时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Her name’s Sophia. That’s my half sister. | 她叫索菲娅 是我同父异母的妹妹 |
[00:10] | Can we hang out again? | 我们能不能再见面 |
[00:11] | You told Emma about Hailey? | 你跟艾玛说海莉的事了吗 |
[00:12] | Yes, why would you tell Hailey you were a couple | 是的 你为什么告诉海莉你们是一对 |
[00:14] | and not Emma? | 而不告诉艾玛 |
[00:15] | That’s none of your business. | 跟你无关 |
[00:16] | This is about you trying to be like all those other girls. | 其实是你想跟其他女孩一样 |
[00:18] | – Are you OK? – Not really, no. | -你没事吧 -其实有事 |
[00:20] | I ate a pot brownie and I am freaking out. | 我吃了一个加药布朗尼 我好害怕 |
[00:22] | It’s OK, you made a mistake. | 没事 你犯错了而已 |
[00:24] | – I slept with Dani. – Dani? | -我跟达妮上床了 -达妮 |
[00:27] | I haven’t told you. I was raped. | 我没告诉你 我被强奸过 |
[00:29] | I thought I put it behind me. | 我以为我都放下了 |
[00:31] | but it turns out I still have some stuff | 但事实证明 |
[00:35] | I have to work through. | 我还有些事需要解决 |
[00:36] | Take as long as you need. | 你想用多久都行 |
[00:38] | Is Lena gonna be OK? | 莉娜没事吧 |
[00:39] | Yeah, now, but she lost the baby. | 暂时没事 但是孩子没了 |
[00:41] | Sometimes I’m afraid | 有时我害怕 |
[00:45] | that they’re not gonna love me as much as I love them. | 他们爱我没我爱他们那么深 |
[00:48] | Biology or not, | 不管亲生与否 |
[00:51] | everybody’s afraid that our children | 所有人都会担心 |
[00:53] | won’t love us the way we love them. | 我们的孩子不会像自己爱她们一样爱我们 |
[00:58] | What’s taking so freaking long? Did you fall in? | 在里面那么久干什么 你掉进厕所了吗 |
[01:01] | – I’m about to leak. – Go downstairs. | -我要尿尿 -去楼下 |
[01:04] | Jude’s in the bathroom downstairs. | 裘德在用楼下的洗手间 |
[01:06] | Are you sure… Are you sure you don’t want me to come with you? | 你真的不要我跟你们一起去吗 |
[01:09] | ‘Cause I, I don’t mind. | 因为我可不介意的哦 |
[01:11] | No, I know. | 不用了 |
[01:11] | I think it’s better if it’s just me and Jude. | 我觉得还是只有我和裘德比较好 |
[01:14] | I want him to get to know Sophia, | 我想让他了解索菲娅 |
[01:15] | so he doesn’t feel so, you know, threatened. | 这样才不会让他感觉…被威胁到 |
[01:19] | And I don’t think he’s gonna do that if you’re there. | 我觉得你在场的话 他会放不开 |
[01:21] | Ok. | 好吧 |
[01:23] | And have you decided about what you’re gonna tell Robert | 你决定告诉罗伯特 |
[01:25] | about the college fund? | 大学基金的事了吗 |
[01:27] | I’m gonna say thanks | 我会说 谢谢 |
[01:29] | but I don’t want anything from you, | 但是我不想从你身上得到什么 |
[01:31] | and that includes your money. | 包括你的钱 |
[01:35] | – You do know how to swim, yes? – Yes. | -你会游泳 对吗 -会 |
[01:39] | Mom, Mariana’s way past her time. | 老妈 玛丽安娜超过她如厕时间了 |
[01:40] | Well, you’re old enough to work it out. | 你够大了 可以解决这种事 |
[01:42] | I’m not getting involved. | 我才不搅合呢 |
[01:43] | Let’s go, your 15 minutes was up like 15 minutes ago. | 出来 你已经用了半个小时了 |
[01:48] | What the…? | 你干嘛… |
[01:50] | Fine, I’ll finish in my bedroom. | 好了 我回卧室吹 |
[01:52] | Don’t say I never did anything for you. | 别再说我从没为你做过什么了 |
[01:56] | Thank you, you’re a real saint. | 谢谢 你真是大好人 |
[02:00] | Quite the fashion statement, Judicorn. | 裘宝儿 走在时尚前端啊 |
[02:03] | Have you seen my other flip-flop? | 你看到我另一只人字拖了吗 |
[02:04] | Nope, sorry. | 没有 不好意思 |
[02:05] | Uh, no flip-flops, Jude. | 裘德 别穿人字拖 |
[02:08] | – Sneakers? – Sneakers. | -球鞋呢 -球鞋好 |
[02:09] | All right, everybody, taxi leaves in two minutes. | 孩子们 出租车两分钟后就出发 |
[02:11] | Let’s hop to it. | 出发吧 |
[02:12] | Jesus, Mariana, Callie, Jude. Let’s go! | 黑素斯 玛丽安娜 凯丽 裘德走了 |
[02:16] | – I just need to get my… – Gym bag? | -我得去拿我的… -运动背包吗 |
[02:17] | Took the liberty of washing your wrestling gear. | 我把你的摔跤护具洗了 |
[02:19] | Lesson learned: You can’t just let that stuff rot in there. | 爱的教训 你不能把东西扔在里面发霉发烂 |
[02:22] | Yeah, OK. | 好 |
[02:23] | Yo! Go! Now! Come on, one, two, three, four! | 走了 现在就走了 一个两个三个四个的走了 |
[02:26] | All right, I’ll see you later. Where’s, um, Brandon? | 待会见 布兰登在哪儿 |
[02:29] | What’s he up to? | 他忙什么呢 |
[02:29] | Oh, I think he’s still sleeping. I’ll check on him. | 我想他还在睡觉吧 我去看看 |
[02:31] | OK, maybe give him a little incentive | 好 把他说服 |
[02:33] | to get out of the house? | 出门走走 |
[02:33] | You and I could use a quiet afternoon at home, | 我们就能享受一个安静的午后了 |
[02:35] | just the two of us. | 就我们俩 |
[02:37] | OK? | 好吗 |
[02:38] | – Thank you, I love you. – Love you. | -谢谢你 我爱你 -爱你 |
[02:45] | Good morning. | 早上好 |
[02:48] | Hey, morning. | 早上好 |
[02:50] | How you feeling? | 感觉好点了吗 |
[02:51] | Oh, as good as could be expected, I guess. | 我猜就跟预期的一样好 |
[02:55] | You? | 你呢 |
[02:57] | So you got any plans for the day? | 今天有安排吗 |
[02:59] | Um, no, probably just gonna work on some music. | 没有 可能就是写写歌 |
[03:04] | That’s about it. | 大致就这样吧 |
[03:08] | Well, the kids are all out of the house. | 孩子们都出门了 |
[03:11] | So I think it’s time. | 所以我认为是时候了 |
[03:14] | We need to tell. | 我们得坦白 |
[04:07] | Good shove. | 推得好 |
[04:11] | Good defense! Wedge her! Wedge her! | 守得漂亮 卡住她 卡住她 |
[04:15] | Watch it! Watch it! | 当心 当心 |
[04:18] | Break! | 停 |
[04:24] | Match to Jesus. Hey, great footwork. | 黑素斯胜 脚步动作漂亮 |
[04:28] | And Emma, nice escape, | 艾玛 逃脱动作很好 |
[04:30] | but you lost focus. It cost you. | 但是你注意力不集中 这样会输的 |
[04:32] | Right, got it. | 好 明白了 |
[04:34] | All right, let’s clear the mats. | 好了 收拾好橡胶垫 |
[04:35] | And the ladder, I’ll see you all tonight. | 和软梯 明天见了 |
