时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | As soon as I saw you, I knew there was no need for a DNA test. | 一见到你 我就知道根本不用亲子鉴定 |
[00:10] | Dear Callie, I’m your sister. | 亲爱的凯丽 我是你的妹妹 |
[00:12] | Her name’s Sophia. | 她叫索菲娅 |
[00:13] | You were way better than her. | 你比她好多了 |
[00:14] | She only made the team because she’s Latin. | 她能进队是因为她是拉丁人 |
[00:16] | It doesn’t even matter whether I’m here or not. | 好像我在不在你都无所谓 |
[00:18] | Well, congrats. It doesn’t anymore. | 那恭喜你 以后不会了 |
[00:20] | Hey, girls, change of plans. | 妞儿 计划有变 |
[00:21] | Party at Mariana’s tonight. | 晚上的派对在玛丽安娜家 |
[00:22] | I know it’s not true, | 我知道不是真的 |
[00:23] | but my dad won’t let me sleep over at your house | 但是我爸爸觉得你是同性恋 |
[00:25] | because he thinks you’re gay. | 所以才不让我去你们家过夜的 |
[00:26] | He was brilliant. | 他以前很厉害 |
[00:26] | Even got into the junior symphony. He got beaten up. | 他都进了青年交响乐团 他被人打了 |
[00:29] | His hand was shattered. | 手被打骨折 |
[00:30] | OK, you need to get everybody out of the house now. | 你得马上让所有人离开我家 |
[00:32] | How am I supposed to do that, Callie? | 我要怎么做啊 凯丽 |
[00:34] | Play! | 弹琴去 |
[00:35] | OK, that’s why they’re all here, isn’t it? | 所有人来这儿就是为了看演出的 不是吗 |
[00:36] | *…Winter, summer, fall* | *爱如季节冬夏流转* |
[00:37] | *They’re all washed up if you’re still way over there* | *若你仍在光阴无悔* |
[00:42] | *Maybe slide on in by my side* | *悄然而至伴我左右* |
[00:44] | It sucks being the responsible one. | 当负责人真逊 |
[00:46] | It was worth it, though, getting to hear you play again. | 不过都是值得的 又听到你弹琴了 |
[00:48] | That first song, the only reason they played it was… | 那第一首歌 我之所以弹奏它 |
[00:51] | I knew they’d love it, and they did. | 我知道大家会喜欢 确实是 |
[00:53] | They are obviously still alive, right? | 他们都还活得好好的不是吗 |
[00:55] | And if they’re having a party, | 就算他们开派对了 |
[00:57] | we’ll certainly find out about it soon enough. | 我们很快就会发现的 |
[01:05] | All right, everybody. No mercy. | 好了 大家不要留情啊 |
[01:08] | If we haven’t used it in the last three years, it goes. | 如果有三年没用了 就扔了 |
[01:12] | Oh. Hey, Mom, remember this? | 老妈 还记得这个吗 |
[01:15] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[01:17] | – Here, take this. – What is this? | -把这箱拿走 -是什么 |
[01:19] | It’s trash, trust me. | 是垃圾 相信我 |
[01:21] | Wait! Where are you going with that? | 等等 你们要拿到哪里去 |
[01:23] | I love that vase. | 我喜欢那个花瓶 |
[01:24] | Hey, hey, no mercy, remember? | 不要手下留情 还记得吗 |
[01:26] | For the record, it was a pretty ugly vase. | 老实说 是个挺丑的花瓶 |
[01:29] | If Brandon wants to use this as a studio, | 如果布兰登想用这里当工作室 |
[01:31] | Brandon should clean it himself. | 那就该他自己来打扫 |
[01:32] | I am cleaning it, you’re just helping me. | 我在打扫啊 你只是在帮我而已 |
[01:35] | It’s not gonna be just Brandon’s space. | 这里不只是布兰登的空间 |
[01:37] | This is gonna be a hangout space for everybody. | 大家都能在这里聚会 |
[01:39] | Oh, no, no! No heavy lifting, Mama. | 别别别 妈妈别去举重物 |
[01:41] | Uh-uh-uh. You sort through these. | 你整理这些吧 |
[01:43] | Ugh! Geez! Thank you. Thank you. | 天哪 谢谢 谢谢 |
[01:45] | On second thought, I don’t want you getting hantavirus. | 再考虑一下 我不想你染上汉坦病毒 |
[01:48] | Why don’t you go sit down and… and be pretty. | 你为什么不去美美地坐着呢 |
[01:51] | Go delegate from over there. | 去那边下命令就好了 |
[01:58] | What’s that? | 那是什么 |
[01:59] | Oh, I… I put my family tree together when I was in college. | 我大学的时候做了自己的家谱 |
[02:03] | I traced my mom’s lineage all the way back to Africa. | 把我妈妈的家谱追溯到了非洲 |
[02:06] | – Why? – I don’t know. | -为什么要做这个 -不知道 |
[02:07] | I guess I was just curious, about my history. | 估计我只是好奇我家的历史 |
[02:10] | I can’t believe we kept all this crap. | 我不敢相信 这些垃圾我们都留着 |
[02:12] | You guys are lucky to have all this crap from when you were little. | 从小就有这些垃圾也是一种幸运 |
[02:14] | You know, to remember stuff. | 可以记住一些事 |
[02:17] | Well, hey, I have the best memento of all. | 我拥可有最最美好的回忆 |
[02:21] | – Oh, look who I found! – “Mikey the Bikey!” | -看我发现了谁 -“小车车麦基” |
[02:26] | I’m sorry, what did you just call that? | 不好意思 你刚把它叫做什么 |
[02:27] | Mikey the Bikey. We all learned how to ride on him. | 小车车麦基 我们都是骑着它学会了自行车 |
[02:30] | Don’t you think we should keep that, for the baby to learn on? | 我们该留着吧 宝宝可以用来学骑车 |
[02:33] | She’s gotta start somewhere. | 她总得学的 |
[02:36] | OK, wait. You just said “She.” | 等等 你刚说的是”她” |
[02:39] | – It’s a girl? – We were not supposed to say anything. | -是个女的 -本来我们不该说的 |
[02:42] | But yes, it is a girl. | 但对 她是个女生 |
[02:46] | Outnumbered! Outnumbered! You’re outnumbered! | 寡不敌众 寡不敌众 你们寡不敌众 |
[02:49] | You’re outnumbered! You’re outnumbered! | 你们寡不敌众 你们寡不敌众 |
[02:51] | You are outnumbered! | 你们寡不敌众 |
[02:54] | So have you, uh, you talked to Jude yet? | 你跟裘德说了吗 |
[02:59] | No, I will. I just haven’t had a chance. | 还没 我会说的 只是还没找到机会 |
[03:03] | Ok. | 好 |
[03:49] | Wow. She looks just like you. | 她长得好像你 |
[03:54] | Yeah. | 对 |
[03:56] | You know, at first, I didn’t think I wanted to meet her. | 起初 我觉得我不想见她 |
[04:00] | But then I couldn’t stop thinking about her. | 但是后来我老是想起她 |
[04:04] | You know, it’s not her fault that her dad… | 不是她的错 是她爸爸 |
[04:07] | …my dad… left mom, you know? | 是我爸爸不要妈妈的 |
[04:12] | It’s weird when you say, “your dad.” | 你说”你爸爸”的时候 好奇怪 |
[04:17] | I know, I’m sorry. I didn’t mean… | 我知道 对不起 我不是想… |
[04:22] | Donald is our dad. OK? | 唐纳德是我们的爸爸 好吗 |
[04:26] | Robert’s just some guy I got some DNA from. | 罗伯特只是给了我些DNA的人而已 |
[04:30] | What about Sophia? | 索菲娅呢 |
[04:32] | Well, she is just… | 她只是… |
[04:37] | …my half-sister, I guess. | 我同父异母的妹妹 |
