时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – You look good. -How would you know? | -你看着也挺好 -你怎么会看到呢 |
[00:08] | Well, if she starts seeing him again, | 就算她又开始和他约会了 |
[00:10] | you only have yourself to blame. | 这也只能怪你自己 |
[00:12] | You have to convince her it’s not too late. | 你得说服她现在还来得及 |
[00:14] | – We are trying to have a baby. – And we have a donor. | -我们打算要个婴儿 -已经有捐赠者了 |
[00:16] | It’s Timothy. | 是蒂莫西 |
[00:17] | We want all of you to be on board. | 我们想让你们站在同一战线上 |
[00:18] | Really important to Mama. | 这对妈妈真的很重要 |
[00:19] | How aobut your car keys? | 车钥匙拿出来如何 |
[00:20] | – Jesus… – He’s drunk! | -杰西 -他喝醉了 |
[00:22] | Mind your own business. | 少管闲事 |
[00:24] | Let him go! He’s not driving, OK? I am. | 放开他 他不开车 知道吗 是我开车 |
[00:26] | Just stay away from me. | 离我远点 |
[00:27] | Mom, are you OK? Let’s go home. | 妈 你没事吧 咱们回家吧 |
[00:29] | I’m sorry, do I know you? | 不好意思 我认识你吗 |
[00:31] | Zac, your son. | 我是扎克 你的儿子 |
[00:33] | Can you think of any reason | 你能想到有什么原因 |
[00:34] | someone would go through all this trouble | 会让别人费这么大劲 |
[00:35] | to make this fake ID and plant it in your purse? | 做了这张假身份证然后放到你的钱包里吗 |
[00:37] | All I have to do is tell them you set her up | 我只要告诉他们 因为我买回来假身份证 |
[00:39] | – because I bought back the IDs. – What IDs? | -所以你陷害了她 -什么身份证 |
[00:41] | The kids we sold to aren’t gonna talk. | 买主可没有出来作证的 |
[00:42] | It’s your word against mine. | 所以只是你的一面之词 |
[00:43] | – I know who did this. – Oh yeah, who? | -我知道谁干的 -是吗 谁 |
[00:46] | – It was me. – Don’t do this, Brandon. | -是我 -别这样 布兰登 |
[00:49] | Stefanie Foster? | 史戴菲·福斯特 |
[00:50] | Your son gave me money to change my story to say that I wasn’t there | 你儿子给我钱让我改了口供 |
[00:54] | the night that your partner killed Evan. | 说你的搭档杀死伊万那晚我不在场 |
[00:55] | – You’re out of your mind. – I want 10,000 dollars. | -你疯了 -我要一万美元 |
[00:57] | Then you’ll never see me again. | 然后你就再也不会见到我了 |
[01:02] | – What? – I gave the money to Ana so she’d change her story. | -什么 -我给安娜钱让她改口供 |
[01:05] | – I was… – Wait, wait, wait. You bribed her? | -我… -等等 你收买了她吗 |
[01:09] | No, it wasn’t… I just wanted her to… | 不 不是 我只是想她… |
[01:12] | – To lie? – No, she was already lying. | -撒谎吗 -不 她本来就在撒谎 |
[01:14] | I just wanted to make sure Dad didn’t go to prison or something. | 我只想确定爸爸不会去坐牢之类的 |
[01:19] | – Does anyone know about this? – No. | -还有人知道这事吗 -没了 |
[01:21] | – No one? – No one. | -没人吗 -没人了 |
[01:23] | OK, you cannot tell anyone about this, Brandon. | 好 这件事你不能和任何人讲 布兰登 |
[01:26] | Not until we figure out what to do. Do you understand? | 我们得先想想怎么办 你明白吗 |
[01:30] | – Yeah, yes. – I mean it, I’m serious. | -嗯 好的 -我说真的 我是认真的 |
[01:32] | This could end up very badly if this gets out. | 这件事宣扬出去 后果不堪设想 |
[01:39] | Ok. | 好 |
[01:42] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[01:45] | I was… really trying to help. | 我真的…想帮忙而已 |
[02:01] | Well, at least no one knows. | 至少没人知道 |
[02:04] | – Ana does. – So? | -安娜知道 -所以呢 |
[02:07] | So, she came to me the other day and | 所以她那天来找我 |
[02:10] | threatened to go to the DA with it, | 威胁说除非我给她钱 |
[02:12] | unless I give her money. | 否则就去告诉检察官 |
[02:14] | – You’re kidding. – Ten thousand. | -不是吧 -一万块 |
[02:16] | Why is this the first time I’m hearing about it? | 为什么我今时今刻才听说这个事情 |
[02:18] | Because she said, “Your son gave me a bribe.” | 因为她说”你儿子收买了我” |
[02:21] | And I just assumed it was Jesus. | 我就以为是杰西 |
[02:23] | I asked him, he had no idea what I was talking about. | 我问过他 他完全不知情 |
[02:25] | – It never occurred to me… – It could be Brandon? | -我突然想到 -有可能是布兰登吗 |
[02:28] | So what are we going to do? | 那我们要怎么办 |
[02:30] | You can’t pay the woman, that’s a crime. | 你不能给那个女人钱 那可是犯罪 |
[02:33] | And what’s to stop her from going to the DA anyway? | 无论如何 有什么办法不让她去找检察官 |
[02:35] | Or coming back again and again and demanding more. | 又或是一次次来找我们要更多的钱 |
[02:38] | We have to do something. | 我们得做点什么 |
[02:39] | Because if she goes to the DA with it, | 因为如果她把这事告诉检察官 |
[02:41] | he’ll think that you put Brandon up to it. | 他会觉得是你派布兰登去的 |
[02:44] | They’ll reopen the case and he’ll use it against you. | 他们会重审这个案子 然后以此来制你 |
