时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Kidnapping is a very serious crime. | 绑架可是重罪 |
[00:09] | They can’t prove that you bought that toy, | 他们没法证明你买了那个玩具 |
[00:10] | or you gave it to Daphne. | 或是你把玩具给了达芙妮 |
[00:11] | You said yourself that Ana has no business taking care of baby | 你们自己说的 当安娜连自己都照顾不好时 |
[00:14] | when she can’t take care of herself. | 没能力照顾好孩子 |
[00:16] | Flintwood has one of the best athletic programs in the country. | 福林坞有全国最好的运动员项目之一 |
[00:18] | – My moms couldn’t afford it. – I’m offering you a scholarship. | -我妈妈们负担不起 -我可以给你提供奖学金 |
[00:21] | I don’t care that you forgot some words to a stupid song. | 我不在乎你忘记什么狗屁歌曲的歌词 |
[00:24] | I care that you took some freaking mystery pills, | 我在乎你胡乱嗑药 |
[00:26] | and didn’t think about what would happen next. | 完全不考虑后果 |
[00:28] | Idyllwild would like to offer you a full ride | 爱德怀镇想邀请你全程参加 |
[00:31] | to their summer music program. | 他们今年的音乐夏令营 |
[00:32] | – She’s a criminal! – She’s my baby! | -她是罪犯 -她是我的宝宝 |
[00:34] | – Mommy! – Daphne Keen? | -妈妈 -达芙妮·基恩 |
[00:36] | – Yeah? – We’d like to ask you a few questions. | -怎么了 -我们想要问你一点问题 |
[00:37] | There’s something I have to tell you. I should live with Robert. | 我有事要跟你们说 我应该跟罗伯特走 |
[00:45] | I mean, I’m just trying to understand here. | 我只是想搞清楚状况 |
[00:48] | Did he… did he threaten you? | 他…他有威胁你吗 |
[00:50] | Or say something to make you think | 或是说了什么让你觉得 |
[00:51] | that this is the only choice that you had? | 这是你唯一的选择了吗 |
[00:53] | Just… you just seemed pretty upset | 只不过…你上次跟他聚过之后 |
[00:56] | after your last visitation with him. | 看起来特别心事重重的 |
[00:58] | No, no. | 不 没有 |
[01:02] | Well… what happened to make you change your mind? | 发生了什么让你改变了想法 |
[01:06] | We all know that the judge is gonna rule in Robert’s favor. | 我们都知道法官的判决会倾向于罗伯特 |
[01:09] | It’s just a matter of time. | 只是时间的问题 |
[01:10] | And I can’t keep asking you to pay all these legal fees. | 我不能一直要你们担负这些法律费用 |
[01:13] | This is about money? | 是因为钱吗 |
[01:15] | Sweetheart, we can figure out the money. | 亲爱的 钱的问题我们会想办法 |
[01:18] | I’m just tired of fighting when there’s no point. | 我只是厌倦了毫无意义的奋斗 |
[01:26] | OK. Why don’t you, uh, go grab some breakfast? | 好 你不如去吃点早餐吧 |
[01:30] | It’s almost time for school. | 也该去上学了 |
[01:33] | Hey, love, listen. Uh… | 亲爱的 听着 |
[01:36] | Can you not say anything to Robert about your decision just yet? | 能不能先别告诉罗伯特你的决定 |
[01:39] | Maybe we can leave this between us for a few days? | 也许我们可以把这件事在我们之间先保密几天 |
[01:43] | OK, sure. | 好 当然 |
[01:51] | I tell you, as soon as Robert gets wind of this, | 我跟你讲 只要罗伯特一知道这事儿 |
[01:53] | he will have us in court so fast your head’ll spin. | 他就会立刻与我们对簿公堂 |
[01:55] | And, you know, she’s right. | 她说的没错 |
[01:56] | That judge is just dying to give him custody. | 法官超想把监护权给他 |
[02:01] | I just want to know what she’s thinking. | 我只是想知道她在想什么 |
[02:03] | I don’t get it. I don’t get it. I don’t get it at all. | 我不懂 不懂 完全不懂 |
[02:06] | I know. But is it really so hard to believe that, | 我了解 但是不是太难以置信了 |
[02:10] | after everything she’s been through, that she’s just… | 在她经历的一切事情之后 她就… |
[02:12] | …she’s just tired of living in limbo? | 她就厌倦了这种无着的生活吗 |
[02:14] | That she just wants to make a choice before one is made for her? | 在别人裁决之前 她就自己先下决定了吗 |
[02:17] | No, I don’t buy it. | 不 我才不信 |
[02:18] | I think there’s something else going on here. I guarantee it. | 我觉得这里面还有隐情 保证没错 |
[02:21] | Because even if Callie was tired of fighting for herself, | 因为即使凯丽厌倦了为她自己奋斗 |
[02:24] | she would never stop fighting for Jude. | 她也绝不会不为裘德努力的 |
[02:32] | I know it’s not what we wanted. | 我知道这并不是我们所愿 |
[02:35] | We wanted to be adopted by the same family, | 我们想被同一个家庭收养 |
[02:38] | living in the same house. | 住在同一幢房子里 |
[02:41] | But, Jude, knowing that you’re safe | 但裘德 得知你是安全的 |
[02:43] | and adopted by a family that truly loves you… | 并且被真心爱你的一家人收养 |
[02:48] | That’s all I’ve ever wanted. | 这便是我所希望的了 |
[02:52] | Hey, I’m gonna be safe, too. | 我也会安好的 |
[02:55] | I’m gonna be living with Robert, | 我会和罗伯特住在一起 |
[02:56] | but I’m always gonna be a part of the Fosters. | 但我永远都是福斯特一家的一份子 |
[03:00] | It’s just like Stef and Lena always say, | 就像史戴菲和莉娜一直说的 |
[03:01] | we don’t need a piece of paper to be a family. | 我们不需要一张纸才能成为一个家庭 |
[03:05] | I’m still gonna go to Anchor Beach, | 我还是回去锚滩上学 |
[03:07] | and I’ll be around all the time. | 我一直都会在周围 |
[03:08] | I’ll spend the night sometimes. | 有时会来过夜 |
[03:09] | And you can spend the night with the Quinns whenever you want. | 你随时也可以去奎因家过夜 |
[03:13] | And they have a pool. You love to swim. | 而且他们有泳池 你超爱游泳的 |
[03:19] | Maybe if you learned how to drive, | 也许你学会开车的话 |
[03:20] | he’d buy you a car and then you could pick me up for school. | 他就会给你买车 然后你就可以送我去上学 |
[03:24] | So we could still see each other every morning. | 那么我们每天早上都会见到了 |
[03:27] | Yeah. For sure. I’ll make it, like, a condition. | 是 必然的 我会把这当作一个条件的 |
[03:36] | I know we didn’t get our happy ending just how we wanted it, | 我知道我们并未获得所期盼的幸福结局 |
[03:42] | but we’re still getting it, right? | 但我们还是会幸福的 对吧 |
[03:48] | Come on. | 没事的 走吧 |
[04:40] | Listen, we have, um… | 听着 我们… |
[04:42] | we’ve done a little bit of research on the Flintwood Academy. | 我们稍微调查了一下福林坞学院 |
[04:44] | And we can’t deny that it’s a great school. | 我们不能否认这是所很棒的学校 |
[04:47] | So I can go? | 所以我可以去吗 |
[04:49] | Well… we just don’t think that you’re ready to be on your own. | 只是…我们觉得你还没准备好一个人生活 |
[04:52] | You’re only 15. | 你才15岁 |