[04:38] | Like I’m your half-brother? | 就像我是你同母异父的弟弟一样吗 |
[04:41] | Jude, you are my brother. Period. OK? | 裘德 你是我亲弟弟 就是这样 |
[04:48] | If you don’t want me to meet Sophia, I won’t. | 如果你不希望我去见索菲娅 那我就不去 |
[04:54] | If you want to… | 如果你想去 |
[04:57] | …I think you should. | 我认为你应该去 |
[05:01] | And you’re OK with that? | 你没有意见 对吧 |
[05:14] | Hey. I’m sorry about the party. | 派对上的事我很抱歉 |
[05:17] | I shouldn’t have said I stood up to my dad when I just snuck out. | 我不该撒谎说和爸爸抵抗 其实是溜出来的 |
[05:22] | I just didn’t wanna hurt your feelings. | 我只是不想伤害你的感情 |
[05:25] | But, you know, | 但你知道的 |
[05:25] | it wouldn’t even matter if I did stand up to my dad, | 我是否抵抗他根本不重要 |
[05:29] | ’cause it’s not like I have a say. In anything. | 因为我根本就没有任何发言权 |
[05:39] | So, uh, when do you think we’ll have an answer? | 你觉得什么时候才会出结果 |
[05:42] | About the new principal, I mean? | 我是指关于新校长的任命 |
[05:43] | Well, the final interviews with the search committee are tomorrow, | 遴选委员会的最终面试定在明天 |
[05:46] | so soon, I hope. | 所以我想应该快了 |
[05:48] | Well, you got my vote. | 我肯定投你一票 |
[05:50] | You’ve been doing a great job since Karina left. | 卡琳娜走后 你一直干得很出色 |
[05:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:57] | What’s up? | 什么事 |
[06:00] | Um, I just wanted to let you know that I’ve hired an attorney | 我来告诉你我请了个律师 |
[06:04] | to represent my interests regarding the baby. | 代表我来表达我对宝宝的兴趣 |
[06:07] | I didn’t want you to be surprised when he gets in touch. | 如果他来找你的话 你可别意外 |
[06:10] | You’re kidding, right? | 你开玩笑吗 |
[06:11] | I think it’s best if we let them do the talking from now on. | 我认为此后最好还是由他们来商讨这些事 |
[06:22] | 背景音乐 “They Call Her Dynamite” 演唱者 Dinosaur Island | |
[06:25] | Let’s go! | 开始 |
[06:41] | Hey. What’s going on? Did I just see April crying outside? | 出什么事了 我好像看见艾普尔在外面哭 |
[06:45] | Oh, probably, yeah. | 应该是吧 |
[06:49] | – She’s off the team. – She is? | -她退队了 -真的吗 |
[06:51] | Yeah, it’s kinda your fault. | 是的 这算是你的错 |
[06:53] | – It’s what? – I’m kidding. | -关我什么事 -我开玩笑的 |
[06:56] | I mean, mostly. She got completely faded at your party, and… | 差不多 她在你的派对上颜面尽失 |
[07:00] | She wasn’t the only one. | 丢脸的不止她一个 |
[07:01] | She’s the only one whose pics are up online, | 但她是唯一一个照片被挂到网上 |
[07:03] | looking completely trashed. | 看起来糟糕透了 |
[07:05] | She broke the code, so she’s out. | 她破了规矩 所以走人了 |
[07:07] | – But Kaitlyn was… – Mariana, don’t poke the beast. Seriously. | -可是凯特琳 -玛丽安娜 别去摸老虎屁股 |
[07:12] | OK, so listen up. April’s out, so we need to fill her spot, ASAP. | 听着 艾普尔走了 我们得尽快补上空缺 |
[07:17] | – Yes? – Um, are we sure we wanna let April go? | -什么事 -我们真的要让艾普尔离开吗 |
[07:21] | I mean, she’s one of our best dancers, and honestly, | 她是我们中舞跳得最好的 |
[07:23] | everyone had a pretty good time the other night. | 大家那天都玩得很嗨 |
[07:26] | April’s behavior reflected badly on all of us, so she’s out. | 艾普尔的行为对我们的影响很不好 所以她得走 |
[07:30] | So we’re having an emergency | 我们明天放学后 |
[07:31] | audition session tomorrow after school, | 有个紧急试镜 |
[07:33] | so spread the word, OK? | 通知下去 |
[07:44] | – Nice crossface. – Thanks. | -漂亮的侧摔 -谢谢 |
[07:47] | Relax, Foster, it’s cool. | 放松 福斯特 没事的 |
[07:49] | We don’t need to make things weird. | 我们没必要把气氛弄得那么僵 |
[07:51] | So it didn’t work out. We can be friends, right? | 情人做不成 我们还可以做朋友的 |
[07:55] | – Teammates? – Right. | -队友 -是的 |
[07:59] | Jesus, let’s go. | 黑素斯 开始吧 |
[08:11] | So has your brother said anything about me? | 你兄弟有说过关于我的事吗 |
[08:14] | – Who, Brandon? – No. | -谁 布兰登吗 -不是 |
[08:19] | Jesus? Um, no, why? | 黑素斯 没有 怎么了 |
[08:23] | Well, we… we kinda hooked up at your party, | 我们在你派对上算是好上了 |
[08:25] | and he said he was gonna call me and he, like, hasn’t. | 他说会打电话给我 可是他没有 |
[08:42] | – You hooked up with Hayley? – No! Who said that? | -你和海莉好了吗 -没有 谁说的 |
[08:45] | She did. I can’t believe | 她自己说的 我真不敢相信 |
[08:47] | you hooked up with another one of my friends! | 你居然又和我的朋友搞上了 |
[08:49] | What the hell is wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[08:50] | I mean, why can’t you just date some girl | 你就不能在科技小组 |
[08:52] | in Science Club or something. God, Jesus! | 找个姑娘约会吗 天哪 黑素斯 |
[08:54] | Science Club? Really? | 科技小组 你开玩笑吧 |
[08:55] | Relax. It was a one-time thing. | 你放心 逢场作戏而已 |
[08:57] | Oh, it better not be. Hayley really likes you. | 最好不是 海莉很喜欢你 |
[09:00] | She’s upset you haven’t called. | 你没打电话她很伤心 |
[09:01] | – So you want me to call? – Yeah! | -你让我给她打电话 -是的 |
[09:04] | I’m not gonna let you be some douche who, like, | 我可不希望你变成那种 |
[09:06] | mows through girls faster than Mom’s WeedWacker. Call her. | 女朋友走马灯一样换的混蛋 打给她 |
[09:11] | Sisters, right? What a pain. | 姐妹什么的 真闹心 |
[09:19] | 背景音乐 “I’ll be your Girl” 演唱者 Helena Kletch | |
[09:23] | I really wanna be with you. | 我真的想跟你在一起 |
[09:31] | I’m sorry, I didn’t mean to pressure you. | 对不起 我不是想给你压力 |
[09:33] | No, it’s not that. It’s just, um… | 不 不是这个意思 只是 |
[09:37] | Having sex is a violation of my parole. | 性行为违反我的假释条例 |
[09:41] | Seriously? | 真的吗 |
[09:44] | They can do that? | 他们连这都管 |
[09:47] | Yeah, they can do a lot of things. | 是的 他们管得可多着呢 |
[09:51] | So how long you gonna be on probation again? | 你的缓刑期还有多久 |
[09:54] | Um… you don’t have to wait, or anything. | 你不必非要等我的 |
[09:59] | – Like, if you wanna… – No, no, I was making a joke. | -如果你想 -不 我开玩笑呢 |
[10:02] | It’s good. I can wait. | 没事 我可以等 |
[10:06] | I’d wait forever for you. | 我会永远为你等下去 |
[10:11] | You know the reason I came back from Indiana | 你知道我之所以从印第安纳州回来 |
