时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Nice effort. | 漂亮 |
[00:09] | Everybody knows I went to rehab. | 每个人都知道我去了康复中心 |
[00:10] | They don’t know that you were my dealer. | 没有人知道 你是我的供货人 |
[00:12] | You’re selling my pills? | 你卖了我的药吗 |
[00:12] | Where’d you get the drugs? | 你的药是哪来的 |
[00:14] | It was me. I did it. | 是我 是我干的 |
[00:16] | You could have gotten me arrested for shoplifting. | 你有可能会害我因行窃而被逮捕的 |
[00:18] | Mariana, you’re a genius. | 玛丽安娜 你真是天才 |
[00:19] | She ran away because I kissed her. | 她离家出走是因为我亲了她 |
[00:20] | We feel she deserves a second chance, | 我们觉得应该给她第二次机会 |
[00:22] | but we are not prepared to bring her | 但是 我们目前还没有准备好 |
[00:24] | back into our home at this time. | 让她回我们家 |
[00:26] | She’s gonna think you’re giving up on her! | 她会认为你们要放弃她了 |
[00:28] | I ran away, I don’t belong here. | 我离家出走 我不属于这里 |
[00:29] | You know me, right? | 你认识我 对吧 |
[00:30] | Wanna take another crack at my face? | 你想往我脸上再捶一拳吗 |
[00:31] | I need to see my little brother. He needs to know why I left. | 我需要见我弟弟 他要知道我为什么离开 |
[00:34] | You don’t get to just act | 你不能闯了祸 |
[00:35] | out and then run away from the consequences. | 又一走了之不承担后果 |
[00:37] | Not in this house. | 在我这边可不成 |
[00:38] | In fact, not anywhere in life. | 其实生活中不管在哪儿都不能那样做 |
[00:49] | With all the strings we | 动用了所有条件 |
[00:50] | pulled to get Callie into that group home, | 我们才把凯丽送进教养院 |
[00:52] | you didn’t think maybe you | 难道你们就不觉得 |
[00:53] | should’ve told me she was involved with your son? | 应该把她和你们儿子的事告诉我吗 |
[00:55] | We spoke to Brandon, and we thought we had this under control. | 我们警告过布兰登 我们以为已经掌控了局面 |
[00:58] | If you want Callie’s program to work for her, | 如果你们想凯丽缓刑程序奏效的话 |
[01:01] | she can’t be dealing with this stuff. | 她不能再发生这样的事情 |
[01:04] | If Brandon shows up again, Callie’s out. | 如果布兰登再出现的话 凯丽就会被赶出来 |
[01:07] | We agree with you, 100 percent. That’s why you’re here. | 我们百分百同意你 所以才请你过来 |
[01:09] | I just hope he takes you seriously this time. | 我只是希望他这次真能听你们的 |
[01:12] | – Thank you. So do we. – Morning. | -谢谢 我们也希望 -早上好 |
[01:15] | Morning, Judeicorn. | 早上好 裘米 |
[01:18] | – What? – Judeicorn? Really? | -怎么了 -裘米 真要这么叫 |
[01:21] | Are you hungry? I can make you something. | 你饿了吗 我帮你做早餐 |
[01:23] | Waffles? French toast? | 华夫饼 法式吐司 |
[01:31] | Who is that? Is that a social worker? | 那是谁 社工吗 |
[01:35] | No. It’s, um… I think it’s Callie’s probation officer. | 不是 他…我想他是凯丽的缓刑监督官 |
[01:41] | But I’m sure everything’s gonna be OK. | 但我敢保证一切都很顺利 |
[01:49] | Apparently, we have some sort of misunderstanding. | 显然 我们有点误会 |
[01:52] | Just because there are no locks on the doors or bars on the windows, | 我们这里门窗都没上锁 |
[01:55] | that doesn’t mean you can | 但那并不意味着 |
[01:57] | run out of the house whenever you please | 你想跑出去见你男友的时候 |
[01:58] | – just to go see your boyfriend. – He’s not my… | -就可以跑出去 -他不是我男友 |
[02:00] | Well, whoever he is, zero contact. | 无论他是谁 不准联系 |
[02:05] | You have anything to say? | 你还有要说的吗 |
[02:09] | – I’m sorry? – Is that a question? | -不好意思 -这算是问题吗 |
[02:12] | – It won’t happen again. – Good. | -不会再发生这种事了 -好 |
[02:15] | And there’ll be no more accidents with Cole, or with anyone else. | 也不要再和科尔或者其他人发生矛盾了 |
[02:17] | I have really had it, Callie. No more passes. | 我真的都记下了 凯丽 不会再轻易过关了 |
[02:21] | – Mm-hm. – Look at me. | -好 -看着我 |
[02:24] | – You got it? – Got it. | -你明白了吗 -明白了 |
[02:26] | Good. You can go. | 很好 你可以走了 |
[02:31] | Dad. | 爸 |
[02:35] | Come here. | 过来 |
[02:38] | Callie’s probation officer just left. | 凯丽的缓刑监督官刚走 |
[02:42] | Listen, I just wanted to make sure Callie was OK, | 我只是想确认一下凯丽好不好 |
[02:45] | just see for myself. | 只是想自己亲眼看看 |
[02:46] | After we expressly forbid it? | 在我们明确说过不准之后吗 |
[02:48] | We have the right to see each other. | 我们有权利见彼此 |
[02:49] | No, you don’t have the right to interfere with her probation. | 不 你没有权利去妨碍她的缓刑 |
[02:52] | – Well, you can’t stop us. – Actually, we can. | -那你们也阻止不了我们 -其实我们可以的 |
[03:00] | – What’s this? – A restraining order, Brandon. | -这是什么 -一份禁止令 布兰登 |
[03:04] | If you go within 100 feet of Callie again, you’ll be arrested. | 如果你再靠近凯丽三十米以内 你会被逮捕 |
[03:51] | – This is such bull! – Brandon, | -狗屁 -布兰登 |
[03:54] | we know that you care about Callie, | 我们知道你关心凯丽 |
[03:56] | and that given the choice you might feel obligated to see her. | 如果你觉得有必要见她 会给你机会的 |
[03:58] | This restraining order, it takes it off the table. | 这份禁止令 没得再谈了 |
[04:00] | – B, we’re just trying to protect you both. – Whatever. | -小布 我们只是想保护你们俩 -随便吧 |
[04:03] | It’s completely insane. | 你们彻底疯了吧 |
[04:11] | Well, that went about as well as expected, huh? | 就跟预料的一样 对吧 |
[04:13] | This, I mean… are we doing the right thing? | 这…我们做得对吗 |
[04:16] | We can’t have a 24-hour tail on him. | 我们不能二十四小时跟着他 |
[04:18] | Once he calms down and gets over himself, | 一旦他冷静下来 熬过去了 |
[04:20] | he’ll realize this is what’s best for Callie. | 他会知道这是对凯丽最好的办法 |
[04:24] | I gotta go. | 我得走了 |
[04:28] | First day back, already? How you feeling? | 第一天复工 你感觉如何 |
[04:31] | Honestly? A little guilty. You should be coming with me. | 老实说 有点负罪感 你该跟我一起复工的 |
[04:34] | Don’t feel bad. I’m fine. This is all gonna work itself out. | 别那么想 我很好 一切都会好的 |
[04:39] | OK? Besides, you don’t want | 好吗 再说 我没修好引擎前 |
