Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

L’immortale(命硬仔西罗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user L’immortale(命硬仔西罗)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:命硬仔西罗
英文名称:L'immortale
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] polymer~\h\h\h\hzzz… 翻\h译
[01:01] When I was little and I was at the orphanage, 我小时候在孤儿院的时候
[01:04] Do you know what the nuns told me? 你知道修女告诉我什么吗
[01:07] The earthquake is the will of God. 地震是上帝的旨意
[01:10] It is good for the earth. 这样有利于地球
[01:13] Like when a person is sick. 就像当一个人生病的时候
[01:16] And accumulate, accumulate… 病情逐渐累加
[01:19] until it releases and vents… 最终将会爆发
[01:22] Or die. 或是病死
[02:43] Help! 救命
[02:56] Ciro! Ciro! 西罗 西罗
[03:08] Ciro! 西罗
[03:34] I went down to hell to understand. 我堕入地狱后才明白
[03:43] After everything we’ve done, we’re still here. 我们耗尽力气 却依然逃不出这里
[03:48] Only you and me. 你和我都是如此
[04:01] – Shoot, I’m tired. – You can’t lie to me. -开枪吧 我累了 -你不能对我撒谎
[04:04] Killing your kids’ mom is something you can’t forget. 你无法忘记杀死自己孩子母亲的事
[04:07] Shoot! 开枪啊
[04:11] Take it, give me a hand! 抓牢了 把手给我
[04:21] With these hands I killed my Deborah. 我就是用这双手杀了我的黛博拉
[04:24] I would have killed anyone who got in the way. 谁挡我路 我就杀谁
[04:35] This is Ciro Di Marzio, the boss of Secondigliano. 这是西罗·迪·马齐奥 是塞克迪里亚诺的老板
[04:38] Let’s do our dicks. 不关我们的事
[04:49] Is alive! 他还活着
[04:55] I have lived all my life with death near. 我这辈子都活在生死边缘
[04:59] I’m not afraid of dying. 我不怕死
[06:07] Then what is said is true. 看来传言是真的
[06:11] The Immortal does not kill anyone. 不死之人是不会杀人的
[06:15] The blow they shot at you in the chest 他们朝你胸口开的那一枪
[06:18] stopped an inch from the heart. 离心脏有两厘米
[06:22] I need to smoke, do you have a cigarette? 我要抽根烟 你有烟吗
[06:47] Where is Gennaro? 加图索在哪
[06:50] Your brother is fine. 你兄弟没事
[06:52] While in a coma, he retired with his family. 还在昏迷 和家人一起退出这行当了
[06:57] Why are you keeping me locked in here like a prisoner? 你为什么把我像犯人一样关在这
[07:01] If you’re in here, it’s because nobody has to know you’re alive. 你在这 是因为没人需要知道你还活着
[07:12] Otherwise I don’t know how this story ends. 否则我不知道这事该怎么收尾
[07:19] God wanted you alive, gave you another chance. 上帝要你活着 又给了你一次机会
[07:24] It’s a shame if you don’t use it. 浪费掉就太可惜了
[07:27] So out there you no longer have anyone waiting for you. 所以外面没人等你回去了
[07:33] You must go, Cirù. 你必须离开 西罗
本电影台词包含不重复单词:740个。
其中的生词包含:四级词汇:92个,六级词汇:41个,GRE词汇:35个,托福词汇:54个,考研词汇:97个,专四词汇:74个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:154个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:39] Far. 走得远远的
[07:42] I am opening an important channel. 我在开发一条很重要的路线
[07:46] And I need someone like you. 我需要你这样的人
[07:56] I can give you a new life. Think about it. 我能让你重生 好好考虑考虑吧
[09:04] Ciro Di Marzio? Dimitri. 是西罗·迪·马齐奥吗 我是迪米特里
[09:08] Welcome. 欢迎你
[10:53] Yuri Dobeshenko. 这位是尤里·多贝申科
[11:00] From here I see the whole city. 从这里整个城市尽收眼底
[11:03] This is the tallest skyscraper in Latvia. 这是拉脱维亚最高的建筑
[11:09] Latvians were part of the great Soviet Union, 拉脱维亚曾是伟大苏联的一部分
[11:14] but they wanted independence and became Europe’s butt. 但是他们想要独立 成为欧洲的屁股
[11:25] They didn’t understand 他们不明白
[11:27] that we Russians are still the masters here 我们俄罗斯人仍然是这里的主人
[11:31] because we command the economy. 因为我们控制着经济
[11:36] Don Aniello spoke to me very well about you, 阿尼洛先生说你很不错
[11:39] I am sure we will do great business. 我相信我们一定能合作愉快
[11:44] The load is coming. The day after tomorrow we make the delivery. 货快到了 我们后天能交货
[11:48] Well, Dimitri lets you know where. 迪米特里会把地点告诉你
[11:52] Accompany the boy. 你陪这小子去
[12:49] Here we go. 走吧
[13:02] Friends. 朋友
[13:47] I lived in Italy for two years. 我在意大利生活了两年
[13:51] Yours is also a beautiful country. 你们国家也挺美的
[14:46] He is Emils, our boss. 他是埃米尔 我们老板
[14:49] Welcomes you to our home. 他欢迎你来我们家
[14:53] It didn’t seem like a welcome. 这看起来一点都不像欢迎
[15:09] Russian pigs believe they are in charge in our house. 俄国猪还以为他们统治着我们家园
[15:13] They believe they can invade Latvia again with their dirty money, 他们觉得可以用黑钱再次侵占拉脱维亚
[15:18] but they are wrong. 但他们错了
[15:20] That’s why we need your cocaine. 所以我们需要你的可卡因
[15:23] I don’t care about your wars. 我不关心你们之间的争斗
[15:26] I am a broker, 我是中间人
[15:28] I deliver drugs on behalf of a seller. 我为卖家运毒品
[15:31] My salesman already has deals with the Russians. 我的销售员已经和俄罗斯人达成协议
[15:33] If you want to be a broker, you must first stay alive, Italian. 意大利人 你得活着才能当中间人不是吗
[15:39] We know that Russians pay 20 per kilo. 我们知道俄罗斯人出价一公斤20块
[15:43] We Latvians pay 21. 我们拉脱维亚人出价21块
[15:46] Do business with us, or you can die with the Russians. 要么和我们交易 要么为俄罗斯人陪葬
[15:53] But is it worth dying for a war that isn’t yours? 但是为了别人的战争死了值得吗
[16:31] – Cirù. – Don Aniello. -西罗 -你是阿尼洛先生吧
[16:34] The load has passed the check, is coming. 货已经过了关卡 马上到