[04:53] | I’m not gonna be on my own. It’s a boarding school. | 我不会一个人的 那是寄宿学校 |
[04:55] | You’re letting Brandon go on tour. | 你们都让布兰登去巡演了 |
[04:57] | There are gonna be no adults there at all! | 那儿连个成年人都没有 |
[04:59] | That’s true, that’s just for a few weeks, though. | 是没错 但那只是几星期时间 |
[05:02] | Honey, if this were just a camp, or something over the summer… | 如果这只是个夏令营 或者夏天的什么项目 |
[05:05] | Well, can you meet with the scout and at least hear him out? | 你们能否见下[运动员]星探 至少听听他说的 |
[05:08] | Honey, we would just be wasting his time. | 亲爱的 那样我们只是在浪费他的时间 |
[05:10] | I can’t believe this. | 我不敢相信 |
[05:11] | Honey, you can wrestle here. | 宝贝 你可以在这里摔跤 |
[05:13] | We can still get scouts to come by Anchor Beach, you know. | 还是会有星探来锚滩的 |
[05:15] | Not anymore. You’ve gutted the entire athletic department. | 不会了 你们毁掉了整个体育部 |
[05:18] | Anchor Beach is a joke. | 锚滩就是个笑话 |
[05:21] | I’m going to school. | 我去上学了 |
[05:24] | He didn’t mean that, love. He loves Anchor Beach. | 他不是有意的 亲爱的 他很爱锚滩的 |
[05:27] | No, no, he’s got a point. | 不 不 他说到重点了 |
[05:29] | That’s why all this whole financial mess is so frustrating. | 所以这整个财务的烂摊子才让人很失望 |
[05:32] | We’ve had to cut so much just to keep the doors open. | 我们必须减掉很多东西才能继续开学 |
[05:34] | What about Timothy? Is he still… | 蒂莫西怎么样了 他还… |
[05:36] | Convinced that Monte is the enemy? Yes. | 深信蒙绨是敌人 是的 |
[05:38] | Which leaves me in the delightful position | 这把我放在一个非常愉悦的处境 |
[05:39] | of trying to support my boss | 既要努力支持老板 |
[05:41] | and trying to protect my friend’s job at the same time. | 同时又要努力保住我朋友的工作 |
[05:43] | I’m sorry, love. | 抱歉 亲爱的 |
[05:44] | But if there’s anyone that can broker a peace deal, | 但要说谁能促成和平协议 |
[05:46] | it would be you. | 那必须是你啦 |
[05:50] | 今日面试 体育馆下午四点 反璞归真舞团 | |
[05:50] | Dance team auditions today after school. Flier? | 今天放学后舞团面试 传单要不 |
[05:58] | Here. Take a flier. | 给 拿份传单吧 |
[06:03] | Hey. What about me? | 喂 我的传单呢 |
[06:05] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[06:07] | Tia and I decided that it’s best to get a fresh start. | 我和蒂亚决定还是重新开始的好 |
[06:09] | We don’t want anyone from the old team. | 我们不想从以前的舞团招人 |
[06:11] | You know, conflict of interest and all that. | 利益冲突之类的事情啊 |
[06:13] | Um, you guys are from the old team. | 你俩就是以前舞团的呀 |
[06:16] | Yeah, but we left. You got cut. | 是 但我们是弃团 而你是被弃 |
[06:19] | You’re not gonna find a better dancer in school than me. | 你们在学校不会找到比我更好的舞者了 |
[06:21] | I don’t know. I mean, if it was up to me, | 说不好 如果要我说的话 |
[06:23] | I would totally say yes. | 我绝对同意的 |
[06:25] | But Tia is, like, crazy hard to impress. | 但蒂亚就…难以取悦咯 |
[06:29] | OK. What if I just come and dance? | 好 那我过去跳一段怎么样 |
[06:32] | I bet I could blow her mind. | 我保证会让她大跌眼镜 |
[06:35] | Well, I can’t stop you from showing up, | 我又不能阻止你来 |
[06:37] | but I can’t guarantee anything. | 但我可没法打什么保票 |
[06:40] | Great. See you this afternoon. | 好 下午见 |
[06:44] | Oh, my God, April is killer. Is she in? | 天哪 艾普尔超棒的 她要加入吗 |
[06:46] | I don’t know. I told her she had to audition. | 不知道 我让她来面试 |
[06:49] | You did? Why? | 真的吗 为什么 |
[06:51] | Well, April only responds to mean girls. | 艾普尔只对贱女孩感冒 |
[06:53] | The meaner you are to her, | 你对她越是苛刻 |
[06:54] | the more she’ll work for your approval. | 她就会越想得到你的认可 |
[06:56] | What do you mean, my approval? Why me? | 什么意思 我的认可 为什么是我 |
[06:59] | Well, April already knows I’m nice, | 艾普尔已经知道我好说话了 |
[07:01] | so you have to be the mean girl. | 所以你必须难搞一点才成 |
[07:02] | But it’s not like you have to do anything, just be yourself. | 但你也不用怎样 做自己就好 |
[07:05] | Wow, thanks. | 我谢谢你 |
[07:13] | Seat taken? | 有人坐吗 |
[07:22] | You’re quiet today. | 你今天好安静 |
[07:24] | You barely said anything during breakfast. | 早餐几乎都没说什么 |
[07:28] | – How are you? – I’m cool. | -你怎么样 -我挺好 |
[07:30] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[07:32] | How is everything? | 一切顺利吗 |
[07:34] | With the band, you said you guys are burnt out? | 乐队的事 你说你们都心力交瘁了 |
[07:36] | Oh, no, I just… need a little break. Nothing major. | 没 我只是…需要休息一下 没什么大事 |
[07:40] | Hey, I never, uh, never asked you how Daphne’s visit with Tasha. | 我还没…还没问你达芙妮对塔莎的探视如何 |
[07:45] | – Why? – Just wondering. | -问这干嘛 -想知道而已 |
[07:48] | – It was OK. – Did Tasha remember her, from Christmas? | -还可以 -塔莎记得她圣诞那次的事吗 |
[07:54] | – Nope. – That’s good. | -不记得 -那就好 |
[07:57] | – Lucky she didn’t get caught. – We’re all lucky, Brandon. | -幸亏她没被抓到 -我们都很幸运 布兰登 |
[08:02] | – You haven’t told anyone, have you? – No. | -你没告诉别人吧 -没 |
[08:04] | Good. Don’t. | 那就好 千万别 |
[08:07] | A lot of bad stuff could happen if people find out. | 如果大家知道真相会有很多糟糕的事发生 |
[08:10] | OK. | 好 |
[08:13] | I should get to class. | 我要去上课了 |
[08:24] | – Hey, Dad. – Hey, B. | -喂 老爸 -喂 小布 |
[08:26] | I was just wondering if you’re free for dinner tonight. | 我就问问你今晚有空一起晚饭吗 |
[08:28] | I can’t, actually. I’ve got family dinner. | 不行啊 家庭聚餐 |
[08:31] | What about after? We could shoot some pool, maybe watch the game? | 之后呢 我们可以打台球 看比赛 |
[08:34] | I have band practice after. | 之后乐队要排练 |
[08:37] | All right. Well, maybe some other time this week, huh? | 好吧 那就这周另找时间吧 |
[08:40] | Yeah, sure. Maybe. | 好 当然 看情况吧 |
[08:43] | – All right, have a good one. – You too, Dad. | -好 要开心哦 -你也是 老爸 |
[08:54] | Well, uh, you got what you wanted. | 你如愿了 |
[08:57] | – Excuse me? – Ana got a job, she’s moving out. | -你说什么 -安娜找了份工作 要搬出去了 |
[09:00] | That’s not what I wanted, Mike. | 这不是我希望的 麦克 |
[09:02] | I just want you to take care of yourself. | 我只是希望你能照顾好自己 |