[04:42] | me to go back before I finish the engine, do you? | 你不会想我复工的 对吧 |
[04:44] | He has a point. | 他说到重点了 |
[04:45] | Mike, thank you for working on my car and for, | 麦克 谢谢你帮我修车 |
[04:49] | you know, just being here. | 也谢谢你一直在我们身边 |
[04:51] | – If there’s anything you need… – Just coffee. | -如果你有任何需要… -咖啡就成咯 |
[04:52] | I’ll get it myself. | 我自己来吧 |
[04:57] | Brandon will get over it. | 布兰登会熬过去的 |
[04:59] | I’m just worried about Callie. | 我只是担心凯丽 |
[05:01] | How do we know she’s not | 我们怎么知道 |
[05:02] | sitting there thinking Brandon is the only one | 凯丽会不会坐在那里认为 |
[05:04] | who hasn’t given up on her? | 只有布兰登没有放弃她 |
[05:06] | It’s just hard. | 太难不这么想了 |
[05:08] | That’s why it’s called tough love. | 所以才叫”严厉的爱” |
[05:11] | Yeah? | 是吗 |
[05:12] | Well, I forgot how tough you looked in uniform. | 我都忘记了你穿制服看起来多强硬 |
[05:16] | You see? | 看见了吧 |
[05:22] | Call me at lunch, | 午饭时给我个打电话 |
[05:24] | let me know how things are going? | 让我知道你工作得如何 |
[05:25] | – Absolutely. I love you. – Love you. | -当然 我爱你 -我爱你 |
[05:34] | This is such crap. | 真恶心 |
[05:37] | Hey, you’re lucky hosing off | 你已经很幸运了 |
[05:38] | cans is all you got for running out of the house | 你跑出去从你男友那里得到那个小玩意儿 |
[05:39] | to get a little somethin’ somethin’ from your boy. | 只被罚洗垃圾桶 |
[05:41] | – All I got was a hug. – Uh-huh. | -我只得到一个拥抱 -真的吼 |
[05:45] | Look, hurry it up. | 搞快点 |
[05:46] | The van’s picking us up in ten for the field trip. | 面包车要从我们中选十个去校外调研 |
[05:47] | – Uh, I lost my privileges. – It ain’t a privilege. | -我失去特许了 -这不是特许 |
[06:23] | 小布 给我回信息 紧急情况 | |
[06:36] | 背景音乐 “Bloom” 演唱者 The Paper Kites | |
[06:42] | You coming in on my turf? | 你要霸占我的地盘吗 |
[06:44] | First wrestling, now my beach? | 第一次是摔跤 现在跑到我的沙滩来吗 |
[06:46] | Oh. This is your beach? | 这是你的沙滩吗 |
[06:49] | I’m here every morning, first time I’ve seen you. | 我每天都来跑步 但这是第一次见你跑 |
[06:51] | Well, running is part of this new thing that I’m doing. | 跑步是我尝试的新事物的一部分 |
[06:54] | What, coach has you on some special plan? | 什么 教练给你定了特别计划吗 |
[06:57] | – Nah, that’s not it. – Then what? | -不 不是那个 -那是什么 |
[06:59] | Getting ready for swimsuit season? | 为夏天穿泳衣做准备吗 |
[07:03] | Well? | 是吗 |
[07:04] | Um, I just got off my ADHD meds, OK? | 我只是刚停了多动症的药 好吗 |
[07:09] | Well, that’s cool, you know, doing it on your own. | 真不错 靠自己克服 |
[07:11] | Wrestling’s part of it, supposed to help me focus. | 练习摔跤也是为了帮助我集中注意力 |
[07:15] | – How’s it going? – It’s been pretty good so far. | -效果如何 -目前为止一切顺利 |
[07:19] | Except I can’t eat any processed foods. | 只不过我没法吃加工食品 |
[07:22] | And I can’t have anything with dye. | 和加了染色剂的食物 |
[07:24] | Do you know what has dye in it? | 你知道怎么辨别有没有染色剂吗 |
[07:26] | – Just about everything that tastes good. – Not everything. | -只要是好吃的里面都有 -不是所有吧 |
[07:31] | Come on, I’ll race you to school. | 来 我们比赛看谁先到学校 |
[07:35] | I gotta be honest, I’ve never had a female partner. | 说实话 我还从来没有过女性搭档 |
[07:38] | – Is that so? – Don’t get me wrong, I’m… I’m fine with it. | -所以呢 -别误会 我没有别的意思 |
[07:42] | I appreciate the situation, getting shot and all, | 我理解那种情形 中枪什么的 |
[07:46] | but no partner of mine has ever taken a bullet. | 不过我以前的搭档从来没有中过枪 |
[07:50] | Anything else I should know? | 还有别的事跟我说吗 |
[07:53] | I drive. | 我来开车 |
[07:59] | Captain Roberts, do you have a sec? | 罗伯茨队长 你有时间吗 |
[08:02] | Yeah. | 当然 |
[08:07] | How’s the investigation’s going? You know, | 调查进行得怎么样了 |
[08:10] | Any word on Mike, when he’s coming back? | 有没有说麦克什么时候可以复职 |
[08:11] | Mm… Officially? Uh, no word yet. | 官方说法还没有出来 |
[08:15] | And unofficially? | 小道消息呢 |
[08:16] | Between us, IA’s clearing him soon. | 内部事务处就要结束对他的审查了 |
[08:21] | Good. There is one other thing. Um… | 太好了 还有一件事 |
[08:24] | You don’t really expect | 你不是真想让我和那个 |
[08:25] | me to work with that sexist dinosaur, do you? | 歧视女性的大块头一组吧 |
[08:28] | – Yes, I… – That’s what I thought. OK. | -是的 我 -我知道了 好吧 |
[08:31] | – Thank you very much. – All right. You’re welcome. | -谢谢你 -不用谢 |
[08:34] | – Don’t hate me! – Finally. | -别生我的气哦 -你终于来了 |
[08:38] | So, so sorry. I got in a | 对不起啦 我刚才在推特上 |
[08:39] | Twitter war with some chick from Mission High. | 和米神高中的一个贱人对骂了一场 |
[08:42] | She said our soccer team | 她说我们的足球队里 |
[08:43] | looked like it was made up of actual blue whales. | 都是些下流胚子 |
[08:46] | – Seriously? – Yeah, seriously. | -真的假的 -当然是真的 |
[08:48] | So I told her she was a skank | 所以我就回骂她 她才让人恶心 |
[08:50] | and everyone in town hooked up with her boyfriend. | 她男朋友和镇上所有人乱搞 |
[08:52] | – Did they? – No. | -真的吗 -当然不是了 |
[08:54] | Oh. Duh. OK, here, finish him so I can eat? | 好吧 你来帮他搞定 我先去吃点东西 |
[08:57] | – And his shirt’s a little loose. – Done. | -他的衬衫还有点松 -好了 |
[09:02] | Mariana, can you come here for a sec? | 玛丽安娜 可以过来一下吗 |
[09:04] | Yes. | 来了 |
[09:07] | Do you think my pants are too short? | 你不觉得我的裤子太短了吗 |
[09:10] | Um, just a tad. | 是有点短 |
[09:11] | But I can take the hem out and re-pin them. | 不过我可以把裤边放下来重新缝好 |
[09:15] | Great, thanks. | 太好了 谢谢 |
[09:19] | 背景音乐 “Hello Mr. Sunshine” 演唱者 Amy Stroup | |
[09:20] | Um, I will get into your pants after school. | 放学后我帮你好好看看[伸进]裤子 |
[09:24] | I mean, I will get into hemming them. | 我是说 好好改改裤边 |
[09:27] | Hey, can you maybe do me another favor after school? | 放学后你能不能再帮我一个忙 |
[09:32] | I’m not off book yet. | 我还没背完剧本 |