[16:38] Tomorrow morning I will send you to my person. 明天早上我会把你送到我的人那里
[16:43] I’ll handle that. 我会处理好的
[17:39] Good morning, Don Ciro. 早上好 西罗先生
[17:45] Don Aniello sent me to pick you up. 阿尼洛先生派我来接你
[17:54] Let’s go with my van, so I’ll show you the place. 坐我的车 我带你去
[19:38] Those are our containers. 那些就是我们的集装箱
[19:42] I did the customs clearance, we have a warehouse. 我负责清关 我们有一个仓库
[19:46] We bring the stuff there. 我们把货带到那儿
[19:48] Now we go there, so you know everyone else. 我们走吧 带你认识一下其他人
[19:52] That is not a commodity, it is personal. 那不是商品 是私人物品
[19:57] I know that you have found me 我知道你给我找了个住处
[19:59] accommodation, bring everything there. 把东西都带到那儿
[20:00] No problem, I’ll take care of it. 没问题 我来处理
[20:31] All right, we can go. 可以了 我们走吧
[21:11] I have the honor of introducing you 很荣幸给你们介绍
[21:13] to the person who sent us Don Aniello. 他就是阿尼洛先生派给我们的人
[21:16] From now on he will stay with us and 从今天起他会和我们在一起
[21:18] we are at his disposal for anything. 我们都听他的指挥
[21:21] Virgil. 维吉尔
[21:27] He is my right arm. 他是我的好帮手
[21:30] He maintains relations with the people of Naples. 他负责和那不勒斯的人保持联系
[21:34] It’s my pride, I raised him like a son. 他是我的骄傲 我待他像亲儿子一样
[21:39] We were waiting for you, Don Ciro. 我们在等你呢 西罗先生
[21:41] You have a house near me, 你住的房子离我很近
[21:44] for anything you ask me or my wife. 有问题来找我或者我妻子就行
[21:50] Pasquale keeps in touch with the people of the port. 帕斯夸莱负责和港口的人保持联络
[21:53] If you need anything, ask me. 有什么需要的 跟我说就行了
[21:56] Eligio is our best seller. 埃利希奥是销售王
[21:58] Bruno exaggerates, I only do mine. 布鲁诺夸张了 我只是做好本分
[22:02] Franco and Salvatore, logistics and warehouse. 佛朗哥和萨尔瓦多负责物流和仓库
[22:05] – Nice to meet you, Don Ciro. – Good morning. -很高兴见到你 西罗先生 -早上好
[22:08] This is my paranza. 这就是我的基地
[22:11] All the counterfeit stuff from this 这个国家的所有假货
[22:13] country comes out of this warehouse. 都是这个仓库出来的
[22:15] We are the best in the knitting trade. 我们是针织品贸易的老大
[22:19] Come on uagliù, go to work! 好了 伙计们 干活去吧
[22:23] Now I take you to see the laboratory. 现在我带你去看看实验室
[22:26] There we can transform a piece of the market 在那里我们能把市场上的一片破布
[22:28] into a tailoring garment. 加工成衣服
[22:30] Come with me. 跟我来
[22:41] – Good morning. – Good morning, Bruno. -早上好 -早上好 布鲁诺
[22:44] It’s all OK? Come. 都还顺利吧 进来吧
[22:48] Elga, Pasquale’s wife, 埃尔加 是帕斯夸莱的妻子
[22:50] Annunziata, Eligio’s wife, 安农齐亚塔 是埃利希奥的妻子
[22:51] Dora, Franco’s wife. 多拉 是佛朗哥的妻子
[22:54] Vera. 维拉
[23:00] Virgil’s wife, she has prepared the house for you. 维吉尔的妻子 她给你收拾的房子
[23:08] The apartment? It’s all OK? 公寓都整理好了吗
[23:10] – As you commanded so I did. – Good. -我按你说的整理的 -很好
[23:14] Now I’m going back to work, sorry. 我要去工作了 失陪了
[23:18] Allow. 如果可以的话
[23:22] Let’s leave. 我们走吧
[23:52] They brought you the furniture. Come. 他们正在给你装家具 进来吧
[24:02] This is the home of Vera and Virgil, 这是维拉和维吉尔的房子
[24:04] above are Franco and Eligio with their wives. 上面是佛朗哥和埃利希奥两家的房子
[24:07] It’s all right, quiet, you have seen. 你也看到了 这里还可以 很安静
[24:10] Nobody bothers you. 没人打扰你
[24:14] I am ahead. 我住在前面
[24:16] If you need something, available. 需要什么 就找我
[24:24] You are on the ground floor, 你住在一楼
[24:25] the entrance is here, the first door on the right. 入口在这儿 右边的第一扇门
[24:38] The days here never end. 这里白天永远不会结束
[24:41] During this time of year they last 19, 20 hours. 每年这个时候 白天会持续19 20小时
[24:45] I made you put the blinds, otherwise it is difficult to sleep. 我给你装了百叶窗 不然很难入睡
[24:56] Now you can go, I need to get some rest. 你可以走了 我想休息一会儿
[25:26] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[26:04] – What are you doing here? – I want to learn the trade, can I? -你在这干什么 -我想学手艺 行吗
[26:09] But don’t touch anything. 别碰我的东西
[26:21] Uè! 喂
[26:28] Uè! 喂
[26:31] Stop, stop! 站住 站住
[26:41] Stop, thief! Stop! 站住 小偷 站住
[27:19] Bruno! 布鲁诺
[27:26] Cirù! 西罗
[27:29] – Did you bring what I asked you? – They stay here. -交代你的东西带来了吗 -都在这儿
[27:31] You are great! 你真棒
[27:36] Cirù! My love! 西罗 亲爱的
[27:38] Break these candles. 把这些火花塞砸碎
[27:43] Hey, Cyrus! 你好 西勒斯
[27:47] Hi, uagliù. 大伙们好
[27:49] In the candles there is the ceramic, 火花塞里面有陶瓷
[27:51] what we need. Watch and learn. 我们需要陶瓷 看好了 学着点儿
[27:56] Beautiful! 真棒
[28:05] Bruno! 布鲁诺
[28:06] Can you tell us the story of the Blackbird? 你能给我们讲讲黑鹂的故事吗
[28:08] Yes, you haven’t told us about it. 就是 你都没给我们讲过
[28:10] – What should I tell you? – All. -想听什么 -全部都讲讲吧
[28:12] He’s number one, nobody ever stopped him. 他是传奇 谁都抓不住他
[28:14] -You have to say why they call him ‘O Merlo. – Tell us. -你肯定会问为什么称他奥梅洛 -为什么
[28:18] – Do you want to know? – You can tell them. -你们想知道吗 -你就告诉他们吧
[28:21] Because when it brings the motorboat 因为他开摩托艇的时候
[28:22] it seems to fly over the water. 就像在水上飞一样
[28:24] – A lightning. – Really fly! -像一道闪电 -真的是像飞一样
[28:27] He once had seven lookouts behind him. 有一次有七个盯梢的人在后面追他
