时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Don’t feel too bad. He knows everyone’s name. | 别难过 他知道每个人的名字 |
[00:09] | I mean, except mine. | 那个…不知道我的 |
[00:11] | Kelsey told Principal Sanchez about everything. | 凯尔茜把一切都告诉了校长桑切斯 |
[00:13] | You are suspended. | 你被停课了 |
[00:14] | If you keep making decisions the way you’ve been making decisions, | 如果你还一直像这样做决定 |
[00:17] | you’re gonna ruin every good thing that comes you way. | 你会毁掉身边所有美好事物的 |
[00:20] | You’ve got a family that wants you. | 你有想要你的家人 |
[00:21] | I know where I need to be now. | 我知道现在该去哪了 |
[00:23] | Jesus kicked me out of my room. | 杰西把我赶出了自己的房间 |
[00:24] | He called it his room. | 他说那是他的房间 |
[00:26] | Um, hi. This is Brandon Foster. | 你好 我是布兰登·福斯特 |
[00:28] | I can’t take piano lessons from you anymore. | 我不能在您那上钢琴课了 |
[00:30] | My family just can’t afford it. | 我家里负担不了 |
[00:31] | – I love you, Brandon. – I never realized until today | -我爱你 布兰登 -直到今天我才意识到 |
[00:34] | that for us to be together you have to give up everything. | 我们若在一起 你便必须放弃一切 |
[00:38] | Dad? | 爸爸 |
[00:38] | What was your mom’s funeral like? | 你妈妈的葬礼怎么样 |
[00:40] | Everyone just kept telling us | 每个人都不停地告诉我们 |
[00:41] | she’s in a better place now. | “她现在在更好的地方了” |
[00:43] | Some article in the newspaper today? | 今天报纸上有什么文章 |
[00:44] | Make me some overzealous cop with a vendetta. | 我则是一个带着仇恨 热心过了头的警察 |
[00:47] | I thought this was supposed to go away. | 我以为这一切都要结束了 |
[00:49] | Isn’t there something that you need to say to your wife? | 你是不是有什么事情该对你的妻子说呢 |
[00:52] | Something about a baby? | 关于孩子的事 |
[00:54] | You wanna have a baby? | 你想不想要个孩子 |
[01:05] | So, Callie, you’re going home. How you feel? | 凯丽 你要回家了 感觉怎么样 |
[01:08] | Good. Excited. | 很好 很激动 |
[01:10] | – Yeah. Scared? – No. | -害怕吗 -不怕 |
[01:15] | A little. | 有点 |
[01:18] | Be sure to tell Jesus I say hi. | 记得告诉杰西我问他好 |
[01:21] | Oh, really, Gabi, why don’t we talk about | 拜托 盖比 我们不如讨论一下 |
[01:24] | what scares us all about going home. | 回家有什么可怕之处吧 |
[01:26] | Anybody? | 有人说吗 |
[01:28] | – Temptations. – Yeah. | -诱惑 -是啊 |
[01:30] | Like Brandon. How’s that gonna work? | 比如布兰登 那要怎么办啊 |
[01:33] | Yeah, how is that gonna work, Callie? | 对啊 那要怎么办啊 凯丽 |
[01:34] | Have you had any time to think that through? | 你抽空考虑这个问题了吗 |
[01:36] | I mean, he’s gonna be my brother. | 他会是我的哥哥 |
[01:40] | Once Jude and I are adopted. So… | 一旦裘德和我被领养 所以 |
[01:42] | You’re gonna be sleeping under the same roof, | 你们住在同一个屋檐下 |
[01:44] | he’s right next door. | 他就在隔壁 |
[01:46] | You’re not gonna be like laying awake | 你难道不会清醒地躺着 |
[01:48] | thinking you could just sneak into his bedroom? | 觉得自己可以溜进他的卧室吗 |
[01:50] | – OK, Gabi, enough. – Come on. | -好了 盖比 够了 -拜托 |
[01:53] | Are you like, really over him? | 你真的翻过这一章了吗 |
[01:55] | I know what I want. | 我知道我想要什么 |
[01:57] | I mean, it’s great that you’re leaving here | 你即将离开这里 知道自己想要什么 |
[01:58] | knowing what you want, it really is a good start. | 这真的很棒 是个好开始 |
[02:01] | But it’s easy to get confused. | 但是很容易迷惑 |
[02:03] | You’re not going to have group twice a day. | 你不会一天两次开小组会 |
[02:05] | You’re not going to be confronted | 不会再有这些可爱的小姑娘们 |
[02:06] | by any of these lovely young ladies, | 对你直言不讳了 |
[02:09] | trying to get you to talk about how you feel. | 让你分享自己的感受 |
[02:11] | You gotta hold yourself accountable. | 你得尽点责任 |
[02:12] | Mm, that’s right. | 是的 |
[02:14] | Least you got people. | 至少你有家人了 |
[02:16] | – You’re lucky. – Yeah. | -你真走运 -是的 |
[02:17] | The mistake most girls make when they go home | 大部分姑娘们回家时犯的错误 |
[02:20] | is they underestimate just how tough | 是她们低估了 |
[02:21] | it’s going to be out there in the real world. | 进入真正的世界有多么难 |
[02:23] | So don’t be cocky. | 别太骄傲哦 |
[02:25] | And that goes for you too, Daph. Right? | 你也是 达芙 好吗 |
[02:28] | Why don’t we go around now and | 不如我们现在轮流来 |
[02:29] | everybody can tell Callie what they learned from her. | 大家告诉凯丽从她身上学到的东西 |
[02:32] | OK, well, | 好吧 |
[02:33] | Callie, I learned from you to shut up and listen. | 凯丽 我从你身上学到闭嘴和倾听 |
[02:38] | – Gab? – And to not to interrupt. | -小盖 -还有别插嘴 |
[02:41] | – OK, well, you know, it’s still a work in progress. – Yeah. | -我仍然在努力 -是啊 |
[02:43] | I learned we’ve all got addictions. | 我学到了 我们都有嗜好 |
[02:47] | And, I could trust you. | 还有 我能信任你 |
[02:50] | Carmen? | 卡门 |
[02:53] | I, um, learned to not judge just on, you know, looks. | 我学到了不仅仅通过外表来评判 |
[02:59] | She looked like she didn’t belong here… | 她看起来不像是这里的人 |
[03:01] | …but she did. | 但她是 |
[03:03] | I didn’t really learn anything from you. | 我从你身上没学到什么 |
[03:07] | Except I learned how to look like all blank and superior. | 除开看起来面无表情 带有优越感 |
[03:09] | – That’s harsh. – Come on. | -真伤人 -拜托 |
[03:11] | No, that’s like a really good skill | 不 在某种情况下 |
[03:15] | to have in certain situations. | 这真是个不错的技能 |
[03:17] | Mm. Yeah, that was a nice save. | 挽回得不错 |
[03:20] | Really, good. Cole. You’re up. | 真的不错 科尔 该你了 |
[03:23] | I learned… | 我学到了 |
[03:27] | …that you’re my friend. | 你是我朋友 |
[03:31] | And I learned about forgiveness. | 我学会了宽恕 |
[03:35] | Callie, why don’t you share with the girls | 凯丽 不如你来告诉姑娘们 |
[03:38] | what you learned from them. | 你从她们身上学到了什么 |
[03:41] | Um, yeah. | 好 |
[03:44] | Well, you all, um… | 你们都 |
[03:47] | …taught me what courage is. | 教给了我什么是勇气 |
[03:52] | Every one of you, | 你们每一个人 |
[03:53] | you’re so brave and awesome. | 都很勇敢 很出色 |
[03:59] | Even you Becka. | 就算是你 贝卡 |
