Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:07] I gave the money to Ana so she’d change her story. 我给安娜钱让她改口供
[00:10] – You bribed her? – I’ll tell the D.A. -你收买了她吗 -我要告诉检察官
[00:13] I want $10,000. 我要一万美元
[00:14] That freaking woman. I could kill her. 那个可恶的女人 我要杀了她
[00:16] You are gonna stay as far away from that woman as possible. 你要尽可能躲那个女人远远的
[00:18] You saw Ana Gutierrez in an argument 安娜·古铁雷斯失踪的那晚
[00:21] the night that she went missing? 你看到她跟人争吵了对吗
[00:22] – Is this the guy? – Yeah, this is the guy. -是他吗 -对 就是他 没错
[00:25] Donald isn’t my dad? 唐纳德不是我的亲生父亲吗
[00:28] Not according to the birth certificate. 根据出生证明来看不是
[00:29] It says Robert Quinn? 上面写着罗伯特·奎因
[00:32] Until there is signed consent from Robert Quinn, 除非经罗伯特·奎因签署同意
[00:34] the adoption of Callie Jacob is denied. 收养凯丽·雅格布之事被驳回
[00:37] Told you I was gonna hit you where it hurt. 我说过我会直接敲你的要害
[00:44] Your bones are shattered in several places. 有几处骨头粉碎性骨折
[00:46] – He’s gonna need surgery. – He’s a pianist. -需要进行手术 -他是演奏钢琴的啊
[00:49] Our concern right now is making sure he can still use it at all. 我们现在是要确保他的手还能用
[01:14] What are you doing up? 在做什么
[01:17] Can’t sleep. You? 睡不着 你呢
[01:21] I remember when you used to crawl into bed with me 我记得你以前睡不着常常跟我一起
[01:23] when that happened. 在床上爬来爬去
[01:25] Yeah, I thought I’d, uh, spare you tonight. 对 我看今晚还是放过你吧
[01:29] Hm. Then you’d end up sprawled out sideways, 然后你就摆个大字在边上睡着了
[01:33] your feet next to my head, kicking me in the face all night long. 你的脚放在我头下面 一整晚都踢我的脸
[01:36] See, I remember it as you headbutting my feet, actually. 我明明记得是你的头老撞我的脚
[01:39] Really? Then Mama would viciously attack your elbows with her ribs? 是吗 那妈妈会狠心地用肋骨撞你的手肘吗
[01:44] Really? 是吗
[01:47] Yeah. Sorry about that. Sounds terrible. 真不好意思 听起来被打得很惨
[01:56] It was pretty nice. 挺好的
[02:01] Back when that was all it took to make you feel safe. 想想以前的事 让人很有安全感
[02:11] How’s it feel? 感觉怎么样了
[02:15] About the same. 还是那样
[02:18] Still numb? 还是没感觉
[02:23] What if I, um… 如果我
[02:27] …can’t ever play again… 不能再像以前一样
[02:30] …like I used to? 弹钢琴 怎么办
[02:33] Honey, don’t think like that. 宝贝 别那么想
[02:37] You can’t think like that, OK? 不要那么想 好吗
[02:41] You just have to keep trying, keep at it, you know? 你只要一直去尝试 坚持下去
[02:45] Don’t you ever give up on your dream, you hear me? 千万别放弃你的梦想 听到了吗
[04:13] We don’t have any oranges? 我们没橘子了吗
[04:14] Sorry. I think I took the last one. 对不起 我把最后一个拿了
[04:18] And the bread? All we have are the ends. 面包也没了 什么都没了
[04:21] This is like The Hunger Games. 活生生上演《饥饿游戏》啊
[04:22] You do know those books aren’t actually about food, right? 你知道这套书跟食物无关吧
[04:25] Sorry, guys, I’ll hit the market today, I promise. 对不起 孩子们 我保证我今天会去超市买
[04:27] – Good morning. – Morning. Are we out of…? -早上好 -早上好 我们没…
[04:29] Everything! 什么都没了
[04:30] Bacon, we’ve got bacon. Have some bacon. Come on. 培根 我们还有培根 吃点培根吧
[04:37] I made it last night. 我昨晚就装好了
[04:38] I want everybody home for family dinner tonight. 今晚全都回家吃饭啊
[04:40] Five P.M. Yes? 下午五点 没问题吧
[04:42] – Wrestling won’t be done…- What about dance? -摔跤还没练习完呢 -我不跳舞了吗
[04:43] Do I hear six P.M.? Anybody? 那六点呢 谁有问题
[04:45] I have work, I was just gonna eat there with Daphne. 我要上班 我在那儿跟达芙妮一起吃
[04:49] But I will eat here instead. 但我还是回来吃吧
[04:52] Um, I’m supposed to go to the batting cages with Connor. 我要跟康纳去打击练习场
[04:56] Batting cages, as in baseball? 打击练习场 打棒球吗
[04:58] Yeah, Connor and his dad go all the time. 是 康纳和他爸爸老去
[04:59] And they invited me. 而且他们邀请我也去
[05:01] I think that’s great, sweetheart. 我觉得不错 宝贝
[05:02] I never knew you were a baseball guy. 我都不知道你玩棒球呢
[05:04] I haven’t really played that much. 我还没怎么玩过
[05:05] But who knows, maybe I’m really good. 但谁知道呢 也许我打得很好呢
[05:08] – Yeah, maybe. – Just have fun, baby, that’s all that counts. -对 也许呢 -玩得高兴就好 宝贝
[05:13] So, Mom, I was thinking about what you said last night. 妈妈 我想了一下你昨晚说的话
[05:16] About not giving up? 就是不要放弃的那番话
[05:18] – Right. – And I think I want the surgery. -对 -我想去做手术
[05:21] Try to repair the nerve damage. 去修复神经性损伤
[05:26] OK. Um… 好吧
[05:29] The doctor said that it’s a difficult and complex procedure. 医生说手术过程会很困难和复杂
[05:33] And if things don’t go as hoped, 如果结果不如预期
[05:34] your hand could actually get worse. 你的手可能会更糟
[05:36] Yeah, I mean, she said there’s a chance of that. 对 我是说 她说有机会痊愈
[05:39] She also said that if the surgery did cause damage, 也说了如果手术造成损伤
[05:42] that it could… it could actually be permanent. 会是永久性的损伤
[05:46] You’ve got almost 95 percent function now. 你现在已经恢复了95%的机能了
[05:48] That’s better than the doctors even hoped. 已经比医生的预期好很多了