[10:12] | wasn’t ’cause I hated it there, right? | 不是因为我讨厌那里 |
[10:15] | I mean, them Hoosiers are some very nice people. | 印第安纳人其实很友好的 |
[10:20] | What I hated was being somewhere you weren’t. | 我不喜欢那里是因为你不在那 |
[10:29] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[10:57] | It’s nice. | 真好听 |
[11:00] | – Is that a new song? – Uh, no. | -这是新曲子吗 -不是 |
[11:02] | I’m just finding an ending to an old one. | 我想给一首老歌写个结尾 |
[11:06] | So I decided I’m gonna meet my sister. | 我决定去见我妹妹了 |
[11:09] | – Uh, half-sister. – Oh, yeah? | -同父异母的妹妹 -是吗 |
[11:13] | – Well, you tell Jude? – Mm-hm. He’s cool with it. | -你告诉裘德了吗 -嗯 他没什么意见 |
[11:17] | – It’s kinda just how he is, though. – Hey. Sorry I’m late. | -他一贯如此 -抱歉来晚了 |
[11:21] | You’re not late. | 没来晚 |
[11:23] | Hell, I should leave then, come back in an hour. | 那我还是先回去好了 一小时后再过来 |
[11:26] | – Hey, Lou. – Hey. | -你好 露 -你好 |
[11:29] | OK. Well, um, I should leave you guys to it. Have fun. | 我不打扰你们两个了 祝你们玩得开心 |
[11:38] | – So, what’s up there? – What do you mean? | -刚才什么情况 -什么意思 |
[11:41] | It’s pretty obvious you two have a history. | 很明显 你们两个以前有过一段 |
[11:43] | – Or maybe a “Present.” – Uh, she’s my sister. | -也许现在还有什么 -她只是我妹妹 |
[11:49] | – But you’re not related. – You know what? | -可你们没有血缘关系 -你知道吗 |
[11:50] | I hate when people say that. | 我不喜欢听见有人说这种话 |
[11:53] | – Adopted siblings are related, OK? – Sorry. She’s not adopted. | -收养的妹妹也是妹妹 -她可没有被收养 |
[11:58] | Callie. | 凯丽 |
[12:00] | Yet. Right? | 还没被收养 对吧 |
[12:03] | Not legally, but we are a family. | 虽然从法律上来说没有 可我们是一家人 |
[12:06] | I mean, she’s just as much my sister as Mariana is. | 我是说 她和玛丽安娜一样 都是我妹妹 |
[12:10] | Ok. | 好吧 |
[12:14] | So, what do you want to work on? | 你打算练哪首歌 |
[12:17] | How about the song that we did at the party? | 派对上那首怎么样 |
[12:20] | What was it called, “Outlaws”? | 叫什么来着 《亡命天涯》是吗 |
[12:22] | Uh, it’s pretty great. | 那首歌很不错 |
[12:23] | I thought if we dirtied it up a little bit, | 要是能尺度再大些 |
[12:25] | we could add it to the setlist. | 就能加进演出歌单里 |
[12:27] | Actually, that song isn’t really for the band. | 其实这首歌不是为乐队写的 |
[12:29] | – Why not? – It’s just personal. | -为什么 -有很多私人感情 |
[12:32] | You don’t think “Ape Man Love Machine” is personal? | 难道《恋爱猿人狂》没有私人感情吗 |
[12:36] | Did you, uh, write it for someone special? | 这首歌是专门写给某个人的吗 |
[12:40] | No. I… I… I just had other plans for it. | 不是 我…我只是有别的打算 |
[12:43] | Yeah? Well, I had other plans for the band, | 是吗 乐队的事我本来也有别的打算 |
[12:46] | which didn’t involve you. But things change. | 你可不在计划内 但计划赶不上变化 |
[12:53] | Wow. Have you heard of this, the “Word Gap?” | 你听说过”词汇量差距”吗 |
[12:57] | So babies who aren’t talked to enough | 那些从小缺少沟通的婴儿 |
[12:58] | are headed for trouble in school from the get-go. | 从入学之初起就麻烦多多 |
[13:01] | Like basically your entire ability to learn is wrapped up | 就是说整体学习能力完全取决于 |
[13:05] | in how many words you hear in your first years of life. | 在生命中头几年听到了多少词汇 |
[13:08] | Yeah. Makes sense. | 说得有道理 |
[13:10] | But with the two of us for moms, | 可是有我们两个这样的好妈妈 |
[13:12] | I don’t think our child is gonna have anything to worry about. | 我觉得我们的孩子没什么好担心的 |
[13:17] | What? You talk a lot. | 怎么了 你可话唠了 |
[13:18] | – Oh, I do? – Yes, you do. | -我有吗 -当然了 |
[13:21] | Although… | 不过 |
[13:24] | you really don’t have a lot to say about this Timothy situation. | 蒂莫西的情况你其实没什么必要话唠 |
[13:26] | Honey, I love you, and I hear you, | 亲爱的 我爱你 我听你的 |
[13:30] | but I have a really big day tomorrow. | 可明天对我来说真的至关重要 |
[13:33] | I have to go in front of the school board, which Timothy is on, | 我得面对学校董事会 蒂莫西也在其中 |
[13:36] | and nail my interview, and I just… | 我得搞定我的面试 我… |
[13:39] | I really don’t wanna get worked up about | 我真的不想因为他的时机太糟 |
[13:41] | how much his timing just sucks. | 而影响自己的情绪 |
[13:43] | And to top of it, | 更雪上加霜的是 |
[13:44] | I have to deal with this visit to the Quinns tomorrow. | 我明天还要去拜访奎因一家 |
[13:47] | Well, just use it as an opportunity to suss him out. | 正是个打探情况的好机会 |
[13:51] | Oh, I’m planning to. | 我也是这么想的 |
[13:52] | I mean, besides stalking her at work, | 除了在她打工时偷偷跟踪 |
[13:54] | don’t you think giving Callie that letter from Sophia | 你不觉得他把索菲娅的信拿给凯丽 |
[13:56] | was a little manipulative? | 这行为有点心机重重 |
[13:58] | And why hasn’t he signed the abandonment papers? | 他为什么不愿意签弃养文件 |
[14:00] | What’s that about? | 那又是怎么回事 |
[14:01] | Lawyers slow everything down, | 律师在一切事情上都拖拖拉拉 |
[14:02] | – you know that. – I’m so sick of lawyers. | -你知道的 -我讨厌死律师了 |
[14:04] | And Timothy’s timing is impeccable, and strategic. | 蒂莫西的时机也选得无懈可击 |
[14:07] | You have something he wants, and he has something you want. | 你们双方手里都有对方想要的东西 |
[14:09] | You think he deliberately sicked his attorney on us | 你觉得他是不是故意挑我面试前一天 |
[14:11] | the day before my interview? | 拿律师的事让我们不好受 |
[14:23] | Look, respectfully, I think we’ve gotten off track | 各位 我觉得在卡琳娜的领导下 |
[14:26] | under Karina’s leadership. | 我们的发展偏离了既定目标 |
[14:28] | If you look in the folders in front of you, | 各位可以打开你们面前的文件夹 |
[14:30] | you’ll find my academic and financial plan | 里面有我做的学术和财政计划 |
[14:33] | to re-focus Anchor Beach on our original mission statement: | 回归了锚滩最初的办学宗旨 |
[14:37] | to educate, cultivate, and motivate well-rounded kids | “教育 培养 鼓励全面发展的少年儿童 |
[14:41] | who are engaged in their community | 积极参与社区活动 |
[14:43] | with a focus on protecting the environment. | 关注环境保护” |
[14:47] | That’s why we chose this location, | 正因如此 我们才选择在这里建立这所学校 |
