时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I gave the money to Ana so she’d change her story. | 我给安娜钱让她改口供 |
[00:10] | – You bribed her? – I’ll tell the D.A. | -你收买了她吗 -我要告诉检察官 |
[00:13] | I want $10,000. | 我要一万美元 |
[00:14] | That freaking woman. I could kill her. | 那个可恶的女人 我要杀了她 |
[00:16] | You are gonna stay as far away from that woman as possible. | 你要尽可能躲那个女人远远的 |
[00:18] | You saw Ana Gutierrez in an argument | 安娜·古铁雷斯失踪的那晚 |
[00:21] | the night that she went missing? | 你看到她跟人争吵了对吗 |
[00:22] | – Is this the guy? – Yeah, this is the guy. | -是他吗 -对 就是他 没错 |
[00:25] | Donald isn’t my dad? | 唐纳德不是我的亲生父亲吗 |
[00:28] | Not according to the birth certificate. | 根据出生证明来看不是 |
[00:29] | It says Robert Quinn? | 上面写着罗伯特·奎因 |
[00:32] | Until there is signed consent from Robert Quinn, | 除非经罗伯特·奎因签署同意 |
[00:34] | the adoption of Callie Jacob is denied. | 收养凯丽·雅格布之事被驳回 |
[00:37] | Told you I was gonna hit you where it hurt. | 我说过我会直接敲你的要害 |
[00:44] | Your bones are shattered in several places. | 有几处骨头粉碎性骨折 |
[00:46] | – He’s gonna need surgery. – He’s a pianist. | -需要进行手术 -他是演奏钢琴的啊 |
[00:49] | Our concern right now is making sure he can still use it at all. | 我们现在是要确保他的手还能用 |
[01:14] | What are you doing up? | 在做什么 |
[01:17] | Can’t sleep. You? | 睡不着 你呢 |
[01:21] | I remember when you used to crawl into bed with me | 我记得你以前睡不着常常跟我一起 |
[01:23] | when that happened. | 在床上爬来爬去 |
[01:25] | Yeah, I thought I’d, uh, spare you tonight. | 对 我看今晚还是放过你吧 |
[01:29] | Hm. Then you’d end up sprawled out sideways, | 然后你就摆个大字在边上睡着了 |
[01:33] | your feet next to my head, kicking me in the face all night long. | 你的脚放在我头下面 一整晚都踢我的脸 |
[01:36] | See, I remember it as you headbutting my feet, actually. | 我明明记得是你的头老撞我的脚 |
[01:39] | Really? Then Mama would viciously attack your elbows with her ribs? | 是吗 那妈妈会狠心地用肋骨撞你的手肘吗 |
[01:44] | Really? | 是吗 |
[01:47] | Yeah. Sorry about that. Sounds terrible. | 真不好意思 听起来被打得很惨 |
[01:56] | It was pretty nice. | 挺好的 |
[02:01] | Back when that was all it took to make you feel safe. | 想想以前的事 让人很有安全感 |
[02:11] | How’s it feel? | 感觉怎么样了 |
[02:15] | About the same. | 还是那样 |
[02:18] | Still numb? | 还是没感觉 |
[02:23] | What if I, um… | 如果我 |
[02:27] | …can’t ever play again… | 不能再像以前一样 |
[02:30] | …like I used to? | 弹钢琴 怎么办 |
[02:33] | Honey, don’t think like that. | 宝贝 别那么想 |
[02:37] | You can’t think like that, OK? | 不要那么想 好吗 |
[02:41] | You just have to keep trying, keep at it, you know? | 你只要一直去尝试 坚持下去 |
[02:45] | Don’t you ever give up on your dream, you hear me? | 千万别放弃你的梦想 听到了吗 |
[04:13] | We don’t have any oranges? | 我们没橘子了吗 |
[04:14] | Sorry. I think I took the last one. | 对不起 我把最后一个拿了 |
[04:18] | And the bread? All we have are the ends. | 面包也没了 什么都没了 |
[04:21] | This is like The Hunger Games. | 活生生上演《饥饿游戏》啊 |
[04:22] | You do know those books aren’t actually about food, right? | 你知道这套书跟食物无关吧 |
[04:25] | Sorry, guys, I’ll hit the market today, I promise. | 对不起 孩子们 我保证我今天会去超市买 |
[04:27] | – Good morning. – Morning. Are we out of…? | -早上好 -早上好 我们没… |
[04:29] | Everything! | 什么都没了 |
[04:30] | Bacon, we’ve got bacon. Have some bacon. Come on. | 培根 我们还有培根 吃点培根吧 |
[04:37] | I made it last night. | 我昨晚就装好了 |
[04:38] | I want everybody home for family dinner tonight. | 今晚全都回家吃饭啊 |
[04:40] | Five P.M. Yes? | 下午五点 没问题吧 |
[04:42] | – Wrestling won’t be done…- What about dance? | -摔跤还没练习完呢 -我不跳舞了吗 |
[04:43] | Do I hear six P.M.? Anybody? | 那六点呢 谁有问题 |
[04:45] | I have work, I was just gonna eat there with Daphne. | 我要上班 我在那儿跟达芙妮一起吃 |
[04:49] | But I will eat here instead. | 但我还是回来吃吧 |
[04:52] | Um, I’m supposed to go to the batting cages with Connor. | 我要跟康纳去打击练习场 |
[04:56] | Batting cages, as in baseball? | 打击练习场 打棒球吗 |
[04:58] | Yeah, Connor and his dad go all the time. | 是 康纳和他爸爸老去 |
[04:59] | And they invited me. | 而且他们邀请我也去 |
[05:01] | I think that’s great, sweetheart. | 我觉得不错 宝贝 |
[05:02] | I never knew you were a baseball guy. | 我都不知道你玩棒球呢 |
[05:04] | I haven’t really played that much. | 我还没怎么玩过 |
[05:05] | But who knows, maybe I’m really good. | 但谁知道呢 也许我打得很好呢 |
[05:08] | – Yeah, maybe. – Just have fun, baby, that’s all that counts. | -对 也许呢 -玩得高兴就好 宝贝 |
[05:13] | So, Mom, I was thinking about what you said last night. | 妈妈 我想了一下你昨晚说的话 |
[05:16] | About not giving up? | 就是不要放弃的那番话 |
[05:18] | – Right. – And I think I want the surgery. | -对 -我想去做手术 |
[05:21] | Try to repair the nerve damage. | 去修复神经性损伤 |
[05:26] | OK. Um… | 好吧 |
[05:29] | The doctor said that it’s a difficult and complex procedure. | 医生说手术过程会很困难和复杂 |
[05:33] | And if things don’t go as hoped, | 如果结果不如预期 |
[05:34] | your hand could actually get worse. | 你的手可能会更糟 |
[05:36] | Yeah, I mean, she said there’s a chance of that. | 对 我是说 她说有机会痊愈 |
[05:39] | She also said that if the surgery did cause damage, | 也说了如果手术造成损伤 |
[05:42] | that it could… it could actually be permanent. | 会是永久性的损伤 |
[05:46] | You’ve got almost 95 percent function now. | 你现在已经恢复了95%的机能了 |
[05:48] | That’s better than the doctors even hoped. | 已经比医生的预期好很多了 |