[28:30] Seven! It was night, there was a stormy sea. 七个 那是晚上 海上风浪很大
[28:33] – They took it. – Not at all! -他们抓住了他吗 -当然没有
[28:35] It was going so fast that if I burned it. 他开得太快都着火了
[28:38] Him, the motorboat and all the guards behind. 他开着摩托艇 后面是追赶他的警卫
[28:40] When did you meet him? 你是什么时候认识他的
[28:44] A year ago, in front of the Red Bloom. 一年前 在红花俱乐部
[28:46] I was with Stella. 我当时和斯黛拉在一块
[28:48] He arrived in an exaggerated car, 他开着一辆很大的车来了
[28:49] She was with two six-foot females. 他身边是两个身高一米八的女人
[28:51] – Six feet! – They were fine, they were. -一米八 -都是美女 很养眼
[28:55] But how was he dressed? 那他穿得怎么样
[28:57] He had an exaggerated fur, 他穿着一件特别夸张的皮毛大衣
[29:00] he looked like a lion! 看起来就像一头狮子
[29:02] Bravo. 没错
[29:03] Everyone respected him, kissed his hands. 每个人都敬仰他 争相亲吻他的手
[29:05] And he gave everyone money. 他还发钱给所有人
[29:07] How do you become like this? 那要怎么才能变成那样
[29:10] You must never trust anyone and 你一定不要相信任何人
[29:12] you must not be afraid of anything. 并且不要害怕任何事物
[29:14] I’m not afraid of anything. 我什么都不怕
[29:16] – Are not you scared? – No. -你不怕吗 -不怕
[29:17] – Not even to die? – He is the Immortal. -死都不怕吗 -他是命硬仔
[29:20] True, it is the Immortal. 对的 他命可硬了
[29:22] But I don’t want to die. 但我不想死
[29:24] – You don’t wanna die? – No. -你不想死吗 -不想
[29:26] Then this life is not for you. 那这种生活不适合你
[29:29] – Do you want to become like him? – I? -你想要成为和他一样的人吗 -我吗
[29:33] Even stronger. 我想要比他更强
[29:36] Come on, uagliù! 加油 伙计
[29:37] To work! See you later. 开工 一会儿见
[29:45] Two behind and one forward, without brothel. 后面坐两人前面坐一人 不要进妓院
[30:27] Move! 行动
[30:40] Bruno, here! 这里有 布鲁诺
[31:04] – What have we done! – Go! -干得漂亮 -我们走
[31:08] Go! Run! 快走 快走
[31:10] Well done. 干得漂亮
[31:37] Hi Nuncio. Hi Bruno. 南兹奥 布鲁诺你们回来了
[31:40] Hello, uagliù! 嗨 伙计
[31:58] Can you give me a cigarette? 能给我也来一根烟吗
[32:10] We were good today. 我们今天配合得很好
[32:12] You were good, Cirù. 你做得很棒 西罗
[32:13] Goodnight Bruno, goodnight Nunzio. 晚安布鲁诺 晚安南兹奥
[32:15] Hi, Cirù. 晚安 西罗
[32:20] Let’s go to sleep. 我们也去睡吧
[32:25] Good night. 晚安
[32:28] Goodnight, uagliù. 晚安 伙计
[33:06] Goodnight, uagliù. 晚安 伙计
[34:53] Dad, did you bring it to me? 爸爸 你把东西带来了吗
[34:56] No, Tommaso, I forgot! 对不起 托马斯 我给忘了
[34:58] Come on, I told you a hundred times! 拜托 我都跟你说了好几百次了
[35:03] Hold on! 再等等
[35:08] Do you like? 喜欢吗
[35:39] – Hi, Bruno. – Hello. -你好 布鲁诺 -你好
[35:41] – Are you all right? – Well. -最近怎样 -还不错
[35:44] – The usual? – Vodka, please. -照常吗 -一杯伏特加 谢谢
[35:55] Did something happen? Is the house all right? 怎么了 房子合适吗
[35:58] I didn’t come here to speak. 我不是来这里聊天的
[36:02] I have a problem, I need a hand. 我遇到问题了 需要人帮忙
[36:06] But it is not an easy thing. 但问题不太好解决
[36:12] I would do anything for you. 我可以为你付出一切
[36:34] Mama, I can’t get my jacket on. 妈妈 我穿不上外套了
[36:48] Shall we go to the rides? 我们是要去游乐园吗
[36:50] Yes, let’s go to the rides. 是的 我们去游乐园
[37:01] They have arrived. 他们来了
[37:03] Come. 走吧
[37:11] Here we go. 出发
[37:24] Hello. 你好
[40:30] You made the right choice… broker. 你做了正确的选择 中间人
[40:35] We are the winning horse. 我们会是胜利的一方
[42:26] Follow me. 跟我来
[43:03] It is a pleasure to do business with you. 很荣幸能和你做生意
[43:18] From now on you and I are brothers. 从现在开始我们就是好兄弟了
[43:41] You will have my protection and my good. 我会为你供货并提供保护
[44:09] Come with me, Annarella. 跟我过来 安纳瑞拉
[44:22] It went well, didn’t it? What have we done! 很顺利 不是吗 我们做得很好
[44:25] – We were good. – Yes, but now what happens? -做得很好 -是 但现在怎么办
[44:32] Now let’s see, he’s coming. 瞧着吧 他要来了
[44:36] Nothing should happen. 什么也不会发生
[44:41] We did wrong doing this. 这件事我们做错了
[44:47] We have nothing to do with these trades. 我们与这些交易无关
[44:50] Vera is right, these things are dangerous. 维拉说得对 这些事太危险了
[44:53] It’s true, but maybe things can change. 是很危险 但或许能有转机
[44:56] If we get into this business, we will stop starving. 如果我们能加入 就不会再挨饿了
[45:00] But we don’t starve, Bruno. 但我们没在挨饿 布鲁诺
[45:02] What we have is no longer enough for me, 现在这些已经满足不了我了
[45:04] I broke my cock to always keep my head down. 我受够了低声下气地过日子
[45:07] What are you going to do? 那你想怎样
[45:09] You have never done these things. 你从没做过那样的事
[45:12] You worked all your life in the patches, making scams. 你一辈子都在用布片做冒牌货
[45:17] This is us. 这就是我们
[45:23] This is our life. 我们的人生
[45:26] You think I’m not able, do you? 你觉得我不行 是吗
[45:35] I am afraid, Virgil. 我很怕 维吉尔
[45:52] Good evening, Don Ciro. 晚上好 西罗先生
[46:08] These are for you. 这些是你们的
[46:28] Mamma mia, how much money! 我的妈呀 这么多钱
[46:33] If you want, you can work with me. 如果你们愿意 可以跟我一起干
[46:36] There is convenience, but there is also risk. 来钱快 但也很危险
[46:40] You are giving us an exceptional opportunity, thank you. 谢谢你给了我们这出乎意料的机会
[46:43] Don Aniello has never given us this trust. 阿尼洛先生从未如此信任我们
[46:46] From now on, my word is enough. 从现在起 你们只要听我的就够了
[46:50] But it’s not a game, 但这不是游戏
[46:52] it’s a big thing. Think about it. 这很危险 好好考虑一下