[04:37] | All right? | 听到了吗 |
[04:37] | Nice match. | 精彩的比赛 |
[04:42] | That’s it? | 就这样 |
[04:43] | What? What do you want, Jesus? | 什么 你还想要什么 黑素斯 |
[04:45] | I don’t know. I just… I just want us to be cool. | 不知道 我就希望我俩都没事 |
[04:49] | I am such an idiot. | 我真是白痴 |
[04:51] | I was stupid enough to think | 我还蠢到以为 |
[04:52] | the first words out of your mouth would be “I’m sorry.” | 你开口会先说”对不起” |
[04:55] | I am sorry. | 对不起 |
[04:56] | I should have never let Mariana open her big mouth | 我就不该让玛丽安娜那张大嘴巴 |
[04:58] | about me and Hayley. | 说出我和海莉的事 |
[05:00] | But don’t forget, you broke up with me. | 可别忘了 是你提出分手的 |
[05:02] | And you waited like five seconds to replace me. | 分手后五分钟你就另寻新欢了 |
[05:04] | Makes me feel like a real winner, Foster. | 这真让我有成就感 福斯特 |
[05:06] | How was I supposed to know you wanted to get back together? | 我怎么知道你还想跟我和好 |
[05:11] | I’m not doing this anymore. | 我再也不想了 |
[05:13] | Everything’s cool, OK? | 什么事都没有了 行了吗 |
[05:16] | We never should’ve dated in the first place. | 从一开始我们就不应该约会 |
[05:17] | I mean, if Hayley’s what you want, well, | 如果你喜欢的是海莉那个类型的 |
[05:21] | I think we both know she’s everything I’m not, | 我们都知道我跟她完全不一样 |
[05:24] | and nothing that I want to be. | 而且我也不想成为她那样的人 |
[05:29] | But I think it’s time that you find a new tutor. | 你是时候该找一个新的家教了 |
[05:37] | Hey, you’re here early. | 好呀 你来早了 |
[05:39] | What was that all about? | 刚才是怎么回事 |
[05:42] | Some team stuff. | 一些队里的破事 |
[05:58] | You OK? | 你还好吗 |
[06:08] | We are so happy you guys could make it. | 你们能来我们都很高兴 |
[06:10] | Soph’s been talking about it for days. | 这事索菲说了好几天了 |
[06:11] | – Dad, shut up. – Sophia. | -爸爸 闭嘴 -索菲娅 |
[06:14] | Sorry. | 对不起 |
[06:16] | I’m just… so excited to finally meet you, Jude. | 我终于能见到你真是太兴奋了 裘德 |
[06:21] | And for you to finally meet our dad. | 而且你终于见到了我们的爸爸 |
[06:25] | I mean… | 我是指… |
[06:26] | Yeah, Jude and I already have a dad. | 我和裘德已经有一个爸爸了 |
[06:28] | His name’s Donald. | 他的名字叫唐纳德 |
[06:30] | Right. Yeah, I know. | 没错 是的 这我知道 |
[06:32] | Sophia, why don’t you come help me put out lunch? | 索菲娅 你来帮我准备一下午饭好吗 |
[06:42] | You guys really do look alike, even more in person. | 你们俩长得真的很像 真人更像 |
[06:46] | You think? | 是吗 |
[06:49] | I guess, a little. | 可能有点像吧 |
[06:52] | So which side is port? | 舷门在哪边 |
[06:54] | Uh… this one. | 这一边 |
[06:57] | Why don’t you just say “Left?” | 你为什么不直接说”左面” |
[06:58] | Well, you don’t want there to be any confusion, you know? | 为了不产生任何误解 |
[07:00] | In case somebody’s facing the opposite direction, | 万一别人和你的方向是相反的 |
[07:02] | or if something goes wrong. | 或者有人左右不分 |
[07:04] | Come on. | 来吧 |
[07:11] | Lena, I’m home! | 莉娜 我回来了 |
[07:13] | I’m in the living room. | 我在客厅 |
[07:24] | – Hi. – Hey, honey. | -你们好 -你好 亲爱的 |
[07:26] | What’s going on? | 出什么事了 |
[07:31] | You expecting someone? | 你们在等什么人吗 |
[07:36] | – Hey. – Hi, what’s up? | -好 -好 什么事 |
[07:39] | Lena called, said you wanted to talk? | 莉娜打电话说你有事找我谈 |
[07:46] | I do? | 我有吗 |
[07:49] | What’s going on, love? | 到底怎么回事 亲爱的 |
[07:53] | Is this about the surgery? You changed your mind? | 是关于手术的吗 你改主意了吗 |
[07:55] | No, this isn’t about his hand. | 不 不是关于他的手 |
[07:59] | Uh, Brandon has something to tell you both, | 布兰登有话要跟你们俩说 |
[08:02] | something important, | 很重要的事 |
[08:04] | and I’d like everyone to promise that no one leaves this house | 我希望大家保证在没有拿出解决方案之前 |
[08:09] | until we all agree how to handle this together, | 谁也不要离开这间屋子 |
[08:12] | as a family. | 像一家人一样 |
[08:16] | Ok. | 好 |
[08:20] | OK, so… what’s with the buildup? | 好的 到底是什么问题 |
[08:24] | What are we talking about? | 我们要讨论什么问题 |
[08:27] | It’s about Dani. | 是关于达妮 |
[08:29] | I knew it. | 我就知道 |
[08:31] | I knew you had a problem with her, Brandon. | 我就知道你看不惯她 布兰登 |
[08:33] | No, no, it’s… | 不 不是 是关于… |
[08:39] | B? | 小布 |
[08:40] | This is hard for him to say, just give him a minute. | 他很难启齿 给他点时间 |
[08:45] | Brandon, please, tell me that this isn’t what I’m thinking. | 布兰登 拜托告诉我不是我想的那样 |
[08:49] | What are you thinking? | 你想的哪样 |
[08:52] | Brandon, what happened? | 布兰登 发生什么事了 |
[08:55] | – Did Dani do something? – Excuse me? | -是不是达妮做什么了 -你说什么 |
[09:00] | Brandon was in a vulnerable position… | 布兰登当时很脆弱… |
[09:02] | No, no, no. | 不 你不要说 |
[09:07] | I want to hear it from him. | 我要听他说 |
[09:15] | The night you kicked Dani out of the house, | 你把达妮赶出去那晚 |
[09:21] | she came back to get her stuff, | 她回来拿她的东西 |
[09:24] | and I… | 然后我… |
[09:28] | …I had a few beers. | 我喝了点酒 |
[09:33] | And my audition for symphony was the next day, | 第二天正好是我交响乐面试的日子 |
[09:37] | so she, uh… | 所以她就… |
[09:40] | told me to go to bed, sleep it off, | 让我躺到床上 好好睡一觉 |
[09:44] | so she helped me undress… | 然后她帮我脱了衣服 |
[09:50] | …and… | 然后就 |
[09:53] | …and it just sort of happened. | 然后就发生了 |
[10:00] | What happened? | 发生了什么 |
[10:06] | We had sex. | 我们俩上床了 |
[10:16] | What the hell do you mean you had sex? | 你说你们上床了是什么意思 |
[10:18] | Obviously he was seduced. | 很明显他是被勾引的 |
[10:20] | No, I was… I was drunk, and I wasn’t thinking. | 不 我喝醉了 脑子不知道在想什么 |
[10:23] | It’s my fault. | 是我的错 |
[10:25] | Drunk? You were drunk? Did Dani give you the booze? | 醉了 你喝醉了 是达妮给你的酒吗 |