[05:50] | But if I’m gonna play piano, | 但是如果我想弹钢琴 |
[05:52] | though, I need 100 percent. | 我要百分百的痊愈才行 |
[05:54] | So I’d like to give it a shot. | 所以我想试试 |
[06:03] | So we agreed? You’re good? | 所以都同意吗 没问题吧 |
[06:05] | Yeah. It’s the right call. | 没问题 这是正确的做法 |
[06:07] | – Ok. – Ok. | -好吧 -好 |
[06:08] | – I’ll let Brandon know. – OK. | -我会跟布兰登说 -好 |
[06:10] | Oh, and tell him if he wants to come by, | 还跟他说 如果他想过来 |
[06:12] | that, you know, I’m here. | 随时欢迎 |
[06:14] | – I will. – OK. Gotta hit the shower. | -好的 -行 那我去洗个澡 |
[06:17] | – Let yourself out? – Yeah. | -就不送你了 -好 |
[06:21] | Thanks a lot for letting me barge in like this. | 感谢你允许我像这样打扰了你们的生活 |
[06:22] | Appreciate it. | 非常感谢 |
[06:23] | – Oh, no worries. – OK. | -没事 -好的 |
[06:26] | You know, there’s something I wanted to ask you, | 有些事我想问你 |
[06:28] | something Brandon told me about the night before he was attacked. | 布兰登跟我说在他被打之前一天的晚上 |
[06:36] | Mike was drinking? | 麦克喝醉了吗 |
[06:41] | Yeah. He had a little slip, | 是啊 那天他喝了一点 |
[06:43] | but he’s been sober ever since, going to meetings every day. | 不过那天起他就不喝了 每天都去戒酒会 |
[06:48] | Oh, that’s great. Good for him. | 那就好 对他有好处 |
[06:50] | Brandon said that he was in a fight. | 布兰登说他打架了 |
[06:53] | Yeah, I guess so. | 是啊 我猜是吧 |
[06:54] | He blacked out so he didn’t really remember anything. | 当时他昏过去了所以什么都不记得了 |
[06:57] | Oh, gosh… | 天呐 |
[06:59] | But there was blood on his hands when you found him? That’s… | 但你发现他的时候他手上都是血吗 那真是 |
[07:02] | A little. He was fine. | 只有一点血 他很好 |
[07:07] | – Was it his blood? – Stef. | -那是他的血吗 -史戴菲 |
[07:11] | If you have questions about Mike’s sobriety, you have to ask him. | 如果你想知道麦克的戒酒状况 你得去问他 |
[07:15] | Of course. Of course I should. You’re right. Sorry. | 当然 你说得对 对不起 |
[07:19] | Thank you so much for the coffee. Appreciate it. | 谢谢你的咖啡 非常感谢 |
[07:32] | All right, Jude, just keep your eye on the ball, buddy. | 好了 裘德 盯紧球 小子 |
[07:42] | Takes a little getting used to. Just hang in there, kid. | 你得习惯 站那别动 孩子 |
[07:48] | Um, you might wanna hang on to the bat a little tighter too. | 你可能要抓紧些球棒才行 |
[07:51] | Here, grab another one, all right? | 来 再拿一根 好吗 |
[07:52] | Hey, Connor, let’s go, come on. | 康纳 来 |
[07:54] | Throw a token in there, let’s see what you got. Come on, buddy. | 扔个代币进去 来看看你的本事 小子 |
[07:58] | What’d we talk about this year? | 我们今年讲过什么来着 |
[08:00] | Balance and torque. | 平衡和力矩 |
[08:01] | That’s right, come on. Let’s go! See what you got. | 没错 来吧 看看你学得怎么样 |
[08:06] | Hey, your head’s moving all over the place, | 你的头到处乱晃 |
[08:08] | like this. You’re all over. | 像这样 你到处晃 |
[08:11] | Connor, pivot the back foot. Pivot like this. Pivot. | 康纳 以后脚为轴 像这样轴移 |
[08:16] | That’s better. | 好多了 |
[08:19] | Hey, way to go. Nice hit. Good job. | 就这样 漂亮一击 干得好 |
[08:21] | Look, that front foot’s gotta land in the same place every time. | 前脚每次都要落在同一位置 |
[08:25] | – It slipped. – No excuses! Come on! | -我脚打滑 -别找借口 快 |
[08:29] | Hey, what’s the matter with you? | 你是怎么回事 |
[08:30] | Your focus is all over the place today. | 你今天注意力完全不集中 |
[08:35] | Need a refill? A soda? | 要续水吗 苏打水吗 |
[08:37] | Uh, it’s a vanilla shake. | 这是杯香草奶昔 |
[08:39] | Oh, yeah. We don’t do refills on shakes. | 对哦 奶昔我们是不续的 |
[08:41] | – Yeah. I figured. – Yeah, vanilla’s my favorite. | -我想也是 -香草是我最爱 |
[08:45] | It has to be really good vanilla, though. | 不过得要是上好的香草才行 |
[08:47] | You should, um, check out the place down the street, | 你应该沿街找找有一家店 |
[08:50] | in the mini-mall on Olamar. Best shakes in town. | 在奥拉马的一家小商场里 有城里最棒的奶昔 |
[08:56] | Do you work every day after school? That’s gotta be tough. | 你每天放学都打工吗 一定很苦 |
[09:00] | Um, no, just three days. | 不是 只有三天打工 |
[09:01] | My moms don’t want me to work any more than that. | 我的妈妈们不让我打更多工了 |
[09:04] | – Moms? – Yeah. | -妈妈们 -是啊 |
[09:06] | – Cool. – It is. | -酷 -的确 |
[09:12] | Oh, don’t worry, I’ll grab that. | 放着吧 我来就好 |
[09:14] | Oh, thanks. See you soon. | 谢谢 回见 |
[09:18] | Oh… down the street, I’m telling you. | 沿着街找 我可告诉你咯 |
[09:26] | – You’re really good. – Not good enough. | -你真厉害 -还不够 |
[09:30] | I thought you did great, way better than me. | 我觉得你打得很好了 比我好多了 |
[09:32] | I’m supposed to be good at this. | 我本就该擅长棒球 |
[09:44] | – Damn! – What? | -见鬼 -什么 |
[09:45] | – Someone left us a hundred-dollar tip! – What? | -有人给了我们一百块小费 -什么 |
[09:48] | A hundred dollars, yo! | 一百元耶 娘亲啊 |
[09:49] | Oh, my God! Who do you think it was? | 天哪 你觉得会是谁留的 |
[09:51] | I don’t know. Vanilla milkshake? He sure was chatting you up. | 不知道 香草奶昔男 他显然是和你搭讪 |
[09:54] | – Please. – Come on, girl. You know he likes you. | -得了吧 -得了姑娘 你知道他喜欢你 |
[09:57] | – Shut up. – He wants some of that. | -别说了 -他想要来点那个呢 |
[09:59] | – Daphne! – If he keeps giving us hundred dollars bills, | -达芙妮 -如果他继续每次给一百块 |
[10:02] | he can have all the vanilla milkshake he want! | 他想要多少香草奶昔都可以 |
[10:06] | I just don’t understand why we have to do any of this. | 我只是不明白为什么我们要做这些 |
[10:08] | Well, if you want him to sign off, these are his terms. | 如果你们想要他消停 这些就是他的条件 |