[04:02] | And Rita. Um… | 还有丽塔 |
[04:06] | You taught me that compassion | 你教给了我 同情 |
[04:09] | is given for free… | 是免费的 |
[04:12] | …but… | 但是 |
[04:14] | …respect has to be earned. | 尊敬必须靠自己来赢得 |
[04:18] | I really respect you. | 我真的很尊敬你 |
[04:20] | Thank you, Callie. | 谢谢你 凯丽 |
[04:24] | I really respect you, too. | 我也真的尊敬你 |
[04:26] | – And we’re gonna miss you, right? – Yeah. | -我们会想你的 对吧 -对 |
[04:28] | – Yeah, you better come back and visit. – Yeah. | -你最好回来看我们 -是啊 |
[04:31] | Come on, group hug, let’s go. | 来 大家抱抱 开始吧 |
[04:33] | Everybody, Becka, Cole. | 大家一起来 贝卡 科尔 |
[04:36] | The last one for Callie, make it good. | 凯丽的最后一抱 温暖一点 |
[04:39] | Remember you’ve got people who love you! | 记住有人爱你 |
[04:48] | Welcome home! I missed you. | 欢迎回家 我好想你 |
[04:50] | I missed you too, big time. | 我也好想你 |
[04:54] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[04:57] | I have to, uh, finish my book report. | 我得完成读书报告 |
[05:03] | It’s due tomorrow. | 明天要交了 |
[05:05] | Sweetheart, can’t you finish that after dinner? | 亲爱的 你不能在晚饭后写吗 |
[05:08] | Oh, it’s OK. We’ll catch up later, right? | 没关系 我们回头再聊 对吧 |
[05:15] | I heard Jesus wanted to be here, but he had practice. | 我以为杰西会来 但他要训练来不了 |
[05:17] | It’s cool. | 好吧 |
[05:18] | So let’s go set the table. | 我们去摆下桌子吧 |
[05:21] | OK, I’ll take this away for you. | 好 我帮你拿这个 |
[05:22] | – Thank you. – Alright. | -谢谢 -不客气 |
[05:28] | I’m really glad you’re back. | 真的很高兴你回来了 |
[05:29] | Thanks, me too. | 谢谢 我很开心 |
[05:35] | What’s up? | 怎么了 |
[05:37] | Look, um… | 我想和你说件事 |
[05:38] | This is just something I needed to do, for me. | 这是我想为自己做的事 |
[05:41] | OK, it’s not your fault or anything. | 这不是你的或是任何人的错 |
[05:42] | What’s not my fault? | 什么不是我的问题 |
[05:44] | I asked my moms… | 我告诉我妈妈 |
[05:48] | Our… moms, | 我们的妈妈 |
[05:50] | uh… not to tell you, | 不让她们告诉你 |
[05:51] | because I didn’t want to affect your decision. | 因为我不想影响你的决定 |
[05:53] | Brandon, what? | 布兰登 什么事 |
[05:54] | I just need some time to figure things out. | 我需要点儿时间来理清下头绪 |
[05:59] | So I moved in with my dad. | 所以我搬去和我爸住了 |
[06:51] | Thanks you for cleaning up, sweetheart. | 亲爱的 谢谢你打扫房间 |
[06:53] | Why don’t you come sit down with us, Callie. | 凯丽 坐下来和我们聊聊天 |
[07:01] | I just want to say I’m really… | 我只是想和你们说 |
[07:03] | …really sorry about Brandon moving out. | 布兰登搬出去了 我很抱歉 |
[07:06] | I feel terrible. | 我感觉糟透了 |
[07:08] | It’s OK. It’s only temporary. | 没关系 这只是暂时的 |
[07:10] | But he’s gonna be around here a lot | 但他应该会常回来 |
[07:12] | so you guys are gonna have to… | 所以你们俩必须… |
[07:14] | Stick to the ground rules, I know. | 坚持基本原则 我知道 |
[07:17] | So listen, things are going to be a little different around here. | 所以 这里将会有些变化 |
[07:19] | We’re going to need to know where you are at all times, all right? | 我们需要随时知道你在哪儿 可以吗 |
[07:24] | You have wireless and you can text but no Internet. | 你可以打电话和发短信 但不能上网 |
[07:27] | And we’re going to need you to leave | 你还要把你手机里的”找到我的手机” |
[07:28] | the Find My Phone app on so we can… | 程序一直开着 以便于我们可以 |
[07:32] | Track me down if you need to find me. | 随时找到我在哪儿 |
[07:35] | – We know that this is a little bit… – No, I get it. | -我知道我们有点儿 -没事 我懂 |
[07:38] | I have to earn back your trust. | 我得赢回你们对我的信任 |
[07:41] | Everyone’s trust. | 每个人的信任 |
[07:48] | 背景音乐 “Don’t Say” 演唱者 Hannah Cohen | |
[08:10] | – …And you need a comma right here. – OK. | -这里需要一个逗号 -好的 |
[08:12] | I think you could cut this sentence shorter | 你可以把这个句子变短点儿 |
[08:14] | and just get to the theme quicker. | 这样可以直入主题 |
[08:16] | Right. | 好的 |
[08:19] | Hey. Mariana’s been helping me with my paper. | 玛丽安娜在帮我看作业 |
[08:23] | That’s great. | 太好了 |
[08:27] | – See you in the morning. – Well, you will. | -明早见 -明早见 |
[08:33] | He’s just… | 他只是 |
[08:35] | I know. It’s OK. | 我懂 没关系 |
[08:42] | Where’s Jesus? He’s still getting ready. | 杰西在哪儿 他还在收拾东西 |
[08:45] | Don’t forget you need to take him to acupuncture after school. | 别忘了他放学还得去针灸 |
[08:47] | Yeah, he swears that it’s not working. | 他非说针灸没用 |
[08:49] | Well, that is part of the deal. He’s not been meditating either. | 针灸只起到一部分作用 他也一直没去冥想 |
[08:52] | Jude, your book report’s perfect. | 裘德 你的读书报告太完美了 |
[08:54] | Thanks. | 谢谢 |
[08:57] | My stomach’s in knots, | 我的胃疼死了 |
[08:59] | I’ve been suspended for a week but it feels like forever. | 我停药一周了 但感觉时间相当久远了 |
[09:01] | Are you afraid that they’re talking about you? | 你不怕他们谈论你吗 |
[09:04] | No, I mean… maybe. | 不怕 也许吧 |
[09:07] | Do you think they were? | 你认为他们之前谈论你了吗 |
[09:10] | What are people saying about Callie? | 他们怎么评价凯丽的 |
[09:11] | It doesn’t matter, honey? | 亲爱的 没事儿 |
[09:12] | I think all they heard was that you ran away with Wyatt | 我认为他们就只听说你和怀亚特私奔了 |
[09:15] | and, you know, not anything else. | 其他的没什么了 |
[09:18] | I don’t really care what other people think. | 别人说什么我真的无所谓 |
[09:20] | Good for you. | 好样的 |
[09:21] | Yeah, me either. Let the whole school talk about us. | 我也这么想的 让全校都谈论我们吧 |
[09:24] | We can be like notorious together. | 我们的名声可以一起败坏 |
[09:26] | See, I’ve been notorious. | 我之前就经历过 |
[09:28] | Ain’t all it’s cracked up to be. | 不是所有事情都这么糟糕的 |
[09:30] | OK, where is, uh… | 好吧 |
[09:32] | Jesus, come on, dude! | 杰西在哪儿 快点儿 孩子 |
[09:34] | Where are you? Let’s go, shake a leg! | 你在哪儿呢 快走吧 |
[09:51] | – Hi. Can I help you? – Stefanie Foster? | -有事吗 -史戴菲·福斯特吗 |
[09:53] | Yeah. | 是我 |
[09:54] | You’ve been served. | 你被传唤了 |
[10:05] | What’s that? | 那是什么 |
[10:08] | Uh, it’s a summons. | 这是传唤文件 |