[14:49] | with the most extraordinary laboratory in our backyard: | 后院里就有一个无与伦比的实验室 |
[14:52] | the Pacific Ocean. | 太平洋 |
[14:54] | I think it’s time to return to our roots, | 我认为是时候追本溯源了 |
[14:58] | and to bring Anchor Beach back to greatness. | 让锚滩回归重振风采 |
[15:00] | And I believe that I can provide the leadership to do that. | 我坚信自己能够带领大家实现这一目标 |
[15:04] | Thank you, Lena. Nice job. | 谢谢 莉娜 讲得很棒 |
[15:07] | But how exactly are you planning on | 可你是究竟要如何 |
[15:09] | returning the school to greatness | 重新振兴学校 |
[15:10] | when you’ve been cutting programs | 因为自从你当上临时校长 |
[15:12] | ever since you took over as interim principal? | 就一直在削减活动数量 |
[15:17] | – I inherited a deficit. – So as vice-principal, | -因为前任留下了赤字 -身为副校长时 |
[15:20] | you were unaware of the financial status of the school? | 你不了解学校的金融状况吗 |
[15:23] | No. I was fully aware that things were tight. | 不 我完全了解当时预算紧张 |
[15:27] | The government cut a few programs last year, | 政府去年取消了一些活动 |
[15:30] | but when we lost the Cerars, | 但若谢拉尔一家不再出资 |
[15:31] | we lost our biggest donors. | 我们就失去了最大的捐赠人 |
[15:34] | Which is why Karina was reluctant to expel their son, | 所以卡琳娜才不愿意开除他们的儿子 |
[15:37] | and why she lost her job. | 因此失去了工作 |
[15:41] | Well, I think you’ve done a terrific job. | 我觉得你干的不错 |
[15:44] | You’ve made some tough calls, | 你做了些艰难的决定 |
[15:46] | but I can’t find fault with any of your decisions. | 而且我认为你的决定并没有错 |
[15:52] | Just one last thing. As you’ve disclosed, you’re pregnant? | 最后一个问题 你说你怀孕了 对吗 |
[15:57] | Yes. | 对 |
[15:59] | And what’s your due date? | 预产期是什么时候 |
[16:01] | And how long are you expecting to be on maternity leave? | 你打算休多久产假 |
[16:06] | Well, I’m fairly certain you didn’t ask | 我相信你不会 |
[16:07] | any of the male applicants that question, but, um… | 向任何男性申请者提出这个问题 不过 |
[16:12] | OK, Jude. | 裘德 |
[16:16] | What’s the study of how living things are classified? | 给生物分类的学科叫什么 |
[16:22] | Come on, you know this one. | 你一定会这题的吧 |
[16:23] | Say the first thing that comes to mind. | 想到什么说什么 |
[16:29] | – OK, who else can answer? – Taxonomy. | -谁会这道题 -分类学 |
[16:33] | That’s correct. What makes up the human genome? | 正确 人类基因组是由什么组成的 |
[16:38] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[16:54] | – Wow. Jenna’s really good. – Yeah. | -珍娜很棒呢 -就是 |
[17:00] | She’s Kaitlyn’s friend? | 她是凯特琳的朋友吗 |
[17:02] | Why’d we even have auditions? | 简直不用选拔了嘛 |
[17:05] | I mean, why didn’t she make the team last time? | 我是说 她上次怎么没加入 |
[17:08] | – ‘Cause you were better, duh. – Really? | -你跳的更好呗 还用问 -是吗 |
[17:28] | Good job, Jenna. | 干的不错 珍娜 |
[17:29] | Just make sure you punctuate that kick at the end. | 最后一踢最好再高点 |
[17:31] | So it’s really… here. | 最好能 这样 |
[17:35] | OK, next group. Let’s see what you’ve got so far. | 下一组 看看你们怎样了 |
[18:32] | Is this some sort of quid-pro-quo? | 这是什么交换条件吗 |
[18:34] | I get your vote as long as we agree to share custody with you? | 我们得共享监护权 你才会投我吗 |
[18:37] | ‘Cause that’s not gonna happen. | 我不会统一的 |
[18:38] | Honestly, Lena, it’s nothing like that. | 说老实话 莉娜 并非如此 |
[18:40] | Well, your timing would suggest otherwise. | 但是你选的时机和你说的不太一样啊 |
[18:43] | I’m not bartering with my child. | 我不会用我孩子做交易 |
[18:45] | I’m sorry you think I’m such a horrible person, | 我很遗憾你把我当成这种坏人 |
[18:48] | but I can tell you I will be 100 percent objective… | 但是我保证我完全是就事论事 |
[18:49] | Forgive me if I have a hard time taking you at your word. | 抱歉我很难相信你的话 |
[18:54] | You volunteered to be our donor. | 你是自愿当捐赠人的 |
[18:57] | You said that people like us should have kids, | 是你说我们这样的家庭也该有孩子 |
[18:59] | and you wanted to help, anonymously. And then you… | 是你说愿意匿名帮忙 然后你又 |
[19:02] | – I read the contract. – Yes. | -我看了合同 -没错 |
[19:04] | And you knew what it was going to say. | 你也知道合同上会怎么写 |
[19:06] | You agreed that Stef and I should be the parents. | 你同意了让我和史戴菲抚养他 |
[19:09] | I thought we were friends. | 我以为我们是朋友 |
[19:11] | I trusted you because I thought you had integrity. | 因为你很正直我才信任了你 |
[19:14] | – I do. – No. | -我不正直吗 -不 |
[19:15] | People with integrity, they honor their word, | 正直的人会信守诺言 |
[19:19] | even when it’s not convenient, | 就算承诺难以兑现 |
[19:20] | even when they change their minds. | 就算他们改了主意 |
[19:23] | You can’t just say that you have integrity, | 你不能光说你自己正直 |
[19:24] | you have to act like it. | 你得做的到才行 |
[19:31] | OK, that’s five for Tia, | 蒂亚五票 |
[19:34] | and one for Jenna? | 珍娜一票 |
[19:40] | It wasn’t me. I voted for Tia. | 不是我啊 我投的是蒂亚 |
[19:44] | – You voted for Jenna? – Oh, yeah. | -你投的是珍娜 -是啊 |
[19:48] | I mean, Tia’s totally the best dancer, | 蒂亚确实跳的更好 |
[19:50] | but do you really think she’s the best dancer for the team? | 但对舞队来说她不一定就是最好的人选啊 |
[19:53] | What do you mean? | 你什么意思 |
[19:55] | I mean, do you think she’s really gonna blend in? | 我是说我觉得她可能不能融入舞队 |
[19:59] | That’s all I was thinking. | 这就是我的想法 |
[20:00] | Why wouldn’t she? Because she’s black? | 为什么不行呢 就因为她是黑人吗 |
[20:02] | Oh, my God, no! No, not that. No. I… | 天哪 不 不是因为这个 |
[20:05] | I just… maybe she’s too good? | 我只是觉得 她跳的太棒了 |
[20:08] | And what? She’s gonna make the rest of us look bad? | 然后呢 会把我们比下去吗 |
[20:12] | No! | 不是的 |
[20:13] | No, I just… I thought ’cause Jenna was Kaitlyn’s friend… | 我想珍娜和凯特琳是朋友所以 |
[20:17] | We don’t vote for our friends, | 我们不投人情票 |
[20:18] | – we vote for the best dancer. – Right. | -我们选的是跳舞最棒的舞者 -好吧 |
[20:21] | Well, then I vote for Tia, too. | 那我也投蒂亚好了 |
[20:23] | – Great. It unanimous then. – Unanimous. | -好 “全飘”通过了 -是”全票” |