[09:05] | Yeah? Well, I just hope she can take care of herself. | 是吗 我只是希望她能照顾好她自己 |
[09:08] | She’s pregnant, alone, | 她有孕在身 孤身一人 |
[09:09] | and now she’s gonna be up on her feet all night stocking groceries. | 现在她整夜都要忙活 自力更生 |
[09:12] | And what about after she has the baby? Huh? | 她生下孩子之后怎么办 |
[09:14] | A newly sober single mom, | 一个刚刚戒酒的单身妈妈 |
[09:16] | raising a baby alone on minimum wage? | 凭借最低工资抚养孩子吗 |
[09:18] | Is it really so wrong that I want to help her out? | 我想帮她一把就那么不对吗 |
[09:21] | I think I can help myself and someone in need, Stef. | 我可以帮我自己和一些有需要的人 史戴菲 |
[09:26] | Uh, I, um… | 我… |
[09:29] | I don’t think she’s gonna need your help. | 我觉得她并不需要你的帮助 |
[09:31] | Mike, she’s… | 麦克 她… |
[09:34] | She’s not planning on raising this baby. | 她没打算抚养这个孩子 |
[09:36] | Whatever you might think about Ana and who she… | 不管你怎么看安娜的 她… |
[09:38] | She… she stopped by the other day. | 她…她那天来了一趟 |
[09:44] | What do you mean, stopped by? To your house? | 什么叫”来了一趟” 去你家了吗 |
[09:47] | For what? | 去干嘛 |
[09:51] | She asked us to adopt her baby. | 她让我们收养她的孩子 |
[09:59] | So the people of the village silently accept the murder | 村民们默默地接受了对随机挑选的 |
[10:02] | of a randomly selected member of their society. Why? | 社会成员的谋杀 为什么 |
[10:08] | – Tia. – Because it’s a tradition | -蒂亚 -因为他们认为那是 |
[10:10] | – that they think binds their community. – That’s right. | -能维系社群关系的传统 -没错 |
[10:12] | Tradition in The Lottery, | 《生命的选择》中的传统 |
[10:14] | oppression in The Hunger Games. | 《饥饿游戏》中的压迫 |
[10:16] | So whose silence do you think is more egregious, theirs… | 哪种沉默更加异乎寻常 是他们的 |
[10:21] | …or the citizens of Panem? | 还是施惠国公民的[来自《饥饿游戏》] |
[10:25] | Mariana. | 玛丽安娜 |
[10:26] | Well, it’s easy to say the townspeople, but, like, | 很容易说是这些城里人 但是 |
[10:29] | everything you’ve been taught is true from the day you were born, | 从你出生之日起就被灌输的所有正确的观念 |
[10:31] | like, I don’t know, racism or something like that, | 种族歧视啊 之类的 |
[10:34] | can be every bit as oppressive as some outside force. Right? | 丝毫不亚于外来势力的压迫 对吧 |
[10:38] | That’s great, Mariana. Now, it has been said | 非常好 玛丽安娜 现在常会说 |
[10:40] | that “A man is known by the silence he keeps.” | “由其沉默 知其为人” |
[10:44] | Your assignment this week is to write about a silence | 你们这周的作业是写一篇文章 |
[10:47] | that you keep in your life. | 有关于你生活中保持的沉默 |
[10:49] | Have a great day, everyone. | 过得愉快哦 各位 |
[10:57] | The principal and vice principal. | 校长和副校长 |
[11:00] | This must be important. | 这肯定是大事 |
[11:13] | I thought we agreed, no poaching dancers. | 我以为我们说好了 不会偷猎舞者 |
[11:16] | – April? – Umm, April isn’t your dancer. | -艾普尔 -艾普尔不是你们的舞者 |
[11:21] | You threw her off the team | 你们把她开除出队了 |
[11:22] | because she was drunk at my party, remember? | 因为她在我的派对上喝多了 记得吗 |
[11:24] | Though she was stone cold sober compared to you that night. | 不过那晚跟你比起来她还是完全清醒的 |
[11:27] | Whatever. | 随便吧 |
[11:29] | April’s never gonna join your loser team anyway. | 不管怎么说 艾普尔才不会加入你们的衰鬼舞团 |
[11:31] | Yeah, especially when she hears about your super lame | 是啊 尤其是她听说你们那超级逊的 |
[11:34] | Dystopian Robot theme. | “反乌托邦机器人”的主题的话 |
[11:39] | Well, we’ll see about that. | 那我们走着瞧呗 |
[11:42] | Now, excuse me, you’re blocking my locker. | 现在借过一下 你们挡住我的柜子咯 |
[11:48] | There are plenty of grants available | 有很多可用的赞助 |
[11:50] | that aren’t based on test scores. | 不是基于考试成绩的 |
[11:51] | Yes, there are, but not many, and they’re typically much smaller. | 是没错 但不是很多 而且一般额度少的多 |
[11:54] | Fine, but unlike the ones you’re in favor of, | 好 但不像你青睐的那些赞助 |
[11:56] | they’re not funded by private corporations | 这些不是由私企募集 |
[11:57] | that are trying to dictate education reform. | 想要控制教育改革的 |
[11:59] | You think I’m in support… | 你认为我会支持… |
[12:00] | Educators are the ones that should… | 做教育的人应该… |
[12:01] | Standardized testing is a tool, | 标准化测试是个工具 |
[12:03] | one tool, used to measure a school’s success. | 一个用于测量学校成就的工具 |
[12:06] | By teaching students to memorize, not to think! | 这是要教学生背书 而不是思考 |
[12:08] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 稍等 |
[12:10] | We are not asking you to teach students to memorize. | 我们不是要让你教学生背书 |
[12:13] | We are asking you to think about the bigger picture! | 我们是要你以大局为重 |
[12:16] | Anchor Beach is facing a real financial crisis, | 锚滩现在正面临真正的财政危机 |
[12:19] | one that could actually close the doors. | 这可能真的导致我们关门大吉 |
[12:21] | And this is not just about… | 这不仅有关… |
[12:22] | I’m not doing this just to be difficult! | 我不能因为困难就这样做 |
[12:24] | This is not just about your English classes, Timothy. | 这并不是针对你的英语课 蒂莫西 |
[12:28] | It’s about art, music, sports. | 这涉及到美术 音乐 体育 |
[12:31] | And I don’t want to have to cut those programs. | 我并不想删减那些课程 |
[12:33] | But if you’re too dogmatic to see beyond your own classroom, | 但如果你这么固执己见 看不到课堂外的事的话 |
[12:38] | you’re welcome to resign. | 很欢迎你提出辞呈 |
[12:52] | Ok. | 好 |
[12:54] | How can I be more… cooperative? | 我怎么才能更…配合你工作呢 |
[12:58] | Well, you could start by teaching… more critical thinking. | 你可以教书的时候更加入些批判性思维 |
[13:05] | More non-fiction. | 更务实些 |
[13:10] | I’ll get right on it. | 我马上就这么做 |
[13:18] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[13:21] | Not here. | 这里不行 |
[13:31] | – OK… – The cops came over to my place the other day. | -好 -警察那天到我家找我了 |
[13:34] | Why didn’t you call me? | 你为什么没打给我 |
[13:36] | I don’t know, I guess I was afraid | 不知道 我猜是害怕 |
[13:37] | that they were tapping our phones or somethin’. | 他们会监听我们的电话之类的吧 |
[13:38] | What did they want? | 他们想怎样 |