[09:33] | Um, could you maybe run lines with me? | 你可不可以帮我串一下台词 |
[09:36] | Um… sure. | 当然可以 |
[09:46] | The movie at the planetarium. It opens in a couple weeks. | 这几周天文馆上映一部电影 |
[09:50] | 3D, asteroids and meteors and stuff. | 3D的 关于行星流星什么的 |
[09:52] | – Sounds cool, right? – Yeah, but I don’t know. | -听起来很棒吧 -没错 可我不知道 |
[09:56] | – What? Why? – I just don’t | -为什么 -我只是不知道 |
[09:58] | know if I’m gonna be around then, is all. | 到时候有没有空 |
[10:02] | – Are you gonna eat that? – No, here. | -你还吃那个吗 -不了 给 |
[10:05] | Well, if you are around, you gotta come. | 好吧 如果你有空 就一起去 |
[10:08] | I heard it’s so real | 我听说那个超级真实 |
[10:09] | it feels like stuff’s exploding all around you. | 就好像那些星星真的在你身边爆炸一样 |
[10:25] | Hey, it’s Stef. I’m either working or avoiding your call. | 你好 我是史戴菲 我正在工作或不方便接听电话 |
[10:27] | – So good luck. – Hey, it’s me, I was just checking in. | -祝您好运 -是我 我刚到学校 |
[10:32] | Um, my lunch is almost over and I have a meeting, | 快吃完午餐了 一会儿还要开个会 |
[10:35] | but… call if you get this in the next few minutes. OK? | 要是你这会儿听到留言就打给我 好吗 |
[10:41] | I love you. Bye. | 我爱你 拜拜 |
[10:44] | Sorry. Um, the Kindle Paperwhite e-readers are here. | 抱歉 亚马逊电纸书送到咯 |
[10:47] | Oh, wow! Oh, my goodness. | 噢 天哪 |
[10:50] | It must be nice to be a student these days. | 这年头当学生可真幸福 |
[10:51] | – Right? – Thank God for grants. | -是啊 -多亏了这些赞助 |
[10:55] | – Wow, it’s so light. – And the cool thing is, | -天呀 这么轻 -更棒的是 |
[10:57] | now the kids can read their assignments, add margin notes, | 孩子们可以在上面看作业 做批注 |
[11:00] | – and export them to their computers. – Wow. Fancy. | -并且上传到电脑上去 -太棒了 |
[11:04] | – Can I have one? – They’re for the children. | -能给我一个吗 -这是给孩子们的 |
[11:07] | I was just kidding. | 开个玩笑而已 |
[11:10] | You OK? | 你没事吧 |
[11:13] | Yeah. It’s, um… | 没事 只是 |
[11:16] | Stef’s first day back to work. | 今天是史戴菲第一天复工 |
[11:20] | Yeah. But I’m fine. | 我没事 |
[11:24] | I stood up in front of all our friends and family and… | 我告诉家人和朋友们 |
[11:28] | I said I would be fine, so yeah. | 我会好好的 所以没事 |
[11:31] | – I’m OK. – OK. | -我真的没事 -好吧 |
[11:40] | It keeps sticking. | 还卡着呢 |
[11:41] | What do you expect? It’s, like, a thousand years old. | 不然你以为呢 这玩意儿有些年头了 |
[11:45] | Great, now I have to hand sew everything. | 太好了 看来我全得用手缝了 |
[11:49] | – Goodbye, sleep. – I’ll fix it. | -再见了 去睡吧 -我会修好的 |
[11:51] | Probably not today, but… | 不过今天有点够呛 可是 |
[11:54] | You’re a tech wizard, you can’t just make it work? | 你是技术专家 难道连这个都搞不定 |
[11:57] | Yeah, I’ll get right on top of that, Rose. | 好吧 我会搞定的 罗斯 |
[12:00] | OK, you did not just say that. You know that movie? | 你刚才说什么 你竟然知道那部电影 |
[12:04] | Don’t Tell Mom the Babysitter’s Dead? | 《假日少女情》吗 |
[12:06] | – It’s a classic. – I love old movies! | -那可是部经典之作 -我喜欢老电影 |
[12:09] | Lexi and I watched it like a million times. | 莱克茜和我看了无数遍 |
[12:11] | When we were little, we used to | 我们小时候一直以为那些十三岁以下 |
[12:12] | think that watching PG-13 movies was so dangerous. | 儿童要在父母指导下观看的电影很危险 |
[12:17] | We were such dorks. | 我们那时候真是太蠢了 |
[12:18] | – My favorite part is the grunion run. – I know, right? | -我最喜欢银汉鱼逃跑那段 -我就知道 |
[12:21] | – I’ve always wanted to do that. – Me too. It’s so cool. | -我一直想试试 -我也是 太帅了 |
[12:25] | Here. Rejects. | 给 废料 |
[12:28] | – OK… what’s wrong? – Uh… I gotta go. | -好吧 你怎么了 -我先走了 |
[12:37] | You even have to ask? | 你明知故问吗 |
[12:40] | – Obviously. – You knew I liked Chase. | -当然要问啊 -你明知道我喜欢查斯 |
[12:43] | – What? – Running lines? | -怎么了 -串台词 |
[12:45] | Everybody knows that’s code for hooking up. | 谁都知道那不过是泡妞的幌子 |
[12:48] | – It is? – God, are you even listening? | -真的吗 -天哪 你有没有在听我说话 |
[12:51] | What? Chase asked me. I wasn’t going after him. | 怎么了 是查斯问我的 我可没缠着他 |
[12:53] | I was just doing my job, alone, thanks to you. | 我只是谨守本分 多亏了你 我都要自己做 |
[12:56] | Oh, so forget me, right? | 所以你就不管我了 是吗 |
[12:58] | Just like when I covered | 就像毒品那次一样 |
[12:59] | for your ass when you were dealing drugs, | 留下我帮你收拾烂摊子 |
[13:01] | and then you dumped me as a thank you? | 你就是这样报答我的吗 |
[13:04] | I thought you were sorry about all that. | 我还以为那次的事情你多少会觉得内疚 |
[13:11] | A fly orchid’s petals look like flies, | 苍蝇兰的花瓣就像苍蝇 |
[13:13] | and it actually mimics pheromones, | 也确实分泌相似的信息素 |
[13:15] | which attract hordes of male insects. | 能吸引许多雄性昆虫 |
[13:18] | An insect will land on the flower and try to mate with it, | 昆虫会停在花朵上 试图与之交配 |
[13:22] | with, of course, no success. | 当然 不可能成功 |
[13:24] | The system by which we call this is sexual deception. | 这样的体系我们称之为性欺骗 |
[13:28] | Sounds like a date with Gabi. | 听起来像是和盖比的约会 |
[13:30] | I don’t need to trick anybody. | 我可不用对任何人耍花招 |
[13:31] | OK, we’re out of the house, can we act like we have some sense? | 我们现在在外面 能有点涵养吗 |
[13:34] | – At least I don’t need to beg for it. – OK, enough. | -至少我不用求着人家 -好了 够了 |
[13:36] | Please, can we get another line of jokes? | 拜托 能不能讲别的笑话 |
[13:39] | Gabi, you take this up to you. | 盖比 你自己要接嘴的 |
[13:42] | You think that’s a joke? To make a sexual innuendo is not a joke. | 你觉得是笑话吗 拿性来明嘲暗讽真的不好笑 |
[13:48] | 背景音乐 “Secrets of the Heart” 演唱者 Ben Gibbard | |
[14:05] | Excuse me, Miss. Would you like to see my bonsai tree? | 打扰了 小姐 想看看我的盆栽树景吗 |
[14:14] | Our ponds have three types of koi: | 我们的池塘有三种锦鲤 |
[14:17] | butterfly, dragon and ghost. | 长鳍锦鲤 龙锦鲤和人面鱼 |
[14:23] | I think it’s beautiful. | 我觉得挺好看的 |