[20:25] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[20:29] | OK, well, let’s all take Tia to coffee. | 我们去和蒂亚喝杯咖啡吧 |
[20:31] | Get her to know her a little better. | 大家好好了解一下 |
[20:33] | We can’t. Mariana and I have plans after school. | 不行 玛丽安娜和我放学后有事 |
[20:38] | Right. | 对了 |
[20:53] | – You doing all right? – Yeah, I’m fine. Good. | -你没事吧 -我挺好的 |
[20:57] | A little nervous, maybe. | 也许是有点紧张吧 |
[21:00] | Honestly, I’m not even sure why I agreed to do this. | 说实话 我都不知道自己为什么同意 |
[21:03] | Curiosity. We all wanna know | 好奇心 我们都想知道 |
[21:06] | what makes us who we are, biologically, you know? | 从遗传的角度来讲 是什么造就了我们 |
[21:10] | I think that’s gotta be one of the hardest things | 我觉得这是在被领养的时候 |
[21:12] | when you’re adopted. | 最无法想通的事情之一 |
[21:15] | The rest of us, we wanna know something like | 我们想知道一些答案 比如说 |
[21:18] | why are my knees bad, | 为什么我的膝盖不好 |
[21:21] | or how come I can’t sing, we just ask our parents. | 或者为什么我不会唱歌 这时就要问父母 |
[21:24] | And they tell us, “yeah, well, | 他们会说 这个嘛 |
[21:26] | that’s what happens to your knees, and it’s only gonna get worse.” | 你的膝盖就这样 而且会越来越糟” |
[21:29] | Or “none of us Coopers can sing.” | 或者”我们库伯没一个会唱歌的” |
[21:32] | And “you really can’t do that.” | “你就是不会唱歌” |
[21:35] | So it’s OK. It’s OK to wanna know. | 因此这很正常 想知道自己的身世 |
[21:37] | What if they don’t wanna know me? | 要是他们不想认识我怎么办 |
[21:39] | Well, they asked you here, didn’t they? | 是他们叫你来的 不是吗 |
[21:43] | You ready? Let’s do this. | 准备好了吗 来吧 |
[22:10] | Hey! So how’d your interview go? | 面试怎么样 |
[22:13] | Oh! You know what? There was a tricky moment or two, | 有那么一两个小问题 |
[22:17] | but I kinda think I killed it. | 不过我觉得还算成功 |
[22:19] | Nice! You’re totally gonna get it. | 真棒 那职位非你莫属 |
[22:23] | What about you? | 你呢 |
[22:24] | How was your dance auditions? Did you guys find your girl? | 舞团选拔怎么样了 找到新成员了吗 |
[22:26] | Oh, yeah. We did. You know Tia Stephens? | 找到了 你知道蒂亚·史蒂芬吧 |
[22:30] | She’s a junior, I think. | 她好像高二 |
[22:31] | Oh, yeah, she seems like a sweet girl. | 知道 她看上去像个乖孩子 |
[22:33] | Yeah, yeah, she is. And, you know, she’s black, so that’s good. | 没错 而且她是黑人 这是好事 |
[22:38] | Why is that good? | 为什么是好事 |
[22:39] | Oh, well, just ’cause, you know, diversity and all that. | 因为能让队伍更加多元化之类的 |
[22:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:44] | Well, don’t you, like, have rules about clubs and teams | 你们社团没有规定 |
[22:47] | having to pick some brown kids, too? | 要挑选一些其他肤色的孩子吗 |
[22:49] | You mean like quotas? No. | 你是说定额吗 没有 |
[22:52] | No, we certainly encourage diversity. | 不过我们当然鼓励多元化 |
[22:55] | Because when kids from different ethnic and religious | 因为来自不同种族 不同宗教信仰 |
[22:57] | and cultural backgrounds come together | 不同文化背景的孩子们聚到一起 |
[22:59] | it’s been proven that it enriches learning and creativity. | 事实证明这会丰富学习内容并提高创造力 |
[23:03] | OK, relax, Mom, I’m not part of the search committee. | 别激动 妈妈 我不是遴选委员会成员 |
[23:06] | You don’t have to give me the principal speech. | 你不用对我来一番校长讲话 |
[23:09] | – What’s going on? – I don’t know. | -你怎么了 -我不知道 |
[23:11] | I guess just for the diverse person it just makes them feel | 我觉得那个带来多元化的人会觉得 |
[23:14] | like they got a hand-out or a leg up or something. | 她们只是在施舍她 |
[23:18] | – Are you feeling that way? – No. No, no. | -你这样想吗 -不 不是 |
[23:20] | I just… I don’t want Tia to feel that way. | 我只是…不想蒂亚这么想 |
[23:22] | You know, because she’s a really good dancer. | 因为她跳舞跳得真的很好 |
[23:25] | OK. Well, you just do your best to make sure she doesn’t. | 那你要尽全力确保她不这么想 |
[23:28] | Yeah, I will. | 我会的 |
[23:30] | So Hayley’s coming over, if that’s cool? | 海莉要来咱家 可以吗 |
[23:32] | – Yeah, sure. You guys have fun. – Great. | -当然 玩得愉快 -好 |
[23:39] | – So you’re 16? – Mm-hm. | -你16岁 -是的 |
[23:42] | – What sign are you? – Cancer. | -你什么星座的 -巨蟹 |
[23:45] | What? Me, too! | 不是吧 我也是 |
[23:47] | Wait, when’s your birthday? June or July? | 那你哪天生日 六月的还是七月的 |
[23:49] | – It’s July 11th. – July 15th! | -七月十一 -七月十五 |
[23:52] | – Oh, my God, that’s crazy. – Sophia. | -天呐 太疯狂了 -索菲娅 |
[23:55] | Oh, my gosh. Sorry. | 抱歉 |
[23:57] | – Your mom was a Gemini, right? – Yeah. | -你妈妈是双子座 对吧 -对 |
[24:03] | More iced tea? | 再来点冰茶吧 |
[24:05] | Uh, no, thank you. | 不了 谢谢 |
[24:06] | Any more caffeine and I’m gonna shake apart. | 继续摄入咖啡因 我就要散架了 |
[24:10] | So how long has Callie been with you and your partner? | 凯丽在你和你伴侣那住了多久 |
[24:12] | – Wife, they’re married. – That’s great. | -是妻子 他们结婚了 -那很好 |
[24:15] | We had a little marriage equality fundraiser here a couple of years ago. | 几年前我们这里举办过婚姻平等募捐活动 |
[24:20] | Oh, that’s nice. Thank you. | 那真好 谢谢你 |
[24:25] | Um, well, Callie and Jude came to us about… | 凯丽和裘德来我们家大概… |
[24:28] | – Um, it was over six months ago. – Little over six months. | -六个多月了 -六个多月了 |
[24:31] | That’s terrific. You have, what, two, three other kids? | 不错啊 你们还有 两个还是三个孩子 |
[24:36] | Three other kids. | 三个孩子 |
[24:37] | Were you looking for more kids? Was that the plan? | 你们想领养更多的孩子 是这样计划的吗 |
[24:40] | Uh, no, actually. We weren’t. | 实际上 不是 我们没有 |
[24:42] | But, uh, but we fell in love with them. | 不过 我们爱上他们每一个人 |
[24:46] | How did they get placed with you? I’m not… | 你怎么会领养他们的 我并不想… |
[24:49] | – Well, my… – I was in juvie, | -我的… -我进过少管所 |
[24:50] | and my case worker thought | 负责我的社工认为 |
[24:51] | that I would do better in a house with no male authority figures. | 我在女性监管之下会生活得更好 |
[24:56] | – Why? – Oh, no, Sophia, that’s not… | -为什么 -打住 索菲娅 |
