时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | And now all I feel is worried | 我只是对所有事都觉得 |
[00:08] | about everything, including my marriage. | 忧心忡忡 连我的婚姻都不例外 |
[00:10] | So you can’t go on the tour. | 这么说你可以去巡演 |
[00:12] | But I want to go to idyllwild, if I can get in. | 但如果能进的话 我还是想去爱德怀镇 |
[00:14] | I’m withdrawing my suit for custody. | 撤销我的抚养权诉讼 |
[00:16] | We can adopt you right away. | 我们可以马上收养你 |
[00:17] | We kissed. And now we’re like… | 我们接过吻 现在却… |
[00:19] | More than friends? | 超越朋友了 是吗 |
[00:20] | Wyatt, please don’t tell me | 怀亚特 不要跟我说 |
[00:21] | you’re acting like this because we broke up. | 因为我们分手了你就这副死样子 |
[00:23] | What the hell do you care? | 你究竟有什么好关心的 |
[00:24] | You should be with your family, Ana. | 你应该和你的家人在一起 安娜 |
[00:26] | So should your child. | 你的孩子也是 |
[00:27] | I think Ana wants to keep the baby. | 安娜想留下这个孩子 |
[00:29] | But I think the only reason she isn’t is because of you. | 我觉得她不这么做只是因为你 |
[00:31] | Have you thought about keeping the baby? | 你想过要留下这个宝宝吗 |
[00:34] | I think you should. | 我觉得你应该留下她的 |
[00:35] | – Are you okay? – Oh, I think the baby is coming. | -你没事吧 -我感觉要生了 |
[00:40] | One recorded fatality. | 一条伤亡记录 |
[00:42] | Requesting medical back up. | 请求医疗支援 |
[00:43] | Officer Adams Foster, I’m right near there, | 亚当斯·福斯特警官 我就在附近 |
[00:45] | I’m on my way. | 这就过去 |
[02:25] | You okay? | 你没事吧 |
[02:28] | Mm-hmm. | 没事了 |
[02:30] | Just a bad dream. | 做了个噩梦而已 |
[02:33] | – Yeah? – Go back to sleep. | -是吗 -睡吧 |
[03:40] | I miss Jesus. | 我想黑素斯了 |
[03:42] | I miss him too. | 我也想他了 |
[03:45] | You think it’s too early to call him? | 你会不会觉得现在打给他太早了 |
[03:48] | No. | 打吧 |
[03:50] | He might think it’s too early, | 万一他觉得太早呢 |
[03:51] | But I don’t. | 我不这么觉得 |
[03:56] | Hi, love. How are you? | 宝贝 过得怎么样 |
[03:58] | How’s flintwood treating you? | 在福林坞过得怎么样 |
[04:00] | – Let me talk to him. – Hold on. | -我要跟他说 -等等 |
[04:02] | Okay, hold on, hold on. Mama wants to say hi. | 等等啊 妈妈想跟你说话 |
[04:05] | Really, woman? | 至于吗 女人啊 |
[04:06] | Hey, bubba. So how’s the first week been? | 小伙子 第一周过得好吗 |
[04:08] | Mama’s talking to your brother. | 妈妈在跟你兄弟打电话 |
[04:11] | Hey, Jesus, | 黑素斯 |
[04:12] | Where are those headphones that you borrowed before you left? | 你走之前借的耳麦放哪儿了 |
[04:15] | Well, you’re gonna have to mail them back. | 不然你寄回来 |
[04:17] | Are you serious? You get a padded envelope | 不是吧 |
[04:19] | and then you just write our address on it. | 你在上面写个地址就行了 |
[04:21] | You do know our address, right? | 你知道家里的地址吧 |
[04:22] | And then you stamp it and then you just drop it in the mail. | 然后你贴上邮票 扔进邮筒就行 |
[04:25] | God, I seriously wonder how you even function sometimes. | 天哪 我有时真好奇你是怎么运作 |
[04:27] | Mariana, be nice. | 玛丽安娜 好好说话 |
[04:28] | What? He took my good headphones. | 他拿走了我一副好的耳麦 |
[04:29] | – I think you’ll survive. – Morning. | -我觉得你死不了 -早上好 |
[04:32] | Hey, are you excited about the first day? | 第一天 你激动不 |
[04:33] | Uh, yeah, if I ever get there. | 激动 如果我能到那儿的话 |
[04:35] | I just looked online and there’s a freaking traffic jam on the 5. | 我刚上网看了一下 第五大道大堵车 |
[04:38] | I wish I didn’t have to commute. | 我希望我不用坐公共交通 |
[04:40] | Well, we wish you had told us you wanted to go | 在寝室住满之前 你该告诉我们你想走 |
[04:42] | before the dorms got full. Can’t have everything. | 不可能事事都如意的 |
[04:44] | Brandon, did you get the oil checked | 布兰登 你检查你车上还有油没 |
[04:45] | in the car, like we asked you to yesterday? | 我们昨天就让你检查了 |
[04:47] | – Yes, it’s fine. – Okay, drive safe. | -检查了 有 -好吧 开车注意安全 |
[04:49] | – Promise. – We’re so proud of you, | -我发誓 -我们为你感到骄傲 |
[04:51] | playing piano again. | 重新开始弹钢琴 |
[04:52] | Playing piano at the best music school in the country. | 还是在最好的音乐学院弹钢琴 |
[04:56] | Okay, okay, I gotta go, or I’m gonna be late. | 好了 好了 我要走了不然要迟到了 |
[04:57] | – Okay, drive safe. – Yes, you said that. | -好 开车注意安全 -你们已经说过一遍了 |
[05:05] | We can’t live in fear, okay? | 我们不能一直活在担心里面 好吗 |
[05:09] | Oh, first day of summer school. | 暑期学校第一天 |
[05:11] | – Who’s excited? – I am. | -谁激动啊 -我激动 |
[05:14] | Okay, look, I have to go. | 好了 我要挂了 |
[05:15] | I have to get to Ana’s. | 我得去安娜那儿了 |
[05:17] | She’s not great, but she’s getting better. | 她还没恢复 但是快好了 |
[05:21] | Look, I really have to go, Jesus. | 黑素斯 我真的要挂了 |