[02:48] | That freakin’ woman, I could kill her. | 那个可恶的女人 我要杀了她 |
[02:49] | Hey, take it easy. | 别冲动 |
[02:53] | Ok. | 好 |
[02:55] | So, how do we make this go away? | 那我们怎么解决眼前的事呢 |
[03:00] | Well, “We” are not going to do anything. | 我俩现在什么都做不了 |
[03:02] | You are going to stay as far away from that woman as possible. | 你要尽可能躲那个女人远远的 |
[03:05] | I will handle Ana, OK? | 我会搞定安娜的 好吗 |
[03:10] | Ok. | 好 |
[03:15] | I want Brandon to come home. | 我想要布兰登回家 |
[04:01] | – You didn’t think I was going to find out? – No, Mike. | -你以为我不会知道吗 -不是的 麦克 |
[04:04] | I was worried about you. You have had such a hard time lately. | 我是担心你 你最近太多烦心事了 |
[04:07] | And Brandon, he didn’t want to upset you, | 而且布兰登 他不想让你失望 |
[04:09] | OK? So I did a stupid thing. | 知道吗 所以我做了这蠢事 |
[04:11] | – Yeah, you did. – I did it to protect you. | -是 确实 -我这样做是为了保护你 |
[04:14] | Protect me? From what? | 保护我吗 有什么好保护的 |
[04:15] | I was worried about your sobriety. | 我担心你戒酒的事 |
[04:16] | Oh, come on. Give me a break. | 拜托 让我歇歇吧 |
[04:18] | I don’t need that kind of protection. | 我才不需要这种保护呢 |
[04:20] | Because of you, Stef is making him move back home. | 就因为你 史戴菲要让他搬回家住了 |
[04:23] | – She can’t do that. – She can! | -她不能这样做 -她当然能 |
[04:25] | She has custody. She can do whatever she wants. | 监护权在她手上 她想怎样就怎样 |
[04:29] | – Get out. – What? | -滚蛋 -什么 |
[04:32] | – Get out! We’re done! – Please! | -滚蛋 我们玩儿完了 -求求你 |
[04:34] | You know what? No. | 我告诉你 不成 |
[04:35] | You can get your stuff tomorrow. Get out of here. | 你明天把东西收拾好 从这里滚出去 |
[04:57] | I’ve told Mike that Brandon is coming home. | 我跟麦克说要布兰登回家住 |
[05:00] | Do you think he’s ready for that after what he did tonight? | 你觉得经过今晚的事 他准备好回来了吗 |
[05:02] | He’s going to have to be. | 他不得不回来了 |
[05:04] | The whole confession was a lie anyway, Lena. | 他所有坦白的事都是假的 莉娜 |
[05:06] | The part about him setting up Callie was a lie, | 他陷害凯丽的部分是假的 |
[05:08] | but the rest of it? I’m not so sure. | 但其他内容呢 我可说不好 |
[05:10] | Well, Callie and Jude are being adopted on Monday. | 凯丽和裘德周一就要被收养了 |
[05:13] | So he’s got to get over it. Now. | 所以他现在就要翻过这页了 |
[05:15] | Why was he selling fake IDs to begin with? | 首先 为什么他要卖假身份证呢 |
[05:17] | I don’t understand it. | 我真不明白 |
[05:18] | I mean, what could he possibly need that much money for? | 他需要那么多钱干什么 |
[05:29] | Good news is we didn’t have to arrest him. | 好消息是我们不用逮捕他 |
[05:32] | What about school? What’s Sanchez going to do? | 学校那边呢 桑切斯打算怎么做 |
[05:34] | I gave her the names Brandon gave you. | 我把布兰登给你的名单给了她 |
[05:37] | Maybe one of them will give up Vico. | 也许他们中会有人供出维科 |
[05:38] | But I’m pretty sure that she’s going to expel him. | 但我肯定她会开除他 |
[05:44] | What happened to our son? | 我们的儿子怎么了 |
[05:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:58] | Mariana. Good morning. | 玛丽安娜 早上好 |
[06:00] | Good morning, Mrs. Rogers. | 早上好 罗杰斯太太 |
[06:04] | Hey, honey. | 你好 亲爱的 |
[06:05] | I will let you two snugglebugs alone. | 让你们这对小情侣单独待会儿吧 |
[06:13] | She seems… OK today. | 她今天看起来 状态不错 |
[06:16] | Yeah. | 是啊 |
[06:18] | But last night… | 但是昨晚 |
[06:22] | …she didn’t even know who you were. | 她甚至不知道你是谁 |
[06:24] | Does that happen a lot? | 经常会那样吗 |
[06:27] | I don’t know. Sometimes. | 我不知道 有时候吧 |
[06:29] | And sometimes she thinks you’re your dad. | 有时候她以为你是你爸爸 |
[06:34] | Yeah. | 是 |
[06:36] | Look, Zac. She needs to get some help, | 听着 扎克 她需要帮助 |
[06:38] | – she needs to see a doctor. – You don’t understand. | -她得去看医生 -你不明白 |
[06:43] | What? | 什么 |
[06:48] | She… | 她 |
[06:52] | She has Alzheimer’s. | 她得了老年痴呆症 |
[06:56] | She what? | 她怎么了 |
[06:58] | She’s so young. | 她这么年轻 |
[06:59] | It’s called early onset or something. | 好像是叫早发型还是什么的 |
[07:02] | She’s not even that bad yet. | 她还没那么糟糕 |
[07:04] | I mean, this is why I didn’t want us to start dating. | 所以我不愿意 开始跟你约会 |
[07:08] | I just really need to take care of her right now. | 我现在真的需要好好照顾她 |
[07:14] | But who’s going to take care of you? | 但是谁来照顾你呢 |
[07:19] | Look, besides, if she gets put into a home or something, | 而且 如果她进了疗养院之类 |
[07:23] | they’ll make me go live with my dad. | 我就不得不去跟我爸爸生活 |
[07:26] | So I’d have to leave you. | 那我就必须离开你了 |
[07:28] | And I really don’t want to leave you. | 但我真的不想离开你 |