[14:25] | Truly. | 说真的 |
[14:27] | – Where’s Callie? Did you see Callie? – I don’t know. | -凯丽呢 你看到了吗 -没看到 |
[14:30] | I don’t know. | 我也没看见 |
[14:33] | OK, go on. I will meet you there. | 你们先走 我之后和你们碰头 |
[14:39] | Callie? | 凯丽 |
[14:41] | Why didn’t you just text me?! | 你为什么不直接给我短信 |
[14:42] | I wanted to tell you in person. | 我想当面告诉你 |
[14:43] | God, Brandon, you can’t be here. What if you get arrested? | 布兰登你不能待这儿 要是被抓了怎么办 |
[14:45] | So, what, you’re the only one who can take risks? | 那又怎样 难道只能你一个人担风险吗 |
[14:47] | No, not what I’m saying. | 不 我不是这个意思 |
[14:50] | We have to be smart about this. | 我们得理智点儿 |
[14:51] | Callie! | 凯丽 |
[14:55] | Excuse me. Sorry, excuse me. | 借过 抱歉 借过 |
[15:00] | Sorry. | 抱歉 |
[15:06] | Crap. | 糟糕 |
[15:07] | I just want to help. OK? | 我只想帮帮你 好吗 |
[15:09] | – Do you need anything? – Yeah, to get out of that house. | -需要什么东西吗 -嗯 需要你离开这里 |
[15:13] | What about getting emancipated? Kids do that, right? | 要不然争取自主权怎么样 有孩子这么做的吧 |
[15:17] | Yeah, if I had a million dollars for a lawyer. | 可以 前提是我能花得起一百万请律师 |
[15:22] | You should go. Someone’s gonna notice you’re gone. | 你该走了 别人会发现你不见了 |
[15:24] | Wait, um… | 等等… |
[15:26] | – How’s Jude? – He’s OK. | -裘德怎么样 -他挺好 |
[15:31] | – He hates me, doesn’t he? – No, he doesn’t hate you. | -他恨我 是不是 -不 他不恨你 |
[15:36] | He misses you. | 他很想你 |
[15:39] | I miss you. | 我也想你 |
[15:44] | Go. Now! Get out of here! | 走 现在就走 赶快离开 |
[15:48] | You wanna get bounced back to Juvie? | 你想被扔回少管所吗 |
[15:50] | Hey, where have you been? | 你去哪儿了 |
[15:53] | – Um, sorry, I… – Got lost looking for the bathrooms. | -抱歉 我… -找厕所迷路了 |
[15:57] | You know you’re not supposed to separate from the group. | 你明知道不该跟大家分开走的 |
[16:00] | Yeah, I know, it’s my fault. | 我知道 是我的错 |
[16:02] | I just didn’t want to interrupt the tour. | 我只是不想打断大家的游览 |
[16:04] | Sorry. It won’t happen again. | 抱歉 不会再发生了 |
[16:06] | Yeah. It won’t. Let’s go. | 是不能再发生了 走吧 |
[16:10] | Now we’re straight. | 现在我们的矛盾解决啦 |
[16:24] | So are you just gonna ignore me for the rest of the day? | 你就打算整天无视我吗 |
[16:27] | – Maybe. – Look, I’m sorry about Chase. | -大概吧 -查斯的事 我很抱歉 |
[16:31] | Seriously, if I thought it was gonna cause all this drama, | 说真的 要知道会惹出这么多事 |
[16:34] | I never would’ve agreed to run lines with him. | 我根本就不会答应跟他对台词 |
[16:38] | – You mean it? – Yeah. | -说真的吗 -嗯 |
[16:41] | I mean, I won’t do it if it really bothers you. | 如果你觉得不舒服 我不会这样做的 |
[16:43] | Good, ’cause I’m totally sorry too. | 行 因为我也很抱歉 |
[16:46] | We’re just becoming friends again, | 我们才恢复友情 |
[16:47] | and we’re letting a boy come between us? | 怎么能让一个男生离间我俩呢 |
[16:48] | Hells, no. We are not those girls. | 就是 我们才不是那样的女生 |
[16:51] | – Hey, Chase. – Um, one sec. | -查斯 -稍等 |
[16:55] | – Hey, Chase? – Hey. | -查斯 -好啊 |
[16:59] | I’m so sorry, but, um, | 我很抱歉 但是… |
[17:01] | with all the alterations and stuff, I’m sorta swamped, so… | 事情又多又杂 我有点忙不过来 所以… |
[17:05] | …I can’t run lines with you after school. | 我放学后不能跟你对台词了 |
[17:09] | Well, that kinda sucks. | 那是挺遗憾的 |
[17:11] | But I’m free. I’d love to run lines with you. | 但是我有空啊 我很乐意帮你对台词 |
[17:14] | Cool. | 赞 |
[17:22] | – Excuse me, this is the line for the boy’s bathroom. – I know. | -抱歉 这边排的是男厕所的队 -我知道 |
[17:25] | I’m sorry, but you can’t sneak in because it’s shorter. | 抱歉 但你不能因为这边队伍短就往这边溜 |
[17:27] | It’s confusing to the younger students. | 会让低年级学生产生误解 |
[17:29] | You’re the only one confused here. Mind your business. | 你才是有误解的那个 别多管闲事 |
[17:32] | – Cole, just get over here. – Is there a problem? | -科尔 过来 -有什么问题吗 |
[17:34] | She’s in the wrong line, that’s all I was telling her, and she… | 她排错了队 我就跟她说这件事而已 |
[17:36] | Why can’t you understand that | 你为什么就不明白 |
[17:37] | using the other bathroom is confusing for me? | 去女厕所才让我觉得不知所措 |
[17:40] | If you don’t calm down, we’ll escort you… | 如果你不冷静下来 我们就要带你… |
[17:41] | State law says I have the right to use any public bathroom I want. | 州法表明了我有权力使用任意公共卫生间 |
[17:44] | – And this is a public museum! – That’s enough. | -这里可是公共博物馆 -够了 |
[17:46] | – Don’t put hands on me! – Stay in your lane, freak! | -别碰我 -排你自己那队 变态 |
[17:49] | – What did you call me?! – What did you say?! | -你刚刚叫我什么 -你刚刚说什么 |
[17:50] | – I said, back off! – Don’t touch her! | -我说 走开 -别碰她 |
[17:52] | – Stop, get off! Back away. – Get off her, come on! | -停手 走开 退后 -别碰她 真是的 |
[17:56] | Walk away, girls! You walk away! | 都先走开 妹子们 走开 |
[18:05] | Social Services will transport you to juvenile hall, | 社会服务人员会把你转去少管所 |
[18:08] | – and there you will be… – I’ll be sentenced. Yep. Got it. | -在那里你会… -判刑 知道了 |
[18:13] | – You been through this before? – How many times? | -你不是初犯吗 -几次了 |
[18:18] | – Four. – What are we gonna do with you? | -四次 -我们要拿你怎么办 |
[18:22] | – We will have the report sent to his PO. – Thanks. | -我们会把报告发给他的缓刑官 -谢谢 |
[18:25] | Come on, let’s go. | 好了 走吧 |
[18:27] | Easy, easy, easy. | 别急 别急 别急 |
[18:32] | OK. Let’s go. | 行了 走吧 |
[18:35] | Four times. | 四次啊 |
[18:37] | It seems like a waste to send him back to Juvie. | 把他送回少管所简直多此一举 |
[18:39] | Yeah, once they’re in the system, lost cause. | 是 一旦他们进入体系 就注定好不了啦 |
[18:41] | And the older you get them, | 进去的年纪越大 |
[18:43] | the harder it is to straighten them out. | 就越难让他们走上正轨 |
[18:44] | I don’t know about that. | 这我倒不认同 |