[24:58] | It’s OK. | 没关系 |
[24:59] | My brother Jude and I were in a foster home with… | 我弟弟裘德和我之前的寄养家庭… |
[25:04] | With an unfit foster father. | 有一个不称职的养父 |
[25:09] | Well, I think it’s terrific | 我觉得你们很了不起 |
[25:11] | that you’ve taken them in and are adopting them. | 能收留并收养他们 |
[25:15] | Well, Jude and Callie have been an incredible gift to us, all of us. | 裘德和凯丽是对我们所有人的馈赠 |
[25:19] | Um, hey, can I take Callie upstairs? | 我能带凯丽上楼吗 |
[25:21] | I wanna show her my room. | 我想让她看看我的房间 |
[25:24] | Yeah, of course. Sure, honey. | 当然 宝贝 |
[25:25] | I mean, if she wants to. | 如果她愿意的话 |
[25:27] | – Yeah, great. – OK. | -当然 -好的 |
[25:39] | So when are you planning on adopting her? | 你打算什么时候领养她 |
[25:41] | Uh, well, as soon as your husband signs the paperwork. | 只要你丈夫一签文件就可以 |
[25:44] | We’re just waiting on him. | 我们就等他了 |
[25:52] | – You won all these? – Yeah. | -这些奖都是你的吗 -是啊 |
[25:55] | I was kinda one of those horse girls for a while. | 我骑过一段时间的马 |
[25:57] | – Not anymore? – No. Not so much. | -现在不骑了 -不怎么骑了 |
[26:00] | I mean, I still have my horse, | 我是说 马还在 |
[26:02] | but I don’t get to ride that often. | 只是不那么常骑了 |
[26:04] | – Why not? – You know, school, activities, | -为什么 -因为要上课 各种活动 |
[26:08] | – SAT prep, all that stuff. – You’re taking SAT prep? | -还要准备高考 -你在准备高考 |
[26:13] | – Aren’t you a freshman? – Oh, yeah. | -你不是才高一吗 -是啊 |
[26:17] | But my school, and my family, | 但是学校和家里 |
[26:20] | think all that stuff is super important. So… | 都觉得高考非常重要 所以… |
[26:24] | You like horses? | 你喜欢马吗 |
[26:26] | Um… I’ve never been on one. | 我没骑过 |
[26:30] | Really? Well, let me take you riding sometime. | 是吗 我带你去骑吧 |
[26:34] | I mean, it’s super fun, | 很好玩的 |
[26:35] | when you’re not like competing and trying to win and all that. | 只要你没有比赛 不用老想着去赢 |
[26:39] | But you always were? Competing, I mean? | 你之前一直这样吗 我是说 比赛 |
[26:42] | Yeah. | 对 |
[26:46] | So, what do you do for fun? | 你都有什么娱乐活动 |
[26:48] | School’s fun, I guess. | 上学就挺有意思的 |
[26:50] | – What about you? – I play guitar, | -你呢 -我会弹吉他 |
[26:53] | and I hang out with my boyfriend. | 还会跟男友出去玩 |
[26:58] | Wait, you have a boyfriend? | 等等 你有男朋友 |
[27:01] | – What’s his name? – Uh, Wyatt. | -他叫什么 -怀亚特 |
[27:04] | Is it serious? Do you, like, love him? | 你们是认真的吗 你爱他吗 |
[27:11] | I do, actually. | 说实话 我爱他 |
[27:14] | Yeah. Just haven’t told him yet. | 爱 但还没告诉他 |
[27:17] | – Why not? – There was someone else that I loved, | -为什么 -我之前爱过一个人 |
[27:22] | not all that long ago. | 不久之前 |
[27:24] | And just saying those words to Wyatt | 现在对怀亚特说那句话 |
[27:29] | makes me feel like I’m, I don’t know, betraying him. | 会让我觉得好像背叛他一样 |
[27:35] | I know it’s over, so… | 我明白那段已经是过去式了 |
[27:40] | Yeah, we should, um… | 是啊 我们该… |
[27:41] | Yeah, yeah, you should go. | 对 对 你该走了 |
[27:44] | But can we hang out again? Like, soon? | 我们能不能再见面 很快再见 |
[27:48] | We could go riding, or to a movie, or shopping. | 我们可以去骑马 看电影 或者逛街 |
[27:52] | I really love what you have on. | 我很喜欢你的衣服 |
[27:55] | Oh, um, yeah, you, too. That’s a cool jacket. | 是嘛 我也喜欢你的 外套很不错 |
[28:00] | Thanks. | 谢谢 |
[28:02] | Great. So let’s go shopping. | 太好了 那我们就去逛街 |
[28:03] | Yeah, I’d like that. | 好啊 我喜欢 |
[28:05] | Hey, I want you to meet my dog. | 我带你去看看我的狗 |
[28:08] | He’s seriously, like, the cutest thing ever. | 它简直太可爱了 |
[28:10] | Ok. | 好啊 |
[28:14] | I was just so shocked when I found out about Callie. | 知道凯丽的事以后 我真的非常吃惊 |
[28:17] | I guess I needed to see her for myself. | 必须亲自见她 |
[28:18] | I know it was inappropriate, and I am sorry. | 我知道这么做并不妥当 我向你道歉 |
[28:23] | I just couldn’t believe Colleen had a baby and never told me. | 我真不敢相信柯琳生了孩子却一直没告诉我 |
[28:27] | But then I thought about it, and… | 但过后我想了想 |
[28:30] | …she was probably afraid of what my family might do. | 她可能是怕我家人会做的事 |
[28:32] | – Like what? – Like try and take the baby from her, | -什么事 -比如把孩子从她身边夺走 |
[28:35] | get some kind of custody rights. | 获得监护权 |
[28:37] | They would have done that? | 他们会这么做吗 |
[28:39] | You know, I met Colleen when… | 我遇到柯琳是在 |
[28:42] | …when I was home from grad school. | 我研究生毕业回家的时候 |
[28:44] | And she worked at the beach club that my family belonged to. | 她在一家海边俱乐部工作 我家是会员 |
[28:47] | And we… we fell in love. | 然后我们就相爱了 |
[28:54] | But my family just assumes | 可我家人认为 |
[28:55] | anyone who isn’t from some money is a gold-digger. | 家里不是很有钱的孩子都是拜金鬼 |
[28:58] | Which, by the way, | 所以 这就是为什么 |
[29:00] | are why these abandonment papers are taking so long. | 这些弃养文件拖了这么久的原因 |
[29:04] | Anyway, we eloped, | 总之 我们私奔了 |
[29:08] | thinking we could make a go of it, | 以为我们可以好好生活下去 |
[29:09] | but once my parents found out, I… | 可我爸妈一发现 我就… |
[29:13] | It got ugly. | 事情就变得很难看 |
[29:15] | I’m ashamed to admit that I… | 我很惭愧 我承认 我… |
[29:15] | I couldn’t stand up to the pressure from my dad. | 我无法承受我爸给我的压力 |
[29:18] | I was young, and, uh… | 我当时还年轻 而且… |
[29:22] | Anyway, I eventually gave in, | 我最终还是屈服了 |
[29:26] | and let him have the marriage dissolved. | 如我爸所愿离了婚 |
[29:30] | It is without a doubt the single greatest regret of my life. | 这无疑是我一生中唯一后悔莫及的事 |
[29:36] | I loved Colleen very much, | 我非常爱柯琳 |
[29:39] | and if I had any idea that she was pregnant, | 如果我知道她怀孕了 |
[29:41] | I never would’ve left. | 我绝不会离开她 |
[29:46] | Um, I found them, they were playing with the dog. | 我找到她们了 在跟狗玩 |
[29:49] | But Sophia has a ton of homework, so… | 索菲娅还有很多作业 |
[29:52] | Yeah. Of course. We should get home. | 肯定是 我们该走了 |