[07:48] | So I will get you the money. | 我会把钱给你的 |
[07:51] | Meet me tomorrow at the diner on Alavera at three. You know it? | 明天三点在阿拉维拉碰头 知道吗 |
[07:55] | But on one condition. | 但有一个条件 |
[07:57] | Once I give it to you, | 我把钱给你之后 |
[07:58] | you are out of our lives forever, OK? | 你就永远从我们的生活里消失 行吗 |
[08:03] | – OK. – I mean it. | -好的 -我是认真的 |
[08:06] | I get you that 10,000 and I never want to see you again. | 我给你一万美元 以后再也不想见到你 |
[08:21] | It’s “open the chest”. | 指令是”打开箱子” |
[08:26] | Jude, you have a phone call. | 裘德 你的电话 |
[08:28] | I do? Who is it? | 是吗 谁呀 |
[08:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:35] | Hello? | 你好 |
[08:40] | It’s a girl. Who do you think it is? | 是个女孩 你觉得是谁 |
[08:44] | Yeah. OK… | 是 好 |
[08:47] | I have to ask my moms first. | 我得先问一下我的妈妈们 |
[08:51] | Who’s Jude talking to on the phone? | 裘德在跟谁打电话呢 |
[08:53] | He looks all nervous and twitchy. | 一副紧张兮兮的样子 |
[08:56] | I don’t know. Some girl. | 我不知道 某个女孩子 |
[08:58] | Maybe you could give him some advice? | 也许你能给他些建议 |
[09:00] | Me? Advice on girls? Yeah, that’s not a good idea. | 我 关于女孩的建议吗 不是个好主意 |
[09:04] | What do you mean? Smooth operator like you? | 你什么意思 你这么会讨女孩欢心的人 |
[09:07] | Well, Emma seems to think | 艾玛似乎觉得 |
[09:09] | I’m more of a jackass than a Jack of Hearts. | 我比红心杰克[漫画反派]还要混蛋 |
[09:11] | She’s not even talking to me. | 她都不跟我说话了 |
[09:12] | 背景音乐 “Wild Enough” 演唱者 Neighbors | |
[09:12] | – Why? – I got up in Kyle’s face at the dance. | -为什么 -我跳舞时打了凯尔的脸 |
[09:18] | – What? – Well, you kind of have been a jerk lately. | -怎么 -你最近是有点混蛋 |
[09:23] | Look, I know you hate it when I get all sisterly on you | 我知道你不喜欢我摆姐姐架子 |
[09:26] | and I give you advice and stuff, | 给你这样那样的建议 |
[09:27] | and I know how much you really wanted to get off your meds, | 我也知道你有多想摆脱药物 |
[09:30] | but I gotta tell you, | 但我跟你说 |
[09:34] | I kind of want my brother back. | 我有点想念我弟弟以前的样子 |
[09:37] | – Who was that? – Maddie from school. | -是谁呀 -学校的麦蒂 |
[09:42] | Maddie? What did she want? | 麦蒂 她想干什么 |
[09:45] | Um… she just wanted to know | 她就想问问 |
[09:47] | if I wanted to go see a movie with her next week. | 我下周想不想跟她一起去看电影 |
[09:50] | She did? | 是吗 |
[09:52] | What did you say? | 那你怎么说 |
[09:54] | I said I would ask my moms and let her know at school tomorrow. | 我说要问我妈妈 明天去学校告诉她 |
[09:59] | Do you want to go, like… | 你想去吗 比如 |
[10:01] | Do you like her? | 你喜欢她吗 |
[10:05] | No. No. Not like that. No. | 不 不是那种喜欢 不 |
[10:10] | Are you sure? | 你确定吗 |
[10:12] | Yeah. Yeah, no. | 是的 确定 |
[10:17] | Then is it OK if I ask her out? | 那我可以约她出去吗 |
[10:29] | Yeah. Sure. | 当然 可以 |
[10:44] | So, I talked to your mom. | 我跟你妈妈谈过了 |
[10:47] | She’s fine if you wanna go back tomorrow, | 她答应你可以明天再回去 |
[10:48] | so you can work on your audition and focus… | 这样你可以集中心思准备试奏 |
[10:52] | Dad. | 爸爸 |
[10:54] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[10:57] | For everything. | 关于所有事 |
[10:59] | – Didn’t think… – No. | -我没想到…-是的 |
[11:01] | No, you didn’t. | 是 你没想到 |
[11:04] | And I’ve never been so disappointed, Brandon. | 我也从来没有这样失望过 布兰登 |
[11:19] | So you read the donor contract? | 你看过捐赠合同了吗 |
[11:22] | I did, I did. And… | 读是读了 |
[11:27] | I don’t think I can sign it. | 但我签不了 |
[11:31] | I really thought I could do this, | 我真的以为我可以 |
[11:33] | but when I actually read the contract, and saw it all laid out… | 但真的读了合同 看到上面白纸黑字写着 |
[11:36] | I couldn’t get past the idea | 我接受不了 |
[11:39] | that there would be this kid in the world | 一想到我会有个孩子 |
[11:41] | that came from me, | 我亲生的孩子 |
[11:43] | who I wouldn’t get to love or hold or play with. | 但我却不能爱他 抱着他 或者和他玩 |
[11:48] | I… | 我… |
[11:53] | I think it would just destroy me. | 我觉得我会崩溃的 |
[11:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:04] | – What if you’re already pregnant? – I know, I know that. | -要是你已经怀孕了呢 -我知道 |
[12:07] | That’s why I stopped | 所以在回来的路上 |
[12:09] | to get a blood test at Urgent Care on my way home. | 我去紧急护理中心验了血 |
[12:10] | – And? – It’s not instant, honey. | -结果 -结果要等一等 亲爱的 |
[12:13] | It’s going to take 24 hours. | 要等24小时才能知道 |
