin’ on me, Carmen? | 你干嘛老是要惹我 卡门 |
[32:44] | What about Cole? | 科尔呢 |
[32:46] | He’s always sayin’ he’s not addicted to nothin’. | 他总说他对什么都不会上瘾 |
[32:48] | She’s addicted to being a boy. | 她对做男孩上瘾 |
[32:50] | Use the pronoun “he” please. | 请用”他” |
[32:52] | I am a boy. | 我就是男孩 |
[32:54] | And, you know what, I belong in an LGBT home where… | 你知道吗 我本该去LGBT之家的 |
[32:54] | LGBT是英文中”女同性恋””男同性恋” “双性恋””跨性别”的缩写 | |
[32:56] | And I told you, I am working on that, OK? | 我跟你说过 我正努力帮你转过去呢 |
[33:00] | Be grateful you’re here and | 你应该感激自己能来这儿 |
[33:01] | not in juvie gettin’ your ass beat every day. | 而不是在少管所每天被打得屁股开花 |
[33:02] | You may be a boy but you ain’t no butch. | 你也许是个男孩但没有一点男人味 |
[33:04] | What about you? What’s your addiction? | 你呢 你对什么上瘾 |
[33:11] | I’ve never done drugs. | 我从没吸过毒 |
[33:17] | I’ve had a couple beers. | 我喝过几瓶啤酒 |
[33:20] | Well, Callie, your addiction doesn’t have to be drugs or alcohol. | 凯丽 你上瘾的东西不一定是毒品或酒精 |
[33:24] | I really…don’t know. | 我真的…不知道 |
[33:28] | I feel like I have to tell you that I’m addicted to something | 好像我非得说出自己对什么上瘾 |
[33:32] | so that I can get my privileges. But I’d just be making it up. | 才能得到特许 但那不过是编的而已 |
[33:35] | Why’d you run away from your foster home? | 你为什么离开寄养家庭 |
[33:41] | I kissed my foster brother. | 我亲了我寄养家的哥哥 |
[33:44] | Oh, snap. | 糟糕 |
[33:46] | La la la. Is he hot? | 哎呦喂 他帅吗 |
[33:50] | So, you want your privileges so you can see your boyfriend? | 你想要特许 就为了见你男友吗 |
[33:54] | No. I need to see my little brother. | 不 我需要见我弟弟 |
[34:01] | He needs to know why I left. | 他要知道我为什么离开 |
[34:14] | So, Jude, I just got off the phone with Rita at Girls United. | 裘德 我刚跟女生之家的丽塔通完电话 |
[34:19] | Girls United is the group home where Callie is, | 凯丽现在就在女生之家的教养院里 |
[34:21] | and she gets to have visitors tomorrow for family day. | 明天家庭日 她可以见访客 |
[34:26] | I’m gonna get to see her? | 我可以去见她啦 |
[34:27] | Yes, sir. | 没错 小鬼 |
[34:29] | Can we all come? | 我们能一起去吗 |
[34:30] | You know, I think it best if Jude doesn’t have to | 最好是裘德一个人去 |
[34:33] | share Callie just yet. OK? | 免得和别人分享凯丽 好吗 |
[34:35] | Good night. The two of you don’t stay up too late. | 晚安 你们两个别熬太晚了 |
[34:38] | – Love you. – Love you. | -爱你们 -爱你 |
[34:41] | Are you excited? | 你兴奋不 |
[34:42] | Yeah. I mean, I can’t believe it. | 是的 简直让我难以置信 |
[34:47] | You know what I can’t believe? | 你知道什么让我难以置信吗 |
[34:49] | That I’m doing homework on Friday night. | 我周五晚上居然在做作业 |
[34:52] | I’m so overwhelmed with the play. | 我被舞台剧搞得压力山大 |
[34:53] | And, I have a book report due on Monday, | 我周一前还要交份读书报告 |
[34:55] | and I haven’t even started reading. | 但我还没开始读呢 |
[35:07] | Cool. Where’d you get it? | 酷毙了 你从哪儿得来的 |
[35:14] | – Can I borrow your lotion? – On my shelf. | -我能借你的乳液使吗 -在我的架子上 |
[35:18] | So, you run out on your brother | 你抛弃了你弟弟 |
[35:20] | and you think that makes you some kind of martyr? | 然后你觉得自己算是”烈士”了吗 |
[35:23] | Group’s over, Becka. | 小组会已经结束了 贝卡 |
[35:25] | You just turn on the water works | 你以为你掉几滴眼泪 |