[10:11] | Yes, but it makes no sense. | 我知道 但这毫无意义 |
[10:12] | It’s not like she’s asking him for anything. | 她并没有向他索取什么 |
[10:17] | Sit down, love. | 坐吧 亲爱的 |
[10:26] | So, Callie, we heard back from Robert Quinn’s lawyer. | 凯丽 我们收到罗伯特·奎因的律师答复 |
[10:30] | – OK. – And he won’t sign anything until there’s a DNA test, | -好的 -在亲子鉴定确认你是他女儿前 |
[10:34] | to prove that you’re his daughter. So… | 他什么都不签 所以 |
[10:49] | I seriously can’t handle | 我真的再也受不了 |
[10:50] | sharing the gym with the wrestlers any more. | 和那些摔跤手共用体育馆了 |
[10:51] | – The gym smells like feet. – Well, that’s appetizing. | -整个体育馆一股臭脚味 -那还挺有风味 |
[10:55] | And all the boys ever do is stare at us. Pervs. | 而且那些男生只会一直盯着我们 色眯眯的 |
[10:58] | Well, it’s not awesome for me either, | 我也不好受 |
[10:59] | hearing guys talk about how hot my sister is. | 老听着他们讨论你多辣 |
[11:01] | – Which guys? – Besides, | -哪些男生 -而且 |
[11:03] | I see the dance team checking us out too. | 我看到舞蹈队的也总看我们 |
[11:05] | That Hayley girl, can’t take her eyes off me. | 那个叫海莉的女生 目不转睛盯着我 |
[11:07] | Oh, yeah? Hayley, the one with the college boyfriend Hayley? | 是吗 海莉 那个男友是大学生的海莉吗 |
[11:10] | She dates boys in college? | 她和大学生约会吗 |
[11:11] | None of the girls on the dance team date boys in high school. | 舞蹈队的女生都不和高中男生约会 |
[11:13] | – Oh. We’ll see about that. – Better not let Emma hear you. | -那我们可走着瞧 -你最好别给艾玛听到 |
[11:16] | Please, I can handle Emma. | 得了 我搞得定艾玛的 |
[11:20] | – What? – I pretty sure no one handles Emma but Emma. | -干嘛 -我很肯定除了艾玛自己没人能搞定她 |
[11:23] | Hey, Brandon! We’d like to eat, sometime this year! | 布兰登 我们要吃饭咯 别墨迹哦 |
[11:27] | Jude, how did the batting cages go? | 裘德 你的棒球打的怎么样 |
[11:29] | Do we need to call the Padres, | 我们用不用打给教士队 |
[11:30] | see if they need another big hit in their lineup? | 看他们要不要加个大球星入队 |
[11:33] | I don’t think so. | 我可不觉得 |
[11:34] | Oh, come on! Planning my retirement. | 别这样 规划一下我的退休生活嘛 |
[11:39] | – Bread me. – Oh! Guys! | -面包给我 -孩子们 |
[11:43] | So we, uh, make an appointment yet for the hand surgeon? | 所以 我们预约好手术时间了吗 |
[11:47] | Uh, no. | 没有 |
[11:50] | Why not? | 为什么 |
[11:53] | Well, I talked it all over with your father. | 我和你爸爸谈了 |
[11:57] | Is this about money or something? | 是因为钱吗 |
[11:58] | Isn’t that what the settlement from Vico is for? | 维科给的赔偿金不就是干这个用的吗 |
[12:01] | Fix my freaking hand? | 为了治我的手 |
[12:02] | No, Brandon, it’s not about money. | 布兰登 不是钱的问题 |
[12:06] | We just, um… | 我们只是 |
[12:09] | we just feel that it’s a little too risky, Brandon. | 觉得这有点太危险了 布兰登 |
[12:12] | And, uh… your father and I are saying no. | 所以我和你父亲决定不做了 |
[12:20] | I don’t get this. | 我不懂 |
[12:22] | It’s my hand, my money, my life. | 这是我的手 我的钱 我的生活 |
[12:26] | And I wanna play piano again. Like, really play. | 我就是想弹钢琴 真正地弹钢琴 |
[12:29] | Why is this so hard to understand? I want the surgery. | 为什么你们就是不理解呢 我要做手术 |
[12:32] | Brandon, we are eating dinner. | 布兰登 我们在吃晚饭 |
[12:34] | Can we please discuss this later? | 以后再谈行吗 |
[12:36] | Yeah, well, I’m not hungry. | 好吧 我不饿 |
[12:46] | – So you talked to Mike? – This afternoon. | -你和麦克谈过啦 -就今天下午 |
[12:51] | And you just… decided? | 你们就这样决定了吗 |
[12:57] | Shouldn’t it be Brandon’s decision? | 这件事不是该由布兰登来决定吗 |
[12:59] | He’s the one who got his ass kicked. | 受伤的是他啊 |
[13:01] | I wouldn’t put it that way, but that’s a good point. | 我不能苟同 但是你说的也有道理 |
[13:03] | What if it doesn’t work? | 要是不成功怎么办 |
[13:04] | I mean, what if he can’t use his fingers at all? | 要是之后连手都用不成了怎么办 |
[13:07] | Look, Mike and I talked through all of this. | 这些事麦克和我都谈到过了 |
[13:09] | And you made your decision. Got it. | 而且你也决定了 懂了 |
[13:27] | Nice coat rack. | 衣帽架很漂亮 |
[13:30] | Yeah, well, might as well use it for something. | 总不能拿它当摆设吧 |
[13:33] | Brandon. | 布兰登 |
[13:35] | I mean, you can still play, right? | 你还是能弹琴的吧 |
[13:38] | Not classical. Not the way I did. | 不可能和我以前一样好了 |
[13:39] | OK, so all music is dead to you then? | 所以音乐之路对你来说就算完了吗 |
[13:42] | – No, but… – Well, it sounds like that’s what you’re risking, | -也不是 -但如果你做手术的话 |
[13:45] | if you have this surgery. | 它真有可能完了 |
[13:47] | OK. Look, I had a future. | 我本来前途一片光明 |
[13:52] | That’s not something you just throw away. | 这不是说扔就扔的东西 |
[13:53] | But what if you’re not throwing it away? | 但你不一定就要扔了它啊 |
[13:55] | What if it’s just… a different future? | 可能这只是…不一样的未来呢 |
[13:59] | What if it doesn’t have to be that way, though? | 如果不是那样子呢 |
[14:01] | I mean, why is everyone focusing on the worst-case scenario? | 为什么大家都要想着最坏的情况 |
[14:03] | OK, yeah, I’m sorry. I hear you. It’s… | 抱歉 我懂你的意思 |
[14:07] | I hate it when people assume the worst. | 我也不喜欢人们总是按最坏的情况推测 |
[14:10] | – Like your birth dad? – Yeah, like him. | -比如你的生父 -对 |
[14:15] | I guess he owns, like, | 我觉得他可能是 |
[14:18] | this big company or something. | 拥有一家大公司什么的 |
[14:20] | So he is making me take this DNA test | 所以才让我做亲子鉴定 |
[14:23] | and… and sign this agreement | 还要签个协议 |
[14:27] | that says that I’ll never sue him. | 保证我不告他什么的 |
[14:30] | – That’s crazy. – Like I want his money? | -太疯狂了 -好像我想要他的钱一样 |