[12:17] | OK, this is what I was worried about. Using a donor that we know. | 这正是我所担心的 捐赠者是个熟人 |
[12:21] | We should never have inseminated before he signed the contract. | 我们就不该在他签字前就进行人工授精 |
[12:23] | Is this…are you saying this is my fault? | 这是 你这是在怪我吗 |
[12:25] | Because you were the one who agreed that | 当初可是你认为 |
[12:26] | we should do it while I was ovulating. | 我们应该在我排卵的时候进行人工授精 |
[12:28] | Yeah, because it was pretty obvious how much you wanted to do it. | 对 那是因为你明显很想这么做 |
[12:31] | Ok. | 好吧 |
[12:36] | Let’s just hope that… that you’re not pregnant. | 只能希望 你还没怀孕 |
[12:46] | Stef, if you don’t… want me to have a baby, | 史戴菲 如果你 不希望我生孩子 |
[12:49] | you need to say it. | 你就直说好了 |
[12:58] | I don’t want you to have a baby, Lena. | 我不希望你生孩子 莉娜 |
[13:06] | Honey… | 亲爱的… |
[13:47] | So we’re getting adopted tomorrow, | 明天我们就要被收养了 |
[13:49] | and after that, there’s… | 那之后… |
[13:53] | no, you know, going back. | 就没有回头路了 |
[13:58] | – Yeah, I know. – Yeah and I just feel ever since I got here, | -我知道 -我只是觉得 自从来这里 |
[14:01] | – I’ve been ruining your life. – No, Callie, no. | -我一直在破坏你的生活 -没有 凯丽 |
[14:04] | – I don’t want to do that. – You’re not. | -那不是我的本意 -你没有 |
[14:06] | Really? | 真的 |
[14:10] | Brandon, I want this. | 布兰登 这是我想要的 |
[14:13] | I want to be a part of this family | 我想要成为这个家庭的一员 |
[14:14] | more than I have ever wanted anything in my whole life. | 我从没有过这么强烈的愿望 |
[14:17] | If there is one thing that can make me blow this all up, | 只有一件事能让我放弃这一切 |
[14:20] | it’s knowing that I’m hurting you. | 那就是知道我在伤害你 |
[14:25] | Am I? | 我有吗 |
[14:28] | Hurting you? | 有伤到你吗 |
[14:31] | No. | 没有 |
[14:33] | Are you sure? | 你确定吗 |
[14:36] | Yeah. | 确定 |
[14:57] | Lena? Honey? | 莉娜 亲爱的 |
[15:03] | You’ll be happy to hear that I just got my period. | 我例假刚刚来了 高兴了吧 |
[15:15] | Honey, I’m sorry. | 亲爱的 对不起 |
[15:18] | I am not happy, I’m sorry about what I said… | 我不高兴 关于我刚才说的我很抱歉 |
[15:23] | I know how much you want this | 我知道你多想生个孩子 |
[15:24] | and I want you to have everything you wanted, | 我希望你能得到你想要的一切 |
[15:26] | but when I think about a baby, a little tiny helpless person, | 但一想到孩子 一个弱小无助的小生命 |
[15:30] | I get so overwhelmed. | 我突然不知所措了 |
[15:32] | The kids are all having a rough time, one way or another, | 孩子们最近都或多或少有些艰难 |
[15:35] | and every time they make a mistake, I feel like it’s my fault. | 每次他们犯了错 我都觉得是我造成的 |
[15:39] | Like, I am screwed, I’m screwing this up, I’m screwing them up. | 就像我完蛋了 我还害了你 害了孩子们 |
[15:42] | They’re just teenagers. They’re just making teenage mistakes. | 他们都还是孩子 孩子都会犯错 |
[15:49] | Remember you asked me why | 记得上次你问我 |
[15:50] | Brandon needed all that money from the IDs? | 为什么布兰登需要造假身份证挣钱 |
[15:54] | He used it to bribe Ana. | 他用钱去贿赂安娜 |
[15:56] | Ana? Not the twins’ Ana. | 安娜 但愿不是双胞胎的妈妈 |
[15:59] | So Mike wouldn’t go to jail. | 这样麦克才不会进监狱 |
[16:01] | And Ana, being the delightful person that she is, showed up | 安娜这个”讨喜鬼” 果然找上门来了 |
[16:05] | and demanded 10,000 dollars from us or she would go to the DA. | 索要一万美金 否则就告诉检察官 |
[16:11] | So, what are we gonna do? You’re not going to pay her. | 那我们怎么办 你不会真给钱她吧 |
[16:14] | No, I’m not going to pay her. | 我不会给的 |
[16:16] | I’m going to wear a wire and | 我会戴上窃听器 |
[16:19] | record her trying to extort a police officer. | 录下她敲诈警官的证据 |
[16:36] | Hello? | 有人吗 |
[16:38] | Yeah? | 有事吗 |
[16:42] | Brandon… | 布兰登… |
[16:52] | – Callie came by. – Oh, no. | -凯丽来过了 -不是吧 |
[16:56] | What happened? | 发生什么了 |
[17:00] | – She’s over me. – You poor thing. | -她已经看开了 -你这个小可怜 |
[17:03] | What are you doing? | 你在做什么 |
[17:06] | Isn’t your audition tomorrow? | 你明天不是有试奏吗 |
[17:09] | Yeah. | 是啊 |
[17:11] | Well, I’m not going to let you blow it. It’s time for bed. | 我不会让你毁了它的 睡觉去吧 |
[17:28] | Sit. | 坐好 |
[17:30] | – Take off your pants. – Wow. Bossy. | -把裤子脱了 -真专横啊 |
[17:40] | – Where’s your phone? – In my pants. | -你电话呢 -裤子里 |
[17:43] | I want to set your alarm. | 我帮你设个闹钟 |
[17:47] | So you can’t hit snooze, okay? | 这样你就不会睡过了 好吗 |
[17:49] | I don’t want you missing this. | 我不希望你错过面试 |
[17:53] | I’m sorry… about everything. | 关于这一切…我很抱歉 |
[17:57] | You know? My dad. | 你懂的 我爸爸 |
[18:02] | It’s OK. | 没关系 |