[05:50] But if I’m gonna play piano, 但是如果我想弹钢琴
[05:52] though, I need 100 percent. 我要百分百的痊愈才行
[05:54] So I’d like to give it a shot. 所以我想试试
[06:03] So we agreed? You’re good? 所以都同意吗 没问题吧
[06:05] Yeah. It’s the right call. 没问题 这是正确的做法
[06:07] – Ok. – Ok. -好吧 -好
[06:08] – I’ll let Brandon know. – OK. -我会跟布兰登说 -好
[06:10] Oh, and tell him if he wants to come by, 还跟他说 如果他想过来
[06:12] that, you know, I’m here. 随时欢迎
[06:14] – I will. – OK. Gotta hit the shower. -好的 -行 那我去洗个澡
[06:17] – Let yourself out? – Yeah. -就不送你了 -好
[06:21] Thanks a lot for letting me barge in like this. 感谢你允许我像这样打扰了你们的生活
[06:22] Appreciate it. 非常感谢
[06:23] – Oh, no worries. – OK. -没事 -好的
[06:26] You know, there’s something I wanted to ask you, 有些事我想问你
[06:28] something Brandon told me about the night before he was attacked. 布兰登跟我说在他被打之前一天的晚上
[06:36] Mike was drinking? 麦克喝醉了吗
[06:41] Yeah. He had a little slip, 是啊 那天他喝了一点
[06:43] but he’s been sober ever since, going to meetings every day. 不过那天起他就不喝了 每天都去戒酒会
[06:48] Oh, that’s great. Good for him. 那就好 对他有好处
[06:50] Brandon said that he was in a fight. 布兰登说他打架了
[06:53] Yeah, I guess so. 是啊 我猜是吧
[06:54] He blacked out so he didn’t really remember anything. 当时他昏过去了所以什么都不记得了
[06:57] Oh, gosh… 天呐
[06:59] But there was blood on his hands when you found him? That’s… 但你发现他的时候他手上都是血吗 那真是
[07:02] A little. He was fine. 只有一点血 他很好
[07:07] – Was it his blood? – Stef. -那是他的血吗 -史戴菲
[07:11] If you have questions about Mike’s sobriety, you have to ask him. 如果你想知道麦克的戒酒状况 你得去问他
[07:15] Of course. Of course I should. You’re right. Sorry. 当然 你说得对 对不起
[07:19] Thank you so much for the coffee. Appreciate it. 谢谢你的咖啡 非常感谢
[07:32] All right, Jude, just keep your eye on the ball, buddy. 好了 裘德 盯紧球 小子
[07:42] Takes a little getting used to. Just hang in there, kid. 你得习惯 站那别动 孩子
[07:48] Um, you might wanna hang on to the bat a little tighter too. 你可能要抓紧些球棒才行
[07:51] Here, grab another one, all right? 来 再拿一根 好吗
[07:52] Hey, Connor, let’s go, come on. 康纳 来
[07:54] Throw a token in there, let’s see what you got. Come on, buddy. 扔个代币进去 来看看你的本事 小子
[07:58] What’d we talk about this year? 我们今年讲过什么来着
[08:00] Balance and torque. 平衡和力矩
[08:01] That’s right, come on. Let’s go! See what you got. 没错 来吧 看看你学得怎么样
[08:06] Hey, your head’s moving all over the place, 你的头到处乱晃
[08:08] like this. You’re all over. 像这样 你到处晃
[08:11] Connor, pivot the back foot. Pivot like this. Pivot. 康纳 以后脚为轴 像这样轴移
[08:16] That’s better. 好多了
[08:19] Hey, way to go. Nice hit. Good job. 就这样 漂亮一击 干得好
[08:21] Look, that front foot’s gotta land in the same place every time. 前脚每次都要落在同一位置
[08:25] – It slipped. – No excuses! Come on! -我脚打滑 -别找借口 快
[08:29] Hey, what’s the matter with you? 你是怎么回事
[08:30] Your focus is all over the place today. 你今天注意力完全不集中
[08:35] Need a refill? A soda? 要续水吗 苏打水吗
[08:37] Uh, it’s a vanilla shake. 这是杯香草奶昔
[08:39] Oh, yeah. We don’t do refills on shakes. 对哦 奶昔我们是不续的
[08:41] – Yeah. I figured. – Yeah, vanilla’s my favorite. -我想也是 -香草是我最爱
[08:45] It has to be really good vanilla, though. 不过得要是上好的香草才行
[08:47] You should, um, check out the place down the street, 你应该沿街找找有一家店
[08:50] in the mini-mall on Olamar. Best shakes in town. 在奥拉马的一家小商场里 有城里最棒的奶昔
[08:56] Do you work every day after school? That’s gotta be tough. 你每天放学都打工吗 一定很苦
[09:00] Um, no, just three days. 不是 只有三天打工
[09:01] My moms don’t want me to work any more than that. 我的妈妈们不让我打更多工了
[09:04] – Moms? – Yeah. -妈妈们 -是啊
[09:06] – Cool. – It is. -酷 -的确
[09:12] Oh, don’t worry, I’ll grab that. 放着吧 我来就好
[09:14] Oh, thanks. See you soon. 谢谢 回见
[09:18] Oh… down the street, I’m telling you. 沿着街找 我可告诉你咯
[09:26] – You’re really good. – Not good enough. -你真厉害 -还不够
[09:30] I thought you did great, way better than me. 我觉得你打得很好了 比我好多了
[09:32] I’m supposed to be good at this. 我本就该擅长棒球
[09:44] – Damn! – What? -见鬼 -什么
[09:45] – Someone left us a hundred-dollar tip! – What? -有人给了我们一百块小费 -什么
[09:48] A hundred dollars, yo! 一百元耶 娘亲啊
[09:49] Oh, my God! Who do you think it was? 天哪 你觉得会是谁留的
[09:51] I don’t know. Vanilla milkshake? He sure was chatting you up. 不知道 香草奶昔男 他显然是和你搭讪
[09:54] – Please. – Come on, girl. You know he likes you. -得了吧 -得了姑娘 你知道他喜欢你
[09:57] – Shut up. – He wants some of that. -别说了 -他想要来点那个呢
[09:59] – Daphne! – If he keeps giving us hundred dollars bills, -达芙妮 -如果他继续每次给一百块
[10:02] he can have all the vanilla milkshake he want! 他想要多少香草奶昔都可以
[10:06] I just don’t understand why we have to do any of this. 我只是不明白为什么我们要做这些
[10:08] Well, if you want him to sign off, these are his terms. 如果你们想要他消停 这些就是他的条件
