时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | So, any idea when you guys might decide | 你们有没有决定 |
[00:09] | if I can go on tour this summer? | 我今年夏天能不能去巡演 |
[00:11] | Yes, you can go. | 是 你可以去 |
[00:12] | My parents want us to stay in motels, | 我家长想要我们住汽车旅馆 |
[00:13] | or they won’t let us go. | 否则就不让我们去 |
[00:15] | Won’t let you go. | 是不让你去吧 |
[00:17] | Mariana came to see me yesterday. | 玛丽安娜昨天来见我 |
[00:19] | She thought I should ask you to adopt the baby. | 她觉得我应该来求你们收养这个孩子 |
[00:22] | And I think it’s a good idea. | 我觉得这主意不错 |
[00:24] | Have you heard anything about Tasha? | 你有听说塔莎的什么事吗 |
[00:26] | I get my first supervised visit on Saturday. | 我这周六获得了第一次受监督探访的机会 |
[00:28] | What? Why didn’t you tell me? | 什么 你为什么没告诉我 |
[00:30] | – Last time I seen her… – She won’t remember that. | -我上次见到她… -她不会记得的 |
[00:32] | What if she remembers being scared | 他要是记得有害怕怎么办 |
[00:34] | ’cause some stranger took her? | 因为有个陌生人把她带走了 |
[00:35] | Callie, can we ask you a few questions? | 凯丽 可否问你几个问题 |
[00:38] | What about? | 关于什么 |
[00:38] | Do you remember buying this? | 还记得买过这个吗 |
[00:39] | Because the salesperson remembers selling it to you. | 因为店员记得你买了这个 |
[00:41] | – Is that a crime? – No, but kidnapping is. | -这也有罪吗 -没有 不过绑架是罪 |
[00:44] | I’m 16. Aren’t I allowed to | 我才16岁 你问我问题时 |
[00:46] | have a parent here when you ask me questions? | 我可以有个家长在旁边吗 |
[00:48] | I’m Robert Quinn. I’m Callie’s father. | 我叫罗伯特·奎因 凯丽的父亲 |
[00:54] | Look, Callie, it was Christmas. | 听着 凯丽 那是圣诞节 |
[00:56] | Your friend, Daphne, just wasn’t thinking straight. | 你的朋友达芙妮 一时糊涂 |
[00:59] | She missed her baby. She saw an opportunity, | 她想念她的孩子 遇到这么个时机 |
[01:02] | and she took her. | 然后把她拐走了 |
[01:02] | I might’ve done the same thing if that was my kid. | 如果我是我的孩子 我可能也会做同样的事 |
[01:05] | That’s a sad story, but what does it have to do with my client? | 悲惨的故事 但跟我的客户有何关系 |
[01:08] | Kidnapping is a very serious crime. | 绑架可是重罪 |
[01:10] | Now, we don’t think your client had anything to do with it, | 我们觉得你的客户和绑架没什么关系 |
[01:12] | but obstructing justice is also serious. | 但妨碍执法同样是很严重的 |
[01:15] | Do you have any actual questions for Callie? | 你们有没有实质性的问题问凯丽 |
[01:18] | Honey, we understand you want to protect your friend. | 亲爱的 我们理解你想保护你的朋友 |
[01:20] | But what about that little girl? | 但那个小女孩怎么办 |
[01:22] | How scared she must have been being taken from the park | 她被一个陌生人从公园带走 |
[01:24] | by a stranger. | 得多害怕呀 |
[01:26] | Look, all you have to do is tell us the truth. | 你只要告诉我们实话就可以了 |
[01:28] | You gave Daphne this wind-up toy | 你把这个发条玩具给了达芙妮 |
[01:29] | that Tasha was holding when she was returned. | 这正是塔莎回到家时手里拿着的 |
[01:32] | Isn’t that right? | 这有问题吗 |
[01:33] | Or maybe you really were involved. | 还是说你真的有参与其中 |
[01:35] | Maybe you helped. | 可能帮忙来着吧 |
[01:36] | That’s why you don’t want to talk. | 所以才不想说 |
[01:37] | OK, enough. | 好 够了 |
[01:39] | Are you seriously trying to connect my client | 你们真想因为一个吉娃娃玩具 |
[01:40] | with an alleged crime through a Tito the Chihuahua toy? | 将和我的客户与一项指控犯罪相关联吗 |
[01:44] | How many of those things do you think are out there? | 那种东西外面有多少地方卖的呢 |
[01:46] | A few hundred thousand? | 成千上万个吧 |
[01:47] | But only one was sold at this store. | 但这家店只卖了一个 |
[01:49] | – And she bought it. – Says who? | -而且是她买的 -谁说的 |
[01:50] | Says the salesperson that sold it to you, Callie. | 买玩具给她的售货员说的 凯丽 |
[01:53] | The same day Tasha was kidnapped. | 就在塔莎被绑架的同一天 |
[01:55] | – You got a receipt? – Look, we asked a question. | -你们有发票吗 -我们问一个问题 |
[01:58] | Why don’t you just let your client answer? | 何不直接让你的客户回答呢 |
[02:00] | Because you’re flying blind here. | 因为你们简直是瞎扯一通 |
[02:02] | All you’ve got is a wind-up toy and a far-out theory. | 你们不过是凭一个发条玩具和极端理论而已 |
[02:05] | We’re done here. | 谈话结束 |
[02:09] | Yeah, this is good, I’ll walk from here. | 好 这里就好 我从这里走回去 |
[02:14] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[02:17] | Yeah, no, I’m… I’m glad you called. | 嗯 没事 我很高兴你打给我 |
[02:19] | I would’ve called Stef and Lena, but… | 我本该打给史戴菲和莉娜的 但… |
[02:21] | But, Callie, if you’re just protecting Daphne… | 但凯丽 如果你是想保护达芙妮 |
[02:23] | I’m not just protecting her. | 我不仅仅想保护她 |
[02:27] | OK, then you do exactly what the lawyer told you. | 好 那你就该完全按照律师告诉你的做 |
[02:30] | They can’t prove that you | 他们没法证明 |
[02:30] | bought that toy or that you gave it to Daphne. | 你买了那个玩具或是你把玩具给了达芙妮 |
[02:33] | The only way they can connect you to what happened… | 他们把你和发生的事关联起来的唯一途径就是 |
[02:35] | Is if I talk, I know. | 是我讲出来 我知道 |
[02:37] | You can’t tell anyone, even me, | 你不能跟任何人讲 连我都不行 |
[02:39] | anything that could get you in trouble. | 任何给你招来麻烦的话都不能说 |
[02:41] | And I don’t want you talking to Daphne about this. | 我也不喜欢你跟达芙妮说这个事 |
[02:43] | Or any one else. | 其他人也不行 |
[02:44] | This is a very serious crime. | 这是很重的罪 |
[02:46] | Anyone involved with this in any way | 无论任何人以何种方式牵扯其中 |
[02:48] | could go to jail. | 都会去坐牢 |
[02:49] | And Stef, you know, she’s a police officer. | 还有史戴菲 她是警察 |
[02:51] | She can’t protect you, | 她不能护着你 |
[02:52] | not without risking her own career. | 不能冒着毁掉职业生涯的危险 |
[02:53] | I know. That’s why I didn’t call her. | 我知道 所以我才没打给她 |
[02:57] | Look, it’s gonna be OK. | 听着 会没事的 |
[03:00] | You call me if the police | 如果警察再想质问你 |
[03:01] | try to question you or if you need anything. | 或是你需要什么 尽管打电话给我 |
[03:05] | I’m gonna take care of this. | 我会处理好这些 |
[03:08] | And you. OK? | 照顾你 好吗 |
[03:14] | Ok. | 好 |
[04:15] | Wait a minute. | 等一下 |
[04:16] | What do you have to say for yourself, young lady? | 你对自己有什么想说的吗 小姑娘 |
[04:20] | Getting up at 6:00 AM on a Saturday to go to work. | 周六早上六点起床去工作 |
[04:22] | Impressive. | 太赞了 |
[04:24] | Oh, well, I’m volunteering at the drop-in center later | 我之后要到收容中心当志愿者 |