[18:04] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[18:11] | Sucks about Callie. You deserve better. | 凯丽是个烂人 你会遇上更好的 |
[18:14] | Before you know it, you’re going to find her, | 过不了多久 你就会找到她 |
[18:17] | someone who appreciates | 她会欣赏你 |
[18:20] | just how kind | 欣赏你的善良 |
[18:23] | and amazing | 你的出众 |
[18:25] | and handsome | 欣赏你的帅气 |
[18:27] | and talented you are. | 还有你的才华 |
[18:54] | 背景音乐 “Too Much” 演唱者 Ourlives | |
[19:45] | Brandon, it’s me, Dad. | 布兰登 我是爸爸 |
[19:48] | I love you. | 我爱你 |
[19:50] | I love you and I feel like I’m failing you as a dad | 我真的很爱你 可是我觉得我不配做父亲 |
[19:53] | and I’m… I’m sorry. | 真的 很抱歉 |
[19:57] | I’m sorry I was mean today. | 很抱歉今天凶你了 |
[20:00] | I know I messed everything up and… | 我知道我把一切都搞砸了 |
[20:03] | and you’re a good son and I’m sorry. | 你确实是个好儿子 对不起 |
[20:18] | Hi, this is Dani. You know what to do. | 我是达妮 留言就好 |
[20:24] | Uh, hey, it’s Brandon. | 我是布兰登 |
[20:27] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰你了 |
[20:29] | It’s… look, I know it’s kind of weird that I’m calling. | 我知道给你打电话比较奇怪 |
[20:32] | But I just got a message from my dad that he left last night, | 可是我刚接到我爸昨晚给我的留言 |
[20:36] | and he sounded super drunk, | 而且他听起来好像醉的不轻 |
[20:38] | and he’s not home yet and I’m kind of freaking out. | 他到现在还没到家 我有点担心 |
[20:43] | Uh, have you seen him? | 你见到他了吗 |
[20:47] | If you hear from him, or anything, will you let me know? Thanks. | 如果有他的消息请告诉我好吗 谢谢 |
[20:58] | So did you ask your moms? About the movie? Can you go? | 你问你妈妈了吗 电影的事 你能去吗 |
[21:03] | Um… Yeah. They said it was OK. | 我问了 他们说可以 |
[21:07] | OK, cool. | 太好了 |
[21:13] | I thought you said you didn’t like her. | 我以为你说你不喜欢她呢 |
[21:15] | So I changed my mind. | 我改主意了 |
[21:17] | You only like her ’cause I said I do. | 你喜欢她 只因为我喜欢她 |
[21:18] | No, that’s not it. | 不是这样的 |
[21:22] | It doesn’t matter. She doesn’t like you. | 无所谓了 反正她不喜欢你 |
[21:24] | – She likes me. – Yeah, whatever. | -她喜欢的是我 -随便你 |
[21:28] | You know what? | 话说 |
[21:29] | I don’t think I can come to your adoption thing today | 你的那个收养的事情 我还是不去了 |
[21:32] | since it’s just for good friends and I’m obviously not a good friend. | 因为那是好朋友的事 很明显我不是 |
[21:46] | 达妮 没见到他 不过知道他一般待在哪里 我去找他 不要担心 | |
[22:01] | Brandon Foster. | 布兰登·福斯特 |
[22:59] | So, I talked to my moms. | 我跟我妈妈们谈了 |
[23:03] | I’m going to go back on my meds. | 我会继续药物治疗 |
[23:05] | I know that wasn’t an easy decision. | 我知道你做这个决定很不容易 |
[23:09] | So, are you still going out with that Kyle jerk? | 那你还继续和混蛋凯尔约会吗 |
[23:11] | – Why do you ask? – What do you think? | -你问这干吗 -你说呢 |
[23:16] | No. | 不了 |
[23:24] | Can we start over? | 我们能重新开始吗 |
[23:30] | – I don’t know. – Really? | -不知道 -是吗 |
[23:32] | You’re gonna be like that? | 这就是你的回答吗 |
[23:35] | How about we wrestle for it? | 不如我们摔跤决胜负吧 |
[23:38] | Are you sure you want to take that chance? | 你确定要赌这个运气吗 |
[23:40] | With your record? | 就你的败绩而言 |
[23:42] | I always wins when it counts. | 重要的时候我是不会输的 |
[24:04] | Our folks are inside. | 家长们都在里面了 |
[24:07] | Talking to Sanchez. | 正在和桑切斯谈话 |
[24:12] | This is all your fault, you know… | 这都怪你 |
[24:14] | Oh, yeah? | 是吗 |
[24:16] | It’s my fault you set up Callie? | 你陷害凯丽 反而是我的错了 |
[24:18] | I told you I was gonna hit you where it hurt. | 我说过我直接敲你的要害 |
[24:21] | Well, nice. Now we’re both gonna get kicked out of school. | 是不错啊 现在我们都要被开除了 |
[24:26] | Relax. | 放心吧 |
[24:27] | – Nobody’s getting kicked out. – Dude… | -没人会被开除的 -哥们 |
[24:31] | we made fake IDs in the school machine. | 我们用学校的机器制造假身份证 |
[24:34] | You brought booze to the winter dance. | 你还带酒去冬季舞会 |
[24:36] | My parents are taking care of it. | 我爸妈会处理好的 |
[24:38] | They’re founding members of the charter, | 他们是学校的创办人 |
[24:40] | my mom’s head of the parent board. | 我妈妈是家长委员会的会长 |
[24:42] | She basically signs Sanchez’s checks. | 差不多可以说 她给桑切斯发工资 |
[24:48] | I can’t believe you’re gonna get away with this. | 我真不敢相信你能逃脱惩罚 |
[24:51] | You think I’m getting away with this? | 你觉得我会逃脱惩罚吗 |
[24:55] | My dad’s a total bastard. He’s making me quit wrestling. | 我爸就是个混蛋 他会逼我退出摔跤 |
[24:58] | – So? – So I was going to get scouted. | -所以呢 -我本来会被选中的 |
[25:01] | I was going to get a scholarship. | 拿着奖学金 |