[10:09] | I’ve been called by the D.A. | 我被地方检查官传唤了 |
[10:11] | To testify in Mike’s case. | 去给麦克的案子作证 |
[10:13] | Why? You were unconscious. | 为什么呀 你当时失去知觉了呀 |
[10:19] | I wasn’t unconscious. | 我其实没有失去知觉 |
[10:21] | Ana’s boyfriend shot me and then dropped the gun. | 安娜的男朋友朝我开了一枪后把枪扔了 |
[10:24] | Mike came into the room firing, | 麦克赶进来向那个男的开枪 |
[10:25] | and did not see that the shooter was unarmed. | 但他不知道那个男的手里没有枪 |
[10:28] | I was afraid he might’ve said something | 我怕我交代的事情 |
[10:31] | and then I would contradict him. | 会和他说的不一样 |
[10:34] | I just… I don’t… | 我就 我没有 |
[10:38] | It was a judgment call and… | 那是一次审判传唤 |
[10:40] | It was a terrible judgment call. | 是一次很可怕的审判传唤 |
[10:41] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[10:47] | You were heavily sedated when they talked to you, right? | 他们和你谈话时你昏昏欲睡的 是吗 |
[10:49] | You weren’t thinking clearly. | 你当时思路不怎么清晰 |
[10:52] | I wish that were the case. | 我真希望是那样啊 |
[10:55] | Mike did the right thing. | 麦克做对了 |
[10:55] | I should have trusted the system, that’s all. | 我本应该相信法律体系的 |
[10:58] | You were just trying to protect Mike. | 你当时只是想保护麦克 |
[10:59] | Well, it doesn’t matter, I lied. | 那也无关紧要了 我说谎了 |
[11:00] | And now, they’re gonna question me under oath. | 他们要在法庭上让我宣誓说实话 |
[11:03] | So what happens if you come clean? | 那你交代了事实后会怎样 |
[11:06] | I get fired. | 被炒鱿鱼 |
[11:17] | Whoa! Uh, Jeez. | 天啊 |
[11:22] | Sorry. I’m Dani. I’m a, friend, of your dad’s. | 对不起 我是达妮 你爸爸的朋友 |
[11:27] | Oh, uh, it’s cool. I just didn’t… | 好的 我只是 |
[11:30] | Yeah, I meant to get up and out. | 是啊 我本来想早起离开的 |
[11:32] | So it wouldn’t be awkward. | 事情就不会这么尴尬了 |
[11:35] | Too late. | 为时已晚咯 |
[11:37] | – Yeah, exactly. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[11:40] | Nice jacket. | 夹克挺好看的 |
[11:43] | Except for your collar is crooked. | 只不过你的领子有点褶了 |
[11:47] | Men just aren’t good at dressing themselves. | 男人都不会穿衣打扮 |
[11:52] | I overslept! | 我睡过头了 |
[11:53] | It’s OK. Hey, uh, I see you met Hurricane Dani. | 没关系 你认识”飓风达妮”了吧 |
[11:57] | Shut up! All right, I’m gonna go get dressed. | 闭嘴 好了 我要去洗漱了 |
[12:00] | I’m gonna be late and Pilates is my religion. | 我要迟到了 普拉提可是我的信仰 |
[12:02] | Gotta keep everything high and tight. | 做女人就要亭亭玉立 紧实饱满 |
[12:04] | Don’t be late for school! | 上学别迟到了 |
[12:12] | You have a girlfriend? | 你有女朋友 |
[12:14] | She’s more like a sober buddy. | 她更像是”戒酒友” |
[12:16] | Well, do you sleep with all your sober buddies? | 你和每个”戒酒友”都上床吗 |
[12:18] | Excuse me? | 你说什么 |
[12:20] | I’m sorry, I thought that you weren’t supposed to be getting into | 对不起 我以为你在戒酒的时候 |
[12:22] | any kind of relationships when you’re getting sober? | 不应该发生任何恋爱关系 |
[12:25] | It’s not a relationship. | 我们不是恋爱关系 |
[12:28] | I’m not drinking. That’s the most important thing. OK? | 我不酗酒了 这才是最重要的 好吗 |
[12:31] | Now get going. You’re not gonna be late on my watch. | 现在快走吧 在我的监护下你可不能迟到 |
[12:34] | Oh, uh, for lessons this week. | 这周上课的钱 |
[12:39] | Um… I was actually thinking maybe I could, you know, | 其实我在想要不要… |
[12:42] | take a break from piano. | 暂别钢琴一段时间 |
[12:46] | What do you mean? You love piano. | 什么意思 你那么爱钢琴 |
[12:48] | You worked your ass off to get this teacher to take you. | 你费尽心力才让老师收了你 |
[12:50] | Yeah, I know, I’m just a little burned out. | 是的 我知道 我只是有点精疲力竭 |
[12:54] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[12:56] | No. | 不 |
[12:57] | Is this about Callie? | 是不是因为凯丽 |
[12:58] | No, Dad, I’m OK. I… | 不 爸爸 我很好 我 |
[13:01] | Thank you for paying for the lessons but… | 谢谢你为我上课付钱 但是 |
[13:06] | – …it’s not forever. OK? – Ok. | -并非永远不弹钢琴了 好吗 -好吧 |
[13:11] | – All right. Yep. See you. – All right, I’ll see you later. | -好 再见 -好 回头见 |
[13:21] | Ignore them. | 无视他们吧 |
[13:23] | I have no intentions of acknowledging her miserable existence, | 我压根没打算承认她可悲的存在 |
[13:27] | or her questionable taste in leggings. | 或者她对于打底裤的令人质疑的品味 |
[13:29] | I just, what if she’s telling Chase terrible things about me? | 如果他和查斯说我的坏话怎么办 |
[13:34] | You know that feeling in the pit of your stomach? | 你知道心底深处的那感觉吗 |
[13:37] | That is what it feels like to be notorious. | 那就是声名狼藉的感觉 |
[13:43] | Hey, welcome back. | 欢迎回来 |
[13:45] | Aw, you noticed I was gone? | 你注意到我离开了呀 |
[13:47] | So, cast party tonight. We still on? | 今晚有剧组派对 你去吗 |
[13:49] | Oh, uh, I don’t know. | 我不知道 |
[13:51] | I’m mean, Kelsey’s gonna be there | 我是说 凯尔茜也会去 |
[13:54] | and I think I’ll just feel weird or… | 我觉得我会不自在 |
[13:56] | I couldn’t care less about the cast party. | 剧组派对对我来说一文不值 |
[13:59] | Maybe we could, go see a movie or something? | 也许我们可以去看个电影什么的 |
[14:03] | Yeah. Sure. That sounds good. | 好 当然 听上去不错 |
[14:05] | Sweet! I’ll see you at lunch? | 太棒了 我们午饭见 |
[14:32] | How are you? | 你好吗 |
[14:34] | I’m, great. | 我很好 |
[14:35] | Oh. Good. | 好 |
[14:40] | What about you? How’s your dad’s? | 你呢 你爸爸家怎么样 |
[14:42] | Oh, um… You know, it’s… | 就是… |
[14:49] | I gotta… | 我要 |
[14:50] | Yeah. | 是 |
[14:52] | See ya. | 回头见 |
[14:53] | Ok. | 好 |
[15:03] | 圣地亚哥 音乐社区 教授 亨利·马歇尔 | |
[15:07] | Hey, uh, Professor Marshall, this is Mike Foster, | 你好 马歇尔教授 我是麦克·福斯特 |
[15:10] | Brandon’s dad. | 布兰登的父亲 |
[15:11] | Uh, yes, today, he told me that | 今天 他跟我说 |
[15:13] | he wanted to take a break from his lessons. | 他想要请段时间假不来上课 |
[15:16] | And I’m not sure I should let him. | 我不确定是不是应该让他这么做 |
[15:19] | Um, I’d like to discuss that with you, | 我想和你讨论一下 |