[13:39] | – They wanted to know where I was on Christmas Eve. – And? | -他们想知道我平安夜身在何处 -然后呢 |
[13:42] | So I told ’em that I got off work, | 所以我告诉他们我下了班 |
[13:45] | – I went home right after work and I was by myself all day. – Yeah. | -我下班之后就回家了 全天自己待着 -是 |
[13:48] | They asked if I could prove it. | 他们问我是否能证明 |
[13:49] | The cops don’t have anything. | 警察没有证据的 |
[13:50] | Why do you think they’re trying to get us to talk? | 不然你觉得他们为什么会让我们自己说出来 |
[13:53] | They said I can go to jail for 11 years for kidnapping. | 他们说我会因为绑架坐11年的牢 |
[13:56] | Eleven years just ’cause I wanted to hold my baby. | 就因为我想要回我的孩子就让我坐牢11年 |
[13:57] | Robert’s lawyers aren’t gonna let that happen. | 罗伯特的律师不会让这发生的 |
[13:59] | Robert’s lawyers aren’t looking out for me, | 罗伯特的律师不会管我死活的 |
[14:00] | they’re looking out for you. | 他们只负责你而已 |
[14:02] | They don’t care about the brown girl. | 他们才不管棕皮肤的女生 |
[14:04] | they’ll throw me under the bus first chance | 他们一有机会让你摆脱嫌疑 |
[14:05] | they get just to save your ass. | 就会把我甩掉当垫脚石 |
[14:06] | – I’m not gonna let that happen. – You don’t have control! | -我不会让这发生的 -你没法控制的 |
[14:08] | No, I don’t, but Robert does. | 是 我不行 但罗伯特可以 |
[14:11] | – And he’s gonna do what I say. – You sure about that? | -而且我说什么他都会做的 -你确定吗 |
[14:13] | Yeah, ’cause I’m gonna live with him. | 是 因为我将会和他生活 |
[14:16] | Why? | 为什么 |
[14:17] | It’s for the best, ok? | 这样最好了 懂吗 |
[14:18] | I can’t even look Stef and Lena in the face right now. | 我此时此刻都没法正面面对史戴菲和莉娜 |
[14:21] | I swore that I would never lie to them again. | 我发过誓不会再跟她们撒谎 |
[14:23] | – So why don’t you just tell them? – You wanna go to jail? | -那你为什么不告诉她们 -你想去坐牢吗 |
[14:26] | OK? ‘Cause that’s what would happen. | 因为事情就会发展成那样 知道吗 |
[14:27] | I would be taking you and Brandon down with me. | 我会把你和布兰登一起拖下水 |
[14:31] | – What about Jude? – I lied. | -那裘德呢 -我说了谎 |
[14:33] | I told him that I had to be out of the system. | 我跟他说我必须脱离寄养系统 |
[14:35] | And he’s been in the system, so he understands. He’ll be OK. | 他也经历过 他会理解 不会有事 |
[14:39] | I should have never called you that night. | 那晚我就不该打给你 |
[14:40] | Yeah, but you did. | 是 但你已经打了 |
[15:02] | Is Robert here? | 罗伯特在吗 |
[15:11] | So, uh, how’d you get all the way over here? | 这么远你怎么过来的 |
[15:15] | I took the bus. | 坐公交 |
[15:18] | A couple, actually. | 倒了很多次 其实 |
[15:27] | Callie told me she’s coming to live with you. | 凯丽跟我说她要跟你们生活 |
[15:32] | She’s only doing it | 她这么做 |
[15:33] | because she’s scared of getting yanked out of the house again. | 只是因为她害怕再被赶出去 |
[15:39] | Jude… | 裘德 |
[15:40] | We’ve been moved from house to house for six years, | 我们六年来都在家庭间辗转 |
[15:42] | and we never had any say in where we’re going to live | 我们从来没法决定自己可以住哪里 |
[15:46] | or when we’re going to be sent to another house. | 或者什么时候搬去下一个家 |
[15:50] | It felt like nobody wanted us. | 我们觉得没人愿意要我们 |
[15:56] | But then Stef and Lena, they… | 但后来遇到了史戴菲和莉娜 |
[15:58] | they took us in. | 她们接受了我们 |
[15:59] | And I’m so glad they did. | 而我真的很高兴她们这么做了 |
[16:02] | They care so much about you and Callie. | 她们给了你和凯丽很多照顾 |
[16:07] | We finally found a home. | 我们终于找到了一个家 |
[16:11] | And Callie still doesn’t feel safe. | 但凯丽还是没有安全感 |
[16:16] | Robert and I want the same thing for Callie as you do, Jude. | 罗伯特和我也想为你和凯丽做同样的事 |
[16:21] | But… maybe… | 但也许 |
[16:23] | Maybe, in some ways, | 也许 某种角度来说 |
[16:26] | Callie will be safer here. | 凯丽在这里更安全 |
[16:30] | How? | 为什么 |
[16:34] | We would never take Callie away from you. | 我们绝不会分开你和凯丽 |
[16:38] | And if Callie does come to live with us, | 如果凯丽愿意搬过来 |
[16:42] | I hope you’ll consider yourself a part of this family, too. | 我们希望你也能把自己当作这个家的一员 |
[16:51] | Hey, I thought you were having dinner with Brandon. | 你不是要和布兰登去吃晚饭吗 |
[16:55] | Apparently, he’s busy. | 显然他没空呢 |
[16:59] | So you asked Stef and Lena to adopt the baby? | 你让史戴菲和莉娜收养这个孩子吗 |
[17:03] | I’m sorry, I was gonna tell you, I just… | 抱歉 我本来想告诉你的 我 |
[17:06] | I wanted to know what was going on before I said anything. | 我只是想在告诉你前弄清楚到底怎么回事 |
[17:09] | You didn’t think it was important to talk to me about it first? | 你就没觉得应该先问问我吗 |
[17:13] | Look, I know you’re scared. I get it. | 我知道你害怕 我懂的 |
[17:15] | – But we can do this, Ana. – We? | -但咱俩可以做到的 安娜 -咱俩 |
[17:20] | Mike, there is no “We.” | 麦克 根本没有”咱俩”一说 |
[17:22] | You are living in some kind of fantasy world! | 你简直生活在自己幻想出的世界里 |
[17:24] | This is why I need to move out! | 所以我才要搬出去 |
[17:27] | You think that if I move in here, | 你以为只要我搬进来 |
[17:29] | and you help me raise this baby, | 帮我抚养这个孩子 |
[17:31] | that we’re gonna live happily | 我们就能幸福地生活下去 |
[17:32] | ever after and never do drugs or drink again. | 再不沾染毒品酒精吗 |
[17:35] | Raising a baby makes it harder to stay sober, Mike, not easier. | 抚养孩子只会让戒酒更难 而非更易 |
[17:39] | I know that, I’ve been there! And so have you! | 我知道 我经历过 你也是 |
[17:42] | You’d think that you’d know better! | 我以为你该吃一堑长一智了呢 |
[17:45] | Ah! I gotta get outta here! | 我要走了 |
[18:30] | OK. We’ll let you know. Thank you guys so much. | 好的 有消息会通知你们 谢谢 |
[18:35] | You all brought… something. | 你们让我们…长见识了 |
[18:38] | April, if you can stay? | 艾普尔 你能留一下吗 |
[18:40] | – Turn around. – What? Why? | -转过去 -什么 为什么 |
[18:46] | We have to make her think that we’re debating. | 得让她觉得我们在争辩 |
[18:48] | There’s nothing to debate. April is awesome. | 有什么好讨论的 她就是很棒啊 |
[18:50] | And you saw everybody else. | 你也看到其他人的水平了 |
[18:52] | I told you how this works. | 我告诉过你这事儿怎么才能成功 |
[18:54] | If April thinks that we want her, | 如果艾普尔觉得我们想要她 |
[18:55] | she won’t want us. | 她就瞧不上我们了 |