[25:03] | Finally get out from underneath his thumb. | 逃脱他的掌控 |
[25:07] | But not anymore. | 但现在不行了 |
[25:15] | Life’s crazy, you know? | 生活就是这么疯狂 懂吗 |
[25:17] | One minute, you’re just cruising along… | 前一秒 你还游弋在美梦中 |
[25:21] | Next minute? | 下一秒呢 |
[25:22] | Someone swoops in and kills your dream. | 就有人冲过来毁掉你的梦想 |
[25:31] | Oh, hey, Bubby. | 宝贝儿 |
[25:34] | Painting them for the big day? Are you excited? | 在为那个重要的日子涂指甲吗 激动吗 |
[25:40] | You OK? | 你没事吧 |
[25:41] | When did you know you were gay? | 你什么时候知道你是同性恋的 |
[25:46] | What do you mean? | 你想表达什么 |
[25:48] | There’s this… this girl at school, Maddie, | 学校有个女生 麦蒂 |
[25:52] | and Connor wanted to go out with her, | 康纳想约她出去 |
[25:55] | and I got all, kind of, | 然后我觉得 |
[25:58] | jealous, I guess. | 我有些嫉妒 |
[26:02] | OK. That happens. | 这很正常 |
[26:05] | But I don’t think I’m jealous about Maddie. | 但我觉得不是为了麦蒂吃醋 |
[26:12] | Oh, honey. | 宝贝 |
[26:14] | That’s… totally normal. | 这完全是 正常的 |
[26:18] | Not normal, that’s not what I mean. | 不对 我不是这个意思 |
[26:20] | Let’s not use the word normal at all. | 别用正常这个词了 |
[26:24] | Honey, everybody gets jealous | 宝贝 谁都会嫉妒 |
[26:27] | when their friend gets a boyfriend or girlfriend. | 每当自己的朋友找到另一半 |
[26:28] | Everybody. | 谁都会的 |
[26:30] | And it doesn’t necessarily mean that you’re gay or that you’re not. | 但那并不能反映出你是否是同性恋 |
[26:35] | And if you are or you’re not, | 而且无论你是不是 |
[26:38] | it really doesn’t matter to us either way. | 都不会影响到我们间的关系 |
[26:41] | We love you no matter what because you’re you. | 无论如何我们都爱你 因为你就是你 |
[26:49] | I know. | 我懂了 |
[26:52] | -OK. I’m going to go get changed. – OK. | -好了 我去换衣服了 -行 |
[26:59] | She was doing some ironing and came into my room. | 她当时在熨衣服 然后走进我房间来 |
[27:05] | 背景音乐 “Learning To Live With the Pain” 演唱者 Kate York | |
[27:06] | And she didn’t know who I was. | 不知道我是谁 |
[27:12] | She started screaming | 她开始尖叫 |
[27:14] | and I tried to get the iron out of her hands, | 我努力想把熨斗从她手里抢过来 |
[27:16] | and she, um… | 而她 |
[27:18] | She hit me. | 她打了我 |
[27:23] | I finally got her to watch some TV. | 我总算能让她看看电视 |
[27:27] | You’ve got to do something about this. | 这个情况你得做点什么 |
[27:30] | This… this is not OK. | 这样 这样不行的 |
[27:35] | She’s going to hurt you even worse | 她会变本加厉地伤害你 |
[27:36] | or somebody else or herself. | 或是别人 或她自己 |
[27:54] | Uh, yeah, Linda? | 你好 是琳达吗 |
[27:58] | It’s me, Zac. | 是我 扎克 |
[28:01] | Is my dad there? | 我爸爸在吗 |
[28:04] | Hey, Dad, it’s me. | 爸爸 是我 |
[28:09] | All right. I need some help. | 我需要帮助 |
[28:14] | Mom’s really, really sick. | 妈妈病得非常 非常严重 |
[28:39] | – Hey. – I found him. He’s fine. | -喂 -我找到他了 人没事 |
[28:41] | – He is? Are you sure? – Yeah, he’s been drinking. | -是吗 确定吗 -对 一直在喝 |
[28:44] | He’s going to need to sleep it off, but he’s OK. | 他得睡一睡来醒酒 但没什么大碍 |
[28:48] | – Thank you for doing that. – Don’t worry. | -谢谢你帮忙 -别担心 |
[28:51] | It’s all good. | 一切都好 |
[28:53] | Bye. | 再见 |
[29:06] | You haven’t seen Ana, have you? | 你没见过安娜 对吧 |
[29:08] | She went out yesterday and never came back. | 她昨天出走了 再也没回来 |
[29:10] | One of the residents did mention that | 我们的一个住户倒是提到 |
[29:11] | they saw her get in a screaming match with some guy. | 他们看到她和一个男人大吵大闹 |
[29:14] | – I just hope she’s OK. – OK, thank you. | -但愿她没事 -好的 谢谢 |
[29:19] | What happened? | 出什么事了 |
[29:23] | Were you in a fight? | 你打架了吗 |
[29:33] | Hey, I’m here! This is so exciting. | 我来啦 真是太让人兴奋了 |
[29:37] | Hi, babies. All right, let’s do this. | 宝贝儿们好 好了 开始吧 |
[29:39] | Hey, can I talk to you for a sec? | 能和你单独聊两句吗 |
[29:41] | Yeah. | 没问题 |
[29:49] | So, how’d it go with Sanchez? | 桑切斯那边进展如何 |
[29:51] | Gonna have to start looking for new schools for Brandon? | 要不要给布兰登找新学校 |
[29:53] | No, thank God, but… | 不用 谢天谢地 但是 |
[29:55] | But what? She’s not expelling him. | 但是什么 她没有开除他 |
[29:56] | That’s great, right? | 这是好事 对吧 |
[29:57] | Of course, but she’s also not going to do anything about Vico. | 当然 但她也不打算惩罚维科 |
[30:01] | – There’s something wrong with that kid. – Really? | -那孩子有些不对劲 -是吗 |
[30:03] | Yeah, this is why this entire thing will go away. | 对 所以这整件事才偃旗息鼓 |
[30:06] | Because Sanchez is afraid of Vico’s parents. | 因为桑切斯害怕维科的父母 |