[46:55] The choice is yours. 你们自己选择
[46:58] Are we sure we have the choice? 我们真的能选择吗
[47:03] In life there is always the possibility to choose. 生活处处充满了选择
[47:09] The hard part is going back. 难的是回头
[47:41] Ciro! 西罗
[47:52] Today I felt alive for the first time in 30 years. 今天是我30年来第一次觉得自己还活着
[48:00] I have never forgotten you, Cirù. 我从没忘记你 西罗
[48:14] Uagliù, wake up! 伙计 醒醒
[48:16] – Hurry up. – Close! -快点起床 -把窗帘拉上
[48:19] Wake up. 快起床
[48:22] – Close the window! – No, we have to go. -把窗关上 -不 我们该走了
[48:28] Cirù. 西罗
[48:32] Wake up, I have a surprise for you. 起床了 我有惊喜要给你
[48:35] Come on, hurry up. 快点起床
[48:37] Then you don’t understand! Don’t you want to wake up? 没听到吗 怎么还不起床
[48:47] Don’t be stupid! 别傻了
[49:17] Eat whatever you want! 想吃什么就吃吧
[50:35] Go! 快
[51:04] One hundred, two hundred, three hundred… four hundred. 一百 两百 三百 四百
[51:10] I’m 450. 450块
[51:12] – How did you count? – Half as always. -你怎么数的 -和以前一样一人一半
[51:15] The stereos II paid 100. 音响就要100
[51:17] This we can have with my contact, take it or leave it. 我的联系人最多给我这么多 要么拿要么滚
[51:23] – It’s a shitty contact. – Do you have another one? -这联系人真是垃圾 -你还有其他人选吗
[51:29] We break our ass for two lice. 我们为了这两个破铜板卖命
[51:33] Uagliù, your part. 伙计 这是你们的
[51:38] Cirù! 西罗
[51:42] Good boy. 好孩子
[51:43] Bruno, go outside, they are looking for you. 布鲁诺 外面有人找你
[52:17] Be a good boy. 乖乖的
[52:29] – Who was it, ‘O Merlo? – Yes. -那是谁 是奥梅洛吗 -是
[52:31] What did he say? 他跟你说什么了
[52:32] I can get into the cigarette business, my time has come. 我能搞香烟生意了 我要发达了
[52:36] Now offer everyone a drink! 那你要请大家喝一杯了
[52:39] To drink? I’ll take you to eat tonight! 喝一杯 我今晚带你去吃大餐
[52:43] Bravo, so do you! I have to binge. 干得好 我今晚得大吃一顿
[52:47] And what is the problem? 一点问题都没有
[52:48] Cirù… Do we bring them to hear how angels sing? 西罗 想带他们一起去听天使唱歌吗
[52:53] Stella? 是斯黛拉吗
[53:06] ♪ You wake up early in the morning to do gymnastics ♪ ♪ 你早起做体操 ♪
[53:12] ♪ Loud the stereo, you like music. ♪ ♪ 你喜欢音乐 把音响调大声吧 ♪
[53:18] ♪ And you make yourself more beautiful with each passing day, you ♪ ♪ 你一天比一天更美丽 ♪
[53:23] ♪ You put on the heeled shoe to quickly grow an inch more. ♪ ♪ 你穿上高跟鞋又高了几厘米 ♪
[53:29] She’s good, huh? 她唱得很好 是吧
[53:30] ♪ You fall in love almost every day, ♪ ♪ 你每天都有新恋情 ♪
[53:32] ♪ you only talk at night in your dreams ♪ ♪ 你只有在夜晚梦中才会说出来 ♪
[53:35] ♪ And you only like the big man, Chiara ♪ ♪ 你只喜欢猛男 奇亚拉 ♪
[53:40] ♪ send your brothers to that country ♪ ♪ 把你的兄弟们送出国 ♪
[53:46] ♪ And your mother defends you… ♪ ♪ 你妈妈会保护你 ♪
[53:48] Brava! 太棒了
[53:53] You want my friend to sing a song? 能让我朋友唱首歌吗
[53:56] You want my friend to sing a song? 就让他唱一首吧
[53:59] Let’s make her sing. 让她接着唱
[54:01] Bruno! Bruno! Sit down… 布鲁诺 布鲁诺 镇静点
[54:05] All right, don’t worry. 别担心 我很好
[54:14] ♪ You fall in love almost every day… ♪ ♪ 你每天都有新恋情 ♪
[54:18] – I want to see when it happens. – Love, slowly! -我好想看后续 -亲爱的 别着急
[54:22] She is too good. Are you enchanting, Cirù? 她真的太美了 你被迷住了吗 西罗
[54:32] Brava! Brava! 太棒了 太棒了
[54:37] Brava! Good, Stella! 真好听 太棒了 斯黛拉
[54:41] Very good. 特别棒
[54:44] You have been too good. 你太完美了
[54:47] – Did you like it? – Much. -你喜欢吗 -很喜欢
[54:49] I was singing that song for you. 那首歌是献给你的
[54:53] Let’s do another applause to the singer! 让我们再次为这位歌手鼓掌
[54:56] Good Stella! 厉害了 斯黛拉
[54:58] You have been too good. 你真的太完美了
[55:00] I want you to sing at my wedding. 我希望你能在我的婚礼上献唱
[55:04] – But you have to pay me. – Bastard! -我要收钱的 -混蛋
[55:06] Let’s make a toast, pass the bottle. 我们来干一杯 把瓶子给我
[55:09] You made me excited. And how beautiful you are! 你的歌声让我很激动 你真的太美了
[55:12] Me too a little! Come on, a little! 我也要喝 好不好嘛 就喝一点点
[55:16] – Is small! – Here. -你还小 -这里
[55:19] A drop. What do we drink? 给你一滴 我们为谁干杯呢
[55:22] To Stella. 敬斯黛拉
[55:22] To Stella? To the singer and smuggling! 敬斯黛拉 敬演唱家和走私
[55:27] We have to make money! 我们要赚钱
[55:29] You have been very good, love. 你真的太棒了 亲爱的
[55:32] Cirù, don’t you tell me anything? 西罗你呢 你不想说什么吗
[55:36] Did you like the song? 你喜欢这首歌吗
[55:37] Yes, in my opinion you will become 是的 我觉得你一定会成为
[55:39] the strongest singer in the world. 世界上最棒的歌手
[55:41] It’s normal, it’s my Stella! 那是当然的 这可是我的斯黛拉
[55:44] – Sing again! – You broke your cock! -再唱一首 -滚蛋吧你
[55:47] What the fuck are you saying? 你他妈说什么呢
[55:48] Let’s leave! Move! Come with me! 我们走 快走 跟着我
[55:51] Don’t worry, nothing happened. 不要担心 一切如常
[55:53] Keep on eating. 请继续享用
[59:14] Ciro! 西罗
[59:16] Are you coming to the party tonight? 今晚的派对你来吗
[59:19] Children care very much. 这对孩子们很重要
[59:21] I do not know. 我不确定
[59:24] All right. 好吧
[59:38] The stuff has arrived. 货到了
[59:40] Do you have news for me? 有什么消息吗
[59:42] Virgil, has my package arrived? 维吉尔 东西到了吗
[59:44] Yes, everything has arrived! 到了 全都到了
[59:45] Let’s check. 让我看看
[59:49] Here we go. 走吧
[59:57] One who escorted the cargo said that 押送货物的人说