[04:27] | so I had to pick up the breakfast shift. | 所以我要值早餐的轮班 |
[04:29] | Oh, yeah, they do a big breakfast hamburger business? | 是 他们在做早餐大汉堡的生意 对吧 |
[04:31] | Yeah, like, eggs and stuff. | 是 鸡蛋之类的东西 |
[04:33] | You all right? | 你还好吧 |
[04:34] | Yeah, I’m fine. I’m just tired. | 恩 我很好 有点累而已 |
[04:36] | Well, don’t run yourself ragged, honey. | 别把自己搞太累了 亲爱的 |
[04:37] | You can always cancel your shift at the center. | 中心的轮班你还是可以取消的 |
[04:39] | No, no, I’m fine. | 不 我没事 |
[04:41] | They need the help, trust me. | 他们需要帮忙的 相信我 |
[04:43] | Oh, uh, Daphne’s here. I almost forgot. | 达芙妮来了 差点忘了 |
[04:46] | Daphne’s here? | 达芙妮来了吗 |
[04:47] | Yeah, we told her she could wait in your room. | 是 我们让她在你房间等呢 |
[04:50] | Thanks. | 谢咯 |
[04:58] | Hey. Everything OK? | 一切顺利吗 |
[05:00] | No. | 不 |
[05:07] | I don’t have anything to wear. | 我没有能穿的衣服 |
[05:12] | Wait… farm party? Like haystacks and stuff? | 等等 农场派对吗 比如干草垛之类的东西吗 |
[05:16] | No, dude. | 不 伙计 |
[05:18] | It’s, like, pharm, p-h-a-r-m. | 是药物[与”农场”同音] |
[05:23] | Admission is $10 cash plus a prescription pill, | 入场费是10块现金 外加一份处方药 |
[05:23] | 疯狂摇滚吧 现场音乐 | |
[05:26] | which they toss into a big bowl and pass around. | 然后他们会把药丢进一个大碗 传一圈 |
[05:28] | So wait… people just take whatever pill they pick, | 等等…大家拿到什么药就吃什么药 |
[05:33] | without even knowing what it is? | 甚至都不知道吃的是什么药吗 |
[05:35] | That’s beyond stupid… | 已经不能用傻形容了 |
[05:37] | I mean, we don’t have to do it. We just have to play. | 我们不用吃药 我们只要表演 |
[05:41] | Do you wanna go on tour or not? | 你还想不想去巡演了呢 |
[05:43] | I mean, you could end up making a lot more than | 如果参与者很多的话 |
[05:45] | the $200 we’re guaranteed if there’s a big turnout. | 你最后可以赚到不止我们保证的200块钱 |
[05:47] | What do you mean, “I could?” | 你说”我可以”是什么意思 |
[05:50] | – We’re giving you the money. – All of it? | -我们把钱给你 -全部吗 |
[05:52] | All of it. It was Lou’s idea. | 全部 是露的主意 |
[05:55] | Really? | 真的吗 |
[06:01] | OK, thanks. | 好 谢谢 |
[06:04] | But I don’t want Mariana coming, OK? | 但我不想玛丽安娜来 好吗 |
[06:07] | Just in case. | 以防万一 |
[06:08] | Are you gonna be the one to tell her she can’t come? | 你要去跟她说不让她来吗 |
[06:11] | ‘Cause I’m not. | 反正我不去说 |
[06:12] | – I’m not afraid of Mariana. – You should be. | -我又不怕玛丽安娜 -你该怕她的 |
[06:17] | I think of it as a healthy fear. | 我把这当成一种健康的恐惧 |
[06:19] | She has a way of getting what she wants. | 她有办法得到她想要的 |
[06:24] | Did she talk to you about the tour yet? | 她跟你说巡演的事了吗 |
[06:27] | What about it? | 什么事 |
[06:30] | You told Ana that she should ask us to adopt her baby? | 你跟安娜说她该求我们收养她的孩子吗 |
[06:34] | No. | 没 |
[06:36] | I mean, yeah, kinda. | 是 有说一下下啦 |
[06:39] | Was she mad? | 她很生气吗 |
[06:41] | – What? – She wasn’t mad. | -怎么了 -她不生气 |
[06:43] | She actually agreed with you, Mariana. | 她其实很同意你说的 玛丽安娜 |
[06:46] | – She asked us to take the baby. – She did? | -她请求我们收养那个孩子 -真的吗 |
[06:50] | Oh, my God. You guys, this was totally meant to be. | 天呐 简直就是命中注定 |
[06:52] | – I mean, we lost Frankie… – Whoa, whoa. Slow down. | -我们失去了弗兰基 -等等 你别急 |
[06:57] | We haven’t made any decisions yet. | 我们还没做任何决定呢 |
[06:58] | What do you mean? | 你什么意思 |
[06:59] | We’d be saving this baby from a terrible life. | 我们要拯救这孩子于水深火热之中 |
[07:01] | We don’t know that, love, we don’t. | 这不好说的 亲爱的 真的 |
[07:04] | You said yourself that Ana has no business taking care of a baby | 你们自己说的安娜没能力照顾孩子 |
[07:06] | when she can’t even care for herself. | 她甚至连自己都照顾不好 |
[07:08] | This is a huge commitment, honey. | 这是个非常大的承诺 亲爱的 |
[07:11] | And your mom and I need to | 做出任何决定之前 |
[07:12] | talk about this before we make any decisions. OK? | 你妈和我需要好好讨论一下 好吗 |
[07:15] | Ok. | 好 |
[07:19] | You know, I don’t get it. You took Jude and Callie in. | 我没懂 你们收养了裘德和凯丽 |
[07:21] | And this baby, she’s my sister. | 而这个孩子 是我妹妹 |
[07:31] | Ouch. | 难搞咯 |
[07:33] | You know, I wonder if Ana’s talked to Mike about this. | 我想知道安娜有没有跟麦克聊这个事 |
[07:36] | He’s gonna lose it. | 他会疯掉的 |
[07:38] | He’s been working overtime trying | 他花了那么多功夫想要 |
[07:39] | to convince her that she can stay clean and do this. | 让她相信她可以戒毒 可以这样做 |
[07:42] | Exactly. | 确实是 |
[07:43] | She’s probably just gonna change her mind anyway. | 没准她真会改想法了呢 |
[07:46] | Yeah, but what if she doesn’t? | 是 但如果她没有呢 |
[07:48] | What are we gonna tell the twins then? | 我们要怎么跟双胞胎说 |
[07:50] | We tell them we have to do what’s right for the whole family. | 我们告诉他们我们必须做出对整个家有益的事 |
[07:53] | You wanted a baby. | 你想要个宝宝的 |
[07:55] | I didn’t just want a baby, honey. | 我不是仅仅想要个宝宝 亲爱的 |
[07:58] | I wanted the experience of being pregnant, of giving birth. | 我想要怀孕生子的整个经历 |
[08:02] | And as horrible as I feel saying it, | 说这话感觉挺可怕的 |
[08:04] | I wanted a child that was biologically a part of me. | 我想要一个生理上的一部分属于我的孩子 |
[08:08] | That’s not horrible. | 这一点都不可怕 |
[08:09] | It’s not that I would have loved Frankie more, | 并不是说我会更爱弗兰基 |
[08:11] | I just… I wanted what you have, all of it. | 只是…我想要你所拥有的 所有一切 |
[08:15] | Foster, adopted, and biological children. | 寄养的 收养的 还有亲生的孩子 |
[08:18] | I understand. | 我理解 |
[08:19] | I know you don’t think I can, but I do. | 我知道你会觉得我没法理解 但我真的理解 |
[08:21] | It’s just not the way it happened. | 只是不该这样发生的 |
[08:22] | And maybe whatever it is that controls our destiny, | 可能不管是什么掌控着我们的命运 |
[08:24] | you know, whether it’s fate or God… or whatever. | 是命数或是上帝 或是随便什么 |
[08:27] | Maybe… maybe it’s just | 可能…可能只是 |
[08:30] | opened a different door for us to walk through. | 为我们打开了另一扇门而已 |
[08:34] | Nothing too… white lady goes to brunch. | 没有太…白人去吃早午餐的范儿了 |
[08:36] | I want to look like me, just like the nice me. | 我想要更像我 就像是好一点的我 |
[08:40] | Why don’t you just wear what you’re wearing? | 为什么不穿现在穿的这件呢 |
[08:41] | You look fine. | 你看着挺好的 |
[08:43] | It’s not like Tasha’s going to care. | 塔莎又不太可能在意 |
[08:45] | It’s my first visitation. | 这是我第一次探视 |