[05:22] | I keep forgetting to tell you | 我一直忘了告诉你 |
[05:23] | that your independent study at the drop-in center | 在社交中心独立研究的申请 |
[05:25] | has been approved by the teacher board. | 已经被教师委员会批准了 |
[05:27] | – Oh, good. – So just think, | -太好了 -所以想一想啊 |
[05:28] | you get that done, you pass history | 那件事也搞定了 你还通过了历史考试 |
[05:30] | and you will be all caught up | 就快把全部都补上了 |
[05:32] | and you can graduate on time, with your class. | 你可以跟你同学一起毕业了 |
[05:33] | It’s almost like I’m a normal teenager. | 感觉我也像一个正常的青少年了 |
[05:36] | – Normal is overrated. – You know what I mean. | -正常有点高估了 -你知道我什么意思的 |
[05:38] | Yes, so now you just have to decide… | 知道 现在你只需要决定 |
[05:40] | What to write my paper on, I know. | 我论文要写什么 我知道 |
[05:42] | Hey, look, Callie wants to talk to you. | 凯丽想跟你说话 |
[05:44] | Talk to him. | 跟他说 |
[05:48] | Hey, dude. How’s it going? | 帅哥 过得怎么样啊 |
[05:49] | Okay, I have to get to Victor and Elena’s. | 我得去维克多和埃琳娜家了 |
[05:51] | – I love you guys. – Love you too. | -我爱你们 -也爱你 |
[05:53] | Awesome. Yeah. | 挺棒的啊 |
[05:55] | You think we made a mistake, letting her play nursemaid and all? | 你是不是觉得我们让她去做保姆错了 |
[05:58] | I don’t think we really had a choice. | 我觉得我们别无选择 |
[06:02] | Mariana let me in. You ready? | 玛丽安娜让我进来的 好了吗 |
[06:04] | Yeah. We’re gonna go | 好了 我们得去跟 |
[06:06] | talk to the man who owns the truck. | 卡车主人问话 |
[06:08] | Okay, well, didn’t the detectives do that already? | 难道不是警探去问话吗 |
[06:10] | Yeah, but we just… | 没错 我们只是去 |
[06:12] | Stef, can I talk to you for a second? | 史戴菲我能单独跟你聊聊吗 |
[06:13] | How’s that going? | 怎么了 |
[06:16] | Oh, yeah? | 是吗 |
[06:18] | Do you really think you should be investigating this? | 你真的觉得你该去调查这件事吗 |
[06:20] | I mean, you’re awfully close to it, you know? | 你跟这件事牵涉太多了 |
[06:22] | Do you not want to catch this guy, honey. | 亲爱的 难道你不想抓住那个家伙吗 |
[06:25] | You know, this person that pulled a hit-and-run | 这个人撞了我们的孩子就跑掉了 |
[06:27] | on our kids? They could have died. | 他们差点死掉了 |
[06:28] | Of course I want him caught, honey, | 我当然希望抓住他 |
[06:30] | But that’s not what I’m talking about. | 但那跟我在说的无关 |
[06:31] | Do you not understand | 你难道不懂 |
[06:33] | why people run from the scene of an accident? | 这些人肇事逃逸的原因吗 |
[06:35] | It’s because they’re high or they’re drunk | 都是因为他们嗑药了或者醉酒驾驶 |
[06:37] | or they are wanted for another crime already. | 或者他们就是想犯事 |
[06:40] | This could happen to someone else, | 这种事可能还会发生在别人身上 |
[06:41] | Another family. Is that okay with you? | 另一个家庭 你觉得没问题吗 |
[06:43] | No, of course it’s not okay. | 不是 当然有问题 |
[06:44] | Okay, well, it’s been three weeks since this has happened | 车祸发生已经三个星期了 |
[06:47] | and we’ve got nothing. | 我们什么也没查到 |
[06:49] | The case is gonna be closed if something doesn’t break soon. | 如果再不查到点线索 这个案子就要结案了 |
[06:53] | Okay. | 好 |
[06:55] | Okay. | 好 |
[06:56] | Yeah. | 去吧 |
[06:58] | – Mike. – Yeah. | -麦克 -走吧 |
[07:03] | Nice. | 很好啊 |
[07:05] | 蒙绨 不要喝咖啡了 喝点茶 | |
[07:06] | Yeah, sure. | 好 没问题 |
[07:08] | You have to come back for my adoption. | 收养我的时候 你该回来 |
[07:10] | I don’t know. A few weeks. Maybe, like, a month. | 不知道 还有几个星期吧 可能一个月 |
[07:13] | Promise? | 你保证 |
[07:15] | Okay. All right, bye. | 好吧 拜拜 |
[07:18] | That is, without a doubt, | 毫无疑问 |
[07:19] | the longest conversation we’ve ever had. | 我们之间最长的一次对话 |
[07:23] | Okay, I gotta go. | 好了 我要走了 |
[07:24] | I’m meeting Connor before class. | 上课前我要去见康纳 |
[07:25] | Oh, hey, have you and Connor decided | 你和康纳决定好 |
[07:28] | what you’re gonna do at school? | 去学校怎么做了吗 |
[07:30] | Are you gonna tell people or… | 你们准备告诉别人还是… |
[07:31] | Um, I don’t know. | 我不知道 |
[07:33] | We haven’t really talked about it. | 我们还没好好谈过这件事 |
[07:35] | Well, don’t you think you should, bub, talk about it? | 你不觉得你们应该谈谈吗 小家伙 |
[07:38] | You know, whatever you decide, we’ve got your back, right? | 不管你怎么决定 我们都支持你 知道吗 |
[07:44] | I don’t know. What do you think? | 我不知道 你觉得呢 |
[07:47] | I mean, I already told my dad. | 我已经告诉我爸爸了 |
[07:48] | And he’s, like, the scariest person for me, so… | 而他就像我见过最恐怖的人 所以… |
[07:53] | I don’t think we should. | 我觉得还是不要说了 |
[07:55] | Really? | 真的吗 |
[07:57] | Why not? | 为什么不呢 |
[07:58] | It’s just | 这事 |
[08:00] | it’s nobody’s business, you know? | 跟别人没关系 知道吗 |