[15:21] | if you can call me back that would be great. | 如果你能给我回电的话就太好了 |
[15:23] | Uh, thanks. | 谢谢 |
[15:36] | – Sorry man. – What the hell, man? | -对不起 兄弟 -怎么回事 同学 |
[15:39] | Faulty boomerang. Maybe I’m not throwing it right. | 回力标扔错咯 也许是我扔的方法不对 |
[15:41] | Mind throwing it somewhere else? | 介意去别的地方扔吗 |
[15:47] | Want a hit? | 来一口吗 |
[15:49] | No, thanks. | 不 谢了 |
[15:53] | How does that work? | 这怎么能行得通呢 |
[15:54] | Ditching class when your mom’s the vice principal? | 你妈妈是副校长你却逃课 |
[15:59] | – Don’t know. – You’re not gonna narc on me, are ya? | -不知道 -你不会告发我的吧 |
[16:01] | No. | 不会 |
[16:05] | That Callie girl, she’s your foster sister, right? | 那个叫凯丽的女孩是你的寄养妹妹 是吗 |
[16:09] | Did she really run away with the mop head? | 她真的跟那拖把头私奔了吗 |
[16:11] | You know, Wyatt. | 你知道 怀亚特 |
[16:13] | Yeah, I know. She didn’t run away with him. | 她没有和他私奔 |
[16:15] | Hey, I don’t know why everyone keeps saying that. | 我不知道为什么每个人都这么说 |
[16:20] | Look, I’m buying the booze for a party tonight. | 听着 今晚有个派对 我负责买酒 |
[16:24] | You should come check it out. | 你可以过来看看 |
[16:26] | Sounds like you need to blow off some steam. | 听上去你需要释放些激情 |
[16:28] | You’re buying the booze? | 你负责买酒吗 |
[16:34] | 驾照 出生日期 1991年3月14日 | |
[16:39] | Twenty-three? | 二十三岁 |
[16:40] | I look young for my age. Good genes. | 爷娃娃脸 基因好 |
[16:44] | Where’d you get this? | 这个你哪弄来的 |
[16:46] | A buddy of mine uses his school ID maker. | 我一个兄弟用做学生证的东西做的 |
[16:48] | And it really works? You don’t get busted or anything? | 这真的可以用吗 你不会被捕什么的吧 |
[16:52] | I use it at liquor stores, bars, never had a problem. | 我去贩酒店酒吧都用这个 从没出过问题 |
[16:57] | If you want one, I could hook you up? | 如果你想要的话 我可以帮你介绍 |
[16:58] | 驾照 出生日期 1991年3月14日 | |
[17:03] | I had to say it. It was so cool. | 我得说 这太酷了 |
[17:05] | – Is one of you, Jude? – Uh, he is. | -你们哪位是裘德 -他就是 |
[17:08] | Then these are for you. | 这些是给你的 |
[17:10] | – Thank you. – Enjoy! | -谢谢你 -请享用 |
[17:13] | What was that? | 这是怎么回事 |
[17:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:17] | Well, actually, tomorrow is kinda my birthday. | 事实上 明天算是我的生日吧 |
[17:20] | How does the cupcake delivery girl know before me? | 蛋糕外送妹怎么能比我还先知道呢 |
[17:22] | I don’t think that’s her actual job. | 我觉得人家可不是真的蛋糕外送妹 |
[17:26] | My mom gave birth to me at home | 我妈妈是在家生的我 |
[17:27] | and when she went to file the paperwork, | 然后 她去填表的时候 |
[17:30] | they messed up the date by a couple weeks. | 他们把日期搞错了几个星期 |
[17:33] | So when Callie and I went into the foster system, | 所以凯丽和我被送进寄养系统以后 |
[17:36] | we never told anyone my real birth date. | 我们从没告诉过别人我真正的生日 |
[17:39] | We kept it a secret, you know, just for us. | 我们把它当作一个秘密 只属于我们两个 |
[17:43] | – So can we eat them? – Hold on. | -我们能开吃了吗 -等下 |
[17:45] | she must be trying to send me some type of message or something. | 她一定试着要向我传达些信息或什么的 |
[17:47] | What does it mean? | 这什么意思 |
[17:49] | I have no idea. | 我不知道 |
[17:50] | Here. | 用这个 |
[17:55] | Now, can we eat ’em? | 现在 可以吃了吧 |
[18:07] | So, how’s it going at your dad’s? | 在你爸家住得如何 |
[18:10] | OK. Um, he has a girlfriend. | 还行 他有个女朋友 |
[18:14] | Wait, really? | 等下 真的吗 |
[18:16] | It’s kinda weird. | 有点怪怪的 |
[18:17] | Well, I mean, he’s not working and he’s under investigation, | 我的意思是 他不去工作 又在接受调查 |
[18:21] | I guess he kind of deserves a girlfriend. | 我想他是可以有一个女朋友了 |
[18:25] | What’s going on with the D.A. And all that, anyway? | 检察官那边怎么样 整个情况如何 |
[18:28] | I mean, Is everything OK? | 我是说 一切都好吗 |
[18:29] | Yeah, seems like it. | 是的 差不多吧 |
[18:32] | You know, he says they have nothing, | 他说除了安娜的证词 |
[18:34] | except for Ana’s testimony. | 他们没有任何证据 |
[18:36] | So it should blow over. | 所以应该很快会平息的 |
[18:42] | You know, if it wasn’t for me, | 如果不是为了我 |
[18:44] | Mom would’ve never gotten shot | 妈妈就不会中枪 |
[18:45] | and your dad wouldn’t be going through all this. | 你爸爸就不用经历这一切了 |
[18:48] | I just… | 我只是 |
[18:51] | I wish there was something I could do. | 我希望我能做些什么 |
[18:57] | Maybe if I talked to her… | 也许我和她谈谈的话 |
[18:58] | No, don’t even think about it. No way. Stay away from her. | 不 想都不要去想 不可能 离她远点 |
[19:04] | Yeah, you’re right. | 是 你说得对 |
[19:06] | She’d probably just ask me for more money. | 她也许只会和我要更多的钱 |
[19:34] | Hey. What are you doing home? | 你在家做什么呢 |
[19:36] | Um, I’m… I needed something from my room. | 我…我来我房间拿些东西 |
[19:39] | – OK. – What about you? | -好的 -你呢 |
[19:43] | I, um… | 我 |
[19:45] | I’m being questioned by the D.A. This afternoon. | 今天中午检察官要问话 |
[19:47] | And the lawyer told me to come as a person, | 律师让我以普通人的身份过去 |
[19:51] | not as a cop, no uniform. | 不要以警察的身份 不要穿制服 |
[19:53] | This is going away, right? | 这一切都会过去的是吗 |
[19:54] | I mean, Dad said they have no case. | 我是说 爸爸说这案子压根就不成立 |
[19:56] | Yeah. Yeah, it’s just politics, you know? | 是的 是的 就是走走程序 |
[20:00] | Nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[20:04] | – OK. – OK. | -好的 -好的 |
[20:09] | Good to see you. | 见到你真好 |
[20:12] | Did you find any more clues at school? | 你在学校发现更多线索了吗 |
[20:14] | I don’t think so. I looked all over. | 没有吧 我到处都看过了 |
[20:18] | Here’s one. | 这里有个 |
[20:20] | It says “anxiety”. | 上面写着”焦虑” |
[20:22] | That’s what I’m getting looking for these clues. | 这就是我要找的线索 |
[20:27] | I don’t see any more ducks. | 我没看到其它鸭子了 |
[20:29] | – Look for candy! – OK. | -找找糖果 -好的 |
[20:34] | Oh, I got one. | 我找到个 |
[20:35] | Up here! | 上面也有 |
[20:39] | I don’t see any more. | 没看到其他的了 |
[20:40] | Oh, here’s one. | 这里有个 |
[20:47] | Hmm. “And… all… anxiety… | “和 都 焦虑 |