[08:46] | I just want it to be perfect. | 我只是想一切完美 |
[08:50] | What about that? | 那件如何 |
[08:53] | Really? | 真的吗 |
[08:54] | Yeah. | 是 |
[09:01] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[09:03] | You know, Tasha’s just gonna be excited to see her mom. | 塔莎会很兴奋见到她妈妈的 |
[09:10] | She’s not gonna recognize me | 现在她不会认出来 |
[09:11] | as the lady that took her from the park now. | 我是那个把她从公园带走的女人 |
[09:14] | Will she? | 对吧 |
[09:16] | No. No way. | 不 不会的 |
[09:26] | Flintwood has one of the best athletic programs in the country. | 福林坞有全国最好的运动员项目之一 |
[09:30] | Wrestling, for example. | 比如 摔跤 |
[09:32] | We’ve been national champions | 过去四年中 在我们的赛区 |
[09:34] | in our division three of the last four years. | 我们其中三年都是国家冠军 |
[09:35] | Just three? Slackers. | 就三年吗 不怎么样哦 |
[09:39] | All right. Well, we also offer top notch academics. | 好吧 我们还提供杰出的学术教育 |
[09:43] | The best education money can buy. | 算是花钱能上的最棒的教育了 |
[09:46] | It sounds cool, really cool. | 听起来不错 真心不错 |
[09:48] | I’m not gonna sugar coat it, school’s not really my thing. | 我就不拐弯抹角了 学校不太是我擅长的领域 |
[09:52] | Look, a lot of our students have those challenges. | 我们很多学生都有这种挑战 |
[09:54] | And this is where being an all-boys school can really be helpful. | 这就是男校有帮助的地方了 |
[09:57] | There aren’t any distractions. | 没什么干扰 |
[09:58] | But I like distractions. Especially girl ones. | 但我挺喜欢干扰的 尤其是女生的干扰 |
[10:02] | Don’t worry, there’ll be plenty of time to socialize. | 别担心 会有充足的时间去社交 |
[10:05] | But we’ve tailored the curriculum to the ways boys learn best. | 但我们把课程设计的更适合男生学习 |
[10:08] | Which is, you know, not necessarily | 就是并非必须 |
[10:09] | sitting still inside a classroom. | 一致坐在教室里上课 |
[10:11] | We take an active approach | 我们采用积极的方式 |
[10:12] | with an emphasis on sports, and camaraderie. | 强调运动和友爱 |
[10:16] | Kinda like the military. | 有点像军队 |
[10:18] | Have you thought about college? | 你有考虑过上大学吗 |
[10:19] | I’ve thought about how embarrassing it’s going to be | 我有想过其他人都去了 只有我没去 |
[10:21] | when everyone gets in… and I don’t. | 到时候得多尴尬啊 |
[10:24] | That’s not gonna happen, | 不会那样的 |
[10:25] | not if you treat Flintwood the way you treat wrestling. | 如果你对福林坞像对摔跤一样 就不会 |
[10:28] | You worked hard and it paid off. | 你努力就会有回报 |
[10:30] | You went from being a promising wrestler | 你从一个前途无量的摔跤手 |
[10:31] | to one who is being recruited by a prestigious school. | 变成一名被名校录取的学生 |
[10:34] | You did that. | 你做到了 |
[10:35] | Even if I wanted to check it out, my moms couldn’t afford it. | 即使我想去 我妈妈们也负担不起的 |
[10:39] | We have a big family and I’m an eater. | 我们是个大家庭 我又是个吃货 |
[10:42] | That wouldn’t be an issue. | 这不成问题 |
[10:45] | I’m offering you a scholarship. | 我可以给你提供奖学金 |
[10:46] | – You mean it’d be free? – Yes. | -你是说可以免费吗 -对 |
[11:01] | When did that happen? | 什么时候开始的 |
[11:02] | When I went to the eye doctor and couldn’t read the chart. | 就在我去看眼科医生 读不出视力表的时候 |
[11:04] | So, what, you wear glasses now? | 那怎样 你现在戴眼镜了吗 |
[11:06] | No. You will never see me wear glasses. | 不 你绝不会看到我戴眼镜 |
[11:08] | No one will ever see me wear glasses. | 谁也别想看到我戴眼镜 |
[11:10] | I just need to figure out these contacts. | 我只需要搞清楚怎么弄这个隐形眼镜 |
[11:13] | I don’t think I can watch. | 我感觉有点看不下去了 |
[11:14] | I know. | 理解 |
[11:16] | It’s making me nauseous. | 让我觉得很恶心 |
[11:18] | Speaking of things that make me nauseous, | 说到让我恶心的事 |
[11:21] | Mat said you want to come on tour with us. | 麦特说你想和我们一起去巡演 |
[11:23] | No way. That’s not happening. | 不行 绝不可以 |
[11:25] | Ok. | 好 |
[11:27] | What… I’m sorry, what? What’s OK? | 什么 不好意思 你说什么 什么就好 |
[11:29] | You’re allowed to have your opinion. | 允许你有自己的看法 |
[11:30] | But it’s not really your decision to make, it’s Moms. | 但不是你能做的决定 是妈妈们来决定 |
[11:33] | Come on, Mariana. We’re not bringing girlfriends. | 拜托 玛丽安娜 我们不要带女友的 |
[11:35] | You’re bringing yours. | 你就带着你的呢 |
[11:36] | Yeah, she’s in the band! | 是 她是乐队成员 |
[11:38] | Look, I’m prepared to do my part. | 我准备好做我的事了 |
[11:39] | I’m gonna sell merch and help with bookings and stuff. | 我要卖些东西 帮忙订票之类的 |
[11:43] | I’ll be like your manager. | 我就好像你们的经纪人一样 |
[11:44] | OK. There’s still no way in hell | 好 不过毕竟妈妈们 |
[11:45] | Moms are going to let you go. | 不可能放你走 |
[11:46] | I mean, they’re barely letting me go | 他们勉强让我去 |
[11:47] | and that’s only if I raise all this money. | 前提还是我能攒够钱才成 |
[11:50] | – Which I can help you with. – How? | -这个我正要帮你呢 -怎么帮 |
[11:53] | Oh, look. We’re already up to 150. | 看 我们已经够150了 |
[11:56] | That’s cool. That’s really cool, actually. | 很棒 实话实说 真的很棒 |
[12:00] | But I still don’t think Moms gonna let you go. | 但我还是觉得妈妈们不会让你去的 |
[12:02] | Why? Because I’m a girl? | 为什么 因为我是女孩吗 |
[12:04] | That’s a total double standard. | 这绝对是男女不平等的双重标准 |
[12:05] | Our moms are feminists. | 我们妈妈是女权主义者 |
[12:06] | No, because you’re 15, Mariana. | 不 因为你才15岁 玛丽安娜 |
[12:08] | Oh, please you’re not even a whole year older than me. | 拜托 你比我年龄大了还不到一岁 |
[12:11] | And don’t be so sure I can’t convince them. | 别那么肯定我没法说服她们 |
[12:13] | I’m gonna tell them I’m gonna keep an eye on you. | 我会告诉她们我会盯好你的 |
[12:15] | Maybe I don’t want the responsibility of keeping my eye on you. | 可能我并不想有盯着你的责任 |
[12:17] | Which is what I’m going to tell them. | 我就要这样告诉她们 |
[12:19] | And speaking of which, | 说到这个 |
[12:19] | I don’t think you should go to the gig tonight. | 我觉得你今晚不要去看演出 |
[12:21] | OK, it’s gonna be a rough crowd. | 好吗 会有很多粗人 |
[12:23] | Brandon, that’s very sweet, | 布兰登 你好贴心呢 |
[12:25] | but if it’s too scary for me to go, | 但如果对我来说 去了太恐怖的话 |
[12:28] | well, I should probably warn Moms about it, right? | 我可能也该警告妈妈一下 对吗 |
[12:31] | I mean, do you think they want you | 你觉得她们会想要 |
[12:33] | playing in front of a “rough crowd?” | 你在一群”粗人”面前表演吗 |
[12:36] | Glad we had this talk though. | 还是很开心这段谈话的 |
[12:38] | I’ll see you tonight! | 晚上见咯 |