[18:47] | Not if someone fights for them. | 如果有人为他们奋斗 就不会 |
[18:50] | All these kids really want to know is that somebody loves them. | 这些孩子只不过想知道有人爱着他们 |
[18:53] | The problem is nobody does. | 问题就在于 没人爱他们 |
[19:00] | As we continue this semester’s analysis of The Great Gatsby, | 这个学期我们继续分析《了不起的盖茨比》 |
[19:03] | – we dive into… – What the hell was that? | -探究… -刚才是怎么回事 |
[19:06] | We said we weren’t going to let a boy come between us. | 我们说好了不要让他离间我俩 |
[19:08] | We aren’t. | 是呀 |
[19:09] | I thought that meant neither of us was going after Chase. | 我认为那是说 我俩都不招惹查斯 |
[19:13] | Sorry, what do you want me to do? | 抱歉 那你想要我做什么 |
[19:14] | Nothing. It’s fine. | 没什么 算了 |
[19:17] | Uh-uh! Not so fast. | 等等 别这么急 |
[19:20] | Your homework is to write 1,000 words answering this question: | 你们的作业是就以下问题写一千字文章 |
[19:25] | Does Gatsby love Daisy, | 盖茨比爱的是黛茜 |
[19:27] | or does he love the lifestyle she represents? | 还是她所代表的生活方式 |
[19:31] | Uh, Kelsey, where do you think you’re going? | 凯尔茜 你要去哪儿 |
[19:34] | – Play practice. – You got your third tardy this period. | -戏剧练习 -这学期你已经迟到三次了 |
[19:37] | – You’re with me, detention. – No, can’t I stay tomorrow? | -你留下 留校惩罚 -不要 明天行吗 |
[19:40] | – I have to work on costumes for the play. – That’s too bad. | -我今天要准备戏服 -太可惜了 |
[19:44] | And you know the rules. | 还有 你知道规矩 |
[19:47] | No phones. | 不许玩手机 |
[19:49] | Mariana, tell Chase I can’t make it, OK? | 玛丽安娜 告诉查斯我去不了了 行吗 |
[19:58] | He doesn’t stand a chance. Ryan’s got 30 pounds on him. | 他没有机会的 赖安比他重三十磅 |
[20:02] | It’s good practice. | 练练也挺好 |
[20:02] | Save the gossip, girls, I’m trying to watch the match. | 别说闲话了 姑娘们 好好看比赛 |
[20:08] | Ryan wins it. Foster, time to circle-up. | 赖安赢了 福斯特 该换人了 |
[20:12] | You and Vico, let’s go. | 你和维科 上吧 |
[20:14] | Ankle pick, and go for the knee. | 扣腿 攻击膝盖 |
[20:16] | Don’t worry. You’ve got this. | 别担心 你行的 |
[20:21] | Let’s do this, gentlemen. | 开始吧 先生们 |
[20:27] | Set! | 准备 |
[20:32] | You got this! Come on! Go, go, go! Go, Foster! | 你行的 上啊 上 福斯特 |
[20:36] | Go for it! | 拿下他 |
[20:38] | You got it, Foster! | 你行的 福斯特 |
[20:42] | Match to Vico. | 维科胜利 |
[20:50] | Hey. Nice job. | 干得漂亮 |
[20:52] | He’s way out of your weight class, you held your own. | 他远远超过了你的重量级 你干的不错 |
[20:55] | Keep it up. | 继续加油 |
[20:56] | OK, everybody, let’s clean… | 各位 现在清… |
[20:57] | – Hey, Lena. – Hey. What’s up? | -你好 莉娜 -你好 什么事 |
[20:59] | Um, listen, I…I don’t want you to worry, | 听着 我不想让你担心 |
[21:03] | but just in case you hear something. | 但是为防你听到什么风言风语 |
[21:06] | – There was a police Chase and, um… – What? | -有一场警察追捕行动 -什么 |
[21:09] | It just ended downtown and apparently shots were fired. | 就在市区 而且肯定是开了枪 |
[21:15] | Listen, I’m sure Stef wasn’t involved, | 我肯定史戴菲没有卷入 |
[21:17] | I just didn’t want you to worry about… | 我只是不想让你担心… |
[21:19] | Oh. It’s fine. It’s fine. Thank you. Thank you for telling me. | 没事没事 谢谢你 谢谢你告诉我 |
[21:24] | All right. | 那就成 |
[21:35] | Hey, it’s Stef. I’m either working or avoiding your call. | 你好 我是史戴菲 我在工作或者躲你电话 |
[21:37] | So good luck. | 但愿是前者咯 |
[21:45] | Hey, B. Give your old man a hand, will ya? | 小布 来给你老爹帮把手 |
[21:48] | Homework. | 我要做作业 |
[21:52] | Hold on a second. | 等一下 |
[21:57] | – Look, I know you’re angry. – Oh, yeah? You think? | -我知道你很生气 -是吗 你这么觉得吗 |
[22:00] | How about I get a restraining order between you and your car keys. | 在你和车钥匙之间弄个禁止令感受一下 |
[22:04] | OK. All right. | 好啦 好吧 |
[22:07] | Look, I’m sorry I got too drunk at the Quinceanra, | 抱歉我在昆森拉喝的烂醉 |
[22:10] | and you had to drive me home. OK? | 还得让你开车载我回家 |
[22:13] | I’m sure that was really hard for you to see me like that. | 我知道 看到我那个样子你一定很难过 |
[22:17] | And your audition with Marshall, | 至于马歇尔老师那里的试音 |
[22:19] | I was hungover, and I made you late. | 我因为宿醉让你迟到了 |
[22:20] | I’m sorry for that, too. | 对此我也很抱歉 |
[22:22] | Mariana’s birthday, and some stupid audition? | 玛丽安娜的生日 还有什么傻逼试音 |
[22:25] | Really? Are you trying to make amends? Is that it? | 真的吗 你想要补偿 是吗 |
[22:29] | – Brandon… – How about when I was six, | -布兰登… -那我六岁的时候 |
[22:32] | and you nearly drove off the road, drunk, with me in the car? | 你喝的烂醉 载着我 差点开到路外 |
[22:36] | Or after the divorce, you want on that bender, | 或者是离婚之后 你大喝特喝 |
[22:38] | I didn’t see you for a month. | 我一个月都没见过你 |
[22:40] | Brandon, I never drank around you when you were little. | 布兰登 你小时候我从没不当着你的面喝酒 |
[22:43] | Oh, right, yeah, so I’m making that up. | 是呀 那都是我胡编乱造 |
[22:45] | No, I’m not saying you’re making it up, OK? | 我不是说你胡编乱造 好吗 |
[22:47] | I just don’t remember. | 我只是不记得了 |
[22:49] | Yeah, you can’t remember. | 是呀 你不记得了 |
[22:52] | That’s the thing about being a drunk: | 这大概就是喝醉的好处吧 |
[22:55] | you get to forget what the rest of us can’t. | 你能忘掉我们其他人忘不了的事情 |
[23:20] | – Um, I got the pedal working. – Great. Thanks. | -我把踏板修好了 -真棒 谢谢 |
[23:28] | – Where’s your partner? – Detention. | -你的搭档呢 -课后留校惩罚呢 |
[23:32] | Figures. | 猜到了 |
[23:34] | You guys are supposed to be a team, | 你们应该是一个团队 |
[23:36] | you do all the work, she takes all the credit. | 但结果你干活 她领功 |
[23:38] | Kelsey’s just, I don’t know, bigger than life. | 凯尔茜大概总是有点脱离实际 |
[23:42] | And you’re what, invisible? | 那你呢 隐身人吗 |
[23:47] | I gotta get some more gobos from the drama classroom. | 我要为戏剧教室 再弄点遮光布 |