[10:11] Yes, but it makes no sense. 我知道 但这毫无意义
[10:12] It’s not like she’s asking him for anything. 她并没有向他索取什么
[10:17] Sit down, love. 坐吧 亲爱的
[10:26] So, Callie, we heard back from Robert Quinn’s lawyer. 凯丽 我们收到罗伯特·奎因的律师答复
[10:30] – OK. – And he won’t sign anything until there’s a DNA test, -好的 -在亲子鉴定确认你是他女儿前
[10:34] to prove that you’re his daughter. So… 他什么都不签 所以
[10:49] I seriously can’t handle 我真的再也受不了
[10:50] sharing the gym with the wrestlers any more. 和那些摔跤手共用体育馆了
[10:51] – The gym smells like feet. – Well, that’s appetizing. -整个体育馆一股臭脚味 -那还挺有风味
[10:55] And all the boys ever do is stare at us. Pervs. 而且那些男生只会一直盯着我们 色眯眯的
[10:58] Well, it’s not awesome for me either, 我也不好受
[10:59] hearing guys talk about how hot my sister is. 老听着他们讨论你多辣
[11:01] – Which guys? – Besides, -哪些男生 -而且
[11:03] I see the dance team checking us out too. 我看到舞蹈队的也总看我们
[11:05] That Hayley girl, can’t take her eyes off me. 那个叫海莉的女生 目不转睛盯着我
[11:07] Oh, yeah? Hayley, the one with the college boyfriend Hayley? 是吗 海莉 那个男友是大学生的海莉吗
[11:10] She dates boys in college? 她和大学生约会吗
[11:11] None of the girls on the dance team date boys in high school. 舞蹈队的女生都不和高中男生约会
[11:13] – Oh. We’ll see about that. – Better not let Emma hear you. -那我们可走着瞧 -你最好别给艾玛听到
[11:16] Please, I can handle Emma. 得了 我搞得定艾玛的
[11:20] – What? – I pretty sure no one handles Emma but Emma. -干嘛 -我很肯定除了艾玛自己没人能搞定她
[11:23] Hey, Brandon! We’d like to eat, sometime this year! 布兰登 我们要吃饭咯 别墨迹哦
[11:27] Jude, how did the batting cages go? 裘德 你的棒球打的怎么样
[11:29] Do we need to call the Padres, 我们用不用打给教士队
[11:30] see if they need another big hit in their lineup? 看他们要不要加个大球星入队
[11:33] I don’t think so. 我可不觉得
[11:34] Oh, come on! Planning my retirement. 别这样 规划一下我的退休生活嘛
[11:39] – Bread me. – Oh! Guys! -面包给我 -孩子们
[11:43] So we, uh, make an appointment yet for the hand surgeon? 所以 我们预约好手术时间了吗
[11:47] Uh, no. 没有
[11:50] Why not? 为什么
[11:53] Well, I talked it all over with your father. 我和你爸爸谈了
[11:57] Is this about money or something? 是因为钱吗
[11:58] Isn’t that what the settlement from Vico is for? 维科给的赔偿金不就是干这个用的吗
[12:01] Fix my freaking hand? 为了治我的手
[12:02] No, Brandon, it’s not about money. 布兰登 不是钱的问题
[12:06] We just, um… 我们只是
[12:09] we just feel that it’s a little too risky, Brandon. 觉得这有点太危险了 布兰登
[12:12] And, uh… your father and I are saying no. 所以我和你父亲决定不做了
[12:20] I don’t get this. 我不懂
[12:22] It’s my hand, my money, my life. 这是我的手 我的钱 我的生活
[12:26] And I wanna play piano again. Like, really play. 我就是想弹钢琴 真正地弹钢琴
[12:29] Why is this so hard to understand? I want the surgery. 为什么你们就是不理解呢 我要做手术
[12:32] Brandon, we are eating dinner. 布兰登 我们在吃晚饭
[12:34] Can we please discuss this later? 以后再谈行吗
[12:36] Yeah, well, I’m not hungry. 好吧 我不饿
[12:46] – So you talked to Mike? – This afternoon. -你和麦克谈过啦 -就今天下午
[12:51] And you just… decided? 你们就这样决定了吗
[12:57] Shouldn’t it be Brandon’s decision? 这件事不是该由布兰登来决定吗
[12:59] He’s the one who got his ass kicked. 受伤的是他啊
[13:01] I wouldn’t put it that way, but that’s a good point. 我不能苟同 但是你说的也有道理
[13:03] What if it doesn’t work? 要是不成功怎么办
[13:04] I mean, what if he can’t use his fingers at all? 要是之后连手都用不成了怎么办
[13:07] Look, Mike and I talked through all of this. 这些事麦克和我都谈到过了
[13:09] And you made your decision. Got it. 而且你也决定了 懂了
[13:27] Nice coat rack. 衣帽架很漂亮
[13:30] Yeah, well, might as well use it for something. 总不能拿它当摆设吧
[13:33] Brandon. 布兰登
[13:35] I mean, you can still play, right? 你还是能弹琴的吧
[13:38] Not classical. Not the way I did. 不可能和我以前一样好了
[13:39] OK, so all music is dead to you then? 所以音乐之路对你来说就算完了吗
[13:42] – No, but… – Well, it sounds like that’s what you’re risking, -也不是 -但如果你做手术的话
[13:45] if you have this surgery. 它真有可能完了
[13:47] OK. Look, I had a future. 我本来前途一片光明
[13:52] That’s not something you just throw away. 这不是说扔就扔的东西
[13:53] But what if you’re not throwing it away? 但你不一定就要扔了它啊
[13:55] What if it’s just… a different future? 可能这只是…不一样的未来呢
[13:59] What if it doesn’t have to be that way, though? 如果不是那样子呢
[14:01] I mean, why is everyone focusing on the worst-case scenario? 为什么大家都要想着最坏的情况
[14:03] OK, yeah, I’m sorry. I hear you. It’s… 抱歉 我懂你的意思
[14:07] I hate it when people assume the worst. 我也不喜欢人们总是按最坏的情况推测
[14:10] – Like your birth dad? – Yeah, like him. -比如你的生父 -对
[14:15] I guess he owns, like, 我觉得他可能是
[14:18] this big company or something. 拥有一家大公司什么的
[14:20] So he is making me take this DNA test 所以才让我做亲子鉴定
[14:23] and… and sign this agreement 还要签个协议
[14:27] that says that I’ll never sue him. 保证我不告他什么的
[14:30] – That’s crazy. – Like I want his money? -太疯狂了 -好像我想要他的钱一样