[08:08] | Brother man, brother man, you got some change? | 老弟 老弟 有零钱吗 |
[08:10] | Got a nice jacket. | 夹克不错 |
[08:12] | Excuse me, miss, you got some change? | 打扰了 小姐 有零钱吗 |
[08:15] | – You got any change? – No. | -有零钱吗 -没有 |
[08:17] | Okay, princess, thanks. | 好吧 小公主 谢谢 |
[08:19] | I’m sorry to bother you. You go on back to your privileged life. | 抱歉打扰你 你又回归舒适优越的生活了 |
[08:21] | You don’t know me, okay? You don’t know anything about me. | 你根本不了解我 你对我的事一无所知 |
[08:24] | – Oh, you want to bet? – Yeah. | -想打赌吗 -好啊 |
[08:25] | Hey, get out of here. You, leave that girl alone. | 快离开 你 离那个女孩远点 |
[08:28] | – Don’t you talk to me like… – I’ll get up on you. | -别这么跟我说话 -我会盯着你的 |
[08:31] | I ain’t doing nothing, man. This is a free country. | 我什么也没做 老兄 这是个自由的国家 |
[08:33] | I don’t even know why we have weather people in San Diego. | 我都不知道为什么圣地亚哥还有气象预报员 |
[08:36] | Maybe you could become one of those, | 也许你也可以做这行 |
[08:38] | when you’re better. | 等你好了以后 |
[08:39] | I mean, how hard could it be? | 能有多难呢 |
[08:44] | I’ll get her. | 我去哄她 |
[08:49] | Hi, girl. Hungry? | 小姑娘 你饿了吗 |
[08:52] | Do you want to try breastfeeding her? | 要不要试着给她喂奶 |
[08:54] | Oh, no, there’s no point, not with the brace. | 不 还是算了 戴着矫正架不行 |
[08:56] | I can’t get her in the right position. | 我没法把她放在正常的位置上 |
[08:59] | I pumped earlier. It’s in the fridge. | 刚才我吸出来了 放在冰箱里 |
[09:01] | Okay. | 好 |
[09:07] | You’re okay to stay today? | 你今天可以待在这吗 |
[09:08] | Hi, sweet girl. | 你好啊 可爱的小姑娘 |
[09:10] | Sure you don’t want to go see that boyfriend of yours? | 确定不想去见你那个男朋友吗 |
[09:13] | Didn’t you say he was leaving soon? | 你刚才是不是说他快走了 |
[09:15] | Oh, yeah. | 是啊 |
[09:16] | He’s going on tour with his band. | 他和他的乐队要出去巡演 |
[09:17] | But it’s fine. | 不过没关系 |
[09:20] | And your moms, they’re okay with this, | 你的妈妈们 你一直都待在我这里 |
[09:21] | with you spending all your time here? | 她们没什么意见吗 |
[09:23] | Oh, yeah. They’re totally fine. | 是的 她们没意见 |
[09:26] | – And they’re not mad? – About what? | -她们没生气吗 -为什么生气 |
[09:30] | That I kept Isabella. | 我留下了伊莎贝拉 |
[09:35] | No. | 没 |
[09:36] | Not at all. | 一点也没生气 |
[09:39] | They’re happy for you, I promise. | 她们为你高兴呢 我保证 |
[09:45] | There you go, beautiful. | 好了 小美女 |
[09:56] | Good morning. | 早上好 |
[09:58] | Hey, so I’ve got a few projects I could use your help with. | 我这里好多事要做 正需要你帮忙呢 |
[10:01] | We need to repaint the chairs from outside, | 我们得把椅子外面的油漆重新刷一下 |
[10:03] | the metal ones. Would you mind? | 金属的那些 可以吗 |
[10:05] | – Yeah. -Okay, great. | -可以 -好极了 |
[10:06] | I picked up some spray paint on my way in. | 我在来的路上弄了一些喷漆涂料 |
[10:08] | We just gotta make sure we lock up the storage cabinet before we go home. | 我们只要在回家前把储物柜门锁上就行了 |
[10:11] | Lock it up? Why? | 锁上 为什么 |
[10:13] | Kids steal it. They huff with it, | 孩子会偷的 他们会喷着玩 |
[10:14] | or sell it to gangs. | 或者卖给小混混 |
[10:17] | Looks like I left it in my car. I’ll be right back. | 好像忘在车里了 我马上就回来 |
[10:36] | Have you got computers in here? | 这里有电脑吗 |
[10:40] | The center is for foster kids. | 中心只接待寄养孩子 |
[10:42] | I am a foster kid. | 我就是寄养孩子 |
[10:45] | Okay. | 好吧 |
[10:47] | Well, what’s your name? | 你叫什么名字 |
[10:51] | A.J. | 阿吉 |
[10:53] | Okay, A.J., | 好 阿吉 |
[10:54] | well, the computers are over here. | 电脑就在那边 |
[11:23] | Is there the registration? | 这里是登记处吗 |
[11:25] | Yeah. | 是的 |
[11:27] | I’m Brandon. | 我叫布兰登 |
[11:29] | Ekaterina. | 叶卡特琳娜 |
[11:30] | – Ekater… – Just call me Kat. | -叶卡特… -叫我小卡就行 |
[11:33] | Okay. | 好 |
[11:35] | So what are you…? | 你是来… |
[11:36] | – Piano performance. – Oh, yeah? Me too. | -钢琴表演 -是吗 我也是 |
[11:41] | – Name and discipline? – Brandon Foster, piano. | -名字和科目 -布兰登·福斯特 钢琴 |
[11:45] | Sorry. | 抱歉 |
[11:47] | You said Brandon Foster? | 你是叫布兰登·福斯特吗 |
[11:48] | Yes. | 是的 |
[11:50] | Oh, wait. Here you are. | 稍等 在这里 |
[11:52] | But you’re not a pianist. You’re here as a composer. | 但不是钢琴演奏 而是作曲人 |
[11:55] | Oh, you’re a composer too, huh? | 你也是作曲人吗 |
[11:57] | I’m Tony. | 我叫托尼 |
[11:59] | I’m sorry, there must be some mistake. | 对不起 一定是搞错了 |
[12:01] | I’m definitely, like, a pianist. | 我绝对是钢琴演奏者 |
[12:03] | Maybe there’s someone I could… | 也许有人可以… |
[12:04] | Miss Sanderson, hi. Miss Sanderson. | 桑德森女士 你好 桑德森女士 |