[10:27] | No, no, I was upset and… | 不 不是 我很难过… |
[10:29] | Oh, my God, I can’t believe you did not break up with that woman | 老天爷 真不敢相信你明明有机会 |
[10:32] | when you had the chance. | 跟那个女人分手 你却没有 |
[10:33] | You knew that she could not be trusted, | 你明知道她这个人不可靠 |
[10:34] | – but you are so pathetic! – So this is my fault? | -你就那么可怜兮兮 -都是我的错吗 |
[10:37] | I didn’t say that it was your fault, but I’m just saying… | 我没说是你的错 我是说… |
[10:38] | That was exactly what you said. | 你就是这么说的 |
[10:40] | You said that I didn’t break up with her. | 你说我没有跟她分手 |
[10:41] | I can’t believe that I let you have custody. | 我居然给了你共同监护权 |
[10:42] | Oh, Brandon’s been so perfect under your rule. | 布兰登在你手里就完美无瑕了吗 |
[10:44] | Stop it! | 别说了 |
[10:46] | God, I never should have told you. | 天哪 我就不应该告诉你们 |
[10:51] | – Brandon! – Brandon! | -布兰登 -布兰登 |
[10:52] | – Brandon! I’m so… – Let him go. | -布兰登 我很… -让他走吧 |
[10:56] | What the hell is wrong with you guys? | 你们俩到底有什么毛病 |
[11:00] | Stef, why are you acting like this is Mike’s fault? | 史戴菲 你为什么要说是麦克的错呢 |
[11:02] | And Mike, I know that you are hurt | 麦克 我了解你很受伤 |
[11:04] | and this is confusing as hell, | 这也的确特别难懂 |
[11:06] | but can’t you see what this is doing to your son? | 但你们看不出来这件事对你们儿子的影响吗 |
[11:16] | Hey, I’m taking off. | 我要走咯 |
[11:18] | Am I seeing you tonight? | 今晚能见到你吗 |
[11:20] | Oh, no, remember? | 不成 不记得了吗 |
[11:21] | I have that dinner at Coach’s house. | 我要去教练家吃晚饭 |
[11:23] | – Dinner? – I told you. | -吃晚饭吗 -我告诉过你哒 |
[11:25] | The one where he gives out all the goofy awards and stuff? | 还会颁发一堆奇奇怪怪的奖项什么的 |
[11:27] | And somebody is getting “Most Improved,” Right? | 有人要获”最快进步奖”了 对吧 |
[11:30] | That’s the rumor. | 传说是也 |
[11:33] | Is Emma gonna be there? | 艾玛会去吗 |
[11:35] | This is a team dinner, and she’s on the team. | 这是队里聚餐 她也是队员啊 |
[11:38] | OK, let’s go! | 好了 开始吧 |
[11:39] | – Call me later? – Promise. | -晚点打电话 -必须的 |
[11:44] | We don’t have time to mess around today. | 我们今天没时间浪费啦 |
[11:47] | Competition season starts this month, | 这个月赛季就要开始了 |
[11:49] | and we are not losing this year. | 我们今年绝不能输 |
[11:52] | And here’s the thing: We need to talk dollars. | 问题是 我们必须谈谈钱的事 |
[11:55] | Our first competition is in L.A., | 我们的第一场比赛在洛杉矶 |
[11:57] | and the truth is, we don’t have enough money for everyone to go. | 但我们没钱让所有人都过去参赛 |
[12:00] | We don’t? | 不会吧 |
[12:01] | At least one of us, and maybe even two, can’t go. | 我们至少一个人 甚至可能两个人 没法去 |
[12:04] | Well, what if we have like a car wash or something? | 那我们去洗车或干点什么赚钱呢 |
[12:07] | We’re not allowed, remember? | 不让我们去打工的 忘了吗 |
[12:08] | Clubs and teams can’t do any “Extra” Fundraising. | 所有俱乐部和团队都不能赚”外快” |
[12:12] | So, if you’re planning on holding anything back | 所以 如果你今天彩排计划着留一手 |
[12:15] | in rehearsal today… don’t. | 可千万不要哇 |
[12:17] | All right, let’s get started. | 好了 开始吧 |
[12:19] | Hayley, you lead the warm-up. | 海莉 你带着大家热身 |
[12:27] | Callie, you wanna try? | 凯丽 你想试一下吗 |
[12:30] | – No? – Mm-mm, no. | -不试试吗 -算了 |
[12:33] | Jude, how about you? | 裘德 你呢 |
[12:34] | Come on! Get in here! | 来吧 坐过来 |
[12:36] | What are you gonna hit, an iceberg? | 你能捅什么篓子 撞上冰山吗 |
[12:38] | Get up there. | 坐上去 |
[12:39] | There you go. | 这就对了 |
[12:41] | Feels good, right? Steering the ship? | 掌舵的感觉不错 对吧 |
[12:45] | Oh, look out! I’m kidding. | 小心 我开玩笑的 |
[12:47] | I was kidding. I was kidding, relax. | 我开玩笑的 开玩笑的 别紧张 |
[12:51] | How do you know where you’re going? | 你怎么知道我们在往哪里开 |
[12:53] | Oh, I have this GPS right here. | 这边有全球定位系统 |
[12:55] | Have you ever gotten lost? | 你有迷过路吗 |
[12:56] | Ah, once, yeah, when I was sailing. | 有一次 我去航海的时候 |
[12:59] | Really? | 真的吗 |
[13:00] | Yeah, I got lost in some really rough water, | 对 我在很汹涌的海面上迷路了 |
[13:05] | but actually between us, it was pretty awesome. | 但在我们看来 那简直酷毙了 |
[13:08] | Sounds pretty terrible. | 听起来挺恐怖的 |
[13:10] | No, no, it was an adventure. | 不 那是冒险而已 |
[13:12] | I mean, was I scared? Yeah, I was. | 要说我怕吗 是 确实怕了 |
[13:14] | But, you know, sometimes you just have to let go, | 但有时候 你不得不放手 |
[13:17] | give up control, turn it over to the stars. | 不去控制那些事 交给老天爷来安排 |
[13:19] | You know? | 懂了吗 |
[13:25] | Hey, Jude… | 裘德 |
[13:29] | Listen, I know learning that Callie had this | 我理解你得知凯丽有这样 |
[13:31] | whole “other family” has been crazy, | “另一群家人”的事很疯狂 |
[13:36] | but I don’t want you to be scared. | 但我不想要你害怕 |
[13:39] | I’m not gonna lie to you, I wanna get to know Callie. | 我不会骗你 我是想要了解凯丽 |
[13:41] | And you, too, if you’re open to it. | 如果你敞开心扉 我也想了解你 |
[13:45] | But I’m never gonna try and replace your father. | 但我绝不会想要替代你们的父亲的 |
[13:48] | And no matter what, you and Callie still share that, | 无论如何 你和凯丽还共享着同一个父亲 |
[13:51] | OK? And you always will. | 好吗 以后也一样的 |
[14:01] | 背景音乐 “Burning Goldi” 演唱者 Christina Perr | |
[14:09] | Hey, back row? | 后排的 |
[14:10] | Try and land that floor work clean, please? | 拜托试着把地板动作做漂亮 好吗 |
[14:12] | You look like you’re having a seizure. | 你看着跟犯癫痫了似的 |
[14:14] | Ignore her, she’s just stressed. | 别理她 她压力太大了而已 |
[14:17] | OK, let’s take it from the top of the second section. | 好 我们从第二段开始 |