[18:57] | She has to feel like she’s the lucky one, | 得让她觉得她能加入是幸运 |
[18:58] | not the other way around. | 而非是我们的幸运 |
[19:00] | Don’t forget, be aloof. | 别忘了 冷漠一点 |
[19:03] | So, April… | 那么 艾普尔 |
[19:08] | You’re in! Congratulations! | 你合格了 恭喜 |
[19:12] | But sad face. There’s a little problem. | 但很不幸 还有点小问题 |
[19:16] | – Kaitlyn asked me back on her team. – What? | -凯特琳想让我回她的舞团 -什么 |
[19:19] | – No, she didn’t. When? – Today. | -不可能 什么时候 -就今天 |
[19:21] | I didn’t wanna blow off your audition, but now I’m torn. | 我来是因为不想失约 但现在我好纠结 |
[19:25] | I kinda feel obligated to her. | 我觉得我有义务去她那里 |
[19:26] | Well, if April wants to go back to Kaitlyn, | 好吧 如果艾普尔想回凯特琳那里 |
[19:28] | I mean, that’s totally cool. | 我们没什么意见啊 |
[19:31] | Yeah, it’s cool. | 没事 |
[19:33] | But I feel kinda bad about you guys. | 但我又觉得有点对不起你们 |
[19:36] | Can I have the night to think about it? | 我能考虑一晚上吗 |
[19:39] | I guess. But there’s only so many spots we can hold. | 应该吧 但我们也留不了几个空位了 |
[19:43] | Don’t you have, like, four? | 你们不是还有 四个左右吗 |
[19:45] | Yeah, but they’re going fast. | 是啊 但是满的很快的 |
[19:47] | I just want to talk to Kaitlyn. | 我只是想和凯特琳谈谈 |
[19:49] | I don’t want her to be all mad. | 我不想让她生气 |
[19:52] | I’ll let you guys know tomorrow, OK? | 我明天答复你们 好吗 |
[19:59] | The spots are going fast? | 空位满的快 |
[20:00] | What was I supposed to say? This is bad. | 那我该怎么说啊 情况不妙啊 |
[20:03] | Kaitlyn is the Queen of mean. | 凯特琳就是小气女王 |
[20:04] | And she just asked April back into court. | 而她现在还邀请艾普尔回去 |
[20:09] | What are you doing? | 你要干什么 |
[20:10] | April needs to know what Kaitlyn really thinks about her. | 艾普尔应该知道凯特琳对她的真实评价 |
[20:12] | So I’m just going to forward her some especially nasty texts. | 所以我打算给她发点有实质内容的信息 |
[20:17] | We’ll see whose team she joins after she reads these. | 看看读了这些短信她会选择哪个舞团 |
[20:25] | Hey, move, I gotta get to the fridge. | 让让 我要用用冰箱 |
[20:29] | Did you hear what I said? I’m hungry. | 听到我的话了吗 我饿了 |
[20:32] | – Move! – Whoa! What’s your problem? | -让开 -你干什么呀 |
[20:34] | I’m trying to study. | 我学习呢 |
[20:35] | Not that you have any idea what that looks like. | 虽然你可能不懂什么叫学习 |
[20:37] | Hey, listen. I’m not gonna ask you again. You got it? | 听着 我不打算再说第二遍 懂吗 |
[20:40] | Move. Or else. | 自己让开 否则 |
[20:43] | Or else what? | 否则怎样 |
[20:51] | Real funny, Schizo! You forget to take your pills or something? | 真有趣 神经病 你是今天没吃药还是怎样 |
[20:58] | Hey, hey, hey! What is going on here?! | 住手 怎么回事 |
[21:01] | Get off of him! Are you kidding me?! | 放开他 你们开玩笑吗 |
[21:05] | What are you doing?! | 你们在干什么 |
[21:13] | – Here you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[21:22] | Jude, what happened? Are you OK? | 裘德 怎么回事 你没事吧 |
[21:24] | Yeah, he’s fine. He stopped by the house, wanted to talk. | 没事 他来了家里 想和我谈谈 |
[21:28] | OK. Um, well, I’m almost done with my shift. | 好吧 我马上就下班了 |
[21:31] | So why don’t you sit and we’ll go home soon. Yeah? | 不如你先坐会儿我们一起回家 |
[21:45] | Want a soda or something? | 想喝饮料吗 |
[21:49] | – Sorry. – Oh, no. No. No need. | -抱歉 -不用道歉 |
[21:52] | He’s a… he’s a good kid. | 他 是个好孩子 |
[21:56] | Um, so listen, is it true? | 那么 是真的吗 |
[21:59] | Have you decided that you wanna live with us? | 你真的决定要和我们住了吗 |
[22:03] | Yeah. | 是啊 |
[22:06] | Yeah? | 真的吗 |
[22:09] | Here you go. | 给你 |
[22:23] | Um, what are we doing here? | 我们来这儿干什么 |
[22:26] | Before I drop you off at Stef and Lena’s, | 在我送你去史戴菲和莉娜家前 |
[22:28] | I wanna show you something. | 我有东西给你看 |
[22:29] | It’s a surprise. | 是个惊喜 |
[22:32] | Do you think he bought you a house? | 你觉得他是给你买了栋房子吗 |
[22:34] | Come on. Come on. Let’s go inside. | 走吧 进去吧 |
[22:47] | Neil! The paint goes on the floor? | 尼尔 油漆是给地板用的吗 |
[22:49] | No, it goes on the wall. | 不 是刷墙用的 |
[22:50] | And why are you… Hey! | 不如你 嘿 |
[22:52] | I thought we were gonna wait | 我以为要 |
[22:54] | till we were finished before we showed Callie. | 完工后才给凯丽看呢 |
[22:57] | Hey, how are you, Jude? | 你好吗 裘德 |
[22:58] | Yeah, well, I thought she could use a smile. | 是啊 但我想让她先高兴一下 |
[23:01] | Well, what do you think of the new Girls United? | 那你觉得新女生之家怎么样 |
[23:26] | OK, what’s your damage, dude? | 你什么情况 哥们 |
[23:28] | Why are you being so freaking aggro these days? | 你最近怎么这么暴力 |
[23:30] | – Don’t worry about it. – I’m gonna worry about it, | -你别管 -我必须管 |
[23:33] | because you’re a total jackass. | 因为你完全就是个混蛋 |
[23:34] | What the hell is wrong with you? | 你这什么毛病啊 |
[23:36] | You wanna know what’s wrong with me? | 你问我什么毛病 |
[23:37] | You start a fight with me, and I still get in trouble. | 是你先打我的 而我还得一起受罚 |
[23:40] | You’re the one who kicked the stool! | 踢凳子的是你 |
[23:42] | ‘Cause you ignored me, like, three times. | 因为我叫了你三声你都没理我 |
[23:44] | OK, so mom is a pain. So what? | 就算妈妈不公平吧 那又怎样 |
[23:46] | You know, I don’t expect you to understand, Golden Boy. | 我就没指望你能理解 金童子 |
[23:50] | What does that mean? | 你这什么意思 |
[23:51] | It means no matter what you do, you get everything. | 意思是不管你做什么 却什么都能得到 |
[23:54] | You get arrested, but you still get to go on tour. | 你被捕了 但你还是能去巡演 |
[23:56] | No matter how hard I try, no matter what I wanna do, | 不论我多努力 不管我想做什么 |
[23:59] | I don’t get to do anything I want to do. | 我都做不了我想做的事 |
[24:02] | Even when it could be really good for me. | 即使那真的对我有好处 |
[24:05] | Like what? | 比如说 |
[24:11] | So I just talked to Jesus. We’re cool. | 我刚刚和黑素斯谈了谈 我们没事了 |
[24:15] | Well, good. What was he so mad at you for? | 很好 他为什么生你的气 |
[24:20] | Actually, he’s, uh, mad at you. | 事实上 他是在生你的气 |