[35:27] | and you think you got us all fooled? | 就可以把我们都骗了吗 |
[35:30] | Well, not me. | 姐可不吃这套 |
[35:32] | You know what I think you are? | 你知道我是怎么看你的吗 |
[35:34] | A selfish bitch. | 一个自私的贱人 |
[35:36] | Well, fortunately, I don’t | 幸亏我一点也不在乎 |
[35:38] | care about the opinions of a drug addict. | 瘾君子的看法 |
[35:51] | – Um… I’m sorry. – Get out! | -我很抱歉 -滚出去 |
[35:53] | Get out! | 出去 |
[36:03] | All right, Callie. Why don’t you go first. What happened? | 凯丽 你先说 发生什么事了 |
[36:07] | I accidentally walked in on Cole in the bathroom. | 我去卫生间时不小心撞见科尔还在用 |
[36:12] | I heard yelling. | 我听见尖叫声了 |
[36:13] | I told her to get out. | 我让她出去 |
[36:14] | And then what happened? | 然后怎么了 |
[36:17] | Nothing. | 没事 |
[36:20] | Nothing? | 没事吗 |
[36:22] | Cole? | 科尔 |
[36:23] | I slipped on some water and fell back into the shower door. | 我滑倒了 然后向后摔到淋浴门上了 |
[36:28] | Wow. It was a pretty hard fall. | 那摔的还真厉害 |
[36:31] | Pretty wet floor. | 地太滑了 |
[36:35] | Girls, anybody see anything? | 姑娘们 有看到什么吗 |
[36:40] | Nothing? | 什么都没有吗 |
[36:43] | Well, Callie, you know, we do have a solution | 凯丽 在这里如果两个女孩处不来 |
[36:45] | when two girls don’t get along here in this house. | 我们是有解决方法的 |
[36:47] | We make them roommates. | 我们让他们俩住一起 |
[37:03] | I wasn’t sure if you had to dress up. | 我不确定需不需要盛装打扮 |
[37:07] | You look very handsome. | 你看起来帅呆了 |
[37:12] | What’s wrong? | 有问题吗 |
[37:17] | Sweetheart, listen, | 宝贝 听好了 |
[37:19] | it would seem that Callie has lost her privileges. | 看起来凯丽没特许了 |
[37:23] | So, she’s not allowed to have visitors today. | 所以今天她不允许有访客了 |
[37:25] | Why? What’d she do? | 为什么 她做什么了 |
[37:28] | We’re not sure. | 我们也不清楚 |
[37:29] | But, there was some kind of an altercation | 但是 昨晚她跟另外一个女孩 |
[37:31] | with another girl last night, | 起了争执 |
[37:33] | and Rita thinks Callie needs | 丽塔认为凯丽需要点时间 |
[37:36] | a little more time to think about why she’s there. | 去思考一下为什么她会在那里 |
[37:42] | Hey, you know what? | 你知道吗 |
[37:44] | Brandon is at piano and Mariana and Jesus are busy, | 布兰登在上钢琴课 玛丽安娜和杰西也很忙 |
[37:48] | so why don’t the three of us just do something fun? | 不如我们三个人出去玩玩吧 |
[37:50] | We could go to a movie? | 我们可以去看电影 |
[37:52] | Yeah. Go biking? | 对啊 去骑自行车 |
[37:53] | The aquarium? | 去水族馆 |
[37:56] | I… actually have a lot of homework. | 我…其实还有很多作业 |
[37:59] | I think I just want to stay here, if that’s OK. | 如果可以的话 我想我就呆在家里好了 |
[38:05] | Of course. | 当然 |
[38:07] | Whatever you want, hon. | 你想干什么都行 宝贝 |
[38:07] | Just let us know if you change your mind. | 如果你改变主意了 就跟我们说 |
[38:23] | 背景音乐 “Shadow Love” 演唱者 Anabel Englund | |
[38:29] | Guess what I found in my backpack? | 猜猜看我在背包里发现了什么 |
[38:31] | Could it be a sexy, brown fedora? | 是一顶性感的棕色软呢帽吗 |
[38:33] | You could have gotten me arrested for shoplifting! | 你有可能会害我因行窃而被逮捕的 |
[38:35] | Yeah, but I didn’t | 但没有呀 |
[38:36] | and now we have an awesome hat for Chase. | 而且现在我们给查斯搞了一顶超赞的帽子 |
[38:38] | We’re not keeping it. | 我们不能留着它 |
[38:39] | You snuck it out, you sneak it back in. | 你偷出来的 你重新还回去 |