[12:50] | Jimmy. | 吉米 |
[12:54] | Hey, can you cover the desk for me? | 你能帮我盯一下桌子吗 |
[12:57] | Yeah, sure. Hey, is that your friend, right there? | 好 没问题 那边那个是你朋友吗 |
[12:59] | The one who’s having her visitation today? | 今天要探视的那个人 |
[13:00] | Yeah. | 是 |
[13:01] | Cool. Tell her good luck. | 好 告诉她祝她好运哦 |
[13:02] | Thanks. | 谢谢 |
[13:05] | Hey. You look nice. | 你看起来好美 |
[13:09] | This is a mistake. | 这是个错误 |
[13:10] | She’s… she’s gonna remember me. | 她…她会记得我的 |
[13:12] | Why was I so stupid? | 为什么我当时那么傻 |
[13:13] | Daphne, listen to me. | 达芙妮 听我说 |
[13:15] | Everything is gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[13:16] | But you have to stop we can never talk about that ever again, OK? | 但你必须停停 我们不能再说那件事了 好吗 |
[13:24] | Look who’s here. | 看谁在那儿呢 |
[13:26] | Can you say, “Hi”? | 能打招呼吗 |
[13:32] | Can I give her a hug? | 我可以抱抱她吗 |
[13:48] | So Jesus is going to the movie, Brandon’s band is playing | 黑素斯要去看电影 布兰登乐队表演 |
[13:51] | and Jude is going on another “group date”, | 裘德要去参加另一个”小队约会” |
[13:54] | so, looks like we’re on our own tonight. | 看来今晚只有我俩了 |
[13:57] | Really? Home alone. | 真的吗 独自在家咯 |
[13:58] | What ever will we do? | 我们该做些什么呢 |
[14:00] | We could order in. How about Mexican? | 我可以叫外卖 墨西哥菜怎么样 |
[14:03] | Yeah, we could do Mexican, but it’s awfully… filling. | 好 可以吃墨西哥菜 但是料太足了 |
[14:06] | – Uh, Thai? – Spicy. | -泰国菜呢 -辣 |
[14:07] | – You love spicy. – Spicy’s not sexy. | -你喜欢辣的 -此辣非彼”辣”[性感] |
[14:12] | You think you’re getting laid tonight? | 你觉得今晚要来一发吗 |
[14:15] | Well, it has been a while. | 这个…也有一阵子了 |
[14:17] | I didn’t know we were keeping track. | 我都不知道还有记录呀 |
[14:19] | I’m not keeping track. | 我没有做记录 |
[14:20] | – It’s just… – It hasn’t just been me. | -只是… -不仅仅是我 |
[14:23] | I know. It’s both of us. | 我知道 我俩都是 |
[14:24] | So… you wanna…? | 那…你想吗… |
[14:27] | Yeah, sure, I mean, | 恩 当然了 |
[14:29] | how often do we get the house all to ourselves? | 我们多久才能独占这房子一回呀 |
[14:31] | We gotta take advantage of it, right? | 我们得充分利用这次机会 对吧 |
[14:32] | Absolutely. So… | 必须哒 那… |
[14:35] | – Wine? Oh, please. – Get the good stuff. | -红酒何如 行动 -拿好东西 |
[14:44] | I came by to help you load up. | 我过来帮你装东西 |
[14:45] | Thanks, but Mat was here a while ago, | 谢谢 但麦特刚才来过了 |
[14:48] | and I think we took care of it. | 我们处理好咯 |
[14:49] | Sweet. | 好贴心 |
[14:50] | All the credit, none of the work. | 坐享其成 |
[14:54] | Hey, thanks for giving me the door tonight. | 谢谢给我今晚的机会 |
[14:56] | Mat said it was your idea. | 麦特说是你的主意 |
[14:59] | I’m sorry I wasn’t being more supportive. | 很抱歉我没有更多的赞助 |
[15:02] | I really don’t wanna go without you. | 没有你我真的不想去 |
[15:04] | I don’t want that either. | 我也不想 |
[15:07] | But I thought about it and you have to. | 但我想过了 你必须去 |
[15:12] | If I can’t go, I mean. | 我是说 如果我不能去的话 |
[15:15] | And, I mean, don’t worry, I get it. | 我是说 不用担心 我懂了 |
[15:17] | You’ve worked so hard for this. | 你为此这么努力 |
[15:20] | You have to do it, OK, no matter what. | 无论如何 你必须去 好吧 |
[15:31] | Careful. I don’t want to mess up my look. | 小心 我不想弄乱我的装扮 |
[15:33] | Do I…? How do I look? Am I OK? | 我有没…我看着如何 还好吗 |
[15:35] | OK, let’s go. | 好啦 走吧 |
[15:37] | – Yes. – OK. | -恩 -好 |
[15:38] | – You wanna do a bigger one? – Yes, a bigger one. | -你想做个更大点的吗 -好 更大的 |
[15:41] | OK, do a bigger one. | 好 做个更大的 |
[15:44] | So how long have you been in? | 你多久了 |
[15:46] | Foster care, I mean. | 我是指寄养 |
[15:47] | Six years. | 六年 |
[15:50] | I was in for eight. | 我八年了 |
[15:53] | My dad took off and my mom was… is mentally ill. | 我爸走了 我妈以前…现在精神也有点问题 |
[15:57] | – You were a foster kid? – Oh, yeah. | -你是寄养孩子吗 -是 |
[16:00] | Coulda used a place like this back then, that’s for sure. | 当时可能有这样一个地方 这是肯定的 |
[16:04] | It sucked, but, you know, | 很糟糕 但是 |
[16:06] | it inspired me to go to grad school, become a social worker. | 这鼓励我去了研究生院 成为一名社工 |
[16:10] | Right some wrongs, maybe. | 可能是做些补偿吧 |
[16:12] | You know? | 你了解吗 |
[16:14] | Did you ever find a permanent placement? | 你没有找到一个永久的家庭吗 |
[16:18] | No, no, I ended up living in a group home until I aged out. | 没 我最后直到年龄超限都住在教养院 |
[16:23] | How about you? | 你呢 |
[16:24] | How’s the home you’re in now? | 你现在待的家庭怎么样 |
[16:25] | I love the family I live with. | 我很爱一起住的这家人 |
[16:27] | They even adopted my brother. | 他们甚至还收养了我弟弟 |
[16:29] | Oh. But not you? | 但没收养你吗 |
[16:32] | I know you took her! | 我知道是你拐走了她 |
[16:33] | Go on! Play with her. Play with her like nothing happened! | 继续 和她玩吧 像什么都没发生过一样 |
[16:37] | You may have everybody else fooled, but I know! | 你可以骗过其他人 但我知道 |
[16:40] | – Wendy, Wendy… – I know what you did! | -温蒂 温蒂 -我知道是你做的 |
[16:41] | This isn’t appropriate. | 这样不合适 |
[16:43] | I saw you! | 我看见过你 |
[16:44] | I’ve seen you before at the park! | 我之前在公园见到过你 |
[16:46] | I know you took her! | 我知道是你拐走了她 |
[16:47] | I know you took my baby! | 我知道是你拐走了我的宝宝 |
[16:48] | You need to leave. You are not allowed to be here. | 你需要离开 你不准进来这里的 |
[16:50] | But she is? | 但她可以吗 |
[16:51] | Ma’am, that’s enough. You need to leave. Now. | 夫人 够了 你需要现在就离开 |
[16:53] | I’m so sorry, Ms. Keene… | 很抱歉 基恩女士 |
[16:54] | Don’t apologize to her, she’s a criminal. | 别跟她道歉 她是罪犯 |
[16:56] | You might have them fooled, but I know better. | 你也许可以骗过他们 但我知道真相 |
[16:58] | And believe me, I’m gonna make damn sure | 相信我 我绝对会让警察 |
[17:00] | the police figure it out, too. | 也查明真相的 |
[17:01] | There’s no way I’m letting that baby girl go back to you. | 我绝不会让宝贝女儿回去你那里的 |
[17:04] | Tasha belongs with us. | 塔莎是属于我们的 |
[17:06] | You can’t do that. She’s my baby! | 你不能那样做 她是我的宝宝 |
[17:07] | Mommy! | 妈妈 |
[17:11] | Sweetheart. | 小甜心 |
[17:14] | You would take Tasha back to me and leave. | 你把塔莎交给我 离开一下 |
[17:16] | I will bring her back to you at the end of the visit. | 探视结束之后我会把她带回给你的 |