[1:00:00] the situation in Naples is not good. 那不勒斯的情况很不好
[1:00:02] The police seized a new load, 警察截获了一批新货
[1:00:05] now they are all against each other. 现在他们人人自危
[1:00:08] Everyone says that 每个人都说
[1:00:09] Don Gennaro Savastano did well to get away from it all. 吉纳罗·萨瓦斯塔诺先生脱手得很及时
[1:00:14] But he is fine, 他现在过得很好
[1:00:16] he bought a nice villa in Posillipo. 在波西利波买了一栋漂亮的别墅
[1:00:19] He has a new life. 他有了新的生活
[1:00:29] Have you been very close friends, you and him? 你和他曾经很要好吧
[1:00:35] We have been brothers. 我们曾经是兄弟
[1:00:43] But I would never have shot a brother. 但我可不会向兄弟开枪
[1:00:48] I asked he. 是我要他这么做的
[1:00:53] You? And why? 你 为什么
[1:00:57] Because he had a good reason to live. 因为他更有理由活着
[1:01:03] After all you’ve done, you’ve ended up in this shitty place. 你做了这么多 还是来了这个鬼地方
[1:01:07] Why are you here, Virgì? 那你为什么在这呢 维吉尔
[1:01:13] The truth? 要听实话
[1:01:18] I don’t have the balls to change things. 我没有勇气做出改变
[1:01:24] If I had them, 如果我有勇气
[1:01:25] maybe my wife would love me again. 我的妻子还会爱我如初
[1:01:27] Your wife loves you. 但你的妻子现在也爱你
[1:01:28] Yes, like a foolish brother. 是 就像个傻弟弟一样
[1:01:31] Do you think this and do nothing to change things? 你这么想 但你不打算做出任何改变吗
[1:01:34] If I had been like you, then yes, 如果我像你一样 我会想改变
[1:01:37] but courage cannot be bought. 但勇气千金难求
[1:01:44] But I don’t have courage. 我并非有勇气
[1:01:49] I am not afraid just because I have nothing more to lose. 我不害怕 因为我已经一无所有了
[1:01:56] When it was time to defend my family, I was unable. 当我应该保护家人时 我无力保护
[1:02:00] I’ve lost everyone. 我失去了所有人
[1:02:06] But now you have a family. 但是现在你有家人了
[1:02:09] You have to do better than I do with them, listen to me. 听我说 你得比我做得更好
[1:03:33] The new load has arrived. 新货已经到了
[1:03:39] Tomorrow we make the delivery. 明天送货
[1:03:45] How long have we been doing good business together? 我们一起做生意多久了
[1:03:49] My dear Cyrus. 我亲爱的西勒斯
[1:03:52] – One year. – One year… -一年 -一年了
[1:03:56] A lot has changed, hasn’t it? 时过境迁了 不是吗
[1:04:00] I was right, we won our war. 我是对的 我们赢得了胜利
[1:04:24] There is always a strange light in this city. 城市总有一种奇怪的光
[1:04:26] Many say that this light makes you mad. 许多人说这些光会让人发疯
[1:04:32] A year as a partner without problems, 和你合作了一年都没有出岔子
[1:04:35] we have to celebrate until the morning. 今晚让我们还好庆祝一下
[1:04:39] I have another appointment tonight. 今晚我有约了
[1:04:41] You always have other commitments. 你总是有推诿的理由
[1:04:44] Like someone with a family who has to go home in the evening. 就像已经成家了 晚上不得不回家一样
[1:04:53] You know too, people like us cannot afford a family. 你也知道 我们这样的人不能成家
[1:07:01] Cirù! 西罗
[1:07:07] Give me a cigarette. 给我一支烟
[1:07:18] They all love you. They look at you like a boss. 他们喜欢你 把你当做老板
[1:07:23] I see you among them, 我看到你和他们一起
[1:07:25] it has now become your paranza. 这里现在是你的地盘了
[1:07:29] – What are you saying? – It is so. -你在说什么 -是真的
[1:07:32] I am getting old. 我老了
[1:07:42] Cirù… 西罗
[1:07:46] I must tell you one thing. 我得告诉你一件事
[1:07:51] I thought it was time to go back to Naples. 我想是时候回那不勒斯了
[1:07:56] I want to go back to my house. 我想回家
[1:08:00] – When? – Next week. -什么时候 -下周
[1:08:07] So soon? 这么快
[1:08:09] I have already organized everything, everything is ready. 我已经安排好了 一切就绪
[1:08:17] The responsibility of the paranza I thought of leaving it to Virgil, 我想把这块地盘交给维吉尔
[1:08:21] if there is no problem for you. 如果你不介意的话
[1:08:26] No problem. 我不介意
[1:08:29] What is good for you is also good for me. 你觉得好我就觉得好
[1:08:37] Thank you, Cirù. 谢谢你 西罗
[1:08:47] Goodnight, Bruno. 晚安 布鲁诺
[1:09:14] Last night was a really nice evening. 昨晚真的太棒了
[1:09:16] We all had fun. 我们都玩得很开心
[1:09:17] Thank you. 谢谢
[1:09:18] The green dress looked great on you. 那件绿裙子真的很衬你
[1:09:21] They all ate you with their eyes. 他们都在盯着你看
[1:09:23] Yes, oh well… 是吗
[1:09:25] Cyrus was looking at you too! 西勒斯也一直在盯着你
[1:09:27] Yes, he looked at her. 对 一直看她
[1:09:29] What the fuck are you saying? 你在胡说什么
[1:09:31] – Why are you angry? – What is it! -你生气了吗 -你怎么了
[1:09:36] You don’t understand anything. And you don’t see what I see. 你什么都不懂 你不知道我看到什么了
[1:09:38] What do you see? 你看见了什么
[1:09:41] I see a lonely man 我看见了一个孤独的男人
[1:09:44] who no longer wants anything. 一个无欲无求的男人
[1:10:12] I brought the clean stuff. 我给你带了干净衣服
[1:10:15] If I disturb you, I’ll come back another time. 如果打扰到你 我下次再来
[1:10:18] Come in. 进来吧
[1:11:07] I left you the sheets clean. 我帮你换了干净床单
[1:11:13] I finished. 我干完了
[1:11:21] I didn’t want you. 之前我不想要你
[1:11:26] I didn’t want you in my house. 不想让你待在我家
[1:11:31] I was afraid of you. 我害怕你
[1:11:37] Then time has passed, I understand. 随着时间的流逝 我才明白
[1:11:42] I misjudged you. 我误解了你
[1:11:52] Then things changed. 然后情况就变了
[1:11:58] What has changed? 什么改变了
[1:12:02] That I’m glad you’re here. 你在这里我很开心
[1:12:26] Cirù, what are you doing with that hair? 西罗弄这个发型要干什么