[12:07] | Oh, Teri, please. Hi, Brandon. | 请叫我泰里 你好 布兰登 |
[12:09] | Excuse me, I think there’s been a mix-up. | 抱歉 我想这里好像弄混了 |
[12:12] | They’ve got me listed as a composer and I’m a pianist. | 他们登记我是作曲人 而我是钢琴演奏者 |
[12:15] | Oh, did you not read your acceptance letter? | 你没读过录取通知书吗 |
[12:17] | I’m pretty sure it was clear. | 我肯定那上面说得很清楚了 |
[12:19] | I may have seen the word “Congratulations” | 我可能是看到”恭喜”两个字 |
[12:21] | and started running around the house. | 就开始在屋里欢呼雀跃了 |
[12:23] | To be honest, I didn’t think your technique was | 说实话 我觉得你的钢琴水平 |
[12:25] | where it needed to be for the performance track. | 并不是我们表演所需要的 |
[12:28] | But I did hear something in that piece you wrote, | 但我听过你写的歌 |
[12:32] | something really special. | 有很特别的东西在里面 |
[12:35] | This is a wonderful program. | 这个项目真的很好 |
[12:37] | I hope you’ll give it a chance. | 我希望你可以来试试 |
[12:42] | I couldn’t have noticed that you didn’t metion | 我发现你直到发生事故之后 |
[12:44] | that the truck had been stolen till the day after the accident. | 才提出你的卡车被盗了 |
[12:47] | Why was that exactly? | 到底为什么呢 |
[12:48] | I already told the cops all this. | 我已经跟警察都说过了 |
[12:50] | Well, you didn’t tell these cops. | 你没有告诉这些警察 |
[12:52] | I used to park it behind the garage | 我以前总把车停在车库后面 |
[12:54] | ’cause it didn’t have the tags | 因为没有牌照 |
[12:56] | – or the registration or… – Right. | -没执照 也没有… -是的 |
[12:58] | Yeah, but the key was in the vehicle when it crashed. | 可是车祸发生时车钥匙在车里 |
[13:00] | I used to leave the keys up behind the visor. | 我总是把钥匙放在遮阳板下面 |
[13:02] | I never expected anybody to steal a piece of junk like that. | 我从没想过有人会偷这么台破烂回去 |
[13:05] | I didn’t even know it was gone till my son said something. | 我儿子告诉我 我才知道车不见了 |
[13:08] | Oh, you have a son? | 你还有个儿子吗 |
[13:10] | Oh, I don’t recall seeing that mentioned | 我不记得报告里 |
[13:12] | in the reports. Does he live here? | 有提到过这个 他住在这吗 |
[13:14] | Oh, no. | 不 |
[13:15] | He stays with some buddies over on cliff. | 他和几个朋友在悬崖那面住 |
[13:18] | That’s why I didn’t say anything about him. | 所以我没有提关于他的事 |
[13:20] | Well, if you could give us any kind of contact information | 是否可以给我们任何他的联系方式呢 |
[13:22] | you have for him, we’d really appreciate it. | 我们会很感谢你的 |
[13:25] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[13:30] | Thought you might be hungry. | 想着也许你饿了 |
[13:32] | Thank you. | 谢谢 |
[13:39] | So you work here? | 你在这里工作吗 |
[13:40] | Yeah, just part of my privileged life, | 只是我独特生活的一部分 |
[13:43] | along with seven foster homes and juvie, you know. | 其他还有七个收养家庭加少管所 |
[13:47] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[13:48] | What’s that? | 那是什么 |
[13:50] | Oh, it’s stupid. | 很傻气的东西 |
[13:52] | I don’t think it is. I like it. | 我可没觉得傻 我挺喜欢的 |
[13:55] | Let me see. | 让我看看 |
[13:57] | Who is that? | 这是谁啊 |
[14:00] | It’s… it’s dumb. | 这 太傻了 |
[14:02] | It’s this guy that me and my brother made up | 是我和我哥哥创造出来的一个人物 |
[14:04] | when we got put into the system and sent to different homes. | 在我们被系统分到不同的家庭时 |
[14:07] | He was like our own private superhero, you know? | 他就像是我们独有的超级英雄 |
[14:11] | Yeah, me and my brother could have used someone like that. | 要是我和弟弟也有这样一个英雄就好了 |
[14:17] | We’d… | 我们 |
[14:20] | We’d put the symbol in the windows of our bedrooms, | 我们会把这个标志贴在卧室的窗户上 |
[14:22] | and that meant we were supposed to meet at Belmont Park. | 那是我们约定去贝尔蒙特公园见面的记号 |
[14:24] | Like the bat signal? | 就像蝙蝠侠的记号是吗 |
[14:26] | Yeah. | 是 |
[14:28] | Yeah. | 就是 |
[14:31] | Where is your brother now? | 你哥哥现在在哪 |
[14:37] | Okay, well, if you need anything, just let me know. | 好吧 需要什么的话告诉我 |
[14:47] | What? | 怎么了 |
[14:49] | You’re so good at that, Callie. | 很擅长这种事啊 凯丽 |
[14:51] | You’re so good | 你很擅长 |
[14:52] | with the kids who come in here, | 和来这里的孩子沟通嘛 |
[14:54] | getting them to open up. It’s pretty amazing. | 让他们敞开心扉 很厉害 |
[14:57] | Now I really hope | 我真的希望 |
[14:59] | that when this independent study of yours is over, | 等你的独立研究结束了 |
[15:02] | that you’ll keep working here. | 你还能继续留在这里工作 |
[15:04] | You’ve got a real gift. | 你真的很有天分 |
[15:26] | Who is that? | 谁的歌啊 |
[15:27] | Uh, it’s me actually. | 事实上 是我写的 |
[15:30] | I wrote it for my audition. | 为我的试演 |
[15:32] | Oh, really? | 是吗 |
[15:34] | It’s lovely. | 很好听 |