[14:25] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[15:30] | Mariana, can you come here, please? | 玛丽安娜 能过来一下吗 |
[15:32] | Tia, can you show her how to do the floor work, please? | 蒂亚 能不能给她展示一下怎么做地板动作的 |
[15:46] | That is how you do it. | 这才是你该做到的 |
[15:48] | If you can’t land it like that, | 如果你没法这么跳 |
[15:49] | then you’re not going to competition. | 那你就别去参赛了 |
[15:51] | OK, take five. | 好吧 休息五分钟 |
[15:53] | And “Five” Means five, people. | 我说”五”分钟就只有五分钟 |
[15:56] | Hey, look, it just takes time. OK, you’ll get it. | 听着 花些时间练就好了 你能行的 |
[16:00] | I just…I don’t want to get cut from the team. | 我只是不想被舞团踢出去 |
[16:03] | Well, I mean, I happy to… you know, work on it with you. | 我是说 我很高兴能够陪你一起练 |
[16:06] | If you want. | 如果你愿意的话 |
[16:09] | Yeah? | 好吗 |
[16:10] | OK, so it’s… | 好了 就是… |
[16:12] | It’s just drag, hands, sweep it to the floor. | 用力拽转一下 双手 甩向地面 |
[16:15] | OK, but you gotta trust. OK, try it. | 好吧 但你必须自信 试试吧 |
[16:21] | No, see, you gotta go for it. | 不 你必须大胆去做 |
[16:23] | OK, you’re holding yourself back. | 你身体收的太紧了 |
[16:24] | I don’t know. I guess… | 我不知道 我猜是… |
[16:26] | …all the contemporary and the hip-hop we’ve been doing lately | 我们最近练的现代舞还有嘻哈 |
[16:29] | just doesn’t come as natural to me. | 对我来讲都不是与生俱来的 |
[16:32] | – Excuse me? – You know what I mean. | -什么意思 -你懂的 |
[16:34] | Uh, no, I’m afraid I don’t. Do you care to explain? | 不 恐怕我是没懂 你方便解释一下吗 |
[16:40] | Well, I mean, you’re just so good, | 我是说你实在是太棒了 |
[16:42] | you make the rest of us look bad. | 你让我们剩下的人都感觉跳得很糟 |
[16:44] | Well, there’s nothing I can do about that. | 这一点我也没辙啊 |
[16:46] | Well, I mean, you could try to blend in. | 我是说你可以尝试着加入到我们嘛 |
[16:48] | This is a dance team, you know? | 这是一个舞团 你懂吧 |
[16:50] | What? Should I dye my hair? | 怎样 我也该染染头发吗 |
[16:53] | You know what? Um, why don’t you just work it out on your own. | 知道吗 倒不如你自己来练好啦 |
[16:57] | Good luck. | 好运 |
[17:04] | B? | 小布 |
[17:17] | I’m glad you told us. | 我很高兴你能告诉我们 |
[17:20] | I’m not. | 我不高兴 |
[17:21] | You understand that Dani was the adult in this situation. | 你知道达妮在此事件中是成年人的身份 |
[17:27] | – And that you’re a minor. – Yes. | -而你却未成年 -知道 |
[17:31] | And that means that what happened was illegal. | 也就是说这件事是违法的 |
[17:33] | – Mom… – You’re the victim here. B. | -妈妈 -你是受害者 小布 |
[17:36] | I’m not a victim. | 我不是受害者 |
[17:37] | Honey, I handle a lot of these cases, | 宝贝 我处理过很多这样的案子 |
[17:40] | and it is common that the boys don’t think they’ve been raped. | 多数男孩都以为这不属于强奸案 |
[17:45] | The difference is that I’m not one of your cases. | 我和他们不一样 我不是你的案子 |
[17:50] | I was there. I know what I did. | 我当时在场 我知道我做了什么 |
[17:53] | And I’d appreciate it if you’d stop telling me | 拜托你别再跟我讲 |
[17:55] | how I should feel about it. | 我应该怎么想了 |
[18:00] | I get that you might not see it this way now… | 我明白你现在可能不这么看这件事 |
[18:04] | …but Dani broke the law and she needs to be prosecuted. | 但达妮犯了法 必须起诉她 |
[18:11] | Well, I’m not gonna cooperate. | 那我不会合作的 |
[18:14] | I’ll say you’re lying or that I made it up. | 我就说你在说谎 或者是我瞎说的 |
[18:19] | This is… completely humiliating. | 这…太丢脸了 |
[18:25] | I’m not telling the police, and you can’t make me. | 我不会跟警察说的 你不能逼我 |
[18:37] | I love your jeans. | 我喜欢你的牛仔裤 |
[18:39] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[18:40] | I wanna get some like those, Mom. | 我也想买一条 妈妈 |
[18:42] | OK, we’ll see what we can find. | 好的 看看能找到什么款吧 |
[18:46] | So, tell me about your school. | 跟我说说你们学校 |
[18:49] | It’s so cool that you guys are right on the beach. | 你们学校就建在沙滩上真是太酷了 |
[18:51] | Archfield’s so… uptight. | 阿奇菲尔德学校特别…保守 |
[18:55] | Uptight? What does that mean? | 保守 什么意思 |
[18:57] | You know, the uniforms and rules and everything. | 什么校服啦 规定啦 那些东西 |
[19:01] | It’s a lot. | 憋得人喘不过气 |
[19:03] | Well, yeah, even though it’s on the beach, | 虽然说坐立在沙滩上 |
[19:05] | it’s not really a day at one. | 根本没那么悠闲 |
[19:07] | It’s actually pretty tough, | 其实挺严的 |
[19:08] | definitely the hardest school I’ve ever been to. | 绝对是我上过的最严的学校 |
[19:10] | I’ve been to a lot, you know? | 我去过很多学校 |
[19:12] | How many? | 多少个 |
[19:13] | Um, seven, I guess, all together. | 加起来 大概 七个 |
[19:17] | Wow, I feel like such a nerd right now. | 相比起来 我真成书呆子了 |
[19:21] | I’ve only been to one school my entire life. | 我长这么大只在一所学校上学 |
[19:24] | – But you love Archfield. – Not really. | -但你喜欢去阿奇菲尔德上学 -才不呢 |
[19:27] | – Since when? – Since forever. | -什么时候开始的 -一直都不 |
[19:30] | Well, I think Archfield sounds really cool. | 我觉得阿奇菲尔德听上去挺酷的 |
[19:34] | Why? | 为什么 |
[19:36] | I don’t know. You were talking about | 不知道 你之前不是说 |
[19:39] | the trips you guys go on every year? | 你们每年都去旅行吗 |
[19:40] | – Where’d you go last fall? – Barcelona? | -去年秋天去了哪 -巴塞罗那 |
[19:43] | Right, Barcelona. We’re not doing that at Anchor Beach. | 巴塞罗那 锚滩可没有出国旅行 |
[19:47] | Well, all we did was walk around the street | 我们也不过是去逛街 |
[19:49] | and go to museums and stuff. | 参观博物馆罢了 |
[19:50] | What about all those beautiful photographs you took? | 你不是照了很多漂亮的照片吗 |
[19:53] | You take pictures? | 你喜欢摄影吗 |
[19:56] | Me, too. | 我也是 |
[20:00] | Still, I think you’re really lucky. | 总之 我觉得你很幸运 |
[20:04] | I’d love to go to Spain. | 有机会我也想去西班牙 |