[14:33] | Just sign the papers, and then sail off on your yacht | 赶紧签字 完了坐着他的游艇走人 |
[14:37] | and I promise I will never think of you ever again. | 我保证才不会再去想他呢 |
[14:42] | – And I have to see him. – Why? | -而且我还得见他 -为什么 |
[14:44] | ‘Cause we both have to be there at the test, | 因为鉴定必须两人同时到场 |
[14:47] | to make sure that nothing gets switched or whatever. | 才能保证样本不会被调包什么的 |
[14:52] | I know you didn’t want to know anything about him. | 我知道你不想接触他 |
[14:55] | Guess I don’t have a choice. | 可我也没有选择了呀 |
[15:02] | Some people do. | 但有些人还有的选 |
[15:04] | Just think about it. | 好好想想吧 |
[15:18] | I’m really busy, Timothy. What is it you need? | 我很忙 蒂莫西 什么事 |
[15:22] | I, um, wanted to let you know | 我是想来告诉你 |
[15:24] | that I’ve been asked to represent the teachers | 他们要我代表教师当 |
[15:26] | on the search committee for the new principal. | 遴选委员会的新主席 |
[15:29] | I know that you have, um, thrown your hat in the ring, and… | 我知道你也竞选了 |
[15:32] | and you should recuse yourself. | 所以你应该退出 |
[15:35] | What I was going to say was | 其实我是想说 |
[15:37] | I plan on being completely professional | 我打算完全公事公办 |
[15:39] | and keeping any personal feelings out of it. | 不让私人感受影响工作 |
[15:42] | And I hope you will, too. | 希望你也能如此 |
[15:43] | So I’m just supposed to trust you on this? | 所以我这回还应该信任你吗 |
[15:45] | After you gave me your word you would sign the donor contract, | 在你保证你会签署捐赠合同后 |
[15:48] | and then suddenly decided that you couldn’t? | 突然告诉我说你做不到 |
[15:53] | Yeah. | 对 |
[15:55] | 背景音乐 “Fortune” 演唱者 William Fitzsimmons | |
[16:16] | My client will be here any minute. | 我的委托人马上就到 |
[16:17] | And my client was pulled from school for this. | 我的委托人可是耽误了学校课程来的 |
[16:29] | I apologize, Mr. Quinn’s been held up. | 抱歉 奎因先生有事缠身 |
[16:32] | He won’t be able to make it. | 他来不了 |
[16:36] | Will it be sufficient if you tell Mr.Quinn | 能麻烦你告诉奎因先生 |
[16:38] | everything was done by the book? | 一切都符合程序吗 |
[16:40] | Absolutely. | 当然 |
[16:48] | He no-showed? Are you kidding? | 他没来 真的假的啊 |
[16:52] | What a jerk. He makes you jump through all these dumb hoops, | 简直混蛋 他让你做了这么多事 |
[16:55] | the least he could do is show up. | 自己至少也该露个面吧 |
[16:57] | I didn’t think I would care. | 我以为我不在乎的 |
[17:00] | You know, I had a plan. | 我本来都想好了 |
[17:03] | I wasn’t even gonna look at him. | 我打算看都不看他一眼 |
[17:05] | And when I realized he wasn’t coming at all, | 结果当我发现他都不会来的时候 |
[17:08] | I just got this awful feeling in the pit of my stomach. | 心底里稍稍掠过一丝不舒服 |
[17:15] | He doesn’t even want to see me. | 他连见都不想见到我 |
[17:19] | I just hate that he can make me feel like that. | 我只是恨他让我有了这种感觉 |
[17:23] | I know. That’s the worst. | 我理解 这最难受了 |
[17:27] | At least when my birth mom bails | 至少我生母保释时 |
[17:29] | I can tell myself it’s ’cause she’s a drug addict, right? | 我还能说那是因为她吸毒 对吧 |
[17:33] | Jealous. | 嫉妒哦 |
[17:34] | Don’t hate. | 羡慕嫉妒就好 不要恨哦 |
[17:42] | I did kinda want to see him, though. | 我真有点想见他来着 |
[17:46] | Just once. | 就见一次 |
[17:49] | Just to know. | 起码知道是谁 |
[18:06] | Hey, uh, do you have any plans tonight? | 你今晚有安排吗 |
[18:08] | Um… No, why? Why do you care? | 没 干嘛 你问这干嘛 |
[18:12] | Are you so shallow | 你已经肤浅到 |
[18:13] | that you’re afraid your social status will be diminished | 害怕你大哥周四晚上不出门 |
[18:16] | by a big brother who doesn’t go out on a Thursday night? | 会降低你的社会地位吗 |
[18:18] | Yes. | 没错 |
[18:20] | No, but really, Jesus and Emma are going to | 开玩笑 黑素斯和艾玛今晚 |
[18:22] | some all-ages show tonight at the Groundspace | 准备去地面空间酒吧 |
[18:25] | to see this band that Emma’s friend is in. | 看艾玛朋友的乐队表演 |
[18:27] | Now, Callie wants to come, but because Wyatt’s out of town, | 凯丽也想去 但怀亚特出城了 |
[18:29] | I’m going with her so she doesn’t feel like a third wheel. | 要我一起去 她才不会觉得自己是电灯泡 |
[18:31] | – So why do you need me? – We need a ride. | -那找我干什么 -我们需要搭车 |
[18:36] | I feel so loved. | 受宠若惊哦 |
[18:38] | Um… I don’t know, why don’t you ride with Emma? | 那你们干嘛不搭艾玛的车 |
[18:42] | We’re trying not to be third and fourth wheels, remember? | 不想当电灯泡啊 |
[18:46] | – You have to come. – To listen to some high school garage band? | -你一定要来 -去听高中生的车库乐 |
[18:49] | Sounds like torture. | 感觉好痛苦啊 |
[18:49] | At least you don’t need a fake ID to get in. | 至少进去不需要用假身份证 |
[18:52] | – Too soon. – Come on. | -那也太早了 -拜托了 |
[19:03] | – So? – Girl, please. | -怎么样 -妞儿 拜托 |
[19:05] | No one says no to Miss Thing. He’s in. | 没人敢跟本小姐说不 他一起去 |
[19:21] | This better not suck. | 这最好不那么糟糕 |
[19:26] | – Pull these two tables together. – OK. | -把这两个桌子拉一起 -好 |
[19:30] | – Emma! – Hey! | -艾玛 -嘿 |
[19:32] | – You brought a posse. Nice. – Yeah. | -你带这么多人来 真棒 -是的 |
[19:35] | – Hey, man. – Hey, man. This is your band? | -老兄 -老兄 你的乐队吗 |
[19:37] | Yeah. It’s me, Jasper and my cousin Lou. | 是的 我 贾斯珀 我表妹露 |
[19:40] | Not exactly Arcade Fire, but we can play a little. | 算不上拱廊之火[知名乐队]但我们也能随便玩玩 |
[19:45] | – Hey, you doing all right? – Oh, yeah. I’m OK. | -你还好吧 -我没事 |
[19:48] | It’s not quite where I want it to be, | 还没完全恢复 |
[19:50] | but hopefully one more surgery and I should be back to top form. | 再做一个手术 但愿就能恢复到最佳状态 |