[20:52] | …they… was… perfect”? | 他们 曾是 完美” |
[20:55] | How about… | 如果这样呢 |
[20:58] | “Perfect… anxiety… | “完美 焦虑 |
[21:01] | …they all… | 他们 都 |
[21:05] | …and was.” | 和 曾是” |
[21:08] | I don’t think that’s it. | 我觉得不对 |
[21:17] | Hey, Chase. | 查斯 |
[21:20] | Um, I just wanted to apologize | 我只是想为了 |
[21:23] | for the whole stolen fedora thing. | 那顶偷来的软呢帽道歉 |
[21:25] | I don’t want you to think I’m that kind of person. | 我不想让你认为我是那种人 |
[21:28] | Kelsey actually took it, but | 其实是凯尔茜拿的 但是 |
[21:29] | I should have made her take it back to the store. | 我本该让她还回店里去的 |
[21:31] | But you loved it so much and now I’m babbling so… | 但是你那么喜欢 我现在是在胡言乱语了 |
[21:34] | It’s fine. No harm done. | 没事 没产生任何伤害 |
[21:37] | I just miss you working on the play. | 我只是很怀念有你在舞台剧工作的日子 |
[21:40] | I missed that smile, too. | 我也很怀念你的微笑 |
[21:42] | You gonna come to the cast party tonight? | 今晚剧组派对你会来吗 |
[21:45] | Yeah, totally. I wouldn’t miss it. | 当然 我不会错过的 |
[21:47] | Sweet, see you there. | 太好了 晚会见 |
[21:54] | Do you solemnly state that the testimony you will give | 你是否郑重发誓 在此所作之证供 |
[21:57] | in this deposition proceeding is the truth, the whole truth, | 均为事实及为事实之全部 |
[21:59] | – and nothing but the truth? – I do. | -并无虚言 -我发誓 |
[22:01] | Please state your name, | 请呈述你的名字 |
[22:02] | rank and position in the police department. | 在警察局的级别以及职位 |
[22:04] | My name is Stefanie Foster. I am a corporal with… | 我的名字是史戴菲·福斯特 我是一名下士 |
[22:07] | At this point, you were in the second bedroom | 这个时候 你一个人在副卧室里 |
[22:10] | – by yourself, is that correct? – Yes. | -是吗 -是 |
[22:13] | Where was your partner at the time? | 那时你的搭档在哪里呢 |
[22:15] | He was clearing the kitchen. | 他在排查厨房 |
[22:18] | And it was at this moment you were shot, | 是在这时候 你被枪击中 |
[22:21] | fell to the ground, unconscious, correct? | 倒在地上失去知觉的 是吗 |
[22:28] | No. | 不 |
[22:31] | – I’m sorry? – No, I was not unconscious. | -不好意思 -不 我没有失去知觉 |
[22:34] | I have here your statement to Internal Affairs, | 我这里有你对内务部的陈述 |
[22:36] | – and you clearly state… – I lied. | -你说的很清楚 -我说谎了 |
[22:38] | I was awake. I saw the whole thing. | 我当时醒着 我目睹了全过程 |
[22:42] | After firing on me, the shooter dropped his gun and it misfired. | 开枪者在向我开火后扔掉了手枪 它走火了 |
[22:46] | He did not have his hands up | 当福斯特警官冲进房间时 |
[22:47] | and surrender when Officer Foster entered | 他没有举起双手示意投降 |
[22:49] | and fired on him, | 福斯特警官朝他开了枪 |
[22:51] | as we were trained to do. | 就像我们训练时要求的那样 |
[22:54] | I see. And how do I know you’re not lying now? | 我明白了 我怎么知道你这次没有说谎呢 |
[22:58] | Because I’m under oath. | 因为我发过誓了 |
[23:01] | And because by telling you this, I could very well lose my job. | 还因为我这么说的话很有可能会失去我的工作 |
[23:10] | I was surprised to hear from you. | 接到你的电话我很吃惊 |
[23:13] | Thanks for meeting me on such sort notice. | 谢谢你能在这么短的时间里来见我 |
[23:17] | Is this about Jesus and Mariana? Are they OK? | 是不是因为杰西和玛丽安娜 他们还好吗 |
[23:22] | They are. | 他们很好 |
[23:25] | I mean, they’re pretty upset about our mom getting shot. | 我是说 我们妈妈中枪让他们很难过 |
[23:27] | Of course,I’m sure. | 当然 这是一定的 |
[23:31] | Can you just tell them that I’m sorry? | 你能不能告诉他们我很抱歉 |
[23:33] | If you’re sorry then why are you lying? | 如果你很抱歉那为什么要说谎 |
[23:36] | Lying? About… | 说什么谎了 |
[23:37] | Being at the house when my dad shot your boyfriend. | 说我爸爸向你男朋友开枪时你也在房子里 |
[23:40] | – I was. – With Jesus. At the Women’s Shelter. | -我确实在 -和杰西在一起 在女性收容所 |
[23:46] | You wouldn’t have gone to meet him, | 如果你知道我们妈妈可能要死了的话 |
[23:48] | knowing that our mom could be dying. | 你是不会去和他会面的 |
[23:52] | Just to get money from him. | 只是为了从他那里拿钱 |
[23:54] | You wouldn’t do that. | 你不会那么做的 |
[23:57] | Right? Because I mean… | 是吧 我想说… |
[23:59] | …they would hate you. | 他们会恨你的 |
[24:04] | I mean, right? | 对不对 |
[24:07] | Right. I wouldn’t do that. | 是的 我不会那么做 |
[24:10] | Because, you care about them. | 因为你在乎他们 |
[24:12] | I do. I love them. | 是 我爱他们 |
[24:16] | And you want to maybe | 你希望也许 |
[24:17] | someday be a part of their lives. | 有朝一日成为他们生活的一部分 |
[24:22] | So you gotta tell the D.A. The truth. | 所以你要告诉检察官 事实 |
[24:25] | That you weren’t there. | 你不在那儿 |
[24:27] | Because if you were there… | 因为如果你在那儿 |
[24:32] | …they would never forgive you. | 他们永远也不会原谅你的 |
[24:39] | I want to tell the truth. | 我是想要说事实 |
[24:43] | It’s just… | 只是 |
[24:47] | They really want me to testify | 他们真的很想要我作证 |
[24:48] | and I don’t… I’m scared | 我…我很害怕 |
[24:50] | that they’re gonna cut off my food stamps… | 他们会不给我发食品券 |
[24:52] | Maybe I can help you. | 也许我能帮你 |
[25:04] | That’s a lot of money. | 这可是一大笔钱 |
[25:07] | I just want you to feel safe, | 我只是想让你有安全感 |
[25:11] | you know, to do what’s right. | 去做正确的事 |
[25:26] | The last time you went to a party, | 上次你去参加派对的时候 |
[25:27] | Mariana, you got drunk. | 玛丽安娜 你喝醉了 |
[25:29] | And I also got grounded and learned my lesson. | 然后我也被禁了足 得到了教训 |
[25:32] | Besides, it’s the cast party, | 况且 这次是剧组派对 |
[25:33] | there’s not gonna be any alcohol there. | 根本不会有酒精饮料 |
[25:38] | OK, what if Callie goes with me? | 如果凯丽跟我去呢 |
[25:39] | She didn’t drink last time. | 上次她没喝酒 |
[25:40] | She can be like my chaperone or something. | 她可以当我的监护人之类的 |
[25:42] | Yeah, um, I don’t think I want that responsibility. | 可以 但我不想摊上这个责任 |
[25:46] | You know, I’m on probation, remember? | 我还在缓刑呢 不记得了吗 |
[25:48] | Yeah, I agree. | 是啊 我同意 |
[25:49] | It’s not Callie’s job to babysit you, honey. | 凯丽可没有照看你的职责 亲爱的 |
[25:51] | OK, well, you can like drive us off and pick us up. | 那你可以送我们去 接我们回来 |