[24:29] | So, there it is. | 就是这些了 |
[24:31] | You bought this with the money from the fundraiser? | 你用募捐的钱买了这栋房子吗 |
[24:34] | Well, yeah, that and Robert, you know. He did help us. | 对 还有罗伯特 他的确帮了我们 |
[24:38] | He came in with a little extra scratch | 他还额外给了些钱 |
[24:39] | so that we could definitely get someplace nice like this. | 所以我们完全可以买个这么好的房子 |
[24:42] | And now, since we own it, | 现在 既然这是我们的了 |
[24:45] | we don’t ever have to worry about a landlord coming in | 我们再也不用担心房东会进来 |
[24:48] | and pulling the rug out from underneath us. You know? | 把我们搞得人仰马翻 你理解吧 |
[24:50] | Literally. | 我是说真的 |
[24:52] | He really is a good man. | 他真的是个好人 |
[24:58] | What? | 怎么了 |
[25:01] | I’m gonna go live with him. | 我要和他一起生活了 |
[25:05] | Well, you don’t sound very happy about that. | 但你听起来不是很高兴 |
[25:07] | No, it’s just, um… | 不 只是… |
[25:11] | I know I’m hurting Lena and Stef. | 我知道我伤了莉娜和史戴菲的心 |
[25:15] | And I hate that. | 我讨厌那样 |
[25:18] | Oh, honey. | 甜心 |
[25:20] | You know, sometimes you gotta do what you gotta do. | 有时候你不得不做你要做的事 |
[25:32] | Can you buy Callie a car? | 你能给凯丽买辆车吗 |
[25:34] | Whenever she moves in with you. | 不论她什么时候要搬去和你住 |
[25:36] | I just want her to be able to come home… | 我都希望她随时可以回家 |
[25:38] | I mean, to my house, the Fosters, whenever she wants. | 我是说我的家 福斯特一家 |
[25:43] | That sounds pretty reasonable. | 听起来很合理 |
[25:47] | You’ll have to teach her how to drive, though. | 但你得教她开车 |
[25:48] | She doesn’t know how. | 她不会 |
[25:49] | – Really? – She can barely ride a bike. | -真的吗 -自行车她都骑不了 |
[25:51] | I’ll see to that. | 我会的 |
[25:54] | So? What do you think? | 所以你觉得怎么样 |
[25:57] | It’s amazing. | 棒极了 |
[26:04] | So, um, I understand | 我知道 |
[26:07] | you feel we’re not listening to you. | 你觉得我们没有听你讲话 |
[26:10] | And, uh, you know, you’re probably right. | 而且 你可能是对的 |
[26:12] | Sometimes… sometimes we feel like | 有时候 有时候我们觉得 |
[26:15] | we know what you want better than you do. | 我们比你更知道你需要什么 |
[26:17] | That used to be the case when you were younger. | 你小时候通常都是这样 |
[26:21] | But probably not so much anymore. | 但现在可能不是了 |
[26:24] | So I will talk to Mama. | 所以我会和妈妈谈谈 |
[26:25] | We’ll have the scout over, and hear him out. | 我们会请星探过来 听听他怎么说 |
[26:28] | – Really? – Yes. But that is all we’re agreeing to, | -真的吗 -真的 但我们同意的就这些 |
[26:31] | – so don’t go packing your bags yet or anything. – Mom! | -所以别急着收拾行李什么的 -妈妈 |
[26:34] | I never thought I’d say this to my kid, | 我没想过会和我的孩子说这些 |
[26:36] | but I will pass on the hug till you’ve showered, please. | 但是在你洗澡之前我都不会抱你 拜托 |
[26:39] | Mom, can we please get a punching bag in the garage? | 妈妈 我们能在车库里安个拳击沙袋吗 |
[26:41] | What do you need a punching bag for | 你有个布兰登哥哥 |
[26:42] | when you have your brother, Brandon? | 还要沙袋做什么 |
[26:44] | I’m kidding. You mess with him again, | 开玩笑的 你要是再找他麻烦 |
[26:45] | you’ll have to answer to these guys right here. | 这些家伙可会来找你的麻烦 |
[26:48] | – Wait, I don’t see anything there. – These punching bags. | -等等 我什么都没看到 -这些沙袋 |
[26:51] | You’re gonna see stars if you don’t get out of here. | 你再不出去 我就揍得你两眼冒金星 |
[26:58] | So, uh, I told Jesus that we would sit down | 我跟黑素斯说 |
[27:01] | with the recruiter from Flintwood. | 我们会和福林坞的星探再坐下谈谈 |
[27:02] | Do you hate me? | 你会恨我吗 |
[27:06] | – What? – Robert just dropped off Callie and Jude. | -怎么了 -罗伯特刚把凯丽和裘德送回来 |
[27:25] | Thanks for the tea. Sorry for barging in. | 谢谢你的茶 很抱歉打扰你们 |
[27:28] | I don’t know how to say this, uh, exactly, but… | 我不知道到底该怎么说 但是… |
[27:33] | …are… are you guys gonna take Ana’s baby? | 你们会…会收养安娜的孩子吗 |
[27:40] | Um… no. | 不会 |
[27:43] | I don’t think so. | 我觉得不会的 |
[27:46] | OK. | 好的 |
[27:50] | I know this is gonna sound crazy, but… | 我知道可能会听起来很疯狂 但是… |
[27:54] | I think I’m gonna ask her if I can. | 我想问问我能不能 |
[27:56] | Adopt her baby? | 收养她的孩子吗 |
[27:58] | Why not? I’m capable. | 为什么不呢 我有这个能力 |
[27:59] | Of course… of course you are, Mike, I just… | 你当然有 麦克 我只是… |
[28:03] | A baby? Now? By yourself? | 要孩子 现在吗 你一个人抚养吗 |
[28:06] | Otherwise, what? | 不然怎样 |
[28:08] | Let her give it up to some strangers or who knows who? | 让她把孩子给陌生人 或者朋友的朋友吗 |
[28:11] | No, I hear you, I hear you. | 不是 我懂我懂 |
[28:12] | But do you really wanna spend the next 18 years of your life | 但你真的希望接下来的十八年 |
[28:15] | raising another child? | 去养另一个的孩子 |
[28:18] | I don’t exactly feel like I got a chance | 我觉得我并没有真正的机会 |
[28:20] | to raise the first one. | 抚养我的第一个孩子 |
[28:22] | It’s not over, Mike. He’s still here. | 还没结束 麦克 他还在这里 |
[28:29] | Dad. | 爸爸 |
[28:32] | Thought you had band practice. | 我还以为你要乐队排练呢 |
[28:34] | Didn’t you say you were taking a few days off? | 你不是说你休息几天吗 |
[28:36] | – No, yeah. Uh… – Got it. | -不 是啊 -知道了 |
[28:41] | – I’m sorry. – You should be. | -抱歉 -你是该抱歉 |
[28:44] | You know what? | 知道吗 |
[28:47] | I’m trying, B. | 我在努力 小布 |
[28:50] | I’m really trying every way I know how. | 我真的在尽一切努力 |
[28:52] | You never wanna spend any time together. | 你根本不想和我待在一起 |
[28:54] | Is this about Ana? | 是因为安娜吗 |
[28:55] | ‘Cause you don’t have to worry about that anymore. | 你再也不用担心了 |
[28:56] | She’s moving out. | 她要搬出去了 |
[28:57] | Of course she is. | 她当然搬出去了 |
[28:59] | What is that supposed to mean? | 什么意思 |
[29:00] | That’s why you’re here, right? | 所以你才来这儿 对吗 |
[29:02] | ‘Cause there’s no one else. | 因为没有别人了 |
[29:04] | Brandon, I know that’s not how your dad feels. | 布兰登 我想你爸爸不是这么想的 |
[29:07] | It’s OK. | 没关系 |
[29:10] | Go on. Say what’s on your mind. | 继续说 你心里是怎么想的 |
[29:14] | Whenever you’re not… | 不论什么时候… |