[1:12:30] Go to the sweetheart? 是要去见你的小甜心吗
[1:12:36] Cirù, where do you have to go? 西罗 你要去哪
[1:12:38] True, where do you have to go? 是啊 你要去哪
[1:12:40] Come on, just tell me! 快点告诉我吧
[1:12:43] I understand, I think he’s in love. 我懂了 他一定陷入了爱河
[1:12:46] True, it can be. 就是 恋爱了
[1:12:49] What is this face? 你这是什么表情
[1:12:51] Go away, come on… Leave him alone! 走吧 算了 别理他了
[1:12:58] Ciro! Where do you go with this elegant hair? 西罗 你顶着你这头秀发去哪呢
[1:13:01] He is in love! 他恋爱了
[1:13:10] See how elegant it is! He did his hair too! 看他多帅 还弄了个发型
[1:13:14] Where are you going from in love? 你要去哪呢
[1:14:00] Thanks for the ice cream, Cirù. 谢谢你的冰淇淋 西罗
[1:14:02] You are welcome. 不客气
[1:14:19] – This ice cream is good, huh? – Mmh! -冰淇淋不错吧 -嗯
[1:14:27] I also gave you a gift. 我还有个礼物给你
[1:14:42] They are beautiful. 很漂亮
[1:14:44] You deserve the most beautiful things in life. 你值得拥有世间最美好的东西
[1:14:48] – And why? – Because you’re an angel. -为什么 -因为你是个天使
[1:14:53] I am not an angel. 我不是天使
[1:14:57] Why do you say that? 为什么这么说
[1:15:01] Because angels are in heaven. 天使都生活在天堂
[1:15:06] The nuns at the orphanage they say 孤儿院的修女们说
[1:15:10] mom was an angel and was in heaven. 妈妈是天使 在天堂生活着
[1:15:15] Do you remember your mom? 你还记得你的母亲吗
[1:15:17] And what should I remember? 我记得她干什么
[1:15:21] Her abandoned me when I was two months old. 她在我两个月大的时候就抛弃了我
[1:15:24] And why? 为什么
[1:15:28] Because her didn’t want me. 因为她不想要我
[1:15:33] Instead I always want you with me, Stella. 但我想要你一直在我身边 斯黛拉
[1:15:44] Come on, I have to go to work. 走吧 我得去工作了
[1:16:03] What the fuck was that? 这他妈什么情况
[1:16:10] Who the fuck are they? 这他妈是什么人
[1:16:13] But who the fuck are they? 这他妈都是什么人
[1:16:15] What do you want? 你们想要干什么
[1:16:16] Do you know whose stuff this is? 知道这是谁的货吗
[1:16:18] Do you know who this cocaine is from? 知道这些可卡因是谁的吗
[1:16:23] Leave me alone, Bruno! 放开我 布鲁诺
[1:16:24] Stand still! 站住
[1:16:25] Leave me alone! 松手
[1:16:35] Stop, stop! No! But who the fuck are you? 住手 住手 你们究竟是谁
[1:16:39] What do you want? 你们要干什么
[1:16:46] Shitty men! 你们这些混蛋
[1:17:10] I’m sorry, Cyrus. 抱歉 西勒斯
[1:17:13] But you have to come with me. 但是你得跟我走一趟
[1:17:17] Enter inside with the children. 带孩子们回去
[1:17:21] I said go! 快回去
[1:17:44] I have lost four of my men 我失去了四个手下
[1:17:47] and 150 kilos of cocaine, 还有150公斤的可卡因
[1:17:49] I want it back. 我要追回来
[1:17:50] Only you knew, you knew when the load arrived. 只有你知道 这批货什么时候到
[1:17:55] Some of you like to chat. 你们之间有人泄露了消息
[1:18:06] Virgi… 维吉尔
[1:18:11] Cirù… It wasn’t us. 西罗 不是我们
[1:18:16] I swear to you, we haven’t betrayed you. 我向你发誓 我们没有背叛你
[1:18:18] I know. 我知道
[1:18:22] Did you see? I was not afraid. 你看见了吗 我不害怕
[1:18:29] I was good, huh? 我做的很好 对吧
[1:18:33] You’ve been good. Now we’re going home. 你一直做得很好 我们现在回家吧
[1:18:48] You are responsible for the delivery, 你负责运货
[1:18:52] so the problem is yours. 所以问题出在你身上
[1:18:55] – Yes, but Ii leave them alone. – No! -好 但你要放了他们 -不行
[1:18:59] They are my assurance that you will solve the problem. 他们是我的筹码 保证你能解决问题
[1:19:04] I give you 24 hours, 我给你24小时
[1:19:07] before killing them all. 否则他们全都得死
[1:19:10] – It’s not their fault… – Shut up! -这不是他们的错 -闭嘴
[1:19:29] Don’t get mad, it’s just business. 别动怒 公事公办而已
[1:19:39] I can’t do it all alone, I need someone. 我无法单独完成 我需要协助
[1:19:44] Only one. 只给你一个人
[1:19:48] Bruno, get up. 布鲁诺 起来
[1:19:53] Here we go. 我们走
[1:20:20] Let’s split! 分散开
[1:20:35] We’re screwed, Cirù! 我们完蛋了 西罗
[1:20:38] We are screwed! 我们完蛋了
[1:20:42] We have it on. 他们紧追不舍
[1:20:47] Cirù! What the fuck are you doing? Ciro! 西罗 你他妈的在做什么
[1:20:52] Ciro! Ciro! 西罗 西罗
[1:20:54] Ciro! Ciro! Ciro! 西罗 西罗 西罗
[1:21:00] Help! Help! 救命 救命
[1:21:06] Help! 救命
[1:21:10] Help! Help! 救命 救命
[1:21:17] Help! 救命
[1:21:24] Cirù, in my opinion we are doing bullshit. 西罗 我觉得这样做纯粹扯淡
[1:22:29] You have courage to come here. What do you want? 你竟然有胆量到这来 你想要什么
[1:22:34] I can kill you even now. 我现在就可以杀了你
[1:22:36] The Russians know it was you. They are arriving. 俄国人知道是你干的 他们就要来了
[1:22:44] You have a chance to save yourself. It’s me. 你还有机会自救 就是我
[1:22:52] Do you want to return to being master in your home? 你还想重新成为老大吗
[1:22:55] We have to kill them all. 我们必须杀了他们所有人
[1:23:04] Why do I have to trust you? 我为什么要相信你
[1:23:11] Because now this war is mine too. 因为现在这也是我的战争
[1:23:44] Cirù! 西罗
[1:23:47] What the fuck happened? You are all wet. 怎么回事 你浑身湿透了
[1:23:51] – What happened? – You have no idea! -发生什么了 -你肯定想不到
[1:23:53] – Finance was behind us. – Finance. -财政卫队对我们穷追不舍 -财政卫队吗
[1:23:53] 意大利海关及其执法部队的总称 其主要职责包括调查经济犯罪\h\h出入口管制\h\h阻截毒品及假冒伪劣物品等
[1:23:56] – Then? – There was nothing more to do. -然后呢 -我们无能为力
[1:23:59] Bruno shouted: “We are screwed!” 布鲁诺大喊 我们完蛋了
[1:24:02] I threw myself into the sea. 我跳进了大海
[1:24:04] The water was freezing. I looked like a penguin! 水冰冰冷 我就像企鹅一样