[25:54] | We can even take a Breathalyzer test if you want. | 你愿意的话可以给我们做酒精测试 |
[25:55] | Mariana… | 玛丽安娜 |
[25:56] | How are you gonna know if you can ever trust us | 如果你都不给我们机会证明自己 |
[25:58] | if you don’t give us the chance to prove ourselves? | 又怎么知道是否能相信我们呢 |
[26:00] | I mean, you want Callie to make friends and get involved. | 我是说 你想让凯丽去交朋友 社交 |
[26:04] | How is she going to do that if she’s locked up at home? | 她被关在家里要怎么去 |
[26:09] | All right, I will discuss it with your mom when she gets home. | 好吧 你妈妈回来后我会和她商量的 |
[26:21] | I found 11 clues. Are there more? | 我找到十一个提示 还有别的吗 |
[26:23] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:24] | At least tell me if there are 13. | 至少告诉我是不是有十三个 |
[26:26] | Maybe. Have you figured out what it says yet? | 可能吧 你想出说的是什么了吗 |
[26:29] | No. What does it say? | 没有 是什么 |
[26:30] | – What does what say? – The puzzle. | -什么说的是什么 -那个谜语 |
[26:31] | – What puzzle? – You just admitted – | -什么谜语 -你刚承认 |
[26:33] | I admit nothing. | 我什么都没承认 |
[26:43] | Well, if you… If you lose your job, we’ll figure it out. | 如果你丢了工作 我们再想办法 |
[26:48] | – It’s just… – I won’t have a baby. | -只是 -我不生孩子了 |
[26:51] | I don’t want to be the reason that you don’t have a baby. | 我不想成为你生孩子的绊脚石 |
[26:53] | It’s… Life is the reason, OK? | 生活才是绊脚石 好吗 |
[26:55] | Sometimes things are just not meant to be. | 有时候事情就是不尽人意 |
[27:00] | Hey. Did you talk about the cast party? Can I go? | 剧组派对的事你们商量了吗 我能去吗 |
[27:06] | What’s wrong? Am I in trouble? | 怎么了 我又闯祸了 |
[27:07] | No, love. | 没有 亲爱的 |
[27:12] | Hey. What’re you grinning about? | 嘿 你笑什么呢 |
[27:15] | Ana recanted. | 安娜撤回声明了 |
[27:17] | Said she’s wasn’t even there | 她说枪击发生的时候 |
[27:18] | at the time of the shooting. D.A.’s dropping the investigation. | 她根本不在现场 检察官停止调查了 |
[27:21] | Oh, my God. | 我的天 |
[27:23] | You’re kidding me? | 不是开玩笑的吧 |
[27:26] | Wow. Congratulations, Mike. I’m so happy. | 恭喜了 麦克 我真的很高兴 |
[27:29] | Me too. | 我也是 |
[27:30] | There’s something you don’t see every day. | 这一幕可不多见 |
[27:32] | – Right? – Hey, bud. | -可不是吗 -嘿 伙计 |
[27:34] | I got your text, what’s up? | 我收到你的短信了 怎么了 |
[27:35] | Ana changed her story, It’s all over. | 安娜改证词了 都结束了 |
[27:39] | That’s great news. | 这真太好了 |
[27:41] | So, how does this affect your deposition? | 这对你的免职有影响吗 |
[27:43] | Well, it’s dead, right? | 这事结束了 对吗 |
[27:45] | Yeah, it’s dead. | 是啊 结束了 |
[27:47] | I’m gonna open a bottle of champagne. | 我去开一瓶香槟 |
[27:50] | – Apple juice for me. – You got it. | -给我来杯苹果汁 -好的 |
[27:52] | Wow, so… | 这么说 |
[27:53] | – Roberts called. – You’re kidding. | -罗伯茨打电话了 -不是吧 |
[27:56] | Yeah, said the D.A.’s office called her and… | 是啊 她说检察官办公室给她打电话 |
[28:01] | Hello? | 你好 |
[28:03] | Yes. | 是的 |
[28:06] | My dad called you? | 我爸给你打电话了 |
[28:10] | No, I understand. | 不 我理解 |
[28:13] | If you could just let me tell him first… | 你能不能让我先告诉他 |
[28:17] | Please. | 拜托了 |
[28:20] | No, I will. I promise. | 我会的 我保证 |
[28:23] | Thank you. | 谢谢 |
[28:25] | And I’m sorry to put you in this position. | 我很抱歉让你这么为难 |
[28:28] | Put who in what position? | 让谁为什么为难 |
[28:31] | No one. | 没人 |
[28:33] | You just had a conversation with no one? | 我刚没在跟别人说话吗 |
[28:41] | That was my piano teacher. | 那是我的钢琴老师 |
[28:43] | I stopped going a few weeks ago but I didn’t tell my dad. | 前几周开始我就没去了 但没告诉我爸 |
[28:46] | And I kept the money. | 我把钱留下来了 |
[28:48] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[28:51] | I was gonna give it to Callie | 凯丽自己住公寓的时候 |
[28:52] | when she was getting her own apartment. | 我想把钱给她 |
[28:54] | – Oh, Brandon. – I know. | -布兰登 -我知道 |
[28:57] | It was dumb. | 这样很傻 |
[28:59] | I’m going to tell my dad and I’ll give the money back. | 我会告诉我爸的 把钱还给他 |
[29:03] | OK, good. At least you didn’t spend it. | 好吧 至少你没把它花了 |
[29:07] | Just let me know how it goes, OK? | 有什么事都告诉我 好吗 |
[29:38] | I thought it was supposed to be a small party. | 我还以为是个小型聚会 |
[29:40] | There were only four people in the cast, | 剧组就四个人 |
[29:42] | that’s not much of a party. | 办不成聚会 |
[29:46] | Dude, help me get the rest. | 老兄 帮我把其他的拿来 |
[29:49] | OK, I’m not gonna do anything stupid. | 我不会干蠢事的 |
[29:53] | Oh, there’s Chase. I’m gonna go say hi. Be right back. | 查斯在那 我去打个招呼 很快回来 |
[29:57] | So you think there’s anything to drink other than beer? | 除了啤酒还有什么喝的吗 |
[30:00] | There was a refreshments budget | 本来有茶点的预算 |
[30:02] | but clearly I wasn’t on that committee. | 但显然未予支持 |
[30:04] | Hey, um, I’m sorry if I crashed your… thing with Mariana. | 很抱歉我破坏了你和玛丽安娜的…小状况 |
[30:09] | It’s the only way our moms would let her come. | 这是妈妈能让她来的唯一办法了 |
[30:11] | Yeah, yeah, no, I mean, the more the merrier. | 没事 没事 人越多越好 |
[30:15] | You were so brilliant in the play. | 你在戏里演得真好 |
[30:17] | Did you always know you wanted to act? | 你一直都想演戏吗 |
[30:19] | I always knew I wanted to change lives. | 我一直想改变一下生活 |
[30:21] | You do. Every night. | 确实 每晚都是 |
[30:23] | Hey, I got you a beer and one for myself. | 我帮你拿了杯酒 还一杯我自己的 |
[30:26] | I would have gotten you one, | 我本想帮你拿一杯的 |
[30:27] | but I remember the last time you drank at a party. | 可我记得上次你在派对上喝酒 |
[30:30] | – Two words: Projectile vomit. – Not true. | -两个字 吐神 -你胡说 |
[30:33] | It’s OK, there’s nothing to be ashamed of, | 没关系 这没什么好丢脸的 |
[30:34] | some girls are just lightweights. | 有些女生就是不能喝 |
[30:40] | You know, I’m gonna go say hi to my leading lady. | 我去跟女主角打个招呼 |
[30:44] | Back off. | 离他远点 |