[29:16] | …seeing someone… | 只要你没和别人在一起… |
[29:18] | no, actually, whenever you’re not saving someone, | 不 其实是只要你没有去救别人 |
[29:20] | you dump everything on me. | 你把一切都丢给我 |
[29:22] | Like all your feelings, your loneliness, everything. | 你所有的情绪 孤独 所有的一切 |
[29:25] | And it makes me feel suffocated. | 这让我感觉窒息 |
[29:28] | So I don’t wanna see you, Dad. | 所以我不想见你 爸爸 |
[29:33] | I’m gonna let you guys… | 我让你俩单独… |
[29:54] | You know, Brandon, there’s a saying in the program. | 布兰登 互助会里有这么一句话 |
[29:58] | “You’ve got a God-shaped hole, | “你心中有个神一般的空洞 |
[30:00] | and you keep trying to fill it with anything but God.” | 你尝试了一切去填充 却忽略了神” |
[30:05] | I’ll work on it, OK? | 我会注意的 好吗 |
[30:12] | But you gotta do better, too, Brandon. | 但你也要做得更好才行 布兰登 |
[30:14] | You’re at an age now where this relationship is a two-way street. | 到你这个年龄 我们的关系需要互相体谅 |
[30:18] | I can’t force you to see me, | 我不能逼你见我 |
[30:20] | but if you want me to know what’s going on with you, | 但如果你想让我了解你发生了什么 |
[30:22] | you’re gonna have to tell me. | 你得告诉我 |
[30:29] | The ball’s in your court. | 这事你说了算 |
[30:31] | Whenever you’re ready. | 只要你准备好了 |
[30:35] | I got a scholarship. | 我拿到奖学金了 |
[30:38] | To Idyllwild. | 是爱德怀镇的 |
[30:41] | For their summer program. | 他们暑期项目的奖学金 |
[30:49] | What about the tour? | 那巡演呢 |
[30:59] | – So, what do you wanna do? – I don’t know. I… | -你想怎么做 -不知道 我… |
[31:03] | I don’t want to be pressured into anything, | 我不想因为迫于压力去做什么 |
[31:06] | so I haven’t told moms, but… | 所以我还没告诉妈妈 但… |
[31:10] | If they knew… | 如果她们知道了 |
[31:11] | You think they’d take the tour off the table? | 你觉得她们不让你去巡演吗 |
[31:15] | That’s not true, B. | 不会的 小布 |
[31:16] | The whole reason we’re even letting you go on this tour | 我们之所以会让你去巡演 |
[31:19] | is ’cause we think you’re mature enough to make your own choices. | 是我们觉得你长大了 可以自己做选择 |
[31:25] | This is just another choice, B. | 这只是另一个选择 小布 |
[31:30] | I don’t know if I can get invested into classical music again | 我不知道我能不能再全情投入于古典音乐 |
[31:34] | and not be able to play the way I want. | 但却不能演奏到我要的效果 |
[31:37] | Please, don’t give up on this | 拜托 不要因为害怕失望 |
[31:39] | ’cause you’re afraid of disappointment, Brandon. | 就放弃它 布兰登 |
[31:42] | Sometimes it takes a lot of failure to reach success, trust me. | 相信我 有时候要经历多次失败才能成功 |
[31:46] | One thing being your dad has taught me, it’s that. | 这算是我作为你父亲所学到的其中一件事 |
[31:58] | Is that the article I just printed out? | 这是我刚打印出来的文章吗 |
[32:01] | “Charter Schools and the Corporate Takeover of Public Education: | “特许公立校与公立教育企业合并的危机何在” |
[32:04] | What’s at Stake?” What is this? | 这是什么 |
[32:06] | I don’t know. Timothy emailed it to us, said to read it tonight. | 不知道 蒂莫西发的邮件 要今晚读完 |
[32:09] | Something about us having to read more non-fiction. | 说我们得读读更务实的东西 |
[32:13] | Now I have to study about how I’m getting an education? | 现在还要我学习 如何受到教育吗 |
[32:16] | Who cares about education? | 谁在乎什么教育 |
[32:19] | I mean, no offense. | 别见怪 |
[32:34] | Well, it’s great, it’s really great. | 不错 真的很不错 |
[32:37] | – And Robert helped you? – Yes. Yes. | -罗伯特帮你的吗 -是的 |
[32:45] | Uh, is something the matter? | 有什么问题吗 |
[32:53] | Callie told us that she wants to live with Robert. | 凯丽说她想去和罗伯特生活 |
[32:56] | I heard, and I’m sorry. | 我听说了 我很遗憾 |
[32:58] | Look, … We both know that Callie | 我们都知道 |
[33:01] | values everyone else’s well-being above her own. | 凯丽总是把别人的幸福放在第一位 |
[33:05] | Especially Girls United. | 她尤其重视女生之家 |
[33:06] | And, I just think that Robert saw that and took advantage of it. | 我觉得罗伯特看到并利用这一点 |
[33:13] | And,he delivered. | 这份人情他算是送到了 |
[33:18] | ‘Cause this is a really beautiful house. | 因为这个房子真的好美 |
[33:20] | OK, so, what are you implying? | 你究竟想说什么 |
[33:24] | That I used Callie in order to get this house? | 我为了得到这个房子利用了凯丽吗 |
[33:27] | ‘Cause not only is that absurd, | 这不仅可笑之极 |
[33:29] | it’s actually a little bit offensive. | 而且有些侮辱人 |
[33:30] | You knew how much this house would cost Callie, | 你知道这房子要让凯丽付出多少 |
[33:35] | and you exploited her anyway. | 你最后还是利用了她 |
[33:36] | Come on, Stef. OK? That’s a bit of a stretch. | 行了吧 史戴菲 你这是歪曲事实 |
[33:39] | First of all, Callie didn’t | 首先 今天之前 |
[33:40] | even know this house existed until today. | 凯丽根本不知道这个房子的存在 |
[33:43] | Robert specifically didn’t want it to seem… | 罗伯特特意避免出现这种状况 |
[33:46] | Like exactly what it is? | 混淆视听吗 |
[33:51] | Stef, I realize that you and Lena are very disappointed. | 史戴菲 我明白你和莉娜非常失望 |
[33:55] | We’re not disappointed, Rita. We’re devastated. | 我们不失望 丽塔 我们很崩溃 |
[34:00] | She’s our daughter. | 她是我们的女儿 |
[34:02] | And she’s doing this out of obligation, or fear, | 她出于义务或恐惧 才选择这么做 |
[34:06] | because she does not wanna be taken out of our house again. | 就因为她不想再从我们家里被人带走 |
[34:09] | Or that’s what she’s telling you, so you won’t get hurt. | 也许她是这么跟你说的 以免你受伤害 |
[34:14] | – We’re already hurt. – Yes, I can see that. | -我们已经遍体鳞伤 -我看出来了 |
[34:17] | But wouldn’t you be even more hurt | 但如果因为罗伯特是她的亲生父亲 |
[34:19] | if she told you she did feel a connection with Robert, | 她对他真有感情的话 |
[34:22] | because he is her birth father? | 你们知道了不是会更伤心吗 |
[34:29] | – Stef… Listen. I’m… – Thanks, Rita. | -史戴菲 我 -谢了 丽塔 |
[34:31] | Listen. Stef. | 听着 史戴菲 |
[34:41] | So it looks like we can get in to see the judge this afternoon. | 看来今天下午咱们可以去见法官了 |
[35:00] | We, we love you very much. | 我们非常爱你 |
[35:04] | And we would never in a million years stop fighting to adopt you. | 我们不论多久都绝不会放弃争取你的抚养权 |
[35:07] | But if you are tired of fighting and… | 但如果你厌倦了努力 |