[20:05] | It seems so cool and artsy and romantic. | 好像很酷 又艺术又浪漫 |
[20:10] | It might be. There weren’t any boys. | 也许吧 但我们旅行时都没有男生 |
[20:13] | Archfield’s all girls. | 阿奇菲尔德是纯女校 |
[20:14] | And we’re a little young for romance anyway. | 现在谈情说爱也未免太早了点 |
[20:20] | You know, Callie has a boyfriend. | 凯丽都有男朋友了 |
[20:23] | Oh, really? | 是吗 |
[20:23] | His name’s Wyatt. He’s super hot. | 叫怀亚特 他超帅的 |
[20:26] | Um, yeah, we’re just taking a little break right now. | 我俩暂时分开一下 |
[20:32] | How come? | 怎么会这样 |
[20:35] | Callie, you gotta come see the engine room. | 凯丽 你一定得来机舱看看 |
[20:37] | It’s crazy. It’s like something out of The Golden Compass. | 超赞的 简直就是《黄金罗盘》的写实版 |
[20:40] | Cool. Excuse me. | 好的 失陪一下 |
[20:50] | I understand you’re trying to impress Callie, | 我知道你想给凯丽留个好印象 |
[20:53] | but being rude to your mother is not the way to do it. | 但对你母亲无礼可不是个办法 |
[21:05] | B never liked Dani. | 小布从来不喜欢达妮 |
[21:06] | Maybe… Maybe he’s trying to get rid of her. | 也许 他是想摆脱她 |
[21:10] | You know? I mean, he could be lying. | 你说呢 他可能在说谎 |
[21:12] | He’s not lying, Mike. | 他没有说谎 麦克 |
[21:19] | Where are you going? Mike? | 你去哪 麦克 |
[21:21] | I just want to talk to her. | 我想找她谈谈 |
[21:22] | I just wanna find out what she has to say for herself. | 我要知道她有什么要说的 |
[21:25] | Mike, you promised that you would stay here | 麦克 你答应过我会留在这里 |
[21:26] | and figure this out with us together. | 和我们一起解决这事 |
[21:28] | So Brandon won’t… He doesn’t want us to press charges. | 布兰登不会…他不让我们起诉 |
[21:33] | Well, that’s not really surprising, is it? | 没什么奇怪的吧 |
[21:35] | Wait, wait, wait. Press charges for what? | 等等 说啥 控告她什么 |
[21:37] | For statutory rape. | 法定强奸罪 |
[21:41] | You think Brandon was raped? | 你以为布兰登被强奸了吗 |
[21:43] | You think Dani raped Brandon? | 你以为是达妮强奸了布兰登吗 |
[21:45] | Mike, you know the definition of… | 麦克 你知道这个罪的定义 |
[21:49] | Come on, Stef! He knew what he was doing. | 拜托 史戴菲 他很清楚自己的行为 |
[21:52] | – So, he’s not an adult. – He’s 16! | -毕竟他还未成年 -他都16了 |
[21:55] | Trust me, Dani didn’t force him. | 相信我 达妮并没有逼他 |
[21:57] | I know how a 16-year-old boy thinks. | 我知道16岁的男孩子想些什么 |
[22:00] | – That is not the issue here. – I can’t… I can’t… | -这不是问题的关键 -行了行了 |
[22:03] | Mike. Mike! You promised. | 麦克 麦克 你答应过的 |
[22:05] | I need a minute. I’ll be out back. | 给我点时间 我马上回来 |
[22:15] | So was your mom bummed when she got passed over for principal? | 你妈妈没当上校长 她有没有很难过 |
[22:19] | No, um, it was for the best. | 没 其实是好事 |
[22:21] | I mean, she already has a lot on her plate. | 她已经有很多事情要处理了 |
[22:23] | Um, wait, Lena’s your mom? | 等等 莉娜是你妈妈吗 |
[22:26] | – Lena the vice-principal? – Yeah, I’m adopted. | -副校长莉娜吗 -我是被她领养的 |
[22:30] | Oh, um, nice. | 挺酷的 |
[22:34] | You’re lucky. I wish I was adopted. | 你真幸运 真希望有人能领养我 |
[22:37] | My parents are the worst. | 我父母最差劲了 |
[22:38] | But what about your real parents? | 那你真正的家长呢 |
[22:40] | I mean, do you know anything about them? | 我是说 你知道他们的情况吗 |
[22:43] | Stef and Lena are my real parents. | 史戴菲和莉娜就是我真正的家长 |
[22:46] | Right. Sorry, but you know what I mean. | 是没错 抱歉 你知道我的意思 |
[22:49] | No, it was a closed adoption. | 没事 当时是秘密收养 |
[22:52] | I don’t know anything about them. | 他们的事我什么都不知道 |
[22:53] | That would drive me crazy wondering who they are. | 老想着他们到底是谁 换我会疯的 |
[22:56] | Yeah, don’t you want to find them? | 对啊 你不想找到他们吗 |
[22:58] | You know, at least to see if you look like them? | 至少看看自己长得跟他们像不像 |
[23:02] | Um, you know what I was thinking about? | 知道我在想什么吗 |
[23:06] | How we don’t have any money for the competition. | 我们怎么会没钱参赛 |
[23:08] | Let me talk to my mom and see what I can do. | 我跟我妈说说 看看有什么办法 |
[23:11] | I mean, the new principal hasn’t started yet, | 我是说 新校长还没上任 |
[23:13] | she’s still in charge, right? | 我妈说话还有用 对吧 |
[23:22] | I think… I think I’m gonna stay here. | 我觉得…我还是不去了 |
[23:25] | Are you sure? | 你确定吗 |
[23:26] | Yeah, I feel a little seasick. | 确定 觉得有点晕船 |
[23:29] | You guys go ahead. | 你们去吧 |
[23:30] | We’re just going to the ship’s store across the marina. | 我们就去船坞那边的店铺而已 |
[23:32] | I’ll keep him occupied. | 我不会让他闲着的 |
[23:34] | Yeah, great. Come on, let’s go. | 那太好了 快上来 走吧 |
[23:38] | Well, we won’t be long. Promise. | 我们不会去太久的 我保证 |
[23:42] | All right. Callie, wanna drive? | 好了 凯丽 想开船吗 |
[23:45] | – Yeah! – All right. | -好啊 -来吧 |
[23:48] | Turn the key. | 转一下钥匙 |
[23:50] | – All right? – Yeah, go back. | -可以了吗 -好的 后退 |
[23:52] | Oops! A little bit. Just a little bit. | 慢点 慢点 |
[23:56] | – Perfect. – OK. | -很好 -好的 |
[23:57] | Nice. | 漂亮 |
[23:58] | I’m in neutral, right? | 现在是空挡吗 |
[23:59] | Yeah, now turn it around to the right a little bit. | 对 方向往右打一点 |
[24:02] | There you go. OK, that’s cool. | 就是这样 很好 |
[24:03] | – And forward? – Yeah. | -然后往前吗 -对 |
[24:16] | There you go, looking good. | 到了 开得不错 |
[24:17] | Nice and slow. | 稳一点 慢慢来 |
[24:20] | Put it in reverse. | 换倒档 |
[24:21] | Just for a second. There you go. Perfect. | 一下就好 对了 很好 |
[24:25] | Ah, there we go. All right. | 行了 好样的 |
[24:27] | Ok. | 好了 |
[24:28] | – Tie it on for us. – Here we go. | -把绳子系上 -我来 |
[24:33] | Look at that, huh? She’s a natural. | 看见没 她真有天赋 |
[24:35] | All right! | 走吧 |
[24:37] | All right. | 好嘞 |