[14:33] Just sign the papers, and then sail off on your yacht 赶紧签字 完了坐着他的游艇走人
[14:37] and I promise I will never think of you ever again. 我保证才不会再去想他呢
[14:42] – And I have to see him. – Why? -而且我还得见他 -为什么
[14:44] ‘Cause we both have to be there at the test, 因为鉴定必须两人同时到场
[14:47] to make sure that nothing gets switched or whatever. 才能保证样本不会被调包什么的
[14:52] I know you didn’t want to know anything about him. 我知道你不想接触他
[14:55] Guess I don’t have a choice. 可我也没有选择了呀
[15:02] Some people do. 但有些人还有的选
[15:04] Just think about it. 好好想想吧
[15:18] I’m really busy, Timothy. What is it you need? 我很忙 蒂莫西 什么事
[15:22] I, um, wanted to let you know 我是想来告诉你
[15:24] that I’ve been asked to represent the teachers 他们要我代表教师当
[15:26] on the search committee for the new principal. 遴选委员会的新主席
[15:29] I know that you have, um, thrown your hat in the ring, and… 我知道你也竞选了
[15:32] and you should recuse yourself. 所以你应该退出
[15:35] What I was going to say was 其实我是想说
[15:37] I plan on being completely professional 我打算完全公事公办
[15:39] and keeping any personal feelings out of it. 不让私人感受影响工作
[15:42] And I hope you will, too. 希望你也能如此
[15:43] So I’m just supposed to trust you on this? 所以我这回还应该信任你吗
[15:45] After you gave me your word you would sign the donor contract, 在你保证你会签署捐赠合同后
[15:48] and then suddenly decided that you couldn’t? 突然告诉我说你做不到
[15:53] Yeah. 对
[15:55] 背景音乐 “Fortune” 演唱者 William Fitzsimmons
[16:16] My client will be here any minute. 我的委托人马上就到
[16:17] And my client was pulled from school for this. 我的委托人可是耽误了学校课程来的
[16:29] I apologize, Mr. Quinn’s been held up. 抱歉 奎因先生有事缠身
[16:32] He won’t be able to make it. 他来不了
[16:36] Will it be sufficient if you tell Mr.Quinn 能麻烦你告诉奎因先生
[16:38] everything was done by the book? 一切都符合程序吗
[16:40] Absolutely. 当然
[16:48] He no-showed? Are you kidding? 他没来 真的假的啊
[16:52] What a jerk. He makes you jump through all these dumb hoops, 简直混蛋 他让你做了这么多事
[16:55] the least he could do is show up. 自己至少也该露个面吧
[16:57] I didn’t think I would care. 我以为我不在乎的
[17:00] You know, I had a plan. 我本来都想好了
[17:03] I wasn’t even gonna look at him. 我打算看都不看他一眼
[17:05] And when I realized he wasn’t coming at all, 结果当我发现他都不会来的时候
[17:08] I just got this awful feeling in the pit of my stomach. 心底里稍稍掠过一丝不舒服
[17:15] He doesn’t even want to see me. 他连见都不想见到我
[17:19] I just hate that he can make me feel like that. 我只是恨他让我有了这种感觉
[17:23] I know. That’s the worst. 我理解 这最难受了
[17:27] At least when my birth mom bails 至少我生母保释时
[17:29] I can tell myself it’s ’cause she’s a drug addict, right? 我还能说那是因为她吸毒 对吧
[17:33] Jealous. 嫉妒哦
[17:34] Don’t hate. 羡慕嫉妒就好 不要恨哦
[17:42] I did kinda want to see him, though. 我真有点想见他来着
[17:46] Just once. 就见一次
[17:49] Just to know. 起码知道是谁
[18:06] Hey, uh, do you have any plans tonight? 你今晚有安排吗
[18:08] Um… No, why? Why do you care? 没 干嘛 你问这干嘛
[18:12] Are you so shallow 你已经肤浅到
[18:13] that you’re afraid your social status will be diminished 害怕你大哥周四晚上不出门
[18:16] by a big brother who doesn’t go out on a Thursday night? 会降低你的社会地位吗
[18:18] Yes. 没错
[18:20] No, but really, Jesus and Emma are going to 开玩笑 黑素斯和艾玛今晚
[18:22] some all-ages show tonight at the Groundspace 准备去地面空间酒吧
[18:25] to see this band that Emma’s friend is in. 看艾玛朋友的乐队表演
[18:27] Now, Callie wants to come, but because Wyatt’s out of town, 凯丽也想去 但怀亚特出城了
[18:29] I’m going with her so she doesn’t feel like a third wheel. 要我一起去 她才不会觉得自己是电灯泡
[18:31] – So why do you need me? – We need a ride. -那找我干什么 -我们需要搭车
[18:36] I feel so loved. 受宠若惊哦
[18:38] Um… I don’t know, why don’t you ride with Emma? 那你们干嘛不搭艾玛的车
[18:42] We’re trying not to be third and fourth wheels, remember? 不想当电灯泡啊
[18:46] – You have to come. – To listen to some high school garage band? -你一定要来 -去听高中生的车库乐
[18:49] Sounds like torture. 感觉好痛苦啊
[18:49] At least you don’t need a fake ID to get in. 至少进去不需要用假身份证
[18:52] – Too soon. – Come on. -那也太早了 -拜托了
[19:03] – So? – Girl, please. -怎么样 -妞儿 拜托
[19:05] No one says no to Miss Thing. He’s in. 没人敢跟本小姐说不 他一起去
[19:21] This better not suck. 这最好不那么糟糕
[19:26] – Pull these two tables together. – OK. -把这两个桌子拉一起 -好
[19:30] – Emma! – Hey! -艾玛 -嘿
[19:32] – You brought a posse. Nice. – Yeah. -你带这么多人来 真棒 -是的
[19:35] – Hey, man. – Hey, man. This is your band? -老兄 -老兄 你的乐队吗
[19:37] Yeah. It’s me, Jasper and my cousin Lou. 是的 我 贾斯珀 我表妹露
[19:40] Not exactly Arcade Fire, but we can play a little. 算不上拱廊之火[知名乐队]但我们也能随便玩玩
[19:45] – Hey, you doing all right? – Oh, yeah. I’m OK. -你还好吧 -我没事
[19:48] It’s not quite where I want it to be, 还没完全恢复
[19:50] but hopefully one more surgery and I should be back to top form. 再做一个手术 但愿就能恢复到最佳状态