[15:36] | You think so? | 真的吗 |
[15:38] | ’cause I, you know… I… I thought I was coming here as a pianist | 其实本来我以为我来可以弹钢琴的 |
[15:41] | and they put me in the composing track. | 结果他们却把我分到了谱曲 |
[15:44] | So I don’t know what I want to do now. | 所以我也不知道该怎么办了 |
[15:48] | Really? | 是吗 |
[15:50] | That’s not a demotion, you know. | 这也不算降级吧 |
[15:53] | Composers are the real rock stars around here. | 其实这里的作曲人才更受欢迎呢 |
[15:56] | I mean, think about it. | 你想啊 |
[15:57] | Nobody remembers the guy who played Mozart | 没人记得是谁为国王演奏过 |
[15:59] | in front of the king, | 莫扎特的曲子 |
[16:00] | but everybody knows Mozart. | 但大家都会记得是莫扎特的曲子 |
[16:13] | So the stage will be set up here, | 舞台可以设在这里 |
[16:14] | the refreshments here, where we can keep a good eye on them. | 小吃放这里 方便我们监管 |
[16:17] | And over here will be the | 这里可以当作 |
[16:18] | sort of hangout area. Does that sound good? | 闲聊区 觉得可以吗 |
[16:20] | Perfect. Great work. | 很棒 挺好的 |
[16:22] | And day one of summer school? | 那暑期学校开学呢 |
[16:24] | Off without a hitch, as far as I can tell. | 毫无问题 至少我这么觉得 |
[16:26] | It’s great that we were able to hire those extra teachers. | 能雇来那么多老师很有帮助 |
[16:28] | Thank you, Kilfer Grant. | 多亏了吉尔夫赞助 |
[16:30] | Speaking of the Kilfer Grant, | 说到吉尔夫赞助 |
[16:32] | one of the benefits that comes with it is a trip for two | 还有一件好事就是它还带来了一份 |
[16:35] | to D.C. for their national conference. | 二人华盛顿游 因为要参加国民会议 |
[16:37] | And it’s coming up, like, early july, I think. | 快到了 大概7月初吧 我想 |
[16:40] | I hear it’s incredible. The most amazing | 听说挺不错的 最棒的 |
[16:42] | progressive thinkers in the business are all there. | 激进的思想家都会在那里 |
[16:44] | So can you come? | 你能来吗 |
[16:50] | Okay. | 好吧 |
[16:59] | When are things gonna stop being weird between us? | 我们之间什么时候才能好起来 |
[17:03] | I don’t even know | 我都不知道 |
[17:04] | what that little kiss was about. | 那个吻到底是怎么回事呢 |
[17:07] | I’m straight. | 我不是同性恋 |
[17:10] | I was married. | 还结婚了 |
[17:12] | It was nothing. Right? | 真的没什么 对吧 |
[17:17] | Yes, absolutely. | 是的 当然 |
[17:20] | Okay, good. | 好的 |
[17:22] | So can we just go back to how things were? | 那我们能回到从前那样吗 |
[17:24] | Yes. | 好 |
[17:25] | And you’ll think about the trip? | 那你会考虑参加这次旅行 |
[17:27] | I’m telling you, we’ll have a great time. | 相信我 会很好玩的 |
[17:29] | I promise. | 我保证 |
[17:33] | So, as you know, | 大家都知道 |
[17:34] | composers are paired with a musician for their magnum opus… | 作曲家要创作都是需要乐师搭档的 |
[17:37] | the piece that you’ll be working on together all summer long. | 这个夏天你们的创作将由你们合作完成 |
[17:40] | The big news is, this year, | 重大新闻是 今年 |
[17:42] | the piece deemed best by the faculty | 今年系里评出的最棒的曲子 |
[17:44] | will be performed with the Los Angeles philharmonic | 将有机会由洛杉矶交响乐团在 |
[17:48] | at Disney Hall. | 迪斯尼音乐厅演奏 |
[17:50] | Oh my god, I hope I get Kat. | 天哪 希望我能分到小卡 |
[17:51] | She’s, hands down, the best one here. | 她绝对 是这里最棒的 |
[17:53] | Okay, so here we go. | 好的 开始吧 |
[17:55] | Mischa, you’re working with Andre. | 米莎 你和安德烈合作 |
[17:58] | Tony, you’ll be with Jin. | 托尼 你和吉恩搭档 |
[18:00] | And, Brandon, you’ll be working with… | 布兰登 你就和 |
[18:02] | wait, no. Yes. | 等等 没错 |
[18:04] | Right, you’ll be working with Kat. | 对了 你和小卡搭档 |
[18:06] | – Yes, kat. – I’m sorry, | -怎么了 小卡 -抱歉 |
[18:08] | I’m one of the most accomplished musicians here. | 我是这里最帮的乐师 |
[18:10] | There’s no way you’re pairing me with him. He’s brand new. | 你不能让我和他搭档 他是新来的 |
[18:13] | I’m s… I… I thought | 抱歉 我以为 |
[18:16] | you liked my piece. You said it was lovely. | 你喜欢我的曲子呢 你说很好听的 |
[18:18] | Yeah, I was being nice. Sure, it’s lovely, | 我那只是出于礼貌 确实不错 |
[18:20] | for a six-year-old. You’re not ready for this. | 对于六岁的孩子来说 你还干不了 |
[18:23] | I’ve been coming to this | 我五年来每年 |
[18:24] | camp every summer for the last five years. | 都会来参加这个夏令营 |
[18:27] | And I’m certainly not gonna lose my chance of playing disney hall | 而且我绝对不要因为和什么外行搭档 |
[18:29] | because I got partnered with some amateur. | 就失去在迪斯尼音乐厅演奏的机会呢 |
[18:31] | Brandon, please forgive Kat. | 布兰登 不要怪小卡 |
[18:32] | She’s very passionate about her work. | 她对工作很有热情 |
[18:34] | And I’m sorry, Kat, but | 我很抱歉 小卡 但是 |
[18:35] | these partnerships aren’t up for discussion. | 搭档是不能挑选的 |