[29:54] | I’ll go tell the girls. | 我去叫她们 |
[29:59] | I’m sorry. This hasn’t been easy on my wife. | 抱歉 我妻子还是很难释怀 |
[30:02] | I understand. | 我理解 |
[30:04] | There’s something else I’ve been thinking about. I, um… | 我还在考虑一件事 |
[30:07] | I’d like to set up a college fund for Callie, if that’s OK? | 我想为凯丽设一个大学基金 可以吗 |
[30:12] | Um… well, that’s very nice. | 这主意很好 |
[30:16] | I would need to discuss it with my wife, | 我要跟我妻子商量一下 |
[30:18] | but that’s very generous, thank you. | 你太慷慨了 谢谢你 |
[30:20] | It’s nothing. I’d be honored, really. | 没什么 我很高兴 真的 |
[30:23] | I feel like I owe her something. | 我感觉是我欠她 |
[30:26] | After all, she is my daughter. | 毕竟她是我女儿 |
[30:32] | I hope it’s OK I told the girls we had plans. | 我希望你不介意我告诉其他姑娘是我们俩有约 |
[30:34] | I just, I don’t want them all up in my business. | 我只是不想让他们都来管我的事 |
[30:36] | Oh. Yeah, totally. | 完全不介意 |
[30:38] | Jesus should be here soon. I’m glad he called you. | 黑素斯待会儿就来了 很高兴他给你打过电话了 |
[30:41] | Can I borrow your toothbrush? | 我能借下你的牙刷吗 |
[30:44] | Um, sure? It’s the purple one right there. | 好吧 那边紫色的那支就是我的 |
[30:50] | Hey, so, um, something’s been bugging me. | 有件事我觉得很困扰 |
[30:54] | Since I got on the team, I overheard Kaitlyn tell Jenna | 我入队后 我偶然听到凯特琳跟珍娜说 |
[30:57] | that it was just because I’m, you know, diverse. | 我入选 是因为要让队伍多元化 |
[31:01] | But I was talking to my mom, | 但我问过我妈 |
[31:04] | and she told me there aren’t quotas or anything. | 她说没有所谓的配额 |
[31:07] | And I know I’m not a better dancer than Jenna. | 我知道我没珍娜跳得好 |
[31:15] | – Truth? – Yes, please. | -想听实话吗 -拜托了 |
[31:19] | You maybe had a little advantage because your mom’s principal. | 你妈是校长 可能给你带来了一点优势 |
[31:22] | – Well, she’s not yet. – Well, she’s gonna be. | -她还不是校长呢 -她早晚会是 |
[31:25] | And with all the programs and clubs they’ve been cutting, | 而且最近这么多项目和社团被取消 |
[31:27] | – we just thought that… – She’d never cut the dance team | -我们觉得… -如果她女儿也在团里 |
[31:29] | if her daughter was on it. | 她就绝不会取消舞团 |
[31:32] | So I’m like an insurance policy. | 所以我像是个保险 |
[31:35] | Great, I’m the Geico Lizard of the dance team. | 真好 我是舞团的盖科蜥蜴[保险公司标志] |
[31:36] | No, it’s not like that. | 不是这样的 |
[31:40] | OK, but so what? | 是又能怎么样呢 |
[31:41] | I mean, everyone uses whatever advantages they’ve got, right? | 所有人都会利用自己的一切优势 不是吗 |
[31:45] | And you’re so much better now, | 你现在跳得好多了 |
[31:47] | you could almost make the team anyway. | 你本来的实力进队也不差 |
[31:52] | – I’m sorry. – I’m sure you are. | -对不起 -可不是 |
[31:55] | I voted for you. | 我投给你了 |
[31:57] | After all but sabotaging me with those questions? | 尽管你故意问那些问题让我难堪 |
[32:00] | Especially about my pregnancy. | 特别是有关于我怀孕的事 |
[32:01] | So that you could address it. | 我这么问是为了让你回答 |
[32:04] | It was on people’s minds, and you handled it perfectly. | 大家都想问 你的回答堪称完美 |
[32:07] | Everyone was very impressed with your presentation. | 所有人都对你的表现很满意 |
[32:10] | If I didn’t get this because I’m pregnant, that’s illegal. | 如果我因为怀孕落选 这是违法的 |
[32:13] | That’s not why. They want new blood. | 不是这样的 他们想要新人加入 |
[32:17] | And the worst part, | 最糟的部分是 |
[32:19] | the woman who got it isn’t even really an educator. | 当上校长的那人甚至都不是老师 |
[32:23] | She’s corporate. | 她是个法人 |
[32:24] | If it’s any consolation, all the teachers fought for you. | 所有老师都挺你 希望这能安慰到你 |
[32:31] | And, uh… this is for you. | 还有 这个给你 |
[32:49] | 莉娜·亚当斯·福斯特 副校长 | |
[32:50] | 背景音乐 “Fell in Love With a Stripper” 演唱者 BESTIE | |
[32:57] | – I’m glad you called. – Me, too. | -我很高兴你打给我了 -我也是 |
[32:59] | I mean, I don’t hook up with just anybody. | 我可不会随便跟人搞 |
[33:03] | Me neither. | 我也是 |
[33:05] | I had my eye on you at the gym. | 我在体育馆看到你了 |
[33:08] | And I saw you looking at me. | 我看到你也在看我 |
[33:10] | All the guys look at you. You know that, right? | 所有男孩都在看你 你知道这点 对吧 |
[33:14] | – Yeah. – You could have any guy you want. | -对 -你可以拥有任何男孩 |
[33:17] | Well, I want you. | 我想要你 |
[33:20] | But, um, maybe it’s best | 但最好我们先 |
[33:23] | if we don’t tell anyone about this. | 别告诉别人我们在一起了 |
[33:27] | At least not right now. You’re great. I… | 至少现在不行 你很好 |
[33:31] | I just don’t wanna deal with a | 我只是不想让一堆 |
[33:32] | bunch of gossip and teasing from the dance girls. | 舞团的女孩八卦和嘲笑我 |
[33:34] | And honestly, I’d kinda rather my ex not find out about us yet. | 说实话 我不想让我的前任知道我俩的事 |
[33:39] | – Are you still into him? – No. | -你还喜欢他吗 -不 |
[33:42] | What about you? Are you over Emma? | 那你呢 你不喜欢艾玛了吧 |
[33:45] | Yeah. Of course. | 对 当然 |
[33:59] | Hey. I thought Hayley was coming over. | 我以为海莉来了 |
[34:02] | Oh, uh, she’s upstairs. | 她在楼上 |
[34:04] | I was just getting us a little Snackeroo. | 我只是下来给我们拿点零食 |
[34:07] | OK, nothing with too much sugar, OK? | 少吃点糖 好吗 |
[34:11] | Hey, so you’re not gonna be making any more budget cuts, are you? | 你不会再削减任何预算了 对吧 |
[34:15] | Like, to dance? ‘Cause I’m really into it. | 你不会对舞团下手吧 我真的很喜欢舞团 |
[34:19] | It’s really not up to me anymore. | 现在这已经不归我决定了 |
[34:21] | Wait, what? Why not? | 等等 为什么 |
[34:24] | I didn’t get the principal job. | 我没当上校长 |
[34:26] | What? No, I thought you killed it. | 什么 我以为你铁定能行呢 |
[34:27] | I did kill it. But they just decided to go with someone else. | 我是没问题 但他们决定选其他人了 |
[34:32] | – They can’t! – Honey, I appreciate you being upset for me, | -怎么能这样 -宝贝 我知道你替我不平 |
[34:34] | – but it’s what it is. – It’s not fair. | -但事已至此 -这不公平 |
[34:38] | Well, look on the bright side. | 往好处想 |
[34:40] | Now the other kids can’t get mad at you | 现在其他孩子不能因为 |