[30:46] | Or what? I can’t believe I ever thought that you were my friend. | 要不然呢 真不敢相信我居然曾把你当朋友 |
[30:49] | You know, you’re just embarrassing yourself in front of Chase. | 你只是在查斯面前出丑而已 |
[30:52] | He sees you as a sophomore fan girl and that’s it. | 他认为你就是个二年级的花痴女而已 |
[30:55] | Oh yeah? Then why did you feel | 是吗 那你为什么感觉 |
[30:56] | so threatened you had to get me kicked off the play? | 我如此具有威胁性以至于非得把我踢出局 |
[30:59] | Do I need to hose you two down with water? | 需要我给你们浇点水降降火吗 |
[31:02] | Hashtag cat fight. | 话题标签 争风吃醋[猫猫大战] |
[31:05] | Cat fight? That was incredibly sexist. | 争风吃醋 这简直太性别歧视了 |
[31:09] | Is one of those for me? | 有给我拿的吗 |
[31:10] | Well, one of them was, but I don’t want to be accused | 本来有一个是给你拿的 但我不想 |
[31:13] | of being sexist for not letting you get your own. | 因为不让你自己拿 而被人说是性别歧视 |
[31:38] | Hey bro. You made it. | 兄弟 你来了 |
[31:44] | What’re you doing here? | 你怎么在这儿 |
[31:46] | – I’m with Mariana. – What’s she doing here? | -我和玛丽安娜一起来的 -那她怎么在这儿 |
[31:48] | – This is the cast party. – This is the cast party? | -这里是剧组派对 -这里是剧组派对吗 |
[31:52] | Nothing gets past you, man. Here, have a beer. | 什么都瞒不过你 拿杯啤酒吧 |
[31:59] | Um, I should probably go check on her. | 我应该去找找她 |
[32:11] | You got a thing for her. | 你喜欢她哇 |
[32:13] | So listen. When can I get that fake IDs? | 我什么时候才能拿到假身份证 |
[32:16] | How soon do you need it? | 你多快就需要它 |
[32:17] | I’m looking to make some quick cash so, | 我想赚快钱 |
[32:19] | I don’t know, I thought maybe I could | 我不知道 我以为我或许可以 |
[32:20] | buy some beer for parties like you do. | 跟你一样为派对买些酒 |
[32:22] | Don’t bogart my business, man. | 别想搅和我的生意 |
[32:25] | Look, if you want to make some fast bank, | 听着 如果你想赚快钱 |
[32:27] | why don’t we sell some I.D.s? | 不如我们一起卖身份证 |
[32:29] | Isn’t that, like, a felony? | 这难道不是严重犯罪吗 |
[32:30] | Only if we get caught. | 只要不被抓到就没事 |
[32:32] | Dude, your mom’s the school veep. | 哥们 你妈是学校的副校长 |
[32:35] | You have access to her keys, | 你可以拿到她的钥匙 |
[32:37] | we have access to the ID maker at Anchor Beach. | 我们知道锚滩里做身份证的人 |
[32:40] | There’s no end to the demand. | 这种东西的需求量供不应求 |
[32:42] | We can make a major business out of this. | 我们可以搞个大买卖呢 |
[32:43] | I only need like a thousand bucks. | 我只需要一千美元左右 |
[32:47] | Well, if you want to think small… | 如果你这么没种的话… |
[32:56] | I’m so glad you came! | 我很开心你来了 |
[33:06] | You need to make a bold move. | 你需要大胆行动 |
[33:09] | Like what? | 比如怎么办 |
[33:09] | Well, this one time, I went to a party and there was this guy | 有一次 我去一个派对 派对上有一个 |
[33:12] | I liked and I wasn’t sure if he was into me. | 我喜欢的男孩儿 但我不确定他是不是喜欢我 |
[33:14] | So, I went in the bathroom and | 所以我进到卧室里 |
[33:15] | took off my panties and slid them in his front pocket. | 把我的内裤脱下来然后塞到了他的前口袋里 |
[33:18] | That’s a thing? | 还可以这么做吗 |
[33:19] | It worked for me. | 对我来说很管用 |
[33:21] | Who was the guy? Wait, don’t tell me it was my brother. | 那个男孩是谁 等等 不要告诉我是我哥哥 |
[33:26] | I’m gonna get another beer. You want one? | 我要去再拿杯啤酒 你要吗 |
[33:28] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[33:41] | I was just talking about you. Your sister’s in here. | 我刚刚正说起你呢 你妹妹也在这儿 |
[33:45] | I know. She’s with Callie. | 我知道 她和凯丽一起来的 |
[33:46] | Oh. So that’s why you’re here. | 所以你才来的哦 |
[33:50] | – I didn’t know she was gonna be here. – What a coincidence. | -我不知道她会来 -真巧啊 |
[33:54] | Callie shows up and you | 凯丽出现了然后你 |
[33:54] | follow her around like a sad, little puppy. | 跟在她身边就像是一只可怜的小狗 |
[33:58] | I think you’ve had enough to drink. | 我觉得你喝得够多了 |
[34:00] | I should probably just walk away right now but I told you. | 我现在不应该多管闲事 但是我跟你说过了 |
[34:03] | I told you she wasn’t into you | 我跟你说过了她不喜欢你 |
[34:04] | and you were just going to get hurt. | 你迟早会被伤的 |
[34:05] | You know what? I’m so sick | 你知道吗 我受够了 |
[34:08] | of you and everyone else telling me about my business. | 你们这种对我指手画脚的行为 |
[34:12] | OK, Callie is into me. | 凯丽喜欢我 |
[34:14] | We kissed at the wedding | 我们在婚礼上接了吻 |
[34:15] | and that’s why she ran away with Wyatt. | 所以她和怀亚特一起逃走了 |
[34:16] | Because she didn’t want to mess up Jude’s adoption. | 因为她不想搞砸 让裘德无法被收养 |
[34:18] | And the only reason we’re not together right now | 我们俩现在不在一起的唯一原因 |
[34:20] | is because she needs a family more than a boyfriend. | 就是因为她比起男友来说更需要一个家 |
[34:23] | So don’t talk about things you don’t understand, OK? | 所以别说些你不懂的事情 好吗 |
[34:33] | If you’re interested, I’ll be waiting upstairs. | 如果你有兴趣 我在楼上等你 |
[34:46] | – Hello, captain, come on in. – Thanks. | -你好队长 进来吧 -谢谢 |
[34:49] | – Thank you for letting me swing by. – Absolutely. | -谢谢你能让我来短暂拜访 -必须的 |
[34:51] | I didn’t want to have this discussion at the station. | 我不想在局里和你谈论这个 |
[34:55] | The D.A. e-mailed me your deposition. | 地方检察院把你的革职书给我电邮过来了 |
[34:58] | I see. | 我明白 |
[34:59] | Strangest thing, I… | 奇怪的是 我 |
[35:02] | I can’t get the damn thing to open on my computer. | 我电脑打不开那个该死的东西 |
[35:06] | But with Ana recanting and the charges being dropped, | 但是因为安娜公开道歉了而且指控也被撤消了 |
[35:09] | I can’t think of a reason to read it. | 我想我也没有必要看了 |
[35:13] | Thank you. | 谢谢 |
[35:14] | One thing, though, Foster, | 倒是还有一件事 福斯特 |
[35:15] | I.A. took a lot of heat during all this. | 检察员在这件事里承担了很大的责任 |
[35:19] | They’re gonna keep their eyes on both you and Mike. | 他们会注意你和麦克的一举一动的 |
[35:21] | So I wouldn’t give out so much | 所以我甚至不能 |
[35:22] | as a parking ticket without following procedure. | 不走流程的贴一张违规停车的罚单 |
[35:24] | – You got it. – I’m serious, | -我一定会做到 -我是认真的 |