[19:54] | That’s great to hear. We’re on soon. | 那真不错 马上轮到我们表演了 |
[19:57] | Lou just pulled up. Punctual as always. | 露已经来了 一如既往的准时 |
[20:00] | A little help, here! | 来帮我一下 |
[20:01] | And that’s the end of my 20-second break. | 20秒的休息时间到此结束 |
[20:04] | Good luck, man. | 祝你们好运 兄弟 |
[20:07] | So, Emma, what kind of music do they play? | 艾玛 他们玩什么类型的音乐 |
[20:09] | It’s like an ’80s pop vibe mixed with a little Black Keys. | 80年代流行乐混合乔纳斯兄弟的感觉 |
[20:13] | Cool. | 赞 |
[20:15] | This is gonna be painful. | 我将痛不欲生啊 |
[20:17] | Be nice. | 注意你的言行 |
[20:19] | So, Emma, how do you know Mat? | 艾玛 你怎么认识麦特的 |
[20:23] | I think what she’s trying to ask is, does he have a girlfriend? | 她应该是想问你他有没有女朋友 |
[20:26] | That’s definitely what she’s trying to ask. | 这肯定是她想问的 |
[20:28] | That’s not what I was trying to ask. | 不是的 |
[20:29] | Do you guys want me to ask? Hey, Mat! | 要我问吗 麦特 |
[20:32] | No! That is not what I was asking. | 不要 这不是我想问的 |
[20:34] | He’s single. | 他单身 |
[20:46] | – Lou? – Yeah. Lucy. | -那是露吗 -是露西 |
[20:52] | We’re Someone’s Little Sister. | 我们是小妹妹乐队 |
[20:54] | You know the old saying: | 有一句老话说 |
[20:56] | yesterday’s history, tomorrow’s a mystery. | 昨日如烟 明日如谜 |
[20:59] | So tonight? We rock your faces off. | 今夜 我们痛快摇滚 |
[21:05] | *I* | *我* |
[21:05] | 歌名 “Tomorrow’s Never Gone” 歌手 Ashley Argota | |
[21:06] | *I don’t wanna waste your time* | *我不愿浪费你的时间* |
[21:10] | *And I don’t need you wasting mine* | *我也不要你浪费我的时间* |
[21:14] | *So leave it on the front line* | *那我们就摊牌吧* |
[21:17] | Not so painful now, is it? | 现在不那么痛苦了吧 |
[21:20] | *Drive* | *开车* |
[21:22] | *Pull back the arrow and fly* | *放箭飞翔* |
[21:26] | *We can risk it all tonight* | *今晚我们豁出去了* |
[21:30] | *Tomorrow’s never gone* | *明天总会到来* |
[21:36] | *Take it or leave it, show me every secret* | *要还是不要 每个秘密都倾诉于我* |
[21:40] | *Crash on me like before that with a little more* | *和从前一样 再多爱我一点* |
[21:44] | *Save it or waste it, long as you can taste it* | *珍惜还是浪费 只要你能品出滋味* |
[21:48] | *I’m salt water and you’re the ocean floor* | *我是盐水 你就是海底* |
[21:58] | *I’ve waited for you so long* | *我等了你好久* |
[22:06] | You’re really burning the midnight oil, huh? | 你真打算挑灯夜战了 |
[22:08] | I got to. | 没办法 |
[22:09] | I’m doing the work of two people | 他们聘请新人之前 |
[22:11] | until they can hire someone else. | 我都要做两个人的事 |
[22:13] | Speaking of which, | 说起来 |
[22:14] | guess who’s on the search committee for the new principal? | 你猜谁是遴选委员会的新主席 |
[22:18] | – Who? – Timothy. | -谁 -蒂莫西 |
[22:23] | That seems complicated, doesn’t it? | 看样子挺复杂的 |
[22:27] | Listen, I know that… | 我知道… |
[22:30] | …we could use the money, but, um, | …我们缺钱 但 |
[22:32] | do you really want to be principal? | 你真想当校长吗 |
[22:35] | It seems like it’s a lot of work, and you are pregnant. You know? | 好像要做很多工作 你现在又怀孕了 |
[22:40] | Is it really the right time for this, right now? | 现在做这个合适吗 |
[22:44] | No, you’re right, it’s a terrible time. | 你说得对 时机不对 |
[22:46] | But jobs like this don’t come along very often, | 但像这样的工作并不是天天都有的 |
[22:50] | especially ones where I have the inside track. | 尤其是我有门路的工作 |
[22:52] | So yeah, I want it. | 所以 我的确想得到 |
[22:55] | And I don’t want Timothy to ruin it for me. | 我可不想一切被蒂莫西给毁了 |
[23:01] | I got it. | 我去开 |
[23:07] | Hey, come on in. | 进来吧 |
[23:13] | Hey, Mike. | 好哇 麦克 |
[23:15] | What’s up? | 什么事 |
[23:16] | Uh, just work stuff. Can I talk to you for a sec? | 只是工作上的事 我能单独跟你谈谈吗 |
[23:19] | I’ve got some “Work stuff” of my own to finish. | 我自己也有些”工作上的事”要完成 |
[23:27] | Are you building a case to keep Brandon away from me? | 你在想办法让布兰登远离我吗 |
[23:31] | No. What are you…? | 没有 你在说什么… |
[23:33] | Then why are you pumping Dani for information? | 那你为什么向达妮打探消息 |
[23:35] | You know I fell off the wagon, why not just come to me, Stef? | 你明知我酗酒为什么不直接找我 史戴菲 |
[23:37] | I wasn’t pumping Dani for… | 我没有向达妮打探… |
[23:40] | You didn’t just drink, Mike, you got into a fight. | 你不光喝酒了 麦克 你还打架了 |
[23:43] | – You had blood on your hands. – So what? | -你手上沾着血 -那又怎样 |
[23:47] | You afraid I’m gonna hurt Brandon or something? | 你害怕我会伤害布兰登吗 |
[23:50] | No, Mike, I’m worried about you. | 不 麦克 我担心的是你 |
[23:52] | I’m fine. OK? | 我很好 好吗 |
[23:55] | – I’m getting it together. – Where’d the blood come from? | -我在慢慢恢复 -那血是哪里来的 |
[24:01] | It’s stupid. I got into a fight. | 说起来挺蠢的 我打了一架 |
[24:04] | At the bar. | 在酒吧里 |
[24:06] | Some guy was bothering the waitress, and… | 有个人在骚扰女服务员 |
[24:10] | I must have broke his nose. | 我肯定是打断了他的鼻子 |
[24:12] | It was bleeding like crazy. | 流了可多血了 |
[24:16] | So you did… | 所以你… |
[24:17] | So you didn’t see Ana that night? | 你那晚没去见安娜吗 |
[24:19] | Is that what this is about? | 就为这事儿吗 |
[24:23] | You think it was her blood? | 你觉得那是她的血吗 |
[24:25] | You were so mad at her, Mike. | 你当时对她火冒三丈 麦克 |
[24:27] | Which is why I stayed away, just like we talked about. | 所以我走开了 跟我们说好的一样 |
[24:29] | Yeah, you didn’t talk to her? You didn’t see her at all? | 你没去跟她谈 没去见她一面吗 |
[24:32] | You didn’t try and scare her off | 你没去吓她 |
[24:33] | so she wouldn’t turn Brandon in…? | 好让她不告发布兰登吗 |