[34:41] | because your mom’s the one making budget cuts. | 你妈是削减预算的那个人 而生你的气了 |
[34:43] | Do you think the new principal is gonna be making cuts? | 你觉得新校长会削减预算吗 |
[34:47] | I have no idea. | 我不知道 |
[34:50] | Oh, could you get that, please? | 你能去开吗 |
[34:52] | Sure. | 当然 |
[35:14] | – Hey. – Is Jesus home? | -你好 -黑素斯在家吗 |
[35:16] | Um… no, he isn’t. I’m sorry. | 他不在家 对不起 |
[35:26] | Will you tell him I stopped by? | 你能告诉他我来找他了吗 |
[35:30] | Sure. | 当然 |
[35:51] | The kids told me. | 孩子们告诉我了 |
[35:51] | 背景音乐 “Down To The Second” 演唱者 Zach Berkman | |
[35:53] | I’m so sorry. They’re idiots. | 我很遗憾 他们都是笨蛋 |
[35:56] | Not the kids, the… the search committee. | 不是说孩子 是遴选委员会 |
[36:03] | – I really wanted this. – I know you did, baby. I know. | -我真的很想当校长 -我知道 |
[36:12] | – Did they say why? – New blood. | -他们说了为什么吗 -那些新人 |
[36:17] | They think I’m tainted by Karina. | 他们觉得我被卡琳娜玷污了 |
[36:20] | Oh, please. | 拜托 |
[36:23] | I know they could never admit this, but | 我知道他们永远不会承认 但 |
[36:27] | I have to wonder if me being pregnant has something to do with it. | 还是忍不住想知道我怀孕和这件事有没有关 |
[36:31] | Timothy even asked me about my maternity leave during the interview. | 面试时蒂莫西甚至问起我的产假 |
[36:35] | Of course he did, ass that he is. | 他肯定会问 他就是个混蛋 |
[36:39] | Maybe not as big an ass as we thought. | 也许没我们想象得那么混蛋 |
[36:44] | He signed the donor agreement. | 他签了捐赠者协议 |
[36:47] | – What? You’re kidding! Are you kidding me? – No. | -什么 你在开玩笑吧 别骗我 -没骗你 |
[36:53] | Why? Did he say why? | 为什么 他说了原因吗 |
[36:55] | I don’t know. Turns out he has some integrity after all? | 我不知道 也许他还是有点良知的吧 |
[36:59] | I didn’t get a chance to ask him. | 我没找到机会问他 |
[37:02] | Well, at least some good news after all, huh? | 好歹还是有点好消息 是吧 |
[37:08] | Yeah. | 是啊 |
[37:12] | Maybe it’s… | 也许 |
[37:14] | Maybe it’s for the best. | 也许这样最好 |
[37:17] | You know, I won’t be under so much stress | 我不会有那么大压力 |
[37:21] | and I can take a longer maternity leave. | 产假也能休得更久 |
[37:27] | The one consolation… | 失去职位的… |
[37:29] | …to losing this job is… | 安慰之一就是 |
[37:32] | we get to have this beautiful baby. | 我们就要有个漂亮宝宝了 |
[37:36] | – Which is so much better. – Yes. | -情况好多了 -对 |
[37:43] | So how were the, uh… | 奎因一家… |
[37:44] | how were the Quinns? | 他们怎么样 |
[37:47] | Oh! They were, uh, nice enough. | 他们 他们够客气的了 |
[37:50] | Although I think, uh, Mrs. Quinn is a little freaked out about all of this. | 不过我觉得奎因夫人还是有点被吓到 |
[37:54] | – What’d she say? – Nothing. | -她说什么了 -什么也没说 |
[37:58] | But why wouldn’t she be? | 但她怎么可能不受惊吓 |
[38:02] | Robert, uh… | 罗伯特… |
[38:04] | Robert wants to set up a college fund for Callie. | 罗伯特想为凯丽设一个大学基金 |
[38:09] | – Wow! Really? – I just… | -真的吗 -我只… |
[38:14] | I don’t know, something about it | 说不清为什么 这事 |
[38:14] | makes me feel a little uncomfortable. | 总让我觉得有些不舒服 |
[38:18] | – You know, would it be a bad thing? – A college fund? No. | -会是件坏事吗 -大学基金吗 不会 |
[38:22] | No, sorry. Timothy. | 不 抱歉 我指的是蒂莫西 |
[38:25] | Letting him be a part of the baby’s life. | 让他参与宝宝的生活 |
[38:28] | Not as a father, but as, | 但身份不是父亲 |
[38:31] | a donor, and a friend. | 而是捐赠者 以及朋友 |
[38:34] | I just, I saw how Callie was | 只是 我看着凯丽受到了 |
[38:37] | so taken with Robert and Sophia, and I get it. | 罗伯特和索菲娅的全然接受 就懂了 |
[38:40] | Everyone wants to know their history. | 每个人都想了解自己的过去 |
[38:43] | And are we really gonna keep that a secret from our child? | 我们真的要对自己的孩子保守这个秘密吗 |
[38:51] | As long as he’s not asking to be the dad, | 只要他不要求当爸爸 |
[38:55] | isn’t a little more love and support a good thing? | 给孩子更多爱和支持 何尝不是件好事 |
[39:00] | Maybe we could find even little room… | 也许能在这方面… |
[39:07] | …for that. I don’t… | 更加宽容 我不… |
[39:09] | I don’t know. | 我不知道怎么说 |
[39:17] | – What’s she like? – She’s cool. | -她什么样 -很酷 |
[39:20] | – Yeah? – Kinda young, maturity wise. | -是吗 -挺年轻 少年老成 |
[39:22] | But, um, I like her. | 但是 我喜欢她 |
[39:27] | – You gonna see her again? – I am, yeah. | -你还会见她吗 -对 还会 |
[39:32] | We have plans to go horseback riding, I think. | 我们可能计划去骑骑马 |
[39:41] | So listen, um, is it cool if the band starts playing “Outlaws?” | 话说 乐队能不能开始演出《亡命天涯》 |
[39:48] | It’s just, Lou really digs the song, | 主要是露认真推敲了这首歌 |
[39:51] | – and so do the guys… – Brandon, it’s not up to me. | -其他人也是 -布兰登 决定权不在我 |
[39:54] | – You wrote it. – Yeah, I know. | -是你写的 -我知道 |
[39:58] | But I wrote it for you. | 但我是为你写的 |
[40:05] | I know it sounds stupid, but… | 我知道听起来挺蠢 但… |
[40:07] | – I don’t know, I felt like I was… – Betraying something? | -我也说不清 感觉我 -背叛了些什么吗 |
[40:11] | Yeah. | 对 |
[40:16] | Let Lou have the song. | 让露唱这首歌吧 |
[40:34] | – You called? – Yeah, thanks for coming. | -你打了我电话 -对 谢谢你过来 |
[40:38] | I didn’t… | 我没有… |
[40:41] | I didn’t wanna say this over the phone. | 我不想在电话上说这句话 |
[40:46] | I love you, too. | 我也爱你 |
[41:01] | – Callie, come here a second. – Uh, yeah? | -凯丽 过来一会儿 -怎么了 |
[41:09] | Um, when’s the last time you spoke to Jude? | 你最后一次和裘德说话是什么时候 |
[41:13] | Um, I don’t know, this morning, I think. | 记不清了 大概是今天早上 |
[41:17] | More specifically, when was the last time he spoke to you? | 准确地说 他最后一次对你说话是什么时候 |
[41:27] | So I, um, I got a call from Barbara, your science teacher. | 我 我接到你们科学课老师芭芭拉的电话 |
[41:37] | She said that you refused to speak in class today. | 说你今天拒绝在课堂上发言 |
[41:42] | Did something happen? | 出什么事了吗 |
[41:45] | Is everything OK? | 一切都还顺利吗 |
[41:51] | Jude, what’s going on? | 裘德 怎么回事 |
[41:58] | Jude, talk to me. | 裘德 和我说话 |