[35:26] | Not a whiff of impropriety, or heads are going to roll. | 不要做任何不正当的行为 否则就完蛋了 |
[35:30] | – Am I clear? – Yes, ma’am. | -明白了吗 -是的 长官 |
[35:32] | All right, I’ll see you on Monday. | 那好 周一见 |
[35:34] | Yes you will. | 周一见 |
[35:37] | Have a good night. | 晚安 |
[35:38] | You too. Thank you. | 你也是 谢谢 |
[35:55] | What are you doing up here? | 你在这里干什么 |
[35:56] | Oh, um, nothing. | 没事 |
[35:58] | I was just looking for someplace quiet to hang. | 我只是想寻找一个安静的地方待着 |
[36:01] | Oh, cool. Oh, do you mind if I join you? | 不错 你介意我和你一起吗 |
[36:06] | So I… | 所以我 |
[36:08] | I just want you to know, that, | 我只是想让你知道 |
[36:10] | like in case you were wondering… | 万一你想知道呢 |
[36:14] | Well, the thing is, I… | 事情就是我 |
[36:15] | Oh. Sorry, am I interrupting something? | 对不起 我打扰到你们了吗 |
[36:17] | Kind of. | 有点儿 |
[36:18] | No. Not really. We can finish this later. Right, Zac? | 没有 我们可以晚点再说的吧 扎克 |
[36:24] | Yeah. Yeah, sure. | 是 是 当然 |
[36:27] | It wasn’t important. It’s just, Callie’s looking for you. | 不重要 只是凯丽在找你 |
[36:40] | I believe… | 我相信… |
[36:44] | …these belong to you? | …这个是你的吧 |
[36:56] | You’re pathetic and disgusting. | 你既可怜又可恶 |
[36:58] | I knew it the first time I saw you, | 我第一次见你时就知道了 |
[36:59] | and I let everyone convince me I was wrong. | 大家都说我错了 我还信了 |
[37:01] | But I wasn’t wrong. I was right. | 但我并没说错 我说得对极了 |
[37:04] | Hey girls, watch your backs with this one. | 女士们 当心这个妹子 |
[37:08] | She’s a two-faced whore, who will kiss your boyfriend, | 她可是两面三刀的婊子 会亲你们的男友哦 |
[37:10] | then lie to your face about it. | 然后在你面前撒谎 |
[37:12] | You know, I hope the next time you go back to juvie, | 下次你进少管所 |
[37:14] | that they let you rot in there, bitch. | 希望他们让你烂死在里面 贱货 |
[37:30] | Wait. What are you doing? | 等等 你干什么 |
[37:31] | Taking my pants off. | 脱裤子 |
[37:33] | Why? | 为什么 |
[37:34] | ‘Cause it’s kinda hard to have sex with them on. | 因为穿着裤子不太方便滚床单哦 |
[37:36] | OK, whoa, sex? | 啥 滚床单 |
[37:39] | I thought we could just make-out a little. | 我以为我们调调情而已 |
[37:41] | You put your underwear in my pocket. | 你可把内衣放到我口袋了呢 |
[37:43] | I was, you know, flirting. | 我只是 调情而已 |
[37:45] | That’s not flirting. That’s like… It’s on. | 那可不叫调情 那叫 好戏开始了 |
[37:48] | OK, well, it’s not. | 不 不是 |
[37:51] | So what, you’re just like a tease, is that it? | 啥意思 你就这样挑逗别人 是这样吗 |
[37:54] | No. I’m… | 不 我… |
[37:55] | What, a virgin? | 啥 处女吗 |
[37:57] | I’m not surprised. | 我也不惊讶 |
[37:59] | That’s funny? | 好笑吗 |
[38:00] | Who put you up to this? Is this a joke or…? | 谁怂恿你这么做的 耍你吗还是… |
[38:05] | So this is not gonna happen? | 那不可能发生咯 |
[38:08] | I thought you liked me. | 我以为你喜欢我 |
[38:10] | All right, look. Can you at least, like, help me out? | 行了 你能至少…帮我出来吗 |
[38:15] | Um, no. | 不行 |
[38:17] | Whatever. Thanks for wasting my time. | 随便了 多谢你浪费了我的时间 |
[38:34] | Hey, you OK? | 嘿 你没事吧 |
[38:39] | Did Talya say something? | 泰雅是不是说了什么 |
[38:41] | It’s fine. | 没事的 |
[38:44] | – Where is she?! – She left. | -她人呢 -走了 |
[38:46] | Don’t! | 别 |
[38:47] | Don’t make a thing out of this, OK? | 这事别张扬 好吗 |
[38:51] | I understand why she’s mad. | 我理解她为什么要生气 |
[38:54] | It’s my fault. I’m so stupid. | 是我的错 我真蠢 |
[38:57] | – I told her about us. – Why? | -我跟她说了我们的事 -为什么 |
[38:59] | Because I can’t stand how | 因为我受不了大家都以为 |
[39:00] | everyone thinks you ran away to be with Wyatt. | 你跑掉是为了和怀亚特在一起 |
[39:03] | And I can’t stand you avoiding me. | 我也受不了你躲着我 |
[39:04] | And… | 还有 |
[39:06] | How this easy for you? | 你怎么能如此轻松应对这一切呢 |
[39:08] | It’s not easy. | 我并不轻松 |
[39:12] | You’re not the only one who needs some space to get over this. | 你不是唯一一个需要些空间来度过这关的 |
[39:17] | I’m sorry it hurts you. | 很抱歉这伤了你 |
[39:21] | OK, it hurts me, too. | 我也很受伤 |
[39:24] | How long do we have to feel this way? | 我们还要这样痛苦多久 |
[39:29] | Until we don’t. | 直到不痛为止 |
[39:38] | Hey. What are you doing here? Did Moms send you to check up on me? | 你来这儿干嘛 老妈让你来查我的吗 |
[39:43] | No. I go to parties too, you know. | 不是 我也会参加派对的 |
[39:47] | Oh, OK. Good, I’m glad you’re here. Can you give us a ride home? | 好吧 很高兴你能来 能载我们回家吗 |
[39:55] | Sure. | 当然 |
[40:00] | 背景音乐 “Same Changes” 演唱者 The Weepies | |
[40:16] | Wake up! Get up! Get up! Get up! | 醒醒 起床咯 起床咯 起床咯 |
[40:21] | It’s your birthday! | 你生日到啦 |
[40:23] | Here. | 给你 |
[40:25] | More clues? Or is it, like, a bomb I have to defuse? | 还有提示吗 是个要拆除的炸弹之类的吗 |
[40:29] | Open it. | 拆开看 |
[40:40] | Mom used to read it to us all the time. | 妈妈过去常常给我们读这个故事 |
[40:45] | So you left me birthday breadcrumbs? | 你给我留下生日之面包屑吗 |
[40:49] | Something like that, yeah. | 算是吧 |
[40:51] | And the puzzle? | 还有谜语呢 |
[40:57] | “Then all anxiety was at an end, | “然后一切焦虑不再 |
[41:00] | and they lived together in perfect happiness.” | 他们幸福地住在一起” |
[41:06] | Wait, you forgot one of the words. | 等下 你忘了一个词 |
[41:09] | I never got, “happiness.” | 我没有”幸福” |
[41:11] | Yeah, it’s downstairs. | 嗯 在楼下呢 |
[41:22] | Surprise! | 惊喜哦 |
[41:26] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[41:31] | Jesus has an early practice but he’ll be back to celebrate. | 杰西早上有训练 但他会回来庆祝的 |
[41:34] | You told everyone? About my secret birthday? | 我的秘密生日 你告诉他们了吗 |
[41:38] | Oh, yeah. We don’t have to keep secrets anymore, | 嗯 不用再保守秘密了 |
[41:43] | – we have a family. – Here we go. | -这是我们的家 -开始 |
[41:45] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[41:49] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[41:52] | *Happy birthday dear Jude* | *亲爱的裘德生日快乐* |