[17:25] | It’s OK. I’m gonna see you back at home in just a bit, OK? | 没事的 过会儿我就在家见到你咯 好吗 |
[17:34] | Be good, baby. | 乖 宝宝 |
[17:38] | If you care about Tasha, if you really care about her, | 如果你关心塔莎 如果你真的关心她 |
[17:43] | you should let her go. | 你就该放她走 |
[17:50] | It’s OK. It’s OK. | 没事的 没事的 |
[18:13] | Hi. I’m with, Someone’s Little Sister. | 我是和小妹妹乐队一起的 |
[18:16] | Good for you. Whose little sister? | 好样的 谁的小妹妹啊 |
[18:19] | The band. I’m with the band. | 乐队 我是和乐队一起的 |
[18:20] | Who isn’t? Where’s your cover? | 谁不是呢 你的票呢 |
[18:23] | Seriously? | 认真的吗 |
[18:25] | Fine. | 好吧 |
[18:29] | And where’s the rest of it? | 剩下的东西呢 |
[18:32] | A pill. You need a pill. | 药 你需要一片药 |
[18:34] | Dude, dude, she’s with the band. | 伙计 她是乐队的人 |
[18:38] | What, so, as long as a guy | 怎样 只要男的跟你讲 |
[18:39] | tells you I’m with the band, then you believe me? | 我是乐队的人 你就信了吗 |
[18:43] | Please don’t get into a fight with the bouncer. | 拜托不要和保镖打起来 |
[18:46] | What’s with the pills? I thought it was a farm party? | 这是什么药 难道不是一个农场派对吗 |
[18:49] | Like barn animals. | 就像有农场动物 |
[18:51] | I wore denim. | 我可穿了工装裤来 |
[19:38] | This band is cute. | 这乐队不错啊 |
[19:39] | We could make some real money tonight. | 我们今晚能挣点钱 |
[19:41] | No, I’m good. | 不用了 我不要 |
[19:43] | What’re you doing? | 你干嘛 |
[19:44] | Having fun. Relax. | 找点乐子 放轻松啦 |
[19:54] | Callie, what was all that. I don’t get it. | 凯丽 都怎么回事 我不懂 |
[19:57] | If Tasha’s foster mom is screaming at the police, | 如果塔莎的寄养妈妈在警局大喊大叫 |
[19:59] | telling ’em I took Tasha, | 跟他们说我可以带走塔莎 |
[20:00] | how come they ain’t ever questioned me? | 他们怎么能从不来问我 |
[20:01] | They don’t have any proof. | 他们没有任何证据 |
[20:02] | You don’t know that. | 你还不知道嘛 |
[20:03] | Maybe they have something and they’re just waitin’. | 也许他们有些证据 只是在等我上钩 |
[20:05] | Maybe I should get outta town or somethin’. | 也许我该离开这里还是怎么样的 |
[20:06] | No, Daphne, stop, you don’t have to run. | 达芙妮别这样 你没必要逃跑 |
[20:11] | I know they don’t have any evidence | 我知道他们没证据 |
[20:14] | because they came to the burger stand | 因为他们今早来快餐店 |
[20:15] | this morning to question me. | 问了我一些问题 |
[20:17] | Why the hell you ain’t tell me? | 那你为什么不告诉我 |
[20:19] | ‘Cause Robert’s lawyer told me | 因为罗伯特的律师跟我说 |
[20:19] | I couldn’t say anything, even to you. | 什么都不要说 哪怕是跟你说 |
[20:21] | OK, I was trying to protect you. | 我只是想保护你 |
[20:22] | – I didn’t ask you to do that. – I know. | -我不该让你做这事的 -我知道 |
[20:25] | How’d they know to come to you if they ain’t got no evidence? | 如果他们没证据 他们怎么知道来找你 |
[20:27] | You remember the toy, wind-up dog I gave you? | 你记得那玩具吧 我给你的那个发条犬 |
[20:31] | You gave it to Tasha, right? | 你把它给塔莎了 对吧 |
[20:35] | So they traced it back to the store | 所以他们就查到了 |
[20:37] | where I bought it and the clerk ID’d me. | 我买的那家商店 然后店员指认了我 |
[20:39] | – What? – Yeah, but it’s cool though. | -什么 -没错 但是已经没事了 |
[20:41] | ‘Cause they can’t prove that I gave it to you. | 因为他们证明不了我把发条犬给你了 |
[20:43] | I think the cops probably came to me | 我觉得警察来找我 |
[20:44] | thinking that I would tell you | 可能是认为我会跟你说 |
[20:47] | and that you would panic and do something stupid, | 然后你会自乱阵脚干点蠢事 |
[20:50] | but you’re not going to, right? | 但是你不会做傻事的 对吧 |
[20:51] | You’re going to stay calm. Hey. | 你得保持冷静 听到了吗 |
[20:53] | I don’t know if I could do that. | 我不知道我是否能冷静下来 |
[20:56] | You know me, Callie. Staying cool is not my strength. | 你了解我的 凯丽 保持冷静不是我的强项 |
[20:58] | Well, you have to. All right, if not for you, for me. | 你必须保持冷静 哪怕不为了你也得为了我 |
[21:01] | Hey, and for Brandon. | 还要为了布兰登 |
[21:03] | And Tasha. OK? | 为了塔莎 好吗 |
[21:26] | Hey. Do you know this p-h-a-r-m party? | 你懂药物派对是什么吗 |
[21:31] | I didn’t even know that was a thing. | 我压根不知道这玩意 |
[21:32] | Yeah, that’s why I didn’t want you to come. | 知道 所以我不想你来 |
[21:34] | Are you… you’re not gonna take anything, are you? | 你…你没嗨药吧 |
[21:37] | – No! That’d be… – Beyond stupid. | -没有 那… -蠢爆了 |
[21:39] | – Yeah. – Time for us to set up. | -没错 -该我们上场了 |
[21:42] | – Wish me luck. – You don’t need it. | -祝我好运 -你够好运了 |
[21:48] | Why are you winking when you say that? | 你说话的时候为什么要眨眼 |
[21:50] | Wait, are you being ironic in that way I totally don’t get? | 等等 你不会是在讽刺我吧 |
[21:53] | No, no, there’s just… | 没没 只是… |
[21:55] | There’s something in my… I’m all good. | 有东西进我… 我没事 |
[21:57] | I just… I gotta find a bathroom. | 我得去洗手间一趟 |
[21:59] | But kill it! I’ll be the one hollering the loudest. | 去震撼全场 我一定是叫得最大声的那个 |
[22:02] | I should come with you. | 我陪你一起去吧 |
[22:03] | No, no! You’re about to go on. | 不用了 你快上场了 |
[22:05] | I’ll be quick. Don’t worry about me. | 很快就回来 别担心 |
[22:07] | This is totally my scene. | 我能搞定 |
[22:10] | Sorry. Excuse me. | 不好意思 让一下 |
[22:13] | How you feeling? | 你觉得怎么样 |
[22:14] | Dude, chill. | 伙计 你有点扫兴 |
[22:16] | I’m fine. I just like to take the edge off before I play. | 我没事 我只是演奏前需要熟悉一下而已 |
[22:20] | It’s a great crowd. Let’s have fun. | 这么多人 玩开心点 |
[22:34] | Excuse me. Is there a bathroom around here? | 不好意思 这里有厕所吗 |
[22:37] | This ain’t the House of Blues, it’s a warehouse. | 这不是蓝调之屋 这就是个仓库 |
[22:40] | People are peeing out back behind the dumpsters. | 大家都是到外面垃圾桶后面尿尿 |
[22:43] | Want me to meet you out there? | 要我去给你守着吗 |
[22:45] | No. No, thank you. | 不不 不用了 |
[23:16] | ……I told you to lock this up. | 我跟你说过把这里锁上 |
[23:17] | My equipment’s spendy. | 我的装备都浪费了 |
[23:27] | Someone’s in here! I’m in here! | 有人在里面 我在里面 |
[23:29] | Hello! | 有人吗 |
[23:33] | Hello! Someone’s in here! | 有人吗 有人在里面 |
[23:59] | Daphne Keene. | 达芙妮·基恩 |
[24:03] | We’d like to ask you a few questions. | 我们想要问你一点问题 |
[24:11] | Great job today. | 今天干得真棒 |
[24:14] | I try my best. | 尽力而为 |
[24:15] | Well, you succeed. | 那你成功啦 |
[24:18] | – You have a ride home? – I’m just gonna take the bus. | -你开车回家吗 -我坐公交 |
[24:20] | Oh, no, I’m happy to drop you off. | 不是吧 我很乐意送你回去 |