[1:24:07] And I believe it. Dry yourself. 我相信你 快擦干
[1:24:12] The finance boat stopped and Bruno ran away. 财政卫队的船停了 布鲁诺逃跑了
[1:24:16] And where is Bruno now? 布鲁诺现在在哪里
[1:24:18] A moment should come back. Don’t worry, I’m here with you. 一会儿就该回来了 别担心 我陪着你
[1:24:21] Yeah? Are you here with me? 是吗 你愿意和我一起吗
[1:24:24] – Whatever happens to me? – I’m always here. -无论发生什么吗 -我都会陪着你
[1:24:26] Come here, get dressed. 过来 把衣服穿上
[1:24:30] And if business is going well, I’ll give you lots of presents. 如果生意顺利 我就送给你好多礼物
[1:24:33] What gifts do you give me? 你会给我什么礼物
[1:24:34] Necklaces, watches, motorcycles, cars, 项链 手表 摩托车 汽车
[1:24:37] everything you like. 你喜欢什么都送给你
[1:24:38] And then? 然后呢
[1:24:39] Me, you and Bruno are buying a nice house in Posillipo. 你我和布鲁诺在波西利波买个大房子
[1:24:42] – Yeah? With the swimming pool? – It’s normal! -是嘛 带游泳池吗 -那是当然
[1:24:45] So you take another bath, huh? 这样你又能洗个澡了
[1:24:47] With the swimming pool! 在游泳池里洗澡
[1:24:50] Bruno! 布鲁诺
[1:24:52] Honey, what have we done! You were great, Cirù. 亲爱的 我们干了个大事 你很棒 西罗
[1:24:55] Take my shoes, hurry up. 拿上我的鞋 快点
[1:24:58] – But how did it come to your head? – Suddenly! -但你怎么想到的 -突然就想到了
[1:25:00] You saved me, Cirù. 你救了我 西罗
[1:25:03] Fix it up well, tonight I’ll have his eyes redone. 收拾好 今晚我要让他大开眼界
[1:25:06] – What happens? – We performed a miracle. -发生了什么 -我们创造了奇迹
[1:25:08] ‘O Merlo summoned us to the club. 奥梅洛叫我们去俱乐部
[1:25:11] Really? 真的吗
[1:25:12] – AI Recl Bloom? – Yup. -去红花俱乐部吗 -对
[1:25:13] We’re going to make a lot of money. 我们会赚很多钱的
[1:25:15] God wanted it! 上帝保佑
[1:25:16] We do them, I swear. 我发誓我们会赚一大笔钱
[1:25:18] It is normal, where Ii finds two like us? 天底下哪能再找两个我们这种人
[1:25:21] You said well. Here we go! 说得好 我们走吧
[1:25:24] I’ll make you queen. 我会让你成为女王
[1:25:27] – Don’t be late. – Don’t wait for us awake. -回来别太晚 -睡吧别等我们了
[1:26:15] Bruno! Wait a little over there. 布鲁诺 那边等一下
[1:26:18] Yes, I’m here. 好的 我就在这里
[1:26:58] Good evening. 晚上好
[1:27:00] – Who is he? – He is my son. -他是谁 -他是我儿子
[1:27:04] Are you the one who threw himself into the sea to stop Finance? 你就是那个跳海阻止财政卫队的人吗
[1:27:08] – Good boy! What’s your name? – Ciro. -好孩子 你叫什么名字 -西罗
[1:27:10] Bravo Ciro, come here to uncle. 好样的西罗 来叔叔这里
[1:27:14] Go get yourself an ice cream. 给自己买个冰淇淋
[1:27:17] Here. This boy has balls! 拿着 这孩子有骨气
[1:27:21] How the fuck did a kid so smart 这么聪明的孩子
[1:27:24] to grow up with such an asshole father? 怎么会和这么个混蛋爸爸一起长大
[1:27:27] But do you know that I pay for the speedboat petrol? 你知道汽艇的油钱是我付的吗
[1:27:30] It costs me three times more than other smugglers. 你比我雇的其他人多花了三倍的钱
[1:27:33] What the fuck are you running? 你他妈跑什么
[1:27:36] And the third time you risk losing your load. 这是你第三次差点把货弄丢了
[1:27:39] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为你是谁
[1:27:42] You have to do what I say, otherwise I’ll kick your ass. 你必须照我说的做 否则我就暴揍你
[1:27:46] He wants to command! He wants to do it himself. 他想发号施令 他想自己动手
[1:27:51] This child deserves something more. 这个孩子值得更好的
[1:27:54] And also your lover, what’s her name? 还有你的爱人 她叫什么名字
[1:27:57] Stella, do you think? 斯黛拉 对不对
[1:27:59] Go away from Stella 离斯黛拉远点
[1:28:01] and change your shirt, it sucks. 换件衣服 这件太丑了
[1:28:15] I’m a wimp. 我是个懦夫
[1:28:18] I’m not good, I had to spit in his face. 我太怂了 我应该朝他脸上吐口水
[1:28:23] He treated me like an asshole in front of everyone. 他在大家面前把我当混蛋对待
[1:28:26] – I’m not good. – That’s not true, you’re strong. -我太怂 -不 你很坚强
[1:28:31] I wish I had a father like you. 我希望能有一个你这样的父亲
[1:28:56] Cirù… Come here. 西罗 过来
[1:29:04] Are you ready? Here we go. 你准备好了吗 走吧
[1:29:17] Let’s rely on Sant’Anna! 圣母保佑
[1:29:19] To Sant’Anna! 敬圣母
[1:29:21] Our Lady accompanies us! Here we go! 愿圣母与我们同在 出发
[1:30:01] – Where are you going? – On the right track. -你要去哪里 -做正确的事
[1:30:05] What does it mean? 这是什么意思
[1:30:06] The time has come to start our own business. 我们该自己干了
[1:30:21] Come on, Bruno! 快点 布鲁诺
[1:30:23] Okay, perfect. 好的 太好了
[1:30:26] Power! 使劲
[1:30:28] Go Go! 快 快
[1:30:33] Go! 快走
[1:30:34] Come on, go! Quick! 快走 快点
[1:30:40] – Go Go! – Take two. -快走 -抱两个
[1:30:45] – You gotta place it tonight. -You’re in the hands of art. -今晚就要出手 -小事一桩
[1:30:48] Cirù, come! 西罗 上来
[1:30:56] But if the Blackbird notices it, they get angry. 要是黑鹂发现会生气的
[1:30:59] I don’t give a shit about the blackbird, 我才不管黑鹂
[1:31:01] we work and he takes the money. 我们工作 他拿钱
[1:31:02] The time has come to put it in his ass! 是时候给他点颜色看看了
[1:31:06] What are you doing, sleeping? 你在干什么 在做梦吗
[1:32:14] Where are our husbands? 我们丈夫呢
[1:32:18] What happened? No one answers. 怎么了 没人接电话
[1:32:23] Go out and bring the kids. 带上孩子们出去
[1:32:31] Come with me. 跟我来
[1:32:39] Mom… 妈妈
[1:33:12] Where is Virgil? 维吉尔在哪
[1:33:15] Where is it? 他在哪里
[1:33:25] Where is Virgil? 维吉尔在哪
[1:33:35] I’m sorry. 我很抱歉
[1:33:48] I need your help. 我需要你的帮助