[38:40] | Whoa, is that for me? | 这是给我的吗 |
[38:42] | – Yeah, it is. – Sweet. | -对的 -太好了 |
[38:49] | You look really hot in that hat. | 你戴着顶帽子简直帅呆了 |
[38:50] | Totes. Mariana, you’re genius. | 妥妥的 玛丽安娜 你真是天才 |
[38:53] | Actually, I saw it first. | 事实上 是我先看到的 |
[38:55] | But, I carried it out of the store. | 但是我带出商店的 |
[38:58] | I mean, ’cause I thought it would help you create your character. | 因为我觉得会对你的人物塑造有帮助 |
[39:01] | This hat is like the key to Jim. | 这个帽子就是我成为吉姆的关键 |
[39:04] | It’s like flashy, but made of felt. | 看起来很华丽 但却是毡制品 |
[39:05] | You know what I mean? | 你懂我什么意思吗 |
[39:07] | Totes. | 妥妥的 |
[39:08] | I got to go show this off. | 我得去显摆显摆 |
[39:11] | You’re welcome. | 不用客气 |
[39:15] | One! Two! | 一 二 |
[39:18] | Three! Four! | 三 四 |
[39:21] | Nicely done! Nicely done! Let’s go Whales! | 不错不错 来摔跤啦 |
[39:24] | They let girls wrestle? | 他们居然让女生摔跤 |
[39:26] | Not in my day. So, what do you think? | 在我那年代可没有 你感觉如何 |
[39:29] | Doesn’t seem that hard. | 看起来没那么难 |
[39:31] | Really? | 是吗 |
[39:33] | Jesus, you wanna come on in, give it a try? | 杰西 你想过来试试吗 |
[39:35] | Just pop your shoes off for me, OK? | 把鞋子给我脱了 好吧 |
[39:37] | Circle up, everybody. This is Jesus. | 大家集合 这是杰西 |
[39:39] | We are going to teach Jesus about a basic breakdown. | 我们要教杰西一个基本的分解动作 |
[39:42] | That is a move that takes your opponent off his or her base, | 这个动作要求你趁对手不备 |
[39:45] | and drops them straight to the mat. OK? | 然后将其摔到垫子上 懂了吗 |
[39:47] | Emma, why don’t you come on in and take top position. | 艾玛 你过来 做上攻手 |
[39:50] | We’ll do a tight waist, far ankle. | 腰部紧贴 脚踝保持距离 |
[39:53] | Ready? | 准备好咯 |
[40:06] | Nice effort. | 漂亮 |
[40:09] | Hello? Cole, Callie, | 你们好 科尔 凯丽 |
[40:11] | you’re welcome to join us downstairs for refreshments. | 欢迎你们下楼和我们一起吃点东西 |
[40:14] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[40:17] | Is there ice cream? | 有冰淇淋吗 |
[40:18] | I think so. And chocolate sauce. | 应该有 还有巧克力酱呢 |
[40:21] | I’m pretty sure I saw some of that too. | 我很确定看见这些东西了 |
[40:24] | Yes. | 好吧 |
[40:29] | Hey, I’m really sorry you didn’t get to see your brother today. | 我很抱歉你今天没法见到你弟弟 |
[40:33] | Really? Is that why you | 真的吗 这就是你无缘无故 |
[40:35] | took away my privileges for no reason? | 撤销我特许的原因吗 |
[40:39] | Callie. | 凯丽 |
[40:40] | I didn’t see what happened between you and Cole, | 我没亲眼看到你和科尔之间到底发生了什么 |
[40:43] | but I’m not stupid. | 但我又不傻 |
[40:45] | You don’t get to act out and then run away from the consequences. | 你不能闯了祸 又一走了之不承担后果 |
[40:49] | Not in this house. | 在我这边可不成 |
[40:50] | In fact, not anywhere in life. | 其实生活中不管在哪儿都不能那样做 |
[40:53] | The sooner you learn that, | 你越早能领悟到这一点 |
[40:54] | the better off you’re gonna be. | 你的状况就会越早变好 |
[40:58] | Is that it? | 就这些吗 |
[41:00] | That’s it. And that’s a lot. | 就这些 足够了 |
[41:02] | So, think it over, all right? | 所以 仔细想想 好吗 |
[41:05] | I hope you come down and join us. | 我希望你能下来和我们在一起 |
[41:07] | 背景音乐 “We Are Broken” 演唱者 This, the Silent War |