[30:08] | It just makes me furious. | 这点让我非常火大 |
[30:12] | So, did you meet with Ana? | 你和安娜碰面了吗 |
[30:15] | Uh, no. She didn’t show. | 没有 她没有出现 |
[30:17] | She wasn’t at the halfway house when I went there after. | 我后来去中转屋 她不在那里 |
[30:19] | They said she never came home last night. | 他们说她从昨晚起就没回来过 |
[30:21] | So, now I’ll have to wait till she shows up again. | 现在我只能等到她再出现了 |
[30:31] | Listen, are we OK? | 听着 我们没事了吗 |
[30:32] | I… I said some things yesterday that I know hurt your feelings. | 我 我昨天说了些话 伤害了你的感情 |
[30:36] | I thought about what you said, | 我仔细想过你说的话了 |
[30:39] | and I think you’re right. | 我觉得你是对的 |
[30:44] | We’ve got all these beautiful kids and… | 我们已经有了这么多好孩子 而且 |
[30:49] | …they need us right now. | 他们现在需要我们 |
[30:51] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[30:59] | Uh, it’s just… | 只是 |
[31:03] | I heard back from Urgent Care and… | 紧急护理中心给我消息了 |
[31:08] | I didn’t start my period. It was just spotting… | 我没有来例假 只是有点出血 |
[31:14] | …because I’m pregnant. | 因为我怀孕了 |
[31:26] | I thought when I heard those words I would feel… | 我以为听到这个消息会让我觉得… |
[31:30] | I don’t know what I thought I’d feel but… | 我不知道我会有什么感觉 但是 |
[31:36] | I feel nothing but love right now, baby… | 我现在能感觉到的只有爱这一种 亲爱的 |
[31:42] | Love for you and for this beautiful baby we’re going to have. | 对你的爱 对我们即将拥有的漂亮宝宝的爱 |
[31:49] | Oh, my God… | 老天 |
[31:54] | Oh, baby. | 宝贝儿 |
[31:56] | I’m so happy. | 我真是太高兴了 |
[32:02] | You OK? | 你没事吧 |
[32:04] | Yeah, it’s just… | 嗯 只是 |
[32:06] | it looks like Zac is going to have to move in with his dad for a while. | 似乎扎克要搬去和他爸一起住段时间了 |
[32:09] | Oh, yeah? | 是吗 |
[32:11] | In Arizona. | 在亚利桑那 |
[32:16] | – That sucks. – It’s OK. | -太糟了 -没事 |
[32:19] | – I just want him to be safe. – Yeah, of course you do. | -我只希望他平安 -对 那是自然 |
[32:23] | But you finally get a boyfriend and… | 但你好不容易才有个男朋友 |
[32:27] | Yeah and yeah. | 事情就是这样了 |
[32:30] | I just… | 我只是 |
[32:31] | I feel like everyone I love ends up leaving. | 我觉得我爱的每个人最终都离开了 |
[32:37] | That’s not true. | 不是这样的 |
[32:47] | – You didn’t have to come. – Are you kidding me? | -你不用来的 -开玩笑呢 |
[32:50] | And look who I found outside. | 看看我在外面遇上了谁 |
[32:54] | – What? – Hi! | -怎么样 -你们好啊 |
[32:55] | Damn girl, it’s adoption day! | 我去 妹子 今天可是收养日 |
[32:57] | We’re so happy for you and I’m so proud of you. | 我们真心为你高兴 我真为你自豪 |
[33:02] | Can I talk to you for a sec? | 能单独和你聊一会儿吗 |
[33:04] | – Yeah. – Sure. | -行 -好 |
[33:05] | Over here. | 这边聊吧 |
[33:14] | Hey, you got my message? I wasn’t sure you’d come. | 你收到我消息了 我之前不太确定你会来 |
[33:18] | Well, it’s for family and friends, right? | 要支持家人和朋友嘛 不是吗 |
[33:22] | Um, I’m sorry about the whole Maddie thing. If you like her… | 麦蒂那件事 我很抱歉 如果你喜欢她 |
[33:27] | No, I don’t know. | 不 我不知道 |
[33:29] | Maybe all three of us can go see a movie sometime? | 也许我们仨可以有空一起看电影 |
[33:33] | – Hey, Connor. – Hey, Callie. | -康纳 你好 -凯丽好 |
[33:36] | I can’t believe this is about to happen. | 真不敢相信一切要成真了 |
[33:38] | We’re about to get adopted. | 我们要被领养了 |
[33:41] | Hey, guys. Hey Connor, how are you? | 大家好 康纳 你好 |
[33:44] | Can we talk to you for a sec? | 能借一步说话吗 |
[33:46] | Yeah. | 好的 |
[33:55] | So, there’s… | 这个… |
[33:58] | there’s a problem with the adoption, with Callie’s paperwork. | 领养出现了问题 凯丽的文件有误 |
[34:03] | What? What is it? | 什么 什么问题 |
[34:05] | The court needed your original birth certificate. | 法院需要你的原始出生证明 |
[34:09] | There were only duplicates in your foster care file. | 在你的领养档案中只有复印本 |
[34:12] | And when they got yours… | 当他们拿到你的出生证明时 |
[34:16] | There was a different name listed for father. | 父亲的名字一栏写的却是其他人 |
[34:22] | So, Donald isn’t my dad? | 那唐纳德不是我的亲生父亲吗 |
[34:27] | Not according to the birth certificate… | 根据出生证明来看 他不是 |
[34:29] | It says, Robert Quinn? | 上面写着罗伯特·奎因 |
[34:32] | Does that name mean anything to you? | 你知道这个名字吗 |
[34:33] | Um… Well, Quinn is my middle name. | 奎因是我的中间名 |
[34:37] | But Mom told me it was a family name, so… | 但是妈妈跟我说那是个姓 所以 |
[34:43] | What does this mean? | 这意味着什么 |
[34:45] | We don’t… really know. | 我们不太清楚 |
[34:47] | We’ll talk to Donald. | 我们会跟唐纳德谈谈的 |