[18:37] | I, for one, am very excited | 作为我呢 是很期待 |
[18:38] | about what you and Brandon come up with together. | 你和布兰登搭档能创造出的作品的 |
[18:40] | – But… – End of conversation. | -但是 -到此为止 |
[18:43] | Kieran, you’ll be working with Reese. | 基兰 你和里斯搭档 |
[18:45] | Christian and Kay, and Timothy… | 克里斯汀和凯 还有蒂莫西… |
[18:50] | Okay, so your dad’s coming to pick you up, right? | 好吧 你爸爸会来接你对吧 |
[18:54] | Do you want me to wait? | 要我陪你等吗 |
[18:57] | No, I’m good. | 不用了 我可以 |
[18:58] | Okay, I’ll call you. | 好吧 再联系 |
[19:04] | Hey, what are you guys…? | 你们俩这是 |
[19:06] | Daria signed us up to decorate for the party tomorrow. | 达莉亚报名去为明天的派对做准备工作 |
[19:09] | Can you just tell me one thing? | 你能不能就告诉我一件事 |
[19:12] | Why? Why would you break up with me? | 为什么 为什么和我分手 |
[19:15] | I don’t get it. | 我不明白 |
[19:19] | You know what? Just forget it, okay? | 算了 还是当我没问吧 |
[19:24] | Why don’t you just tell her? | 你为什么不直接告诉她 |
[19:25] | Tell her what? | 告诉她什么 |
[19:27] | That you’re into Jude. It’s completely obvious. | 告诉她你喜欢裘德 很明显好吧 |
[19:31] | I… I just… | 我 我只是 |
[19:34] | I can’t. | 我不能 |
[19:54] | Hey. Come in. | 进来吧 |
[19:56] | Is that a baby book? | 那是本婴儿书吗 |
[19:59] | Is there something you want to tell me? | 你有什么事瞒着我吗 |
[20:02] | No, it’s for Isabella. | 不 是为了伊莎贝拉 |
[20:04] | Figured. | 猜出来了 |
[20:06] | I mean, it would be kind of hard for you to be, you know… | 我是说 你要那什么还有点难 |
[20:09] | Because we haven’t, you know… | 我们还没有…那个 |
[20:18] | So are you avoiding me? | 你是在刻意回避我吗 |
[20:20] | I mean, is that why you’re spending all your time with the baby? | 所以你才把所有时间花在那个婴儿身上 |
[20:23] | No. | 不 |
[20:25] | Not really. | 并不是 |
[20:27] | I mean, I have to do something all summer too, right? | 我在暑假也得找点事情做 不是吗 |
[20:29] | And you’re gonna be gone. | 你马上要走了 |
[20:30] | And Ana really needs the help, so… | 安娜又正好需要帮忙 所以 |
[20:32] | And that’s why I’ve barely seen you at all in the last week? | 所以我上周才几乎没见过你吗 |
[20:41] | You’re coming to the party tomorrow at school, right? | 你明天会来学校参加派对 对吧 |
[20:45] | Yeah, if I can. | 会啊 如果我能抽出时间 |
[20:46] | Mariana, it’s the start of the tour. | 玛丽安娜 这是巡演的开始 |
[20:49] | Look, I’ll be there as | 埃琳娜从面包店回来 |
[20:50] | soon as Elena gets home from the bakery, okay? | 我就去 行吗 |
[20:54] | Okay. | 好吧 |
[21:03] | What am I gonna do without these lips for three whole weeks? | 离开这两片唇整整三周 我该怎么熬 |
[21:07] | I have no idea. | 我也不知道 |
[21:12] | Don’t forget I’m only here till noon today. | 别忘了我今天只能待到中午 |
[21:15] | Oh, yeah. That’s right. Why is that again? | 对 没错 是什么事来着 |
[21:17] | Well, I decided that I’m doing | 我决定这个暑假 |
[21:20] | everything in my power this summer | 要尽全力 |
[21:21] | to act like a normal teenager, | 表现得像个正常的青少年 |
[21:23] | so I’m going to the stupid anchor beach end-of-the-year party thing. | 所以我要去锚滩参加个愚蠢的年终派对 |
[21:27] | Oh, yeah? Where are they having it? | 真的吗 在哪 |
[21:29] | On the beach, like, right in front of the school. | 海滩上 学校正前方 |
[21:31] | Wow, nice. | 不错嘛 |
[21:33] | We never had any parties like that where I went. | 我上学的地方从来没有这样的派对 |
[21:35] | They were like, “School’s over. Get out of here.” | 从来都是”放学了 快滚吧” |
[21:37] | Yeah, I know. I still can’t believe I go to school… | 我明白 简直不敢相信我会去学校 |
[21:44] | Callie, everything okay? | 凯丽 没事吧 |
[21:46] | Yeah, yeah, everything’s fine. | 没事 没问题 |
[21:54] | Hey. Hey, A.J., wait up. | 阿吉 等等 |
[21:56] | Look, you can’t sleep in there, okay? | 听着 你不能睡在那里 明白吗 |
[21:58] | But if you ran away from your foster home, | 但如果你从寄养家庭出走 |
[22:00] | or if you need anything, I can help you, okay? | 或者你需要什么 我可以帮你 好吗 |
[22:02] | I won’t get you in trouble, I promise. | 我不会让你有麻烦的 我保证 |
[22:10] | Hey, sorry I’m so late. The bus never came. | 对不起来晚了 巴士半天不来 |
[22:13] | I ended up having to steal Jude’s bike. | 最后我只能偷用裘德的自行车 |
[22:16] | Elena, you can get going! I’m here! | 埃琳娜 你可以下班了 我到了 |
[22:19] | She left already. | 她已经走了 |
[22:25] | I went to the doctor yesterday | 我昨天去看了医生 |
[22:26] | and he told me I could take off my brace. | 他说我可以把支架取掉了 |
[22:28] | Said I need to take it easy, | 还说要我别太着急 |
[22:29] | but I can start doing normal things again, | 但我可以开始进行正常活动了 |
[22:32] | for a few hours. | 虽然只能持续几个小时 |
[22:35] | Well, do you need me to take her? | 需要我来抱着她吗 |