[23:49] | – Do you need anything? – Nope, I’ve got everything I need. | -你有什么需要吗 -不用 我要的都已经有了 |
[24:04] | Hey. Um… where’s Kelsey? | 你好 凯尔茜在哪儿 |
[24:08] | Uh, yeah, turns out she couldn’t make it after all. | 看来她还是来不了 |
[24:13] | But I still have a few days to finish the costumes, so… | 但我还有几天时间来做完戏服 所以 |
[24:19] | I mean, if you’re still interested. | 我是说 如果你还有兴趣的话 |
[24:32] | – What’s this for? – You really gave Vico a run for his money. | -这是干什么 -你真是维科的好对手 |
[24:35] | – I figured you deserved a cookie. – Like a dog? | -我觉得你该得一块饼干 -像狗一样吗 |
[24:39] | It’s organic, jerk, no dyes. | 是有机的 傻瓜 没有染色剂 |
[24:43] | I’m giving you props, you held your own. | 我支持你 因为你挺住了 |
[24:47] | Yeah, for about three seconds. | 就挺了三秒钟吧 |
[24:48] | You’ve gotta learn to accept praise. | 你真的应该学学接受赞美 |
[24:53] | So… Do you want to run with me tomorrow? | 那你明天想跟我一起跑步吗 |
[24:57] | – Whoa, I’ve got a girlfriend. – And a giant ego. | -我有女朋友了 -以及自高自大 |
[25:01] | Hey, newbie, time for your tunnel of love! | 菜鸟 来玩爱的通道吧 |
[25:05] | – He’s talking to you. – Me? | -他在跟你说话呢 -我吗 |
[25:08] | It’s just an initiation thing. | 这只是个欢迎仪式 |
[25:09] | That sounds kinky, and sorta scary. | 听起来好怪 而且有点吓人 |
[25:12] | Don’t be a wuss. I did it. | 别这么没用 我都玩过 |
[25:15] | Just run through the tunnel and accept our praise. | 就从通道跑过去 接受我们的赞美 |
[25:35] | 背景音乐 “Some Things I’d Rather Not Know” 演唱者 Madeleine Slate | |
[25:47] | – Stef. – Hey, love. I’m so sorry that I didn’t call. | -史戴菲 -亲爱的 很抱歉我没打电话 |
[25:49] | I left my stupid cell phone here at the station. | 我把该死的手机落在局里了 |
[25:55] | Is everything all right? | 你还好吗 |
[25:58] | Yeah, yes. I’m fine. | 是的 我挺好 |
[26:00] | I was just… I was wondering about dinner. | 我只是 只想问问晚饭吃什么 |
[26:05] | – Is pasta OK? – Um… yeah, sounds good. | -意面可以吗 -好啊 听起来不错 |
[26:10] | – See you in a bit. – All right. I love you, babe. | -回见 -好的 爱你 宝贝 |
[26:19] | – What happened? – Nothing. | -怎么了 -没怎么 |
[26:21] | – Mom, don’t… – What the hell happened to my son? | -妈 别… -我儿子怎么啦 |
[26:23] | – What are you talking about? – This! | -你在说什么 -这个 |
[26:26] | Anchor Beach has zero tolerance for hazing, | 锚滩绝不容忍体罚行为 |
[26:28] | or whatever this “circle of punching” is! | 或者什么”揍人圈子”之类的玩意 |
[26:30] | – Tunnel of Love. – Shut up. | -叫爱的隧道 -闭嘴 |
[26:31] | Come on, it’s just a rite of passage for new team members. | 别闹了 只是对新人的一个仪式而已 |
[26:34] | I guess we got a little outta hand with that. | 我想大概是有点失控吧 |
[26:37] | Tell you what, I’ll talk to the guys, OK? | 这样 我会跟他们说的 好吧 |
[26:39] | I don’t know what you think we’re running here, | 我不知道你请不清楚我要表达什么 |
[26:40] | but this is not fight club. | 但这可不是搏击俱乐部 |
[26:41] | This is a school. We’re not turning a blind eye! | 这是学校 我们不会睁一只眼闭一只眼 |
[26:44] | So this rite of passage, it ends now, or your job does. | 这种入队仪式 立刻停止 不然你就走人 |
[26:48] | – Are we clear? – Yes, ma’am. | -明白没 -明白了 女士 |
[26:59] | “I could put on an act for you, Laura,” | “罗拉 我可以为你演出戏” |
[27:02] | “and say lots of things without being very sincere. | “讲很多不真心的话” |
[27:07] | “But I don’t…” | “但我不…” |
[27:10] | “I…” | “我…” |
[27:13] | Damn, I always screw this part up. Line? | 该死 这段总是说不好 台词是什么 |
[27:16] | “Um, but this time, I am.” | “但是这一次 我是真心实意的” |
[27:19] | “I’m talking to you sincerely.” | “我真心实意地对你说” |
[27:21] | “Um, but this time, I am.” | “但是这一次 我是真心实意的” |
[27:26] | “I’m talking to you sincerely.” | “我真心实意地对你说” |
[27:29] | “I happened to notice you had this inferiority complex” | “我碰巧发现你有自卑感” |
[27:34] | “that keeps you from feeling comfortable with people.” | “使你和别人格格不入” |
[27:39] | “Someone needs to build your confidence up” | “应该有人帮助你建立起自信心” |
[27:43] | “and make you proud” | “使你感到自豪” |
[27:45] | “instead of shy and turning away and blushing.” | “而不是羞愧 不要躲躲闪闪 不要脸红” |
[27:51] | “Someone ought to…” | “有人应该…” |
[27:55] | “…ought to kiss you, Laura.” | “…应该吻你 罗拉” |
[28:32] | – Everytime you… – I don’t want to have your issue all over for me. | -每次你都… -我可不想因为你惹事 |
[28:35] | Stop tripping! You need to get over yourself, Cole! | 别吵了 你别纠结了 科尔 |
[28:38] | Why can’t you just do what you’re supposed to do? | 你怎么就不能按常理行事 |
[28:39] | We only got a few hours of freedom. | 我们可只有几个小时的自由时间 |
[28:41] | You know, We had to leave early because of your ass. | 因为你的破事 我们不得不早点离开 |
[28:43] | I have rights. | 我有我的权利 |
[28:45] | We looked that law up, Cole. It only applies in schools. | 我们查了相关法律 科尔 那只适用于学校 |
[28:47] | It was a field trip during school hours, I should have the right! | 那是在校期间的野游 我本来就有权利 |
[28:51] | But you don’t, so until you do, stop throwing your “trantrums.” | 但你的确没有 等你有权利了再发火吧 |
[28:54] | Hey, Gabi, can you express yourself to Cole calmly? | 盖比 你能平心静气地跟科尔说话吗 |
[28:58] | I think Cole makes things hard on herself. | 我觉得科尔她在自己为难自己 |
[29:00] | What’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[29:01] | I think you’re an angry person, and I think the only thing | 我觉得你易怒 而且唯一一件 |
[29:05] | that’s going to change when you go through your little transition | 在你变性期间会改变的事 |
[29:08] | is that you’re going to be an angry person with a penis! | 就是你现在依旧易怒 不过是带把了 |
[29:12] | Gabi. | 盖比 |
[29:14] | – At least I know who I am. – Girl, please. | -至少我了解自己 -拜托 妹子 |
[29:18] | – Don’t call me “girl”! – Everybody should know by now, | -别叫我”妹子” -现在大家都应该知道 |
[29:22] | refer to Cole as “he.” All right? | 称科尔为”他” 明白没 |