[19:54] That’s great to hear. We’re on soon. 那真不错 马上轮到我们表演了
[19:57] Lou just pulled up. Punctual as always. 露已经来了 一如既往的准时
[20:00] A little help, here! 来帮我一下
[20:01] And that’s the end of my 20-second break. 20秒的休息时间到此结束
[20:04] Good luck, man. 祝你们好运 兄弟
[20:07] So, Emma, what kind of music do they play? 艾玛 他们玩什么类型的音乐
[20:09] It’s like an ’80s pop vibe mixed with a little Black Keys. 80年代流行乐混合乔纳斯兄弟的感觉
[20:13] Cool. 赞
[20:15] This is gonna be painful. 我将痛不欲生啊
[20:17] Be nice. 注意你的言行
[20:19] So, Emma, how do you know Mat? 艾玛 你怎么认识麦特的
[20:23] I think what she’s trying to ask is, does he have a girlfriend? 她应该是想问你他有没有女朋友
[20:26] That’s definitely what she’s trying to ask. 这肯定是她想问的
[20:28] That’s not what I was trying to ask. 不是的
[20:29] Do you guys want me to ask? Hey, Mat! 要我问吗 麦特
[20:32] No! That is not what I was asking. 不要 这不是我想问的
[20:34] He’s single. 他单身
[20:46] – Lou? – Yeah. Lucy. -那是露吗 -是露西
[20:52] We’re Someone’s Little Sister. 我们是小妹妹乐队
[20:54] You know the old saying: 有一句老话说
[20:56] yesterday’s history, tomorrow’s a mystery. 昨日如烟 明日如谜
[20:59] So tonight? We rock your faces off. 今夜 我们痛快摇滚
[21:05] *I* *我*
[21:05] 歌名 “Tomorrow’s Never Gone” 歌手 Ashley Argota
[21:06] *I don’t wanna waste your time* *我不愿浪费你的时间*
[21:10] *And I don’t need you wasting mine* *我也不要你浪费我的时间*
[21:14] *So leave it on the front line* *那我们就摊牌吧*
[21:17] Not so painful now, is it? 现在不那么痛苦了吧
[21:20] *Drive* *开车*
[21:22] *Pull back the arrow and fly* *放箭飞翔*
[21:26] *We can risk it all tonight* *今晚我们豁出去了*
[21:30] *Tomorrow’s never gone* *明天总会到来*
[21:36] *Take it or leave it, show me every secret* *要还是不要 每个秘密都倾诉于我*
[21:40] *Crash on me like before that with a little more* *和从前一样 再多爱我一点*
[21:44] *Save it or waste it, long as you can taste it* *珍惜还是浪费 只要你能品出滋味*
[21:48] *I’m salt water and you’re the ocean floor* *我是盐水 你就是海底*
[21:58] *I’ve waited for you so long* *我等了你好久*
[22:06] You’re really burning the midnight oil, huh? 你真打算挑灯夜战了
[22:08] I got to. 没办法
[22:09] I’m doing the work of two people 他们聘请新人之前
[22:11] until they can hire someone else. 我都要做两个人的事
[22:13] Speaking of which, 说起来
[22:14] guess who’s on the search committee for the new principal? 你猜谁是遴选委员会的新主席
[22:18] – Who? – Timothy. -谁 -蒂莫西
[22:23] That seems complicated, doesn’t it? 看样子挺复杂的
[22:27] Listen, I know that… 我知道…
[22:30] …we could use the money, but, um, …我们缺钱 但
[22:32] do you really want to be principal? 你真想当校长吗
[22:35] It seems like it’s a lot of work, and you are pregnant. You know? 好像要做很多工作 你现在又怀孕了
[22:40] Is it really the right time for this, right now? 现在做这个合适吗
[22:44] No, you’re right, it’s a terrible time. 你说得对 时机不对
[22:46] But jobs like this don’t come along very often, 但像这样的工作并不是天天都有的
[22:50] especially ones where I have the inside track. 尤其是我有门路的工作
[22:52] So yeah, I want it. 所以 我的确想得到
[22:55] And I don’t want Timothy to ruin it for me. 我可不想一切被蒂莫西给毁了
[23:01] I got it. 我去开
[23:07] Hey, come on in. 进来吧
[23:13] Hey, Mike. 好哇 麦克
[23:15] What’s up? 什么事
[23:16] Uh, just work stuff. Can I talk to you for a sec? 只是工作上的事 我能单独跟你谈谈吗
[23:19] I’ve got some “Work stuff” of my own to finish. 我自己也有些”工作上的事”要完成
[23:27] Are you building a case to keep Brandon away from me? 你在想办法让布兰登远离我吗
[23:31] No. What are you…? 没有 你在说什么…
[23:33] Then why are you pumping Dani for information? 那你为什么向达妮打探消息
[23:35] You know I fell off the wagon, why not just come to me, Stef? 你明知我酗酒为什么不直接找我 史戴菲
[23:37] I wasn’t pumping Dani for… 我没有向达妮打探…
[23:40] You didn’t just drink, Mike, you got into a fight. 你不光喝酒了 麦克 你还打架了
[23:43] – You had blood on your hands. – So what? -你手上沾着血 -那又怎样
[23:47] You afraid I’m gonna hurt Brandon or something? 你害怕我会伤害布兰登吗
[23:50] No, Mike, I’m worried about you. 不 麦克 我担心的是你
[23:52] I’m fine. OK? 我很好 好吗
[23:55] – I’m getting it together. – Where’d the blood come from? -我在慢慢恢复 -那血是哪里来的
[24:01] It’s stupid. I got into a fight. 说起来挺蠢的 我打了一架
[24:04] At the bar. 在酒吧里
[24:06] Some guy was bothering the waitress, and… 有个人在骚扰女服务员
[24:10] I must have broke his nose. 我肯定是打断了他的鼻子
[24:12] It was bleeding like crazy. 流了可多血了
[24:16] So you did… 所以你…
[24:17] So you didn’t see Ana that night? 你那晚没去见安娜吗
[24:19] Is that what this is about? 就为这事儿吗
[24:23] You think it was her blood? 你觉得那是她的血吗
[24:25] You were so mad at her, Mike. 你当时对她火冒三丈 麦克
[24:27] Which is why I stayed away, just like we talked about. 所以我走开了 跟我们说好的一样
[24:29] Yeah, you didn’t talk to her? You didn’t see her at all? 你没去跟她谈 没去见她一面吗
[24:32] You didn’t try and scare her off 你没去吓她