[22:37] | She probably needs to be changed. | 可能需要帮她换尿片了 |
[22:38] | Nope, just changed her. | 不用 刚刚换过了 |
[22:44] | Well, you should probably lift her head a little bit. | 你可以把她的头稍微抬高一点 |
[22:46] | Her neck is… | 她的脖子 |
[22:50] | Do you need any help? | 你还需要帮忙吗 |
[22:55] | Okay, well. | 那好吧 |
[22:57] | Be careful. I don’t want you to hurt yourself. | 小心 我不希望你伤到自己 |
[22:59] | You know what? I’m fine. | 事实上 我很好 |
[23:01] | I’ve got this. Thank you. | 我能处理这些 谢谢你 |
[23:06] | Sorry. | 对不起 |
[23:07] | Listen, I really appreciate you coming all this time, | 听着 我很感激你这段时间一直来帮忙 |
[23:09] | but I think I need to spend some time alone with Bella, okay? | 但我需要些时间单独跟贝拉在一起 |
[23:19] | Okay. | 好吧 |
[23:22] | Don’t you have a school party today? | 你今天不是有个学校派对吗 |
[23:24] | Go. | 快去吧 |
[23:26] | You know, go see that boyfriend before he leaves. | 在你男朋友走之前见见他 |
[23:28] | Give him a reason to miss you. | 给他个想你的理由 |
[23:34] | It’s my dad’s truck, okay? | 这是我爸的车 明白吗 |
[23:36] | I don’t know what you think I got to do with it. | 我不知道你觉得我跟这件事有什么关系 |
[23:38] | Why would I steal it? I got my own car. | 我为什么要偷它 我自己有车 |
[23:40] | And a suspended driver’s license. | 你的驾照被吊销了 |
[23:42] | Maybe you just didn’t feel like driving your own car that day. | 可能你那天就是不想开自己的车 |
[23:44] | Look, what do you want me to say? I didn’t take the truck. | 你想要我怎么样 我没有偷那部车 |
[23:47] | I haven’t driven that thing in, I don’t know, a few years. | 我已经有 大概好几年 没开过它了 |
[23:51] | Okay. | 好吧 |
[23:53] | You don’t mind hanging out for a few minutes? | 你不介意稍等一下吧 |
[23:55] | Thank you. | 谢谢 |
[24:01] | You see that cut above his eye? | 你看到他眼睛上的伤口了吗 |
[24:03] | Looks to be about three weeks old to me, and totally consistent | 看起来像三周前受的伤 也很符合 |
[24:06] | with someone who might have hit their head on a steering wheel. | 头撞到方向盘后形成的伤痕 |
[24:07] | – I checked his prints. – And? | -我对照了他的指纹 -结果呢 |
[24:10] | They don’t match the ones on the steering wheel. | 跟方向盘上找到的不符合 |
[24:12] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[24:13] | There’s no way it could be him. | 不可能是他干的 |
[24:18] | – Okay. – Also they’re sending the cars to the junkyard, | -好吧 -他们准备把车送到废车场 |
[24:20] | so if you need anything out of the Volvo, | 如果你还需要从那辆沃尔沃里找证据 |
[24:22] | this is your last chance. | 这是你最后的机会 |
[24:49] | I quit my coding class, | 我退出了编程课 |
[24:51] | and I gave up my whole summer for her and the baby, | 为了她和婴儿把整个暑假的安排都放弃了 |
[24:53] | and now it’s like she doesn’t even want me around. | 结果现在她好像都不希望我出现 |
[24:55] | I’d be willing to bet that’s not entirely true. | 我打赌真相不完全是这样 |
[24:58] | Well, you would lose that bet. | 你会赌输的 |
[25:00] | And stupid Mat is leaving. | 还有该死的麦特也要走了 |
[25:02] | Probably gonna forget | 可能会完全 |
[25:03] | all about me and hook up with all those groupies. | 把我忘了然后跟其他乐迷勾搭在一起 |
[25:06] | You think Someone’s Little Sister has groupies? | 你觉得小妹妹乐队会有乐迷吗 |
[25:09] | He is not gonna forget about you. | 他不会忘了你的 |
[25:11] | Well, I’m gonna make sure of that. | 我会确保那不会发生的 |
[25:13] | I’m gonna have sex with him. | 我要跟他滚床单 |
[25:16] | Wait, you’re gonna lose your virginity? | 等等 你打算献出第一次了 |
[25:20] | Are you sure you’re ready for that? | 你确定你准备好了吗 |
[25:54] | Shouldn’t you be at Idyllwild? | 你不是应该在爱德怀吗 |
[25:57] | Yeah, I didn’t go today. | 我今天没去 |
[26:00] | Couldn’t miss the party, right? | 不能错过派对 不是吗 |
[26:05] | I’m not really sure it’s for me. | 我不确定这适不适合我 |
[26:07] | What? Really? | 什么 真的吗 |
[26:12] | They put me in as… | 他们让我 |
[26:13] | Wait, Brandon, sorry. I’ll be right back. | 等等 布兰登 对不起 我马上回来 |
[26:21] | Sorry I crashed your party. | 抱歉打断了你的派对 |
[26:23] | How did you even know I was here? | 你怎么知道我在这的 |
[26:24] | You and that guy were talking about it this morning. | 你跟那人今早在谈论这件事 |
[26:26] | I didn’t know where else to go, so… | 我不知道还能去其他什么地方 所以 |
[26:28] | What happened? | 发生了什么 |
[26:29] | I was looking for a place to sleep tonight, you know, | 我本来想找个今晚睡觉的地方 |
[26:31] | someplace safe, and a couple guys jumped me. | 安全的地方 结果几个人扑上来打了我 |
[26:34] | You… | 你 |
[26:38] | You said you could help me. | 你说你能帮我 |
[26:38] | Yeah. Yes, I will. | 对 没错 我会的 |
[26:41] | But I can’t really do that | 但我没办法帮你 |
[26:42] | unless I know exactly what’s going on. | 除非你告诉我到底是怎么回事 |