[34:49] | See what he knows. | 看看他都知道些什么 |
[34:51] | We’ll figure something out, I promise. OK? | 我们会查清楚的 我保证 好吗 |
[34:57] | But until then… | 但是在那之前 |
[34:58] | I’m not getting adopted. | 我没法被收养了 |
[35:01] | Not today, | 今天不成了 |
[35:03] | but you are getting adopted, Callie. We promise. | 但我们保证我们一定会收养你的 |
[35:06] | Well, I’m not getting adopted without you. | 没有你 我也不要被收养了 |
[35:09] | No, Jude. | 不 裘德 |
[35:11] | We have waited too long for this day, OK? | 我们等好久才盼到今天 知道吗 |
[35:14] | – I’m not going to let you do this. – But… | -我不会让你这样做的 -但是 |
[35:15] | No, it’s OK. It’s OK. Hey, I’m OK, all right? | 没事的 没事的 我没事 好吗 |
[35:21] | Today is your day. | 今天是你的大日子 |
[35:23] | And you are going to walk into that courtroom | 你要走进法庭 |
[35:26] | and officially, officially, officially | 并且正式地 正式地 正式地 |
[35:31] | become a member of this family, OK? | 成为这个家庭的一员 好吗 |
[35:34] | – Ok. – Ok? | -好的 -好吗 |
[35:35] | – Ok. – Ok. | -好的 -好的 |
[35:41] | Yeah. Here we go, OK? | 好了 那去吧 好吗 |
[35:42] | I’m just going to step out and get some air. | 我只是要出去散散心 |
[35:44] | – Callie… – I’ll be back in a minute. | -凯丽 -我一会儿就回来 |
[35:51] | What happened? | 发生什么事了 |
[35:54] | – It’s a really good thing. – What did you wear? | -这真是件好事情 -你穿什么了 |
[35:56] | – I love your dress. – Oh, thank you. | -我喜欢你的裙子 -谢谢 |
[35:59] | Callie? Hey! Hey! | 凯丽 停住 停住 |
[36:02] | Callie? What’s going on? What happened in there? What? | 凯丽 怎么了 发生什么事了 |
[36:05] | I, um… I can’t get adopted. | 我 我不能被收养 |
[36:09] | Apparently, there’s something wrong with my birth certificate. | 很显然我的出生证明出了问题 |
[36:12] | I feel like… | 我感觉 |
[36:14] | …nothing… | 没有一件事 |
[36:17] | …nothing ever works out, you know? | 没有一件事是顺心的 你知道吗 |
[36:18] | Like the whole freakin’ universe is against me. | 就像是这整个宇宙都在跟我作对 |
[36:24] | I’m gonna let you in on a little secret, Cal. | 我来告诉你一个秘密 小凯 |
[36:27] | The universe isn’t against anybody. | 宇宙不会和任何一个人作对 |
[36:30] | I know it feels that way right now, | 我知道你现在感觉像是这样 |
[36:32] | but I’m telling you, that’s not how it works. | 但我告诉你 事实并不是如此 |
[36:39] | Life is a mixed bag. | 生活五味参杂 |
[36:41] | We all get some good and we all get some bad. | 我们既会遇到好事 也会遭遇不幸 |
[36:47] | The more time that you spend figuring out all the ways | 你越花时间想弄清楚 |
[36:50] | that the world is trying to screw with you? | 这个世界是怎么跟你对着干的 |
[36:52] | Well, the more you’re going to find. | 你越会找出来更多麻烦 |
[36:56] | Listen, this sucks. I know. Big time. | 听着 这件事糟透了 非常糟 |
[36:59] | And I don’t know how this is going to end. | 我不知道这件事会如何结束 |
[37:01] | I don’t know how this is gonna play out. | 我不知道这件事会如何收尾 |
[37:04] | But I know you. | 但是我了解你 |
[37:07] | I know when it gets hard that you want to run. | 我知道当事情变得棘手 你就想要逃跑 |
[37:12] | But I’m telling you, you got to fight that. | 但我要告诉你 你要与之对抗 |
[37:14] | Sometimes you’ve got to stick | 有时你要撑足够久 |
[37:15] | around long enough for your luck to find you. | 幸运才会降临 |
[38:51] | – It’s still true, you know. – Yeah. I’m OK. Promise. | -一样算数的 -我没事 真的 |
[38:58] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[39:18] | Think I’m gonna go get my stuff from my dad’s. | 我想要把我的东西从我爸那里拿回来 |
[39:21] | – We haven’t even cut the cake. – No, I’ll have some later. | -我们还没切蛋糕 -我一会儿再吃 |
[39:25] | Just want to get it done, you know? | 只是想要尽快了结 你知道吗 |
[39:30] | – OK. – You’re getting really good. | -好吧 -你弹得越来越好了 |
[39:33] | I’ve been practicing. | 我一直在练嘛 |
[39:34] | Maybe we can jam a little when I get back home. | 或许等我回家后 我们可以即兴演出一下 |
[39:37] | Yeah, I’d like that. | 好的 没问题 |
[39:42] | Wait, Brandon, I forgot. | 等等 布兰登 我忘记了 |
[39:44] | What happened with the audition for the symphony? | 交响乐团的面试怎么样了 |
[39:47] | Oh… I got it. | 我进了 |
[39:50] | – You did? – Yeah. | -真的吗 -嗯 |
[39:51] | – That’s amazing. – Thanks. | -那太棒了 -谢谢 |
[39:58] | Ok. | 好吧 |
[40:29] | I need to know something. | 我需要知道一些事 |
[40:31] | If you can’t | 如果你不能 |
[40:32] | or if you’re not going to be able to get adopted, | 或是不会被领养 |
[40:36] | does that change anything? | 是不是一切都会变了 |
[40:38] | About Brandon? | 和布兰登的关系吗 |
[40:42] | No. | 不会 |
[40:45] | No, it doesn’t change anything. | 不会 什么都不会改变 |
[41:06] | – Play me something. – OK. | -再给我弹点什么吧 -好的 |