[24:33] so she wouldn’t turn Brandon in…? 好让她不告发布兰登吗
[24:35] Stef, I swear. I did not talk to Ana, 史戴菲 我发誓 我没去找安娜谈
[24:38] I certainly didn’t lay a hand on her. 更没有打她
[24:44] OK. Sorry. 好吧 对不起
[24:50] OK. 好吧
[25:08] Step together. 往前一步
[25:10] Raise together. 举起手来
[25:12] Right, left, and turn! And pose. 右手 左手 转身 摆姿势
[25:17] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[25:19] What? Hanging out with my brothers and sisters? 怎么了 跟我的兄弟姐妹出来玩
[25:22] Listening to a little live music? 听会儿现场音乐
[25:26] Look, I think it’s nice and all, but I don’t… 听着 你的好意我心领了 但我…
[25:30] Where were those dance moves when we were up there playing? 我们唱歌的时候 你们怎么没跳啊
[25:33] – Great show. – You were awesome! -演出很精彩 -你棒极了
[25:35] It was amazing, really. But we have to go. 超级赞 真心的 但我们得走了
[25:41] We do? 是吗
[25:43] We do. 是的
[25:46] Good job, man. 唱得不错
[25:48] – What’d you think? – It was really good. -你觉得呢 -非常好
[25:51] Come on, you’re a musician. 大胆说嘛 你是个音乐人
[25:52] You actually know what you’re talking about. 你懂得该如何评价的
[25:54] – Bring it. – Uh… OK. -说吧 -那好吧
[25:57] your energy was really good. 你们活力十足
[25:59] The songs are good, but, um, I don’t know. 歌曲不错 但我说不清楚
[26:02] I don’t think they were being 我觉得歌曲的内涵
[26:04] articulated as well as they could be, I guess. 没有被充分地演绎出来
[26:08] I know we’re not as tight as middle school honors band. 我知道我们乐队没中学荣誉乐队那般配合默契
[26:10] You guys used to play together? 你们以前组建过乐队吗
[26:12] Yeah, in seventh grade. 没错 七年级的时候
[26:13] Well then know that Brandon is a seriously great pianist. 那你一定知道布兰登弹钢琴超厉害的
[26:17] Like, seriously great. Like, 是真的超厉害
[26:19] even when I’m so sick of hearing him practice 即便我讨厌他
[26:21] the same thing over and over again, 总是不停地弹同一首曲子
[26:24] that I think if I hear it one more time. 让我觉得如果我再听一遍
[26:26] I might puncture my own eardrum, 我可能会刺穿自己的鼓膜
[26:27] I can step back and recognize that it’s actually pretty amazing. 但我退一步意识到 他弹钢琴真的很棒
[26:30] – Oh, I remember. He’s super good. – He writes, too. -我记得 他很厉害 -他还写曲
[26:35] We could use your help with something, actually. 其实你能帮到我们的
[26:37] – No, I don’t think… – Tightening up the sound, -算了 我觉得… -加强声音
[26:39] maybe get a few of the songs charted. 或许再把一些歌重编一下
[26:40] So, what, we play the same stale version every time? 好让我们每次都唱同样的老版本吗
[26:44] Well, that’s only how it starts. 只不过刚开始是这样
[26:46] Once you know it, you can really play around. 一旦你掌握技巧 你就能即兴改编了
[26:49] Unless you guys like the fact that you most of the time 除非你们想让自己每次演唱
[26:52] sound like you’re rehearsing, basically. 都听着跟在彩排似的
[26:55] You’re welcome not to attend our shows, 你要不喜欢我们的演唱
[26:57] if you don’t like what we do. 大可不必来看我们的演出
[26:58] No, he didn’t mean, um… No, he’s a musician too. 不 他不是故意要… 他也是个音乐人
[27:01] – Classical. – Well, maybe you’re just a little too buttoned-up -主攻古典 -或许你只是太循规蹈矩
[27:05] to get what we’re about. 理解不了我们的表演
[27:09] – Wow. She’s… – Intense. Yeah. And I’ve got, like, 30 seconds -她真是… -咄咄逼人 可不是嘛
[27:12] to follow her before she quits the band again. 我只有30秒的时间去劝她 不然又要退队了
[27:15] But dude, you got to come jam with us sometime. 但哥们 你得抽空来跟我们一起即兴演奏一下
[27:17] I don’t think it’s my thing. And it’s definitely not her thing. 我觉得我还是算了 她肯定也不会同意的
[27:20] Just think about it. 考虑一下吧
[27:22] We could probably use a little buttoning-up. 我们或许需要”循规蹈矩”点呢
[27:36] – What is it? – We’re in a car. -怎么了 -我们在车里
[27:38] So? 所以呢
[27:42] So, like, our first time shouldn’t be in a car. 我们的第一次不该发生在车里
[27:44] Don’t worry about me. 别担心我
[27:47] I don’t need the whole candles and roses thing if you don’t. 我不需要蜡烛玫瑰之类东西 你不需要就好
[27:51] – I don’t. – Great. -我不需要 -很好
[27:53] So, come here and kiss me. 靠近来亲亲我
[28:02] – Could you… less tongue? – Sure, sure. -你能少用舌头吗 -好 好
[28:08] Slower. 慢点
[28:13] OK, switch. 换一下
[28:14] 背景音乐 “Stars” 演唱者 The Delta Riggs
[28:18] – Kiss my neck. – You know what? -吻我的脖子 -你知道吗
[28:20] It’s almost time for my curfew. 差不多快到我的宵禁时间了
[28:22] We better… I better get home. OK? 我们最好…我该回家了 好吗
[28:46] 搜索 小妹妹乐队
[28:49] 搜索 小妹妹乐队
[29:01] 背景音乐 “Tomorrow’s Never Gone” 演唱者 Ashley Argota
[29:26] That’s really nice. Who is that? 不错啊 那是谁
[29:28] Just some band some kids at school started. 学校几个孩子组的乐队
[29:32] I miss hearing music pouring from your room. 我怀念你房间里传出音乐的日子
[29:36] It’s always been one of my favorite things, 这是我最喜欢的事之一
[29:38] even when you were little, and you weren’t very good. 即使是你小时候弹得不太好的时候
[29:41] Yeah, well… 好吧…
[29:52] You know, for what it’s worth, 总之 无论如何
[29:56] I think mom and your dad are wrong on this one. 我觉得这件事上你妈妈和爸爸是错的
[30:00] I think…. 我觉得
[30:02] I think if you want the operation, it’s your hand. 我觉得如果你想做手术的话 你的手你说了算