[24:35] | Stef, I swear. I did not talk to Ana, | 史戴菲 我发誓 我没去找安娜谈 |
[24:38] | I certainly didn’t lay a hand on her. | 更没有打她 |
[24:44] | OK. Sorry. | 好吧 对不起 |
[24:50] | OK. | 好吧 |
[25:08] | Step together. | 往前一步 |
[25:10] | Raise together. | 举起手来 |
[25:12] | Right, left, and turn! And pose. | 右手 左手 转身 摆姿势 |
[25:17] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[25:19] | What? Hanging out with my brothers and sisters? | 怎么了 跟我的兄弟姐妹出来玩 |
[25:22] | Listening to a little live music? | 听会儿现场音乐 |
[25:26] | Look, I think it’s nice and all, but I don’t… | 听着 你的好意我心领了 但我… |
[25:30] | Where were those dance moves when we were up there playing? | 我们唱歌的时候 你们怎么没跳啊 |
[25:33] | – Great show. – You were awesome! | -演出很精彩 -你棒极了 |
[25:35] | It was amazing, really. But we have to go. | 超级赞 真心的 但我们得走了 |
[25:41] | We do? | 是吗 |
[25:43] | We do. | 是的 |
[25:46] | Good job, man. | 唱得不错 |
[25:48] | – What’d you think? – It was really good. | -你觉得呢 -非常好 |
[25:51] | Come on, you’re a musician. | 大胆说嘛 你是个音乐人 |
[25:52] | You actually know what you’re talking about. | 你懂得该如何评价的 |
[25:54] | – Bring it. – Uh… OK. | -说吧 -那好吧 |
[25:57] | your energy was really good. | 你们活力十足 |
[25:59] | The songs are good, but, um, I don’t know. | 歌曲不错 但我说不清楚 |
[26:02] | I don’t think they were being | 我觉得歌曲的内涵 |
[26:04] | articulated as well as they could be, I guess. | 没有被充分地演绎出来 |
[26:08] | I know we’re not as tight as middle school honors band. | 我知道我们乐队没中学荣誉乐队那般配合默契 |
[26:10] | You guys used to play together? | 你们以前组建过乐队吗 |
[26:12] | Yeah, in seventh grade. | 没错 七年级的时候 |
[26:13] | Well then know that Brandon is a seriously great pianist. | 那你一定知道布兰登弹钢琴超厉害的 |
[26:17] | Like, seriously great. Like, | 是真的超厉害 |
[26:19] | even when I’m so sick of hearing him practice | 即便我讨厌他 |
[26:21] | the same thing over and over again, | 总是不停地弹同一首曲子 |
[26:24] | that I think if I hear it one more time. | 让我觉得如果我再听一遍 |
[26:26] | I might puncture my own eardrum, | 我可能会刺穿自己的鼓膜 |
[26:27] | I can step back and recognize that it’s actually pretty amazing. | 但我退一步意识到 他弹钢琴真的很棒 |
[26:30] | – Oh, I remember. He’s super good. – He writes, too. | -我记得 他很厉害 -他还写曲 |
[26:35] | We could use your help with something, actually. | 其实你能帮到我们的 |
[26:37] | – No, I don’t think… – Tightening up the sound, | -算了 我觉得… -加强声音 |
[26:39] | maybe get a few of the songs charted. | 或许再把一些歌重编一下 |
[26:40] | So, what, we play the same stale version every time? | 好让我们每次都唱同样的老版本吗 |
[26:44] | Well, that’s only how it starts. | 只不过刚开始是这样 |
[26:46] | Once you know it, you can really play around. | 一旦你掌握技巧 你就能即兴改编了 |
[26:49] | Unless you guys like the fact that you most of the time | 除非你们想让自己每次演唱 |
[26:52] | sound like you’re rehearsing, basically. | 都听着跟在彩排似的 |
[26:55] | You’re welcome not to attend our shows, | 你要不喜欢我们的演唱 |
[26:57] | if you don’t like what we do. | 大可不必来看我们的演出 |
[26:58] | No, he didn’t mean, um… No, he’s a musician too. | 不 他不是故意要… 他也是个音乐人 |
[27:01] | – Classical. – Well, maybe you’re just a little too buttoned-up | -主攻古典 -或许你只是太循规蹈矩 |
[27:05] | to get what we’re about. | 理解不了我们的表演 |
[27:09] | – Wow. She’s… – Intense. Yeah. And I’ve got, like, 30 seconds | -她真是… -咄咄逼人 可不是嘛 |
[27:12] | to follow her before she quits the band again. | 我只有30秒的时间去劝她 不然又要退队了 |
[27:15] | But dude, you got to come jam with us sometime. | 但哥们 你得抽空来跟我们一起即兴演奏一下 |
[27:17] | I don’t think it’s my thing. And it’s definitely not her thing. | 我觉得我还是算了 她肯定也不会同意的 |
[27:20] | Just think about it. | 考虑一下吧 |
[27:22] | We could probably use a little buttoning-up. | 我们或许需要”循规蹈矩”点呢 |
[27:36] | – What is it? – We’re in a car. | -怎么了 -我们在车里 |
[27:38] | So? | 所以呢 |
[27:42] | So, like, our first time shouldn’t be in a car. | 我们的第一次不该发生在车里 |
[27:44] | Don’t worry about me. | 别担心我 |
[27:47] | I don’t need the whole candles and roses thing if you don’t. | 我不需要蜡烛玫瑰之类东西 你不需要就好 |
[27:51] | – I don’t. – Great. | -我不需要 -很好 |
[27:53] | So, come here and kiss me. | 靠近来亲亲我 |
[28:02] | – Could you… less tongue? – Sure, sure. | -你能少用舌头吗 -好 好 |
[28:08] | Slower. | 慢点 |
[28:13] | OK, switch. | 换一下 |
[28:14] | 背景音乐 “Stars” 演唱者 The Delta Riggs | |
[28:18] | – Kiss my neck. – You know what? | -吻我的脖子 -你知道吗 |
[28:20] | It’s almost time for my curfew. | 差不多快到我的宵禁时间了 |
[28:22] | We better… I better get home. OK? | 我们最好…我该回家了 好吗 |
[28:46] | 搜索 小妹妹乐队 | |
[28:49] | 搜索 小妹妹乐队 | |
[29:01] | 背景音乐 “Tomorrow’s Never Gone” 演唱者 Ashley Argota | |
[29:26] | That’s really nice. Who is that? | 不错啊 那是谁 |
[29:28] | Just some band some kids at school started. | 学校几个孩子组的乐队 |
[29:32] | I miss hearing music pouring from your room. | 我怀念你房间里传出音乐的日子 |
[29:36] | It’s always been one of my favorite things, | 这是我最喜欢的事之一 |
[29:38] | even when you were little, and you weren’t very good. | 即使是你小时候弹得不太好的时候 |
[29:41] | Yeah, well… | 好吧… |
[29:52] | You know, for what it’s worth, | 总之 无论如何 |
[29:56] | I think mom and your dad are wrong on this one. | 我觉得这件事上你妈妈和爸爸是错的 |
[30:00] | I think…. | 我觉得 |
[30:02] | I think if you want the operation, it’s your hand. | 我觉得如果你想做手术的话 你的手你说了算 |