[24:39] | – I’m gonna get a few things. – OK. | -我去买点东西 -好 |
[24:41] | I’ll be back in a flash, and don’t rock the boat. | 很快回来 别摇船 |
[24:47] | He is such a nerd. | 他真的好呆萌 |
[24:48] | He seems like a good dad. | 感觉他是个好父亲 |
[24:51] | Yeah, he is. | 确实是 |
[24:53] | You know, it must be weird for you, | 你跟我们在一起 |
[24:54] | just being here. | 肯定心里会觉得很奇怪 |
[24:56] | Kind of like seeing what would have happened if | 好像能看到我们老爸 |
[24:59] | our dad would have stayed with your mom. | 跟你妈妈在一起时的样子 |
[25:04] | Well, kinda, yeah. | 是有点 |
[25:06] | But, you know, everything happens for a reason. | 但是所有事发生都是有原因的 |
[25:09] | If you think about it, | 想想看 |
[25:10] | if your dad would have stayed with my mom, | 如果你爸还跟我妈在一起 |
[25:12] | there’d be no Jude. | 那就不会有裘德了 |
[25:14] | And there’d be no you. | 也不会有你了 |
[25:15] | Yeah, might not be such a bad thing. | 是啊 可能也不算坏事 |
[25:25] | Sounds like you and Callie found a wonderful home. | 感觉你和凯丽找到了一户好人家 |
[25:29] | Yeah, I mean, we didn’t grow up together but… | 是啊 虽然我们没有一起长大 |
[25:32] | the Fosters really feel like our brothers and sisters. | 但收养的孩子感觉就像亲兄弟姐妹一样 |
[25:34] | – And Callie’s happy? – Yeah. | -凯丽开心吗 -开心 |
[25:38] | As happy as Callie can be, anyway. | 她当然会尽量让自己开心 |
[25:42] | So, um, why did she run away? | 那她为什么要离家出走 |
[25:46] | She thought they might not want to adopt both of us. | 她觉得她们不想同时收养我们两个 |
[25:51] | Why did she think that? | 她怎么会这样想 |
[25:54] | I don’t know. | 不知道 |
[25:57] | I mean, it’s not true, right? | 事实不是这样的 对吧 |
[26:00] | They still want to adopt her, right? | 她们还是想收养她的 对吗 |
[26:02] | Oh, yeah. Totally. | 对 当然 |
[26:04] | They’re just… waiting on you guys. | 她们只是在等你们 |
[26:09] | Why not? | 为什么不成呢 |
[26:10] | Because those are the rules, Mariana. | 因为是规定 玛丽安娜 |
[26:13] | People were taking advantage | 之前就有人乘机 |
[26:14] | and using things like bake sales and car washes | 利用卖糕饼和洗车的机会 |
[26:17] | to funnel a ton of money into their own kids’ programs, | 把大笔资金汇集到自己孩子的项目里 |
[26:19] | and the parent board decided that it wasn’t fair. | 家长委员会认为这种做法有失公允 |
[26:21] | But can’t you, like, bend the rules, just this once? | 你就不能稍微通融下吗 就这一次 |
[26:24] | I mean, aren’t you the acting principal? | 你不是代理校长吗 |
[26:26] | But how would that look if I start making exceptions | 要是我开始给自己孩子开后门的话 |
[26:28] | for my own kids? | 别人会怎么看 |
[26:29] | The answer is no. Period. | 不行就是不行 就这样 |
[26:31] | – Fine, thanks for nothing. – You’re welcome. | -好吧 谢谢你什么都没做 -不客气 |
[26:38] | What are you doing at school on a Saturday? | 你周六怎么在学校 |
[26:40] | Band practice. | 乐队排练 |
[26:42] | “Someone’s Little Sister”? | 小妹妹乐队吗 |
[26:43] | No, uh, the other one. Nerd band. | 不是 是另一支 不怎么样的乐队 |
[26:47] | You? | 你呢 |
[26:49] | – Dance team. – How was it? | -舞团训练 -练得怎样 |
[26:50] | Well, um, we have competitions coming up in a couple weeks, | 过几周我们有比赛 |
[26:54] | so Kaitlyn is on a rampage. | 凯特琳简直像母老虎一样 |
[26:56] | And we don’t have enough money for everyone to go to L.A., | 经费不足 不能让所有人都去洛杉矶 |
[26:59] | so I asked my mom if she would help us raise some money | 所以我问我妈能不能帮我们筹钱 |
[27:01] | but she said no… | 她说不行 |
[27:02] | I love being on the team | 我很想留在队里 |
[27:03] | and I just feel like they’re gonna cut me as soon as… | 可我觉得她们会把我踢出去 |
[27:05] | Hey, whoa. Slow down. | 说慢点 |
[27:08] | Why are you looking for a backup plan? | 你为什么要做后备计划 |
[27:11] | What does that have to do with dancing? | 跟跳舞有什么关系 |
[27:13] | I’m not as good as everyone else is. | 我跳得不如大家好 |
[27:15] | So work harder. | 那就再努力些 |
[27:17] | But I’m never going to be as good as they are. | 但我永远都赶不上她们 |
[27:19] | Well, not as long as you believe that you’re not. | 只要你还这么想 那你就赶不上 |
[27:21] | Why are you always up in my grill? | 你为什么老跟我对着干 |
[27:23] | “Up in your grill?” | “对着干”吗 |
[27:28] | How about I tell you this Friday night? | 不如我这周五晚告诉你原因吧 |
[27:29] | Hmm, sounds fun. A movie and a lecture. | 听起来不错 一场电影加一场说教 |
[27:33] | Yeah, how about we don’t. | 不如还是算了吧 |
[27:37] | Uh, so, no movie then? | 那就不看电影 |
[27:47] | I can’t believe that Mike thinks that | 我真难以相信麦克觉得 |
[27:49] | Dani is gonna have some miraculous explanation for this, | 达妮会把这事儿奇迹般地解释清楚 |
[27:53] | some “side” that he needs to hear. | 哪里有他需要听的解释嘛 |
[27:55] | – Stef. – What? | -史戴菲 -什么 |
[27:56] | You’re acting like Mike is to blame here. | 你说得好像都该怪麦克似的 |
[27:59] | Do you honestly think, | 你真的觉得 |
[28:00] | if he had any inkling this was going to happen, | 如果他知道事情会演变成这一步 |
[28:02] | that he would’ve have asked her to move in? | 他还会邀请她同居吗 |
[28:05] | Can you imagine how humiliated he must be. | 想象一下他得多丢人啊 |
[28:07] | I can only imagine how many red flags he ignored. | 我只能想象他有多迟钝 |
[28:11] | He has terrible taste in women. | 他不会看女人 |
[28:13] | – He married a lesbian. – And you married a man. | -他娶了一位拉拉 -而你嫁给了一位男人 |
[28:17] | We all have our blind spots, Stef. | 我们都有一叶障目的时候 史戴菲 |
[28:19] | Just don’t be so hard on him. | 别对他那么凶 |
[28:21] | There’s only one person here to be angry with, and that’s Dani. | 你要生气也只有对达妮生气的份儿 |
[28:24] | I’m… You think that I’m hard on him? | 我…你觉得我对他很凶吗 |
[28:27] | – Stef. – What? | -史戴菲 -什么 |
[28:29] | The only person in the world | 世上只有一个人 |