[24:23] | Really, it’s fine. | 真的 没什么 |
[24:24] | Thanks. | 谢谢 |
[24:28] | Hey, can I ask you something? | 我能问你点事吗 |
[24:32] | What was all that about, this afternoon? | 就是关于今天下午的事 |
[24:34] | I mean, was that woman | 就是那个女的 |
[24:35] | seriously accusing your friend of kidnapping? | 真的是在指控你朋友绑架吗 |
[24:38] | I don’t know. She wants to adopt Daphne’s baby, | 我不知道 她想收养达芙妮的孩子 |
[24:42] | so I guess she thought… | 所以我猜她以为… |
[24:45] | love makes people do crazy things, I guess. | 母爱会让人做出一些疯狂的事 |
[24:48] | Actually, I think I’m just gonna take the bus. | 我觉得我自己坐公交回去吧 |
[24:50] | – But thank you. – Oh, I’m sorry. | -但还是谢谢你 -不好意思 |
[24:52] | – I didn’t mean to pry. – No, you didn’t. | -我不是故意来打听的 -没 你没有 |
[24:59] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[25:01] | OK, slow down. OK. | 好 说慢点 好 |
[26:01] | Hey! Are you OK? | 你没事吧 |
[26:03] | Are you all right? | 你没事吧 |
[26:07] | Don’t feel bad about it, honey. | 不要往坏处想 亲爱的 |
[26:08] | We’ve got a lot on our plates. | 我们吃了很多 |
[26:10] | Yeah, well, you know, so do Molly and Tracy, | 没错 莫莉和特雷西也吃了很多 |
[26:13] | but to hear them talk about it, | 但听听她们怎么说 |
[26:14] | they go at it like bunnies. | 她们就像兔子一样随时做爱 |
[26:16] | Yeah, well, they don’t have five kids | 没错 可是她们没有五个孩子要养 |
[26:18] | and three birth parents to worry about. | 也没有三个父母要操心 |
[26:21] | And any couple who says they’re always having sex, isn’t. | 任何总说他们性生活的两口子 其实没有性生活 |
[26:23] | Remember Hope and Kim? | 记得霍普和金姆吗 |
[26:25] | They used to always brag | 她们总是吹嘘 |
[26:26] | about their sex lives and then when they broke up, | 她们的性生活 后来分手后 |
[26:28] | Hope told me they hadn’t had sex in six years. | 霍普跟我说 她们已经六年没有性生活了 |
[26:31] | You’re kidding me! Six years? | 你说笑吧 六年 |
[26:35] | You know what, my love, I am not complaining about our sex life. | 亲爱的 知道吗 我不是在抱怨我们的性生活 |
[26:38] | I just… I just… I just don’t want us to get complacent. | 我只是不想我们自满 |
[26:42] | I mean, I want us to stay on it because, I’m sorry, | 我只是想我们能保持 因为 恕我直言 |
[26:46] | but lesbian bed death is a real thing. It’s real. | 但是女同会不做房事是真事 真的 |
[26:52] | More wine? | 还要酒吗 |
[26:54] | I thought you would never ask. And you know what? | 我以为你不会问呢 你知道吗 |
[26:56] | I think after that, we should head up to bed, naked, | 我想了想后 我们该去床上了 脱掉衣服 |
[27:01] | and make it happen. | 去滚下床单 |
[27:05] | Last one to bed has to be the top! | 谁后上床谁在上面 |
[27:07] | Hey! You’re a cheater. | 慢点 你这个骗子 |
[27:09] | That’s an unfair advantage. Such a… You’re so… | 那不公平 你个… 太过… |
[27:42] | Help! | 救命 |
[27:50] | I need you to stay awake for me, can you do that? | 保持清醒 能做到吗 |
[27:53] | Maybe we should try and walk around a little. | 也许我们该试试走一下 |
[27:58] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[28:09] | I’m sorry. | 不好意思 |
[28:11] | I think I had too much wine. | 我想我喝太多了 |
[28:15] | Maybe next time we should have sex before dinner. | 也许我们下次该吃饭前做 |
[28:18] | Or maybe we should have dinner. | 或者我们该吃了饭 |
[28:20] | – And less drinks. – It’s fine. It’s fine. | -少喝点酒 -好好 |
[28:21] | I know, I know, I know. But at least you, you know… | 我懂我懂 但至少你… |
[28:25] | You got there. | 你高潮了 |
[28:32] | You did get there, didn’t you? | 你也高潮了 是吗 |
[28:33] | I… sorta got there. | 我高潮了一点点 |
[28:35] | It didn’t sound like you “Sorta got there.” | 听起来不像”高潮了一点点” |
[28:37] | – Did you fake your orgasm? – No! I didn’t fake it. | -你假装高潮 -没 我没有装 |
[28:39] | I… may have embellished it a little. | 我有一点点美化 |
[28:44] | – What? – Why?…. | -什么 -怎么了 |
[28:47] | I didn’t want to hurt your feelings, love, | 我只是不想伤害你 亲爱的 |
[28:50] | and I had an emotional… one. | 况且我有情感上的…那个 |
[28:55] | An emotional orgasm? | 情感上的高潮 |
[28:56] | Why does sex have to be so goal oriented? | 为什么做爱必须有目标 |
[28:59] | It doesn’t. | 没有目标 |
[29:00] | Which is why you don’t need | 所以你没必要 |
[29:02] | to embellish anything to make me feel better. | 去美化任何事来让我感觉好一点 |
[29:04] | OK. There was a lot of pressure tonight, I think. | 好 我想是今晚的事太多了 |
[29:09] | All the pressure to have sex tonight was coming from you. | 做爱的所有压力都来自你自己 |
[29:12] | Ok, ok… | 好 好… |
[29:14] | For the record, I would have been happy just cuddling. | 郑重声明 来个拥抱我会开心的 |
[29:18] | Then let’s cuddle a bit. Let’s just cuddle, OK? | 那来抱一下 我们抱抱 |
[29:35] | You have been fake to before? | 你以前假装过高潮吗 |
[29:36] | Oh, come on, haven’t you ever? | 拜托 你就没假装过吗 |
[29:38] | No. Never with you. | 没有 跟你从来没有 |
[29:42] | And can I just say, please, that going forward | 我能说 请往前看 |
[29:46] | if one of us, you know, can’t get there, | 如果我们有一个没有高潮的话 |
[29:50] | we just be honest about it. | 我们该诚实以待 |
[29:54] | We’ve been together for ten years. I mean… | 我们在一起十年了 |
[29:56] | Well, it is true that you know, sex gets a little harder | 对 跟一个人在一起久了 |
[30:01] | after you’ve been with someone for so long. | 要高潮会比较难 |
[30:05] | It’s not as new and exciting | 不像最初的时候 |
[30:06] | like it was in the beginning. | 那么新鲜和有激情了 |
[30:08] | Come on. | 没事的 |
[30:12] | I still get excited every time you walk through the door at night. | 每次你晚上走进房的时候 我还是很激动 |
[30:21] | It may not be new, but it’s better. | 也许没有了新鲜感 但是感情更好了 |
[30:37] | This is my favorite part. | 这是我最喜欢你的地方 |
[30:40] | Of tonight? | 今晚吗 |
[30:42] | Of everything. | 每一件事 |
[30:46] | Me too. | 我也是 |
[30:51] | We have to remember to take care of us, OK? | 我们要记得关心彼此 好吗 |
[30:57] | In a little more than a year, | 也就一年多 |
[30:59] | Callie and Brandon are gonna be gone | 凯丽和布兰登就要去读大学了 |
[31:00] | and the twins after that… | 紧接着双胞胎也要去读 |
[31:03] | Thank God for Jude. | 还好有裘德 |
[31:06] | At least we’ll be able to have some more “Us” time… | 至少我们能够有更多两人世界的时间 |
[31:12] | I mean, unless we… | 我是说 至少我们… |
[31:22] | We take Ana’s baby? | 我们把安娜的孩子领养了吧 |
[31:34] | What do you think? Do you want to? | 你认为呢 你想要吗 |
[31:51] | Thank you! We’re Someone’s Little Sister! | 谢谢大家 我们是小妹妹乐队 |