[29:24] | Callie, you haven’t said anything. | 凯丽 你什么都没说呢 |
[29:28] | – I think Cole’s right. – What? | -我觉得科尔是对的 -什么 |
[29:32] | Yeah. You just want him to do what’s easy for you, | 没错 你只是想让他为你提供方便 |
[29:37] | but sometimes what’s right isn’t easy. | 但有时正确的事并不容易 |
[29:40] | – What are you, Jesus Christ? – No, for real. | -你什么东西 上帝吗 -不 说真的 |
[29:43] | No, I’m serious. | 我说真的 |
[29:45] | You say you think Cole makes things hard on himself, | 你说你觉得科尔在为难他自己 |
[29:48] | but what you actually mean is he makes things hard on you. | 但你真正的意思是他让你为难 |
[29:51] | So maybe you should stop thinking about yourself all the time, | 也许你不该只想着自己 |
[29:54] | and cut Cole a little slack. | 放科尔一马 |
[29:56] | I think that was very well said, Callie. | 说得很好 凯丽 |
[29:59] | – Whatever, I’m over it. – Yeah, seriously. | -随便了 都过去了 -的确 |
[30:09] | What’s his problem? | 他怎么了 |
[30:10] | He got a little roughed up at practice, | 他在训练时被虐了 |
[30:12] | and I had to have a talk with his coach. | 我不得不去找他们教练理论 |
[30:14] | – In front of everyone! – Mom. | -在全校学生面前 -妈 |
[30:16] | We can’t have students pummeling each other. | 我们不允许学生们互相殴打 |
[30:18] | You’re not just the vice principal, you know, | 你不只是副校长 明白吗 |
[30:20] | it’s not that easy hearing | 总是听见同学们叫你”温室花朵” |
[30:21] | people call you “Meana Lena” all the time. | 可不是什么容易的事 |
[30:25] | Ants! | 蚂蚁啊 |
[30:28] | – Ants? – Right there. | -哪有蚂蚁 -在那儿 |
[30:49] | – Can I help you? – Hi. Are you Rita? | -有什么能帮你的 -你好 是丽塔吗 |
[30:53] | – Yes. – Hi, I’m Stef Foster. | -是的 -我是史戴菲·福斯特 |
[30:56] | Callie Jacob’s foster mom, one of them. I, um… | 凯丽·雅格布的养母…之一 |
[31:00] | – I spoke to you on the phone. – Yeah, of course. | -我们通过电话 -是哦 |
[31:04] | – Is everything OK? – Oh, yeah, | -有什么事吗 -没有 |
[31:07] | no, I’m not here on official business. | 我来不是因为公事 |
[31:08] | I was driving home from work and I thought I’d stop in, | 我正好下班回家 想着来看看 |
[31:12] | you know, see how she’s doing. | 看看她过得好不好 |
[31:15] | – She’s fine. – She’s good? | -她很好 -很好 |
[31:16] | – Yeah. – That’s good. | -嗯 -那就好 |
[31:19] | I, um… I don’t suppose | 我…不知道 |
[31:22] | there’s any chance I could just say hi to her? | 我有没有机会能跟她打个招呼 |
[31:24] | – Stef? – Uh-huh? | -史戴菲是吗 -嗯 |
[31:26] | Yeah. Um, Callie actually doesn’t have her privileges, | 凯丽现在还没有特许 |
[31:29] | but even if she did, you can’t just show up unannounced. | 就算她有 你也不能不提前说一声就见她 |
[31:35] | I just, uh… | 只是… |
[31:38] | Last time we saw her was in the courtroom and it… | 我们最后一次见她是在法庭上 |
[31:43] | Uh… I just don’t want her to think that we don’t care. | 我不想让她觉得我们不关心她 |
[31:47] | Yeah, I don’t think she thinks that. | 她不会那么想的 |
[31:50] | And if you don’t mind a little advice, let her come to you. | 你不介意我给你个建议吧 让她来找你们 |
[31:56] | Don’t worry. She’s in good hands. | 别担心 她在这儿很安全 |
[32:00] | – Good, thank you. – You’re welcome. | -那好 谢谢你 -不客气 |
[32:03] | – OK. – Maybe we’ll see you at the next Family Day? | -好吧 -下次家庭日我们再见 |
[32:06] | – Yeah. For sure. – OK? | -嗯 当然 -好吧 |
[32:08] | – Have a good one. – You too. | -祝你愉快 -你也是 |
[32:14] | 背景音乐 “Some Things I’d Rather Not Know” 演唱者 Madeleine Slate | |
[32:39] | We have a stocked pantry, | 我们有储物柜 |
[32:41] | and you can help yourself anytime you want. | 你自己随便拿着吃 |
[32:44] | – Are you worried that we’re going to run out? – No. It’s just, | -你担心东西会被吃完吗 -不 只是 |
[32:49] | sometimes foster homes don’t have a lot of food. | 有时寄养家庭的食物不多 |
[32:54] | Or they, you know, they keep track of what we eat. | 或者 他们会把我们吃的东西记录下来 |
[33:00] | Are you afraid someone’s going to come and take you from us? | 你担心会有人来把你接走吗 |
[33:05] | That’s kinda how it goes. | 事情大概就是这样的 |
[33:08] | Callie does something, case workers show up, we get moved. | 凯丽做错事 社工就来了 我们就要搬家 |
[33:14] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[33:20] | I know how scary it is, | 我知道 这种感觉很可怕 |
[33:23] | feeling like the rug could be pulled out from under you | 觉得身下的毯子 |
[33:26] | at any minute. | 随时都可能被抽走 |
[33:29] | – You do? – Sure, I do. | -真的吗 -真的 |
[33:31] | I felt that way when I got the call that Stef had been shot, | 当我接到电话听说史戴菲受伤时就是那种感觉 |
[33:36] | and I imagine it felt the same way for you when Callie ran away. | 我觉得凯丽跑走时 你就是这种感觉 |
[33:41] | Jude, I can’t promise you that there won’t be any surprises. | 裘德 我不能保证不会有意外发生 |
[33:45] | Life is unpredictable. | 因为生活就是不可预测的 |
[33:48] | But you can’t live your life in fear of what might happen. | 但你不能活在对未知事情的恐惧中 |
[33:57] | The one thing that I know for sure | 我能确信的一件事是 |
[34:00] | is that you are safe in this house, | 你在这个家里很安全 |
[34:04] | and we won’t pull the rug out from under you. | 我们不会让人抽走你身下的毯子 |
[34:10] | It’s OK. | 没关系的 |
[34:12] | Whatever it is, we’ll take care of it. | 不管是什么 我们都会妥善处理 |
[34:16] | I mean, I thought she changed, | 我是说 我觉得她变了 |
[34:19] | and I hate to narc, | 我讨厌打小报告 |
[34:21] | but we were doing some shopping for the play, | 但我们为舞台剧买衣服时 |
[34:23] | and she stole something. | 她偷了东西 |
[34:26] | I’m really worried about her. | 我真的很担心她 |
[34:29] | So… I just, I have to come clean. | 所以 我 我要来澄清 |
[34:34] | Um… Jesus didn’t give me his pills. | 药不是杰西给我的 |
[34:40] | Mariana sold them to me. | 是玛丽安娜卖给我的 |
[34:49] | Mind if I use the men’s room? | 我可以用下男厕所吗 |
[34:54] | Um, thanks, | 谢谢 |
[34:57] | you know, for what you said in group. | 小组会上你说的话 |