[30:07] The only one who knows how it feels is you. 只有你自己知道那是什么感觉
[30:24] Did I really just hear you tell 你刚才是不是跟我们儿子说
[30:25] our son that you think he should get the surgery? 你觉得他应该去做手术
[30:44] 搜索 罗伯特·奎因 圣地亚哥
[31:04] This is not what we do, 我们不该这样
[31:05] Lena. What happened to “Unified front”? 莉娜 说好的统一战线呢
[31:08] I, honestly, I disagree. 说实话 我不同意
[31:10] Fine, but you do not go undermining me with our son. 可以 但是你不能分裂我跟我们儿子啊
[31:13] – Our son? – Yes. -我们儿子 -对
[31:14] Or your son? 还是你儿子
[31:16] Look, Brandon is 16. He’s old enough to know 布兰登已经16岁了 他长大了
[31:19] that we don’t always agree on everything. 可以知道我们并不是什么事都意见一致的
[31:21] And I wanted him to know that 我想让他知道
[31:22] if he still believes in this dream, then so do I. 如果他还坚持自己的梦想 那我也如此
[31:25] It’s not a dream, Lena, it is a fantasy. 那不是梦想 莉娜 那是幻想
[31:28] Do you really want to see Brandon devastated again? 你真的想再次看到布兰登崩溃吗
[31:31] We can’t protect our kids from disappointment. 我们不可能保护孩子们不让他们失望
[31:34] And if it happens, and I’m not 如果真的不成功 再说了
[31:35] entirely convinced that it will in this situation, 我也不完全相信一定不会成功
[31:37] then we help him, we help him to learn from it. 那我们就帮他 帮他从中吸取教训
[31:39] Well, you have fun with that, 你愿意的话你去帮他吧
[31:41] because after all of the disappointments 经过了过去几个月
[31:42] he’s had over the last few months, 他所有的失望痛苦以后
[31:44] I am sick and tired of teaching him that lesson. 我真是受够了 懒得让他受教训了
[32:05] Hey. So guess what? Moms just bought me Dawn of Armageddon 4. 我跟你说 妈妈们刚给我买了《末日黎明四》
[32:09] Haven’t even played it yet. We can open it when you come over. 我还没玩过呢 你来我家我们一起玩吧
[32:14] I can’t spend the night tonight. 今晚我不能去
[32:16] Oh, OK. What about Saturday? 好吧 那周六呢
[32:21] I kinda can’t sleep over at your house… ever. 我以后都不能去你家过夜
[32:28] What? 什么
[32:30] It’s my dad, OK? He won’t let me. 是我爸爸 他不让
[32:35] Why? 为什么
[32:38] I… 我
[32:39] It’s OK, just… tell me. 没事 尽管告诉我
[32:45] I know it’s not true, but my dad won’t let me sleep over 我知道不是真的 但是我爸爸觉得你是同性恋
[32:48] at your house because he thinks you’re gay. 所以才不让我去你们家过夜的
[32:51] I know you’re not. 我知道你不是
[32:53] I just… I have to do what he says. 我只是…必须听他的话
[32:57] I’m sorry. 对不起
[33:01] What if I was gay? 如果我是同性恋呢
[33:06] What do you mean? 什么意思
[33:07] Would you not want to sleep over at my house 如果我真的是同性恋的话 你会不愿意
[33:09] if I really was gay? 去我家过夜吗
[33:19] 背景音乐 “Lions” 演唱者 William Fitzsimmons
[33:25] So… don’t worry about last night. 昨晚的事你不要挂在心上
[33:29] It was almost curfew, and there was a lot of pressure. 当时差不多也快到宵禁了 会有很大压力
[33:34] But you still want to… right? 但是你还是想的 对吗
[33:38] Of course. 当然了
[33:40] Um, Saturday night, we’ll do it the right way, OK? 周六晚上 我们好好再来一次好吗
[33:45] Yeah, I’d like that. 好啊 我愿意
[33:49] I got it all planned out. 我都已经计划好了
[33:51] We can go to a really nice dinner. Totally on me. 我们可以先去吃顿丰盛的晚餐 我请客
[33:54] And then afterwards, maybe we can go to the beach. 然后 我们可以去沙滩
[33:57] – The beach? – Yeah. What’s wrong with the beach? -沙滩 -对 去沙滩不好吗
[34:01] Have you ever had sex on the beach? 你在沙滩上做过爱吗
[34:03] I know it’s supposed to be all romantic and stuff, 我知道这种事应该很浪漫的
[34:05] but there’s sand everywhere, 但是沙滩上到处是沙子
[34:09] in all your business, and bugs. It’s… 还有虫子 会弄得满身都是 这个…
[34:13] It’s pretty terrible. 太恐怖啦
[34:17] – OK. – What? -好吧 -怎么了
[34:20] Nothing. It’s just, 没事 只是
[34:21] you’re so bossy sometimes, it’s kind of a turn-off. 有时候你太过盛气凌人 会让人有点扫兴
[34:26] Bossy? 盛气凌人吗
[34:29] Well, I only said that because… 我这么说是因为…
[34:32] No, that’s cool, you know. 没事
[34:34] I’ll just, like, turn my brain off whenever we’re together. 那我们在一起时我应该特别没大脑吗
[34:38] – That’s not what I meant. – So what? -我不是这个意思 -那又怎么了
[34:39] Did I, like, trick you into this or something? 是我勾引你这么做吗
[34:41] Did I pretend to be someone else that you…? 我有假装是别人…
[34:44] No. I mean, I like how independent you are. 不 我喜欢你的独立
[34:47] I just feel like sometimes 我只是有时候感觉
[34:48] it’s kinda like you’re dating yourself. 你好像是自己在跟自己约会
[34:49] Like it doesn’t even matter whether I’m here or not. 好像我在不在你都无所谓
[34:52] Well, congrats. It doesn’t anymore. 那恭喜你 以后不会了
[34:56] Emma. Emma! 艾玛 艾玛
[35:03] Your secret admirer’s outside. 你的神秘仰慕者在外面
[35:06] It’s all about the Benjamins, baby. 可要向钱看哦 亲爱的
[35:15] Just what do you think 难道你认为一百块钱
[35:16] $100 is gonna buy you? ‘Cause you know what? 就能够买回你的良心 你知道吗
[35:19] I don’t want your guilt money. 我不稀罕你的臭钱
[35:20] Yeah, I know who you are. You’re Robert Quinn. 是的 我知道你是谁 你是罗伯特·奎因
[35:23] I Googled you, when you didn’t show. 你没来 之后我上网查了你
[35:26] OK, look. 听我说