[28:30] | you’re harder on than Mike is yourself. | 你对她比对麦克还凶 就是你自己 |
[28:33] | Any time the kids make a mistake or, hell, | 每当孩子们犯了错 |
[28:36] | anyone you love makes a mistake, | 或是你爱的人犯了错 |
[28:38] | you take it all personally, like you failed us, | 你都会往自己身上揽 像是你辜负了我们 |
[28:42] | like you think you should’ve been able to protect us | 像是你觉得你应该 |
[28:44] | from ourselves somehow. | 保护好我们 |
[28:46] | And I think that that extends to Mike. | 我觉得这情感也延伸到了麦克身上 |
[28:50] | But with Mike, it’s even worse, | 但在麦克身上 这更严重 |
[28:52] | because on top of everything else, you feel guilty. | 因为除此之外 你感到愧疚 |
[29:00] | About? | 为了什么 |
[29:01] | About leaving, about hurting him. | 为了你离开 伤害了他 |
[29:07] | Well, don’t I sound like an ass. | 我听起来真像个混蛋 |
[29:09] | You’re not an ass, honey, not even a little bit. | 你不是混蛋 一点都不是 |
[29:12] | You just… love hard. | 你只是爱得太辛苦 |
[29:18] | That’s a good thing. | 这是个好事 |
[29:19] | But that’s why Brandon came to you about this, right? | 但这就是布兰登找你谈的原因 对吧 |
[29:23] | Because I’m so hard on everyone? | 因为我对所有人都很凶 |
[29:35] | 背景音乐 “Burning Goldi” 演唱者 Christina Perr | |
[29:44] | Hey, what are you still doing here? | 你怎么还在这儿 |
[29:48] | Practicing. | 练习 |
[29:50] | Yeah, like you need to practice. | 说得跟真的似的 |
[29:52] | Look, I know… | 听着 |
[29:54] | I know you think these moves come to me naturally | 我知道你以为因为我是黑人 |
[29:55] | because I’m black but… | 我天生就会跳舞 |
[29:59] | I’m just kidding. | 我逗你呢 |
[30:02] | Look, I’m sorry about earlier. | 我为之前的事道歉 |
[30:07] | So could I… | 所以我能… |
[30:10] | Would you… help me? | 你能帮我吗 |
[30:15] | Let’s do this. | 开始吧 |
[30:18] | Right, let’s do this. | 好的 开始吧 |
[30:28] | Are you OK? | 你还好吗 |
[30:32] | – No. – Me neither. | -不好 -我也不好 |
[30:35] | At least we agree on that. | 至少这事儿上我们达成共识了 |
[30:40] | I still don’t understand how this could happen. | 我还是不明白怎么会发生这种事 |
[30:43] | How I could let it happen. | 我怎么会放任让这种事发生 |
[30:44] | But you’re right about one thing, this is my fault. | 但你说的对 这是我的错 |
[30:46] | It’s not… It’s not your fault, Mike. | 这不是你的错 麦克 |
[30:49] | I love you, Mike, I do, | 我爱你 麦克 真心的 |
[30:51] | and I’m really sorry that I’ve been so hard on you. | 很抱歉我一直都对你很凶 |
[30:54] | It’s a… | 这是… |
[30:55] | Thanks but it wasn’t exactly easy being married to me. | 谢谢 但你肯嫁给我本来就不容易 |
[30:59] | The problems in our marriage were not all your fault. | 我们婚姻的问题不只是你的错 |
[31:02] | I wasn’t exactly Mrs. Brady. | 我没有做好贤内助 |
[31:08] | You had her hair, remember? | 你剪了头发 记得吗 |
[31:10] | Right after we got married, the mullet? | 就在我们结婚之后 鲻鱼头[前短后长] |
[31:11] | I beg your pardon that was not a mullet. | 拜托 那才不叫鲻鱼头 |
[31:13] | That was a blunt, layered flip. | 那是个层次分明的齐翘发 |
[31:16] | Yeah, you keep telling yourself that, | 随你怎么说 |
[31:17] | but I have photographic evidence. | 但我有照片为证 |
[31:23] | I don’t blame you for the divorce, Stef. | 离婚的事我不怪你 史戴菲 |
[31:27] | And we can’t blame Brandon for what happened with Dani. | 我们也不能怪布兰登对达妮做的事 |
[31:31] | He made some bad decisions, like drinking for one. | 他做了不好的决定 像是喝酒 |
[31:37] | I hope to God I didn’t pass that on to him. | 我真希望我没把喝酒的毛病遗传给他 |
[31:41] | But he’s sixteen. | 但他只有16岁 |
[31:43] | What if this were Mariana? | 如果是玛丽安娜呢 |
[31:44] | She’s almost sixteen. | 她快16岁了 |
[31:46] | What if she “agreed” | 如果她”自愿” |
[31:47] | to have sex with a teacher at school? | 和学校里的老师做爱 |
[31:51] | Would you blame her? | 你会怪她吗 |
[31:54] | – I mean, what would you do? – I’d lock him up. | -你会怎么做 -我会把那男的关禁闭 |
[31:56] | So why is Brandon any different? | 那为何布兰登就要不一样 |
[32:09] | Hey, Jude. | 你好啊 裘德 |
[32:10] | Get her to show you a sheet bend, she needs the practice. | 让她给你编个单编结 她需要练习 |
[32:21] | I took those the summer we met. | 这些都是在我们相遇的那个夏天照的 |
[32:25] | I can’t believe you held onto them. | 不敢相信你竟然还留着 |
[32:27] | So… Stef told me that you had some concerns | 史戴菲跟我说你不想 |
[32:32] | about accepting the college fund. | 接受大学基金 |
[32:35] | You don’t need to feel guilty, OK? | 你不必感到愧疚 好吗 |
[32:38] | I don’t need a consolation prize or a parting gift. | 我不需要一个鼓励奖或是离别礼 |
[32:44] | I have my own plan. | 我自有计划 |
[32:46] | That’s why I’m working, to save up for college. | 这就是我打工的原因 我要攒钱上大学 |
[32:49] | Well, that’s great. | 这很好 |
[32:50] | It’s great but, you know, it’s hard to work and study. | 这很好 但工作学习很难兼顾 |
[32:53] | And it’s gonna take you years to save up for a semester. | 光一学期的学费就够你攒好多年的 |
[32:56] | Your mother would have wanted you to go to college. | 你妈肯定会想让你读大学的 |
[33:00] | You know, she was always talking about… | 她之前一直说… |
[33:02] | finishing her degree. | 要拿到学位证 |
[33:03] | Do you know if she ever went back? | 她回去继续念书了吗 |
[33:06] | Uh, she took a couple night classes. | 她后来上过夜校 |
[33:10] | Don’t you think she would’ve wanted this for you? | 你不觉得她肯定也想让你读大学吗 |
[33:13] | Let me do this. Please, Callie, for her. | 让我帮你吧 凯丽 就当是为了她 |
[33:18] | I owe her that much. | 这是我欠她的 |
[33:19] | At least to help make her dreams for you come true. | 至少让我帮她实现她对你的愿望 |
[33:30] | Can I keep this one? | 这张可以给我吗 |
[33:33] | You can keep any one you want. | 你想要哪张都行 |
[33:39] | I’m sorta jealous you knew her then, | 我有点嫉妒你那时候就认识她了 |
[33:42] | when she was young and had her whole life ahead of her. | 她那时那么年轻 有大好的将来 |