[34:59] | Yeah, it’s no problem. | 不用谢 |
[35:02] | Look at you and your new best friend. | 看看你和你新交的好朋友 |
[35:04] | – Not quite. – Least he don’t talk much. | -还不是 -至少他话不多 |
[35:08] | That one always be pontificating. | 那位一直高谈阔论 |
[35:13] | I know big words. | 我也是知道难词的 |
[35:15] | Thank God I’m outta here in two weeks. | 谢天谢地我两周后就要离开这了 |
[35:17] | – You’re getting out? – Got my approval for ILP. | -你要出去了吗 -允许我加入ILP了 |
[35:22] | The Independent Living Program. | 就是独立生活计划 |
[35:24] | Don’t you have to be 18, or emancipated? | 不是要年满十八 或被释放了吗 |
[35:27] | Nope. You gotta be 16. You get your own apartment. | 不用 只要你十六岁 有自己的公寓 |
[35:30] | No roommates. They give you money for living expenses | 没有室友 他们会给你钱供生活开销 |
[35:33] | and help you with school and other stuff. | 还帮你解决上学和其他事情 |
[35:36] | – And you just have to apply? – You gotta do good here first. | -申请就行了吗 -首先你要在这好好表现 |
[35:40] | You won’t get in without a recommendation from Rita and your PO. | 没有丽塔和你的缓刑官的推荐是不行的 |
[35:43] | I’m gonna get my diploma, no GED, | 我要拿一个文凭 不是同等学力那样的 |
[35:47] | and take some parenting classes and get my baby girl back. | 上一点亲子课 把我的宝贝女儿接回来 |
[35:50] | – You have a kid? – Yeah. She’s two. | -你有孩子了吗 -对 她两岁了 |
[35:54] | In foster care like I was. | 和我小时候一样 住在寄养家庭 |
[35:58] | But I ain’t gonna be like my mama. I’m gonna get her back. | 但我不会像我妈一样 我要把她接回来 |
[36:03] | My little Tasha. | 我的小塔莎 |
[36:08] | Yeah, she comes first. | 她是永远第一位的 |
[36:13] | Yo, what up in there?! | 里面怎么回事 |
[36:18] | – Relax, biotch. – I got your “Biotch.” | -别紧张 碧池 -抓到你说”碧池”了 |
[36:35] | 背景音乐 “Shotgun to the Heart” 演唱者 Rosie and Me | |
[36:42] | – You scared me. – Nice hat. | -你们吓到我了 -帽子不错 |
[36:45] | – Is that the one you stole? – I didn’t steal it, I swear. | -是你偷的那顶吗 -我发誓不是我偷的 |
[36:49] | It was Kelsey. | 是凯尔茜偷的 |
[36:52] | If you knew it was stolen, why didn’t you return it? | 如果你知道是偷来的 为什么不还回去 |
[36:55] | Um… because Chase really liked it. | 因为查斯真的很喜欢这顶帽子 |
[36:59] | Kelsey? Kelsey who you’re not supposed to be hanging out with Kelsey? | 凯尔茜 那个不该再来往的凯尔茜吗 |
[37:01] | OK, I know, but I thought because it was for school stuff, | 我知道 但我觉得这是为了学校的事情 |
[37:04] | you know, for the play… | 你们知道的 舞台剧 |
[37:05] | Well,you can pack up all of the costumes, young lady, | 你可以把戏服都收起来了 小妞 |
[37:08] | because you are done. No more extracurricular activities. | 因为没你什么事了 你没有课外活动了 |
[37:10] | What?! All because of a stupid hat? | 什么 就因为这顶蠢帽子 |
[37:13] | No, Mariana. Because you are suspended. | 不 玛丽安娜 因为你被停课了 |
[37:16] | Kelsey told Principal Sanchez about everything, | 凯尔茜把一切都告诉了校长桑切斯 |
[37:20] | including the pills. | 包括药的事 |
[37:38] | I’ll take that. | 手机给我 |
[37:42] | – No. – You want me to call Michelle? | -没门 -你想让我打电话给米切尔吗 |
[37:50] | Fine, you get caught with it, | 好吧 你会和手机一起被抓 |
[37:53] | no more sneaking out to see your boyfriend. | 不能再偷溜出去见你的男朋友 |
[37:55] | Sure as hell no ILP. | 当然独立生活计划也没门了 |
[38:01] | Give it. | 交出来吧 |
[38:06] | Smart. | 明智之举 |
[38:08] | I’m gonna toss this. It’s for your own good. | 我会把它扔了 这是为你好 |
[38:12] | “Sometimes what’s right isn’t easy.” | “有时正确的事并不容易” |
[38:27] | I know I blew up today, I’m sorry. | 我今天发脾气了 对不起 |
[38:31] | No. You were right. | 不 你说得对 |
[38:35] | Look, I really thought about what you said. | 我好好想了想你说的话 |
[38:42] | I get it, Brandon. I hear you. | 我明白 布兰登 我知道 |
[38:48] | I knew alcohol was a problem. I wasn’t conveniently forgetting. | 我知道酗酒是个问题 我一直不能顺利戒掉 |
[38:54] | I was… hoping you were too young to remember. | 我以前 希望你年纪太小都不会记得 |
[39:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:07] | Look, I know this restraining order seems drastic, | 我知道禁止令看起来很极端 |
[39:09] | but it’s for the best. | 但这是最好的解决方法 |
[39:12] | Believe me, I know firsthand how hard it is | 相信我 我能切身体会这样 |
[39:15] | to be kept from the person you want to see every day. | 不能见到日思夜想的人的痛苦 |
[39:18] | I get it, OK? I’ve heard it a million times. | 我知道 好吧 我听过几百万次了 |
[39:21] | Mom broke your heart. | 妈妈伤了你的心 |
[39:26] | I’m not talking about Mom. I’m talking about you. | 我说的不是你妈 我说的是你 |
[39:32] | I went from seeing you every day, 24/7, | 我从每天二十四小时都能见到你 |
[39:35] | to once, twice a week. | 到一周见一两次 |
[39:38] | You’re the love of my life, dummy. | 你是我生命的挚爱 傻瓜 |
[39:49] | For piano this week. | 这周钢琴课的学费 |
[39:52] | Is this teacher still living up to the hype? | 那位老师确实不负盛名吧 |
[39:55] | He’s great, but Dad, | 他还不错 但是爸 |
[39:58] | can you afford this? You’re not working. | 你还负担得起吗 你没有在工作 |
[39:59] | I’m on a paid vacation. Don’t worry about me. | 我是带薪休假 别担心我 |
[40:06] | Thanks. | 谢谢 |
[40:26] | Hi, this is Brandon Foster. | 你好 我是布兰登·福斯特 |
[40:29] | Um, I’m sorry to do this, | 很抱歉我这么做 |
[40:32] | but I can’t take piano lessons from you anymore. | 但我不能在您那上钢琴课了 |
[40:35] | My family just can’t afford it. | 我家里负担不了 |
[40:46] | Other than that, Mrs. Lincoln, how was your day? | 除此之外 林肯夫人 今天你过得怎么样 |
[40:46] | 源自林肯遇刺那天他夫人的遭遇 以善意嘲笑安慰倒霉的一天 | |
[40:49] | Oh, it was, um… fine. Same old. | 还行 老样子 |
[40:55] | – How was your first day back? – Same as it ever was. | -你第一天复工怎么样 -和以前一样 |
[41:02] | My new partner is a delight. | 我的新搭档很搞笑 |
[41:09] | I’m exhausted. | 累死我了 |
[41:17] | Me too. | 我也是 |
[41:32] | Good night, love. | 晚安 亲爱的 |
[41:36] | Good night, babe. | 晚安 宝贝 |