[35:11] | …you want to go live with Robert | 你要是想去罗伯特那儿住的话 |
[35:12] | because he’s your birth father, | 因为他毕竟是你的生父 |
[35:13] | then, we don’t want you to feel like you’re letting us down. | 那我们也不想让你觉得 你负了我们 |
[35:19] | It’s OK. | 没关系 |
[35:25] | From the very beginning, all we’ve ever wanted | 从一开始 我们只希望 |
[35:27] | is for you to have a safe and loving home. | 能给你一个安全温暖有爱的家 |
[35:31] | To have a family that loves you unconditionally. | 给你一个无条件爱你的家庭 |
[35:35] | So if this is what you truly want… | 如果你真想这么做的话 |
[35:41] | …we will stand beside you, today and everyday. | 我们会支持你 永远支持你 |
[35:45] | Whether you’re under our roof or not. | 不管你在不在这个家里 |
[35:54] | Any word from April yet? | 艾普尔那有消息了吗 |
[35:57] | No, but I think we’re good. | 没 不过我觉得没问题 |
[35:59] | What’s she gonna do, go back and dance with Kaitlyn, | 她能怎么样 回去凯特琳的舞团吗 |
[36:00] | after all the awful things she said about her? Unlikely. | 她说了她那么多的坏话 不太可能 |
[36:06] | Welcome to the team! | 欢迎加入我们 |
[36:08] | So, OK, so we were thinking | 我们还在想 |
[36:09] | practice everyday after school and Saturdays… | 每天放学后还有星期六都要练舞 |
[36:11] | – I’m not joining your team. – What? | -我不会加入你们的 -什么 |
[36:14] | – You’re going back to Kaitlyn? – No, no way. | -你要回凯特琳的舞团吗 -不 不可能 |
[36:17] | Not after reading those texts. They were so mean. | 看到短信后 我才不回去呢 话太毒了 |
[36:20] | Well, then why aren’t you…? | 那你为什么… |
[36:22] | Because sending them to me? Also really mean. | 因为发短信给我的人 一样很贱 |
[36:26] | I was just trying to have your back. | 我那是在支持你 |
[36:28] | Yeah, now that you want something from me. | 但现在你对我有所求 |
[36:31] | But what about when Kaitlyn was saying all those awful things? | 那凯特琳说我坏话的时候呢 |
[36:33] | Or when she cut me from the team? | 或者她赶我离队的时候呢 |
[36:35] | I was the one who said that Kaitlyn was being unfair! | 是我说凯特琳不公平的 |
[36:37] | – I was the one who spoke up for you! – Maybe. | -是我为你挺身而出 -也许吧 |
[36:40] | But you didn’t do anything. | 但你什么也没做 |
[36:43] | And actions really do speak louder than words. | 而且事实的确胜于雄辩 |
[36:47] | Sending me those texts, | 发那种话给我 |
[36:50] | that really said a lot, Mariana. | 能说明很多问题 玛丽安娜 |
[36:58] | Looks like I’m not the mean girl after all. | 看来我还不算贱嘛 |
[37:05] | I can’t believe you did this! I am trying to save your job! | 不敢相信你会这样做 我可是在为你保饭碗 |
[37:08] | Why shouldn’t the students be aware of what’s going on here? | 为什么学生就不能了解现实的真相呢 |
[37:11] | This is their education, Lena, this is their school. | 这是对他们的教育 莉娜 是他们的学校 |
[37:14] | They have the most to lose, or gain. | 他们失去的最多 也收获的最多 |
[37:16] | Oh, I see. | 我知道了 |
[37:16] | And you are going to be the neutral arbiter of this debate? | 你是想当这场辩论的中立仲裁人吗 |
[37:19] | What is your goal here, Timothy? | 你究竟有什么目的 蒂莫西 |
[37:23] | My goal here, Lena, is simply to… | 我的目的很简单 莉娜 |
[37:26] | What’s going on? | 怎么回事 |
[37:34] | Unfortunately, students, I will not be teaching class today. | 很遗憾 学生们 我不能给你们上课了 |
[37:37] | – What? Why? – I’ve, | -什么 为什么 -我… |
[37:41] | I’ve been fired. | 我被开除了 |
[37:42] | – No way! – What? | -不可能 -什么 |
[37:44] | – Are you kidding? – Disappointingly, | -开玩笑吧 -让人失望的是 |
[37:46] | the new administration at Anchor Beach wants me | 锚滩的新管理人员要求我 |
[37:47] | to teach you how to take tests, not how to think. | 教你们如何考试 而不是如何思考 |
[37:52] | And I won’t do that. | 我不愿这么做 |
[37:58] | You all have vibrant and brilliant young minds, | 你们年轻的头脑生机勃勃非常优秀 |
[38:03] | and I encourage you to use them. | 我建议你们好好用自己的大脑 |
[38:05] | Speak up for yourselves. | 为自己挺身而出 |
[38:07] | This is your school, your education. | 这是你们的学校 你们的教育 |
[38:11] | Never forget that. | 永远不要忘记 |
[38:22] | All right. Hello, everyone. | 大家好 |
[38:26] | It seems I will be teaching class today. | 看来今天我要来代课了 |
[38:30] | If, uh, someone will just tell me where Timothy… | 谁能告诉我蒂莫西讲到哪… |
[38:32] | Timothy is, like, our favorite teacher. | 蒂莫西 算是我们最爱的老师 |
[38:34] | – How could you just fire him? – I can’t believe this. | -你怎么能开除他 -真不敢相信 |
[38:37] | The administration had to make a very difficult decision. | 管理层不得不做出这个艰难的决定 |
[38:41] | I’m sorry to say it, but Timothy wasn’t… | 很抱歉这样说 但蒂莫西不… |
[38:42] | And we have no say? | 我们一点发言权都没有吗 |
[38:44] | – It’s not up for debate. – Fine. | -这件事辩论不来的 -好吧 |
[38:47] | But I’m not just gonna sit here and take it. | 难道我就要坐着接受这一切吗 |
[38:48] | Mariana, sit down. | 玛丽安娜 坐下 |
[38:49] | Timothy was right. This is our school. | 蒂莫西说得对 这是我们的学校 |
[38:52] | If we don’t like something about it, | 如果我们不喜欢某件事 |
[38:53] | we have to do something to change it. | 就要试着改变它 |
[38:56] | I’m walking out. | 我要罢课 |
[38:59] | Who’s with me? | 谁跟我一起 |
[39:10] | Mariana Adams Foster, get back here! | 玛丽安娜·亚当斯·福斯特 给我回来 |
[39:21] | Be right there. | 马上就来咯 |
[39:37] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你们久等了 |
[39:39] | So Callie, I hear that you’ve had a change of heart | 凯丽 听说在抚养权这个问题上 |
[39:41] | about who you want to live with. | 你改变心意了 |
[39:58] | I took Tasha from the park on Christmas Eve. | 平安夜我去公园带走了塔莎 |
[40:01] | But right away I knew it was a mistake. | 但我立马意识到这是个错误 |
[40:03] | So I took her back to her foster home that night | 当晚我就带她回寄养家庭了 |
[40:06] | and watched her walk up to the door. | 看着她走到门口 |
[40:09] | When her foster parents opened the door | 她的寄养父母打开门 |
[40:12] | and I knew she was safe, I ran off. | 我知道她安全后 我就跑了 |
[40:17] | I see. And was anyone with you? | 是这样啊 当时有人跟你在一起吗 |
[40:20] | – Did anyone help? – No. | -有人帮你吗 -没有 |
[40:24] | Really? Nobody? | 真的吗 没人帮你吗 |
[40:27] | Nope. It was just me. | 没有 就我一个人 |