[30:07] | The only one who knows how it feels is you. | 只有你自己知道那是什么感觉 |
[30:24] | Did I really just hear you tell | 你刚才是不是跟我们儿子说 |
[30:25] | our son that you think he should get the surgery? | 你觉得他应该去做手术 |
[30:44] | 搜索 罗伯特·奎因 圣地亚哥 | |
[31:04] | This is not what we do, | 我们不该这样 |
[31:05] | Lena. What happened to “Unified front”? | 莉娜 说好的统一战线呢 |
[31:08] | I, honestly, I disagree. | 说实话 我不同意 |
[31:10] | Fine, but you do not go undermining me with our son. | 可以 但是你不能分裂我跟我们儿子啊 |
[31:13] | – Our son? – Yes. | -我们儿子 -对 |
[31:14] | Or your son? | 还是你儿子 |
[31:16] | Look, Brandon is 16. He’s old enough to know | 布兰登已经16岁了 他长大了 |
[31:19] | that we don’t always agree on everything. | 可以知道我们并不是什么事都意见一致的 |
[31:21] | And I wanted him to know that | 我想让他知道 |
[31:22] | if he still believes in this dream, then so do I. | 如果他还坚持自己的梦想 那我也如此 |
[31:25] | It’s not a dream, Lena, it is a fantasy. | 那不是梦想 莉娜 那是幻想 |
[31:28] | Do you really want to see Brandon devastated again? | 你真的想再次看到布兰登崩溃吗 |
[31:31] | We can’t protect our kids from disappointment. | 我们不可能保护孩子们不让他们失望 |
[31:34] | And if it happens, and I’m not | 如果真的不成功 再说了 |
[31:35] | entirely convinced that it will in this situation, | 我也不完全相信一定不会成功 |
[31:37] | then we help him, we help him to learn from it. | 那我们就帮他 帮他从中吸取教训 |
[31:39] | Well, you have fun with that, | 你愿意的话你去帮他吧 |
[31:41] | because after all of the disappointments | 经过了过去几个月 |
[31:42] | he’s had over the last few months, | 他所有的失望痛苦以后 |
[31:44] | I am sick and tired of teaching him that lesson. | 我真是受够了 懒得让他受教训了 |
[32:05] | Hey. So guess what? Moms just bought me Dawn of Armageddon 4. | 我跟你说 妈妈们刚给我买了《末日黎明四》 |
[32:09] | Haven’t even played it yet. We can open it when you come over. | 我还没玩过呢 你来我家我们一起玩吧 |
[32:14] | I can’t spend the night tonight. | 今晚我不能去 |
[32:16] | Oh, OK. What about Saturday? | 好吧 那周六呢 |
[32:21] | I kinda can’t sleep over at your house… ever. | 我以后都不能去你家过夜 |
[32:28] | What? | 什么 |
[32:30] | It’s my dad, OK? He won’t let me. | 是我爸爸 他不让 |
[32:35] | Why? | 为什么 |
[32:38] | I… | 我 |
[32:39] | It’s OK, just… tell me. | 没事 尽管告诉我 |
[32:45] | I know it’s not true, but my dad won’t let me sleep over | 我知道不是真的 但是我爸爸觉得你是同性恋 |
[32:48] | at your house because he thinks you’re gay. | 所以才不让我去你们家过夜的 |
[32:51] | I know you’re not. | 我知道你不是 |
[32:53] | I just… I have to do what he says. | 我只是…必须听他的话 |
[32:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:01] | What if I was gay? | 如果我是同性恋呢 |
[33:06] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:07] | Would you not want to sleep over at my house | 如果我真的是同性恋的话 你会不愿意 |
[33:09] | if I really was gay? | 去我家过夜吗 |
[33:19] | 背景音乐 “Lions” 演唱者 William Fitzsimmons | |
[33:25] | So… don’t worry about last night. | 昨晚的事你不要挂在心上 |
[33:29] | It was almost curfew, and there was a lot of pressure. | 当时差不多也快到宵禁了 会有很大压力 |
[33:34] | But you still want to… right? | 但是你还是想的 对吗 |
[33:38] | Of course. | 当然了 |
[33:40] | Um, Saturday night, we’ll do it the right way, OK? | 周六晚上 我们好好再来一次好吗 |
[33:45] | Yeah, I’d like that. | 好啊 我愿意 |
[33:49] | I got it all planned out. | 我都已经计划好了 |
[33:51] | We can go to a really nice dinner. Totally on me. | 我们可以先去吃顿丰盛的晚餐 我请客 |
[33:54] | And then afterwards, maybe we can go to the beach. | 然后 我们可以去沙滩 |
[33:57] | – The beach? – Yeah. What’s wrong with the beach? | -沙滩 -对 去沙滩不好吗 |
[34:01] | Have you ever had sex on the beach? | 你在沙滩上做过爱吗 |
[34:03] | I know it’s supposed to be all romantic and stuff, | 我知道这种事应该很浪漫的 |
[34:05] | but there’s sand everywhere, | 但是沙滩上到处是沙子 |
[34:09] | in all your business, and bugs. It’s… | 还有虫子 会弄得满身都是 这个… |
[34:13] | It’s pretty terrible. | 太恐怖啦 |
[34:17] | – OK. – What? | -好吧 -怎么了 |
[34:20] | Nothing. It’s just, | 没事 只是 |
[34:21] | you’re so bossy sometimes, it’s kind of a turn-off. | 有时候你太过盛气凌人 会让人有点扫兴 |
[34:26] | Bossy? | 盛气凌人吗 |
[34:29] | Well, I only said that because… | 我这么说是因为… |
[34:32] | No, that’s cool, you know. | 没事 |
[34:34] | I’ll just, like, turn my brain off whenever we’re together. | 那我们在一起时我应该特别没大脑吗 |
[34:38] | – That’s not what I meant. – So what? | -我不是这个意思 -那又怎么了 |
[34:39] | Did I, like, trick you into this or something? | 是我勾引你这么做吗 |
[34:41] | Did I pretend to be someone else that you…? | 我有假装是别人… |
[34:44] | No. I mean, I like how independent you are. | 不 我喜欢你的独立 |
[34:47] | I just feel like sometimes | 我只是有时候感觉 |
[34:48] | it’s kinda like you’re dating yourself. | 你好像是自己在跟自己约会 |
[34:49] | Like it doesn’t even matter whether I’m here or not. | 好像我在不在你都无所谓 |
[34:52] | Well, congrats. It doesn’t anymore. | 那恭喜你 以后不会了 |
[34:56] | Emma. Emma! | 艾玛 艾玛 |
[35:03] | Your secret admirer’s outside. | 你的神秘仰慕者在外面 |
[35:06] | It’s all about the Benjamins, baby. | 可要向钱看哦 亲爱的 |
[35:15] | Just what do you think | 难道你认为一百块钱 |
[35:16] | $100 is gonna buy you? ‘Cause you know what? | 就能够买回你的良心 你知道吗 |
[35:19] | I don’t want your guilt money. | 我不稀罕你的臭钱 |
[35:20] | Yeah, I know who you are. You’re Robert Quinn. | 是的 我知道你是谁 你是罗伯特·奎因 |
[35:23] | I Googled you, when you didn’t show. | 你没来 之后我上网查了你 |