[1:33:57] I need you. 我需要你
[1:34:05] You have to do one thing for me. 你得为我做一件事
[1:34:07] – Only you can help me. – I’ve been looking for you everywhere. -只有你能帮我 -我到处找你
[1:34:11] I was afraid that something bad had happened to you. 我担心你出了什么事
[1:34:14] ‘O Merlo is pissed at you. 奥梅洛生你的气了
[1:34:16] I know, so I called you. 我知道 所以我给你打了电话
[1:34:20] We did some bullshit. 我们搞砸了
[1:34:23] Greatest. But we want to fix it. 完全搞砸了 但我们想弥补这一切
[1:34:27] – And only you can help us. – I? And how? -只有你能帮我们 -我 怎么帮
[1:34:37] Go to ‘O Merlo, bring it here. He trusts you. 去把奥梅洛带来 他信任你
[1:34:40] Tell him we’re sorry. We want to apologize. 告诉他我们很抱歉 我们想道歉
[1:34:44] We were wrong, but we don’t do it anymore. 我们错了 我们再也不这样做了
[1:34:49] Are you sure he understands? 你确定他能明白吗
[1:34:50] You understand. Of course he understands. 能明白 他当然能明白
[1:34:54] By tonight we have solved everything 今晚我们就能解决所有问题
[1:34:57] and go to hear Stella singing. 然后去听斯黛拉唱歌
[1:35:00] – Right, Nuncio? – Sure. -对吧 南兹奥 -当然
[1:35:03] Trust me. Go. 相信我 去吧
[1:35:07] Go. 去吧
[1:35:48] You know, Bruno… I respect these people. 布鲁诺 我尊重那些人
[1:35:54] They do what they do for their land, for their family. 他们做这一切都为了他们的土地和家人
[1:36:00] I respect them, even if I don’t believe in all this. 我尊重他们 即使我不相信这些
[1:36:05] I learned it as a child. 我从小就明白
[1:36:09] People like us are doomed to be alone. 我们这样的人注定要孤独一生
[1:36:18] Here we go. 我们走吧
[1:37:05] Are you ready? 你准备好了吗
[1:37:10] You are ready? 你准备好了吗
[1:37:13] Here we go. 走吧
[1:38:07] Bruno! 布鲁诺
[1:38:15] Bru! 布鲁
[1:38:25] Nuncio! 南兹奥
[1:38:56] Where are you taking us? 你要带我们去哪里
[1:39:02] I know it was you. 我知道是你干的
[1:39:26] ♪ I want to feel you mine, I want a real woman ♪ ♪ 我想要你属于我 真正的女人 ♪
[1:39:32] ♪ The one that gives me warmth, that gives me true love ♪ ♪ 给我温暖 给我真爱的人 ♪
[1:39:37] ♪ You are shaking, you are sweating, ♪ ♪ 你在发抖 大汗淋漓 ♪
[1:39:40] ♪ you are knocking the world down ♪ ♪ 你让世界天旋地转 ♪
[1:39:43] ♪ Run away and I have your scarf in my hands ♪ ♪ 走吧 我手中拿着你的围巾 ♪
[1:39:51] ♪ No, that’s not true, I don’t want to believe it yet ♪ ♪ 不那不是真的 我不愿相信 ♪
[1:39:57] ♪ Come back, this heart tells me ♪ ♪ 快回来 这颗心不断呼喊 ♪
[1:40:02] ♪ You can’t throw a love deep into the sea ♪ ♪ 你不能把爱扔进深海 ♪
[1:40:08] ♪ Maybe one day you will understand and return to me ♪ ♪ 也许终有一天你会明白 回到我身边 ♪
[1:40:13] ♪ To stay forever… ♪ ♪ 再也不离开 ♪
[1:40:27] Stella! 斯黛拉
[1:40:36] ♪ No, that’s not true, I don’t want to believe it yet ♪ ♪ 不那不是真的 我不愿相信 ♪
[1:40:41] ♪ Come back, this heart tells me ♪ ♪ 快回来 这颗心不断呼喊 ♪
[1:40:47] ♪ You can’t throw a love deep into the sea ♪ ♪ 你不能把爱扔进深海 ♪
[1:40:52] ♪ Maybe one day you will understand and return to me ♪ ♪ 也许终有一天你会明白 回到我身边 ♪
[1:40:56] ♪ To stay forever… ♪ ♪ 再也不离开 ♪
[1:41:22] I took the cold on the street for 30 years and it didn’t help. 我在街上运了30年货 一无所成
[1:41:25] I deserved to finish big. 我理应干票大的
[1:41:27] You didn’t stop even when they got your people in the way. 即使他们抓了你的人 你也没停手
[1:41:31] Virgil you killed him. 是你杀死的维吉尔
[1:41:32] I didn’t want Virgil to die. 我也不想维吉尔死
[1:41:34] I wanted you to die! You took my life. 我想让你死 你夺走了我的生命
[1:41:38] Because you’ve become what I wanted to be and I’ve never been. 因为你成为了我憧憬 但无法成为的人
[1:41:41] Since you arrived, I have only had one thought: to fuck you. 自从你来 我只想一件事 去你妈的
[1:41:46] But I’m not that kid anymore. 但我不再是那个孩子了
[1:41:49] You don’t fuck me anymore. 你也不能再欺负我了
[1:42:30] Get off! 下车
[1:42:47] How old would Stella be now? 斯黛拉要是活着 该多大了
[1:42:51] Do you remember what voice she had? 你还记得她的声音吗
[1:42:54] I have never forgotten it. 我从未忘记
[1:43:08] What is it, are you afraid? 怎么了 害怕了吗
[1:43:12] But how? You taught me that. 怎么会呢 是你教我的
[1:43:16] In life you don’t have to be afraid of anything, not even to die. 生活中不必害怕任何事 更不必怕死
[1:43:22] But you don’t know what it means. I do. 你不知道这什么意思 但我知道
[1:43:28] Because I’m already dead. 因为我已经死了
[1:44:24] Kill me. Kill me now. 杀了我 现在就杀了我
[1:44:33] Death is a gift you don’t deserve. 死亡是一份你不配得到的礼物
[1:44:38] There will be no peace or forgiveness for you on this earth. 在这个世界 你永远得不到安宁和宽恕
[1:44:44] Now go away. 你走吧
[1:44:49] I told you get out. 我让你滚
[1:45:13] Why? 为什么
[1:45:16] Never leave enemies alive. 永远不要让敌人活着
[1:45:22] That’s what I think too. 我也是这么想的
[1:45:36] No boss. 你没有老板了
[1:46:18] Oh! Uagliò! 伙计
[1:46:24] Are you Cyrus? 你是西勒斯吗
[1:46:27] Yes, I’m Cyrus. 对 我是西勒斯
[1:46:28] Nice to meet you, Attilio. 很高兴见到你 阿蒂利奥
[1:46:29] Now that I bring you to know Don Pietro Savastano, 我带你去见彼得罗·萨瓦斯塔诺先生
[1:46:33] the first thing is education, understand? 首先要有礼貌 明白了吗
[1:46:36] – I understand. – Bravo, let’s go. -我明白 -好极了 走吧
[1:47:18] Cirù, this is for you. 西罗 这是给你的
[1:47:22] It is personal. 是私人物品
2019年

文章导航

Previous Post: Fame(名扬四海)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wall of Mexico(墨西哥围墙)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号