[31:53] | We’re touring this summer, check us out online! | 今夏我们去巡演 更多详情上网搜索吧 |
[32:19] | Hey Callie, what’re you doing here? | 凯丽 你怎么来了 |
[32:21] | Mariana called me. She’s locked inside a storage unit. | 玛丽安娜打我电话 说她困在一间仓库里 |
[32:23] | What? Where? | 什么 在哪 |
[32:24] | Somewhere around here. | 就这些仓库里 |
[32:27] | This is Rafael. We work together at the drop-in center. | 这是拉斐尔 是我在收容中心的同事 |
[32:30] | Have you seen Mariana? | 你见玛丽安娜了吗 |
[32:31] | Cops! | 警察来了 |
[32:32] | This is the police! Stop the music! And stay where you are! | 我们是警察 请关掉音乐 不要动 |
[32:41] | Stop the music. | 关掉音乐 |
[32:45] | I repeat. This is the police! | 再说一遍 我们是警察 |
[32:48] | Stay where you are! We have a medical emergency. | 保持原地不动 这里有人需要急救 |
[32:52] | I’ll repeat, we have a medical emergency. | 再说一遍 这里有人需要急救 |
[32:55] | We need you to stay put | 请各位不要动 |
[32:56] | and stay quiet so the EMT’s can do their jobs! | 保持安静 好让急救人员完成救护 |
[32:58] | You gotta get outta here. | 你们赶紧走吧 |
[33:00] | – Callie! What are you doing? – What’s going on? | -凯丽 你干什么 -怎么回事 |
[33:04] | Help! We need help! | 救命 救命 |
[33:06] | Stay back. Just stay where you are. | 往后退 不要跑 |
[33:09] | In here, please. | 在这里 快来 |
[33:11] | In here! | 在这里 |
[33:16] | Oh, my God! Hurry! She’s barely breathing. | 天呐 快点 她快没呼吸了 |
[33:18] | – What’s her name? – I don’t know. | -她叫什么 -我不知道 |
[33:19] | – I don’t know her. – Do you know what she took? | -我不认识她 -她吃了什么药 |
[33:20] | No idea. | 不知道 |
[33:21] | She’s OK. Go. | 她没事了 走吧 |
[33:23] | She’s on probation. Take her. | 她还在假释期 带她走 |
[33:25] | Go, I’ll take care of Mariana, go. | 快走 我来照顾玛丽安娜 快走 |
[33:31] | Miss, can you hear me? Open your eyes. | 女士 能听到吗 睁开眼睛 |
[33:36] | Can you hear me? | 能听到吗 |
[33:38] | Ma’am. | 女士 |
[33:44] | At least no one got arrested. | 至少没人被抓 |
[33:46] | We didn’t get paid either. | 我们也没拿到钱 |
[33:49] | Go ahead and say it. | 你就说吧 |
[33:51] | I know you’re dying to. | 我知道你要急死了 |
[33:52] | OK, fine. This is why it’s a bad idea for you | 好吧 这就是为什么你跟我们一起去巡演 |
[33:54] | to come with us on tour with us this summer. You can’t handle it. | 这个主意很糟糕 你根本应付不来 |
[33:57] | What was I supposed to do, let the girl OD | 那我该怎么做 就让那女孩嗑药嗑死吗 |
[33:58] | so the show could go on? | 演出就能继续了 |
[34:00] | No, but if you hadn’t been locked | 不是 但如果一开始 |
[34:01] | in a storage unit in the first place… | 你没被锁在仓库里 |
[34:03] | Then no one might have found her and she could have died. | 那就不会有人发现她了 她很可能已经死了 |
[34:06] | I’m sorry my stupid contact were bothering me. | 烂隐形眼镜弄得我不舒服 我很抱歉 |
[34:08] | Contacts? | 隐形眼镜 |
[34:10] | Since when? | 什么时候开始戴的 |
[34:11] | Not the hot issue here, Mat. | 这不是重点 麦特 |
[34:14] | So, yeah, I’m sorry I got locked in a storage unit. | 我很抱歉我被困在仓库里 |
[34:17] | But I am not sorry that I called the police and possibly | 但报警 很可能救了那女孩的命 |
[34:20] | saved that girl’s life. | 我对此并不感到抱歉 |
[34:21] | I didn’t say that calling the police was a mistake. | 我没说不应该报警 |
[34:23] | I “handled” myself fine. | 我”应付”得很好 |
[34:26] | You’re just mad because you know | 你只是因为 |
[34:27] | you shouldn’t have been playing a gig like that anyway. | 明知道不该在那种场合表演 所以生气罢了 |
[34:37] | I didn’t realize Mariana wanted to go on tour with us. | 我不知道玛丽安娜想跟咱们一起去巡演 |
[34:39] | You’re totally right, it’s a terrible idea. | 你说得太对了 这主意太糟了 |
[34:42] | We don’t have time to be baby-sitting her on the road. | 咱们在路上没有时间照顾她 |
[34:46] | Yeah, because I’m going to be busy baby-sitting you. | 是啊 因为我还要照顾你呢 |
[34:50] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[34:51] | You totally screwed up | 今晚你吃了那些药后 |
[34:52] | on stage tonight when you took those pills. | 在台上一塌糊涂 |
[34:54] | Come on. It wasn’t a big deal. | 拜托 没什么大不了的 |
[34:55] | Because I covered for you. | 那是因为有我帮忙 |
[34:57] | Is that what it’s gonna be like on tour? | 巡演时你就会这副状态吗 |
[35:00] | Is this what it’s gonna be like on tour? | 巡演时你就会这副德行吗 |
[35:02] | You judging my every move? | 你要对我的每个举动都指手划脚 |
[35:03] | You tell me. I mean, | 你自己说说 |
[35:04] | are you gonna get too high every night to perform? | 晚上你会因为嗑嗨了没法表演吗 |
[35:06] | I forgot a lyric. | 就忘了句词 |
[35:08] | That happens when I’m sober, too. | 我清醒时也会忘词 |
[35:10] | And I barely felt anything from those pills. | 而且那些药对我也没什么影响 |
[35:11] | Half the stuff people bring is Aspirin. | 那有一半都是阿司匹林[镇痛药] |
[35:13] | Is that supposed to be comforting? | 这话能让我放心吗 |
[35:15] | I’m not the one who screwed up tonight, OK. | 今晚搞砸的可不是我 |
[35:17] | Thanks to your sister, we didn’t get any money for the gig. | 还不是你妹妹 一分钱都没拿到 |
[35:19] | This is not Mariana’s… | 这不是玛丽安娜的… |
[35:20] | She did the right thing, OK? That girl almost died. | 她做得没错 那女孩差点死了 |
[35:22] | – She’s fine. – This could have been you… | -她好着呢 -你可能就会搞成这样 |
[35:29] | I don’t… care that you forgot some words to a stupid song. | 我不在乎你忘记什么狗屁歌曲的歌词 |
[35:33] | I care that you took some freaking mystery pills | 我在乎你胡乱嗑药 |
[35:35] | and didn’t think about what would happen next. | 完全不考虑后果 |
[35:39] | This is me caring. | 我这是在关心你 |
[35:41] | Not judging. | 不是指手划脚 |
[35:45] | I guess I’m just… | 我大概… |
[35:49] | not used to people caring about me like that. | 不习惯有人像这样关心我 |
[35:54] | Well get used to it. | 那就慢慢习惯 |
[35:59] | You’re right. It was dumb. | 你说得对 嗑药很蠢 |
[36:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:05] | I promise when we’re on tour, I’ll play all our gigs straight. | 我保证巡演时 顺利完成演出 |
[36:10] | Ok. | 好吧 |
[36:14] | You’re wrong about one thing though. | 不过有一件事你说错了 |
[36:15] | Our songs aren’t stupid. | 咱们的歌没有狗屁不通 |
[36:18] | They’re awesome. At least mine are. | 咱们的歌很棒 至少我的歌很棒 |
[36:29] | You’re not mad at me because you didn’t get paid, are you? | 你没有因为没拿到钱生我的气吧 |
[36:31] | No. | 没有 |
[36:32] | I mean, I was a little blind-sided by that contacts reveal, but. | 只是隐形眼镜的事你没告诉我 但 |