[35:26] | OK, look. | 听我说 |
[35:28] | – I’m sorry. – I took your DNA test. | -很抱歉 -我已经做了亲子鉴定 |
[35:31] | What else do you want from me? | 你还想要我怎样 |
[35:33] | Five minutes. | 给我五分钟 |
[35:42] | So you’ve been, what, stalking me? | 这么说你曾经跟踪过我吗 |
[35:45] | I just wanted to see you. | 我只是想见见你 |
[35:49] | If I wanted the best vanilla shakes, | 如果我想喝最棒的香草奶昔 |
[35:50] | I would have gone down the street, right? | 沿着街找就好了 对吧 |
[35:54] | I’m sorry… | 对不起 |
[35:57] | Look, you should know that I | 要知道 |
[36:00] | didn’t want to put you through that test. OK? | 我并不想让你做那个鉴定的 |
[36:03] | It’s my family’s lawyers, they insisted on it. | 是我的家族律师坚持要那样做 |
[36:05] | I don’t want your money, OK? | 我不想要你的钱 知道吗 |
[36:06] | I want your signature on a piece of paper. | 我只想让你在文件上签字 |
[36:11] | As soon I saw you, I knew there was no need for a DNA test. | 一见到你 我就知道根本不用亲子鉴定 |
[36:16] | You’re my daughter. | 你就是我的女儿 |
[36:20] | I know this is really, really confusing. OK? | 我知道这让你很困惑 |
[36:23] | Believe me, I get it. | 相信我 我能理解 |
[36:25] | But you need to understand that before I was served those papers, | 但你要明白 在收到那些文件之前 |
[36:28] | – I had no idea you even existed. – No. | -我根本不知道你的存在 -拉倒吧 |
[36:32] | My dad, Donald, he told me that | 我的爸爸唐纳德告诉我 |
[36:35] | you left after you found out Mom was pregnant. | 你得知妈妈怀孕后就离开了 |
[36:38] | No. I never should have left your mom, | 不是的 我就不应该离开你妈妈 |
[36:40] | that’s the worst thing I’ve ever done in my life. | 那是我这辈子做的最错的一件事 |
[36:42] | But I swear I did not know she was pregnant. | 但我发誓 我不知道她已经怀孕了 |
[36:44] | I loved your mom a lot. | 我很爱你的妈妈 |
[36:52] | I brought you this. | 我给你带来了这个 |
[36:56] | Just read it when you have the time. | 有时间的时候看一下 |
[37:00] | Are you going to sign the papers? | 你会在文件上签字吗 |
[37:02] | As soon as my attorneys say it’s OK. | 只要律师说可以了 我马上就签 |
[37:05] | I gotta get back to work. | 我要回去干活了 |
[37:13] | Hey, just wanted to let you | 告诉你一声 |
[37:14] | know we found a body near that halfway house. | 我们在中转屋发现了一具尸体 |
[37:17] | No ID yet, but it could be the woman you’re looking for. | 身份还未确定 但很可能是你找的那个女的 |
[38:19] | 背景音乐 “Tomorrow’s Never Gone” 演唱者 Ashley Argota | |
[38:39] | That was pretty cool. | 真棒 |
[38:40] | Oh, thanks. It’s… it’s nothing. | 谢谢 这…其实没什么 |
[38:43] | Oh, come on. It’s not just nothing. | 少来了 别那么谦虚 |
[38:48] | So your mom and I’ve been talking. | 我刚才和你妈妈商量了 |
[38:51] | And I know you know that | 我知道你也明白 |
[38:52] | we’re not exactly on the same page on this. | 在这件事上我们没有达成一致 |
[38:54] | But I don’t know what to do, B. | 但是我不知道该做什么 小布 |
[38:58] | If we let you have the surgery and it causes more damage, | 如果我们同意你手术 但造成更深伤害的话 |
[39:01] | are you gonna blame us when you’re older | 你长大了会不会责怪我们呢 |
[39:02] | because we let you make this decision when you were only 16? | 因为我们允许了你这个16岁的孩子做决定 |
[39:06] | And if we don’t, are we getting in the way of your dream? | 如果不同意 是不是又妨碍你追求梦想了呢 |
[39:10] | – I would never blame you. – But I would. | -我绝不会怪你们 -但是我会自责的 |
[39:13] | I’m your mom, B, OK? I’m supposed to protect you. | 我是你妈妈 小布 我有责任保护你 |
[39:17] | And, uh… | 而且 |
[39:19] | …that’s a lot harder… these days. | 这些天过得…真的很艰难 |
[39:27] | I don’t know what the right choice is. | 我不知道什么选择才是对的 |
[39:31] | So if you want the surgery, I will talk to your dad, | 如果你想做手术 我会跟你爸爸说 |
[39:35] | and we will consult with some other specialists | 我们再找别的专家咨询一下 |
[39:39] | so that we get a better picture of what we’re looking at. OK? | 这样我们才能更清楚这个事情 好吗 |
[39:46] | We’re not saying yes. | 我们并不是同意你手术 |
[39:50] | But, uh, we’re not saying no either. | 但是 我们也没说不同意 |
[40:00] | Um… I think I’m gonna wait. | 我觉得我还是等等吧 |
[40:06] | Yeah, maybe… | 没准… |
[40:08] | Maybe the feeling will come back on its own, right? | 没准它自己就恢复知觉了呢 对吧 |
[40:12] | That’s what you want? | 你真这么想吗 |
[40:17] | Ok. | 好吧 |
[40:22] | – I love you, B. – I love you too, Mom. | -我爱你 小布 -我也爱你 妈妈 |
[40:26] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[40:35] | So, what are you up to tonight? | 那么你今晚打算做什么 |
[40:39] | Think I’m gonna work on this, actually. | 我想可能要研究一下这个咯 |
[40:41] | Sounds like a plan. | 计划不错哦 |
[40:53] | Hey, guys. Anyone wanna | 姐姐们 |
[40:55] | play Dawn of Armageddon with me? I just got it. | 谁想跟我玩末日黎明 我刚拿到的 |
[40:58] | – Isn’t Connor coming over? – No, he, um… he couldn’t. | -康纳不过来了吗 -嗯 他来不了啦 |
[41:02] | Oh. How come? | 怎么会 |
[41:05] | Well, I’ll play with you, Judicorn. Run. | 我跟你玩儿 裘宝儿 走吧 |
[41:33] | “Dear Callie, My name is Sophia. | “亲爱的凯丽 我叫索菲娅 |
[41:36] | I’m 14, and according to my dad, I’m your sister. | 十四岁 听我爸爸说 我是你的妹妹 |
[41:42] | I’ve never had any siblings, so when he told me about you, | 我从没有过兄弟姐妹 当他告诉我的时候 |
[41:45] | I couldn’t believe it. | 我都不敢相信 |
[41:48] | My dad says we look just alike, so I sent you my picture. | 爸爸说我们长得很像 这里有我的照片 |
[41:56] | I know this must be really weird for you. | 我知道这会让你感觉很怪 |
[41:58] | It is for me, too. | 我也是 |
[42:00] | But I would really, really like to meet you. | 但是我真的真的很想见见你 |
[42:03] | And I hope you want to meet me, too.” | 我希望你也想见我” |