[35:28] – I’m sorry. – I took your DNA test. -很抱歉 -我已经做了亲子鉴定
[35:31] What else do you want from me? 你还想要我怎样
[35:33] Five minutes. 给我五分钟
[35:42] So you’ve been, what, stalking me? 这么说你曾经跟踪过我吗
[35:45] I just wanted to see you. 我只是想见见你
[35:49] If I wanted the best vanilla shakes, 如果我想喝最棒的香草奶昔
[35:50] I would have gone down the street, right? 沿着街找就好了 对吧
[35:54] I’m sorry… 对不起
[35:57] Look, you should know that I 要知道
[36:00] didn’t want to put you through that test. OK? 我并不想让你做那个鉴定的
[36:03] It’s my family’s lawyers, they insisted on it. 是我的家族律师坚持要那样做
[36:05] I don’t want your money, OK? 我不想要你的钱 知道吗
[36:06] I want your signature on a piece of paper. 我只想让你在文件上签字
[36:11] As soon I saw you, I knew there was no need for a DNA test. 一见到你 我就知道根本不用亲子鉴定
[36:16] You’re my daughter. 你就是我的女儿
[36:20] I know this is really, really confusing. OK? 我知道这让你很困惑
[36:23] Believe me, I get it. 相信我 我能理解
[36:25] But you need to understand that before I was served those papers, 但你要明白 在收到那些文件之前
[36:28] – I had no idea you even existed. – No. -我根本不知道你的存在 -拉倒吧
[36:32] My dad, Donald, he told me that 我的爸爸唐纳德告诉我
[36:35] you left after you found out Mom was pregnant. 你得知妈妈怀孕后就离开了
[36:38] No. I never should have left your mom, 不是的 我就不应该离开你妈妈
[36:40] that’s the worst thing I’ve ever done in my life. 那是我这辈子做的最错的一件事
[36:42] But I swear I did not know she was pregnant. 但我发誓 我不知道她已经怀孕了
[36:44] I loved your mom a lot. 我很爱你的妈妈
[36:52] I brought you this. 我给你带来了这个
[36:56] Just read it when you have the time. 有时间的时候看一下
[37:00] Are you going to sign the papers? 你会在文件上签字吗
[37:02] As soon as my attorneys say it’s OK. 只要律师说可以了 我马上就签
[37:05] I gotta get back to work. 我要回去干活了
[37:13] Hey, just wanted to let you 告诉你一声
[37:14] know we found a body near that halfway house. 我们在中转屋发现了一具尸体
[37:17] No ID yet, but it could be the woman you’re looking for. 身份还未确定 但很可能是你找的那个女的
[38:19] 背景音乐 “Tomorrow’s Never Gone” 演唱者 Ashley Argota
[38:39] That was pretty cool. 真棒
[38:40] Oh, thanks. It’s… it’s nothing. 谢谢 这…其实没什么
[38:43] Oh, come on. It’s not just nothing. 少来了 别那么谦虚
[38:48] So your mom and I’ve been talking. 我刚才和你妈妈商量了
[38:51] And I know you know that 我知道你也明白
[38:52] we’re not exactly on the same page on this. 在这件事上我们没有达成一致
[38:54] But I don’t know what to do, B. 但是我不知道该做什么 小布
[38:58] If we let you have the surgery and it causes more damage, 如果我们同意你手术 但造成更深伤害的话
[39:01] are you gonna blame us when you’re older 你长大了会不会责怪我们呢
[39:02] because we let you make this decision when you were only 16? 因为我们允许了你这个16岁的孩子做决定
[39:06] And if we don’t, are we getting in the way of your dream? 如果不同意 是不是又妨碍你追求梦想了呢
[39:10] – I would never blame you. – But I would. -我绝不会怪你们 -但是我会自责的
[39:13] I’m your mom, B, OK? I’m supposed to protect you. 我是你妈妈 小布 我有责任保护你
[39:17] And, uh… 而且
[39:19] …that’s a lot harder… these days. 这些天过得…真的很艰难
[39:27] I don’t know what the right choice is. 我不知道什么选择才是对的
[39:31] So if you want the surgery, I will talk to your dad, 如果你想做手术 我会跟你爸爸说
[39:35] and we will consult with some other specialists 我们再找别的专家咨询一下
[39:39] so that we get a better picture of what we’re looking at. OK? 这样我们才能更清楚这个事情 好吗
[39:46] We’re not saying yes. 我们并不是同意你手术
[39:50] But, uh, we’re not saying no either. 但是 我们也没说不同意
[40:00] Um… I think I’m gonna wait. 我觉得我还是等等吧
[40:06] Yeah, maybe… 没准…
[40:08] Maybe the feeling will come back on its own, right? 没准它自己就恢复知觉了呢 对吧
[40:12] That’s what you want? 你真这么想吗
[40:17] Ok. 好吧
[40:22] – I love you, B. – I love you too, Mom. -我爱你 小布 -我也爱你 妈妈
[40:26] I’m proud of you. 我为你骄傲
[40:35] So, what are you up to tonight? 那么你今晚打算做什么
[40:39] Think I’m gonna work on this, actually. 我想可能要研究一下这个咯
[40:41] Sounds like a plan. 计划不错哦
[40:53] Hey, guys. Anyone wanna 姐姐们
[40:55] play Dawn of Armageddon with me? I just got it. 谁想跟我玩末日黎明 我刚拿到的
[40:58] – Isn’t Connor coming over? – No, he, um… he couldn’t. -康纳不过来了吗 -嗯 他来不了啦
[41:02] Oh. How come? 怎么会
[41:05] Well, I’ll play with you, Judicorn. Run. 我跟你玩儿 裘宝儿 走吧
[41:33] “Dear Callie, My name is Sophia. “亲爱的凯丽 我叫索菲娅
[41:36] I’m 14, and according to my dad, I’m your sister. 十四岁 听我爸爸说 我是你的妹妹
[41:42] I’ve never had any siblings, so when he told me about you, 我从没有过兄弟姐妹 当他告诉我的时候
[41:45] I couldn’t believe it. 我都不敢相信
[41:48] My dad says we look just alike, so I sent you my picture. 爸爸说我们长得很像 这里有我的照片
[41:56] I know this must be really weird for you. 我知道这会让你感觉很怪
[41:58] It is for me, too. 我也是
[42:00] But I would really, really like to meet you. 但是我真的真的很想见见你
[42:03] And I hope you want to meet me, too.” 我希望你也想见我”
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号