[36:36] | I’m being serious. | 我是认真的 |
[36:37] | So am I. | 我也是 |
[36:40] | Look, I don’t think Brandon meant to hurt you. | 我觉得布兰登不是有意要伤你 |
[36:43] | I think he was just upset at Lou | 他只是气露 |
[36:45] | and it came out wrong. | 结果说难听了 |
[36:50] | Well, I’m sure they’ll work it out before we go on tour. | 相信他们能在巡演前把事情解决了 |
[36:57] | I don’t want you to go on tour. Please don’t hate me. | 我不希望你跟我们一起去巡演 别恨我 |
[37:00] | What? | 什么 |
[37:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:03] | I should have told you sooner, but I was… | 我早该告诉你的 但我… |
[37:06] | Are you, like… breaking up with me? | 你这是…要跟我分手吗 |
[37:09] | No, no. I don’t wanna break up. | 不 不是 我不想分手 |
[37:11] | Or see anyone else. | 也不想跟别人约会 |
[37:13] | It’s not like that at all. | 不是那样的 |
[37:14] | It’s just, I’ve been dreaming about this tour for years. | 只是 这个巡演我期待了很多年 |
[37:17] | It’s a chance for me to really focus on my music before… | 这是我真正专注音乐的好机会 |
[37:23] | I don’t know, life takes over. | 也许在意外的生活到来之前 |
[37:26] | It’s something I want to do, just for me. | 这是我要做的事情 为我自己做的 |
[37:29] | I wouldn’t stop you from doing that. | 我不会阻止你的 |
[37:32] | I know. | 我知道 |
[37:34] | But I would stop myself. | 但我会阻止我自己 |
[37:37] | OK, tonight, through out the entire set | 今晚 整个演出过程中 |
[37:39] | I was scanning the crowd looking for you. | 我都在人群中搜寻你的身影 |
[37:43] | And not because I was worried, | 不是因为我担心你 |
[37:44] | but because I love you and I want to… | 而是因为我爱你 我想… |
[37:50] | …when you’re in the room, | 只要你在我身边 |
[37:52] | you have my undivided attention. | 我就会全心全意的想着你 |
[37:59] | I’m sorry if that hurts your feelings. | 如果这伤害了你的感情 我很抱歉 |
[38:02] | Why are you crying? | 你怎么哭了 |
[38:05] | I’m not it’s… It’s just my contacts. | 没有 是隐形眼镜 |
[38:09] | Mariana… | 玛丽安娜 |
[38:12] | OK, fine. | 好啦 |
[38:14] | I’m upset… | 我有点生气 |
[38:16] | Really? | 真的吗 |
[38:18] | Really, but I’ll get over it. | 真的 但我会好起来的 |
[38:24] | You promise? | 你保证 |
[38:27] | Promise. | 保证 |
[38:35] | Oh, Jesus, come here… | 黑素斯 过来 |
[38:40] | What is it? | 怎么了 |
[38:44] | I need you to do something… | 我需要你帮个忙 |
[38:46] | Nice glasses. | 眼镜不错啊 |
[38:55] | I’m supposed to be in here, | 我来 |
[38:57] | convincing you guys to adopt Ana’s baby. | 是要说服你们领养安娜的宝宝 |
[39:00] | Mariana asked me to. | 玛丽安娜叫我这么做的 |
[39:02] | Are you guys really thinking about that? | 你们真的在考虑这件事吗 |
[39:04] | Well, we were hoping to talk to the both of you about this. | 我们想着跟你俩谈谈 |
[39:08] | So you’re not… | 那你们不打算… |
[39:10] | Look, Jesus, the only reason we would even consider taking Ana’s baby | 黑素斯 考虑领养安娜宝宝的唯一原因 |
[39:14] | is because we love you and Mariana very much | 是因为我们非常爱你和玛丽安娜 |
[39:17] | and this baby would be your sister. | 而这个宝宝是你们的妹妹 |
[39:20] | And yes we wanted a baby. | 的确我们之前想要个宝宝 |
[39:21] | But things change, honey. | 但世事难料 宝贝 |
[39:24] | We were just now sitting here talking about | 我们刚才还在说 |
[39:26] | how nice it is to get to spend some time alone together | 要是我们两个能每隔一段时间 |
[39:29] | every once in a while, just the two of us. | 花点时间陪陪彼此 那该有多好啊 |
[39:33] | The truth is, we have so many legal expenses right now, | 事实上 咱们在领养花的钱已经够多了 |
[39:36] | trying to fight for Callie, | 还要争取凯丽的抚养权 |
[39:38] | it’s hard enough to put food on the table for five kids every night. | 每天晚上给五个孩子准备晚餐已经够艰难了 |
[39:43] | What if you guys had one less kid to feed? | 那要是你们少养个孩子呢 |
[39:50] | After today, you must think I’m some kind of magnet for trouble. | 这下子 你一定会想我是专招麻烦的 |
[39:55] | No, no… | 不 没有 |
[39:58] | I just hope that your friends, | 我只是希望你朋友 |
[40:00] | and your brothers and sisters, | 和你兄弟姐妹 |
[40:01] | don’t get you into trouble like that all the time. | 不要总是这样给你惹麻烦 |
[40:04] | I make way more trouble for them. | 我给他们的麻烦更多 |
[40:09] | You never told me why you didn’t get adopted. | 你还没跟我说为什么你没被领养 |
[40:14] | My birth father is fighting for custody. | 我生父在争夺抚养权 |
[40:19] | Is he a bad guy? | 他是坏人吗 |
[40:22] | No, but I just found out about him. | 不是 我只是才知道有他这个人 |
[40:25] | And this is my home. | 而且这才是我家 |
[40:26] | I love Stef and Lena | 我爱史戴菲和莉娜 |
[40:29] | and I really want to be a part of the family. | 我真的很想成为她们的家人 |
[40:32] | But what? | 但是呢 |
[40:36] | I did something… | 我做了件事 |
[40:37] | …that they don’t know about and I can’t tell them | 她们都不知道 我也不能告诉她们 |
[40:39] | because it would be really bad for a lot of people. | 因为这件事对很多人都影响不好 |
[40:42] | I just feel so bad lying to them. | 我只是觉得骗她们心里过不去 |
[40:44] | You know, I can’t even look them in the eye | 我都不敢正眼看她们 |
[40:45] | and after everything they’ve done, they don’t deserve it. | 她们为我做过很多事 不该受到这样的待遇 |
[40:50] | Callie, you have to tell them, whatever it is? | 凯丽 你必须告诉她们 不管是什么事 |
[40:53] | You’re not listening to me. I cannot tell them! | 你没有听到我的话 我不能告诉她们 |
[40:56] | It would ruin lives and not just mine. | 那会毁了很多人的生活 不只是我自己 |
[40:59] | What’re you gonna do? | 那你要怎么办 |
[41:11] | I mean, I’m sure Flintwood is a great school and all… | 我知道福林坞肯定是个好学校 |
[41:14] | It is. It’s one of the best in the country. | 没错 是全国最好的学校之一 |
[41:18] | I’m not ready to say goodbye to our son. | 我还没准备好跟儿子告别呢 |
[41:22] | I know. We’re supposed to have two more years. | 我知道 本来还有两年的 |
[41:24] | You don’t think this is the Universe punishing us | 这不会是上天在惩罚咱们吧 |
[41:26] | because when we were in bed | 就因为在床上 |
[41:28] | we said there would be some pluses | 咱们说要是孩子们都走了 |
[41:30] | to having the kids out of the house? We didn’t mean tomorrow. | 屋里就能有点正能量了 又不是说明天 |
[41:36] | He’s just a baby. | 他还只是个孩子 |
[41:43] | Hey, sweet. | 宝贝 |
[41:45] | How was the center? | 收容中心还好吧 |
[41:48] | It’s good, pretty good. | 好 挺好的 |
[41:51] | There’s something I have to tell you. | 我有事要跟你们说 |
[41:54] | OK. | 说吧 |
[41:59] | I think it would be… | 我觉得 |
[42:04] | I think… | 我觉得 |
[42:08] | I should go with Robert. | 我应该跟罗伯特走 |