[33:45] | Yeah. | 是啊 |
[33:49] | It must’ve been hard to lose her so young. | 她那么年轻就不在了 你肯定很难过 |
[33:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:59] | For being so welcoming with Jude. | 谢谢你热情欢迎裘德 |
[34:03] | And… for the college fund. | 还有 你说给我提供资金上大学 |
[34:06] | I’d be stupid to turn that down, right? | 我要是拒绝就是傻瓜了对不对 |
[34:15] | I think it’s time we took the kids home. | 该带孩子们回家了 |
[34:19] | Yeah, OK. I’ll get Jude. | 好 我去叫裘德 |
[34:24] | Thanks for coming, it was a really nice day. | 谢谢你过来 今天真的很愉快 |
[34:32] | Tommy’s here. See you later, Moms! | 汤米来了 我出门了 妈妈们 |
[34:34] | Don’t be out late! | 不要玩得太晚 |
[34:38] | Hey, what’s going on? | 你怎么来了 |
[34:40] | It’s my parents. | 是我父母 |
[34:43] | What’s wrong? Is everything OK? | 怎么了 没事吧 |
[34:45] | They’re getting a divorce. | 他们要离婚 |
[34:47] | I’m so, so sorry. | 真的很遗憾 |
[34:49] | I just don’t want to be alone tonight. | 今晚我不想一个人在家 |
[34:54] | You know I have that, um, team dinner. | 你知道今晚我得跟队里的人一起吃晚餐吧 |
[34:56] | Oh, I forgot. I’m sorry. | 我忘了 对不起 |
[35:00] | Of course I can’t ask you to skip it. | 我当然不能不让你去 |
[35:02] | I’ll be OK. | 我没事的 |
[35:03] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[35:04] | No, wait. I’ll come with you. | 等一下 我去陪你 |
[35:07] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -当然 |
[35:09] | Just tell the guys that they don’t have to come pick me up. | 我让他们不来接我就行了 |
[35:14] | Thanks. | 谢谢你 |
[35:15] | I don’t know what I’d do without you. | 要是没有你我该怎么办 |
[35:57] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[36:05] | I wish I could take it back. | 我希望可以收回我的所作所为 |
[36:09] | Or at least tell you why I did it. | 或者至少告诉你我为什么那么做 |
[36:18] | I want you to be very careful when it comes to drinking, Brandon. | 你喝酒的时候一定要小心 布兰登 |
[36:24] | I don’t want you ending up like me. | 我不想让你落得跟我一样 |
[36:25] | God knows, I’ve made a lot of bad decisions | 我喝醉的时候做出了很多 |
[36:28] | when I’ve been drunk. | 错误的决定 |
[36:35] | Dad, I know how excited you were to start over… | 爸爸 我知道你有多兴奋能够重新生活… |
[36:39] | …how much you wanted to make a life with Dani. | 你有多想和达妮一起生活 |
[36:45] | And I ruined it. | 是我毁了一切 |
[36:47] | No, Brandon, Dani’s the adult. | 不 布兰登 达妮是个成年人 |
[36:49] | She had the responsibility to stop it, | 她有责任阻止事情的发生 |
[36:51] | no matter how it started. | 不论事情是如何开始的 |
[36:55] | And you might not feel this way, but what she did was illegal. | 可能你不这么觉得 但她的行为是违法的 |
[37:00] | And we have to do something about it. | 我们必须对此做点什么 |
[37:11] | 背景音乐 “Burning Goldi” 演唱者 Christina Perr | |
[37:14] | – Jesus, come in here. – Hey. | -黑素斯 过来 -干什么 |
[37:19] | So, how’d it go? The wrestling thing? | 你们的摔跤怎么样 |
[37:21] | Did you win “Most Improved”? | 你拿到”最快进步”奖了吗 |
[37:26] | – I didn’t even go. – What? Why? | -我根本没去 -什么 为什么 |
[37:30] | Hayley stopped by. She was a total mess. | 海莉来找我 她现在一片混乱 |
[37:34] | Her parents are getting divorced. | 她父母要离婚 |
[37:37] | – Well, she was really upset. – About what? | -她真的很伤心 -伤心什么 |
[37:41] | About the fact that her parents are getting divorced. | 伤心她父母要离婚啊 |
[37:43] | Why are you being so mean? | 你怎么这么没有同情心 |
[37:45] | Hayley’s known about this for months. | 这事儿海莉已经知道好几个月了 |
[37:48] | No, no. Well, it seemed like they just told her. | 不是吧 她像是刚刚才知道的样子 |
[37:50] | – Are you sure? – Yes, I’m sure. | -你确定吗 -当然确定 |
[38:10] | How was the boat? | 游船好玩吗 |
[38:12] | Um, it was pretty fun. | 挺好玩的 |
[38:16] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[38:19] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[38:23] | Long. | 很漫长 |
[38:33] | 背景音乐 “Walking Blind (feat. Carina Round)” 演唱者 by Aidan Hawken | |
[38:40] | So… moment of truth. | 真心话时刻 |
[38:45] | What’d you think? | 你觉得怎么样 |
[38:48] | To be honest… | 说实话 |
[38:51] | I wish you’d never found out about them. | 我希望你永远都不会发现有他们 |
[38:57] | Well, thank you for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[38:59] | That wasn’t that hard, was it? | 也没那么困难 对吧 |
[39:02] | Yeah, I don’t have to see them again… | 是啊 我以后不跟他们见面了… |
[39:04] | Wait, I’m not done. | 等等 我还没说完呢 |
[39:08] | I wish you never found out about them, | 我希望你永远都不会发现有他们 |
[39:11] | but that’s not gonna change anything. | 但这样不会改变任何事 |
[39:18] | It sucks that I have to share you. | 我不喜欢跟别人分享你 |
[39:23] | But I guess if I learned how to do it with the Fosters, | 但如果我学会了跟其他兄弟姐妹一起分享 |
[39:28] | then I can do it with Sophia, too. | 那应该也可以学会跟索菲娅一起 |
[39:34] | And… Robert and Jill, | 还有 罗伯特和吉尔 |
[39:39] | they seem pretty nice. | 他们看上去人挺好的 |
[39:47] | You’re the best, you know that? | 你简直太棒了你知道吗 |
[39:52] | – So did you have fun today? – It’s the best day ever. | -你今天开心吗 -最开心的一天了 |
[39:58] | Good, I’m glad. | 那就好 |
[40:02] | You know, I wish we could adopt Callie. | 要是我们能收养凯丽就好了 |
[40:06] | Well, technically, we wouldn’t have to adopt her, | 严格来说 我们不用收养她 |
[40:09] | but she’s already got a family. A family that loves her. | 但是她现在已经有爱她的家人了 |
[40:12] | Yeah, I know. But she’s only been with them for a few months. | 我知道 但她只跟他们在一起生活了几个月 |
[40:17] | Maybe if she knew us longer, she could learn to love us, too. | 或许她认识我们久一点的话 也会爱我们 |
[40:32] | Danielle Kirkland? | 你是丹尼尔·柯克兰吗 |