[26:48] | I ran away from my foster family. | 我从寄养家庭逃了出来 |
[26:51] | They was pretty cool and all, but I ran away | 他们人其实很好 我逃出来是因为 |
[26:53] | ’cause I was supposed to meet up with my brother. | 我本来计划跟我哥哥见面 |
[26:56] | He aged out a couple of years ago, | 他几年前过了受监护的年龄 |
[26:57] | so he’s been on his own. | 所以现在他只能靠自己 |
[26:58] | But we were supposed to take off and get out of town. | 我们计划一起出发离开这里 |
[27:00] | We had this whole plan, but when I was supposed to meet him, | 我俩都计划好了 约好跟他见面的 |
[27:02] | he never showed up. | 他却没出现 |
[27:04] | Okay, what if we called your foster parents? | 要不我们去找你养父母呢 |
[27:07] | They always told me, “you run one time, | 他们总说 “你要是跑了 |
[27:09] | That’s it. We’re done.” | 就别回来了 我们跟你毫无瓜葛” |
[27:11] | Okay, so if you can’t go back, | 好吧 你要是回不去 |
[27:13] | we can get you emergency placement. | 就给你找个临时安置地 |
[27:16] | But where are you gonna sleep tonight? | 但今晚你打算在哪睡 |
[27:24] | You got it? | 没问题吗 |
[27:25] | – Yeah, I got it. – Okay. | -没问题 -好 |
[27:32] | Ok, wait, wait. So you two are gay for each other? | 等等 你俩是一对儿基呀 |
[27:37] | Yeah. So what? You got something to say about it? | 是啊 怎么了 你有异议吗 |
[27:40] | No, man. It’s all good. | 没 没异议 |
[27:42] | – I just heard and I thought… – You thought what? | -我刚听说 我以为 -你以为啥 |
[27:44] | – Nothing, man. It’s cool. – Then get out of my face. | -没啥 没事 -那就滚开 |
[27:47] | I knew it wasn’t me. | 就知道不是我的问题 |
[27:49] | Shut up, Daria. | 闭嘴吧 达莉亚 |
[27:50] | I thought we weren’t gonna say anything. | 不是说好了不公开的吗 |
[27:52] | Don’t be mad at Connor. | 别生康纳的气 |
[27:54] | It wasn’t him. It was me. | 不是他 是我说的 |
[27:56] | – What? – Well, I thought I was helping. | -什么 -我以为是在帮你们 |
[27:58] | I thought you were the one who didn’t want to come out, | 我以为是你不想公开 |
[28:01] | so I figured nobody was gonna care. | 心想不会有人介意的 |
[28:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:06] | It’s not like anyone cares if you’re gay. | 就算你是同性恋也没人在乎啊 |
[28:09] | I’m not gay, okay? | 我不是同性恋 |
[28:12] | Wait, Jude. Jude. | 等等 裘德 裘德 |
[28:18] | Do you like the new stuff… | 你喜欢那些新东西吗 |
[28:20] | The new songs, I mean? | 我是说那些新歌 |
[28:23] | I do like the new stuff. | 我喜欢那些新东西 |
[28:25] | But I like other stuff too. | 我还喜欢其它东西 |
[28:29] | Oh, yeah? | 是吗 |
[28:32] | And I was thinking | 我想着 |
[28:34] | maybe we should do some other stuff tonight. | 也许今晚咱俩能玩点其它的 |
[28:41] | I mean, you’re leaving soon and… | 你就要走了 |
[28:49] | On the beach? | 在沙滩上吗 |
[28:51] | Why not? It’s romantic. | 为什么不 这多浪漫 |
[28:55] | It’s kind of public. | 这是公共场所 |
[28:58] | Not up here. | 这上面没人 |
[28:59] | – It’s your last night. – Yeah, I know, | -你的最后一晚了 -我知道 |
[29:01] | but, Mariana, I don’t want to do it. | 但是玛丽安娜 我不想做 |
[29:05] | I mean, I want to do it, | 不是 我想做 |
[29:06] | but not like this. | 但不想这样 |
[29:09] | It’s our first time, and… | 这是我们的第一次 而且 |
[29:13] | We gotta get on the road. | 我们得上路了 |
[29:16] | We’ve got a midnight show in L.A.. | 我们要去洛杉矶表演午夜场 |
[29:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:22] | I should probably get back, help load up the van. | 我该回去了 帮大家装车 |
[29:26] | Okay. I think I’m just gonna… | 好吧 我就… |
[29:34] | Okay, well, | 好吧 |
[29:38] | I’ll see you in a few weeks. | 几周后再见 |
[29:45] | I’ll miss you. | 想你哦 |
[29:47] | I’ll miss you too. | 我也会想你的 |
[29:55] | Okay. | 走了 |
[30:07] | Nice set. | 不错嘛 |
[30:10] | I mean, the new guy you got | 不过你们新招的成员 |
[30:11] | could use a little finesse. | 可以再练练技术 |
[30:13] | It’s kind of like watching a bear play keyboard, but… | 感觉就像看熊在弹琴 但 |
[30:18] | We can’t all be classical pianists, you know. | 不能都是古典钢琴家吧 |
[30:21] | Right. No kidding. | 是哦 别逗了 |
[30:23] | Turns out, I’m not one either. | 结果看来 我也不是 |
[30:26] | They made me a composer at Idyllwild. | 我进了爱德怀的作曲班 |
[30:31] | I’m not even there to play. | 根本不是去那弹琴的 |
[30:35] | Is that, Is that a bad thing? | 这…不好吗 |
[30:39] | I mean, it’s not what I wanted. | 我是说这不是我想要的 |
[30:40] | Okay, sure, | 好吧 这话没错 |
[30:41] | but you’re a great composer, Brandon. | 但你作曲很棒 布兰登 |
[30:44] | You love writing songs. | 你喜欢写歌 |
[30:46] | Why are you acting like this is | 你干嘛表现得好像 |
[30:47] | some kind of epic fail or something? | 你惨败了似的 |
[30:50] | ‘Cause the kids there are totally out of my league. | 因为我完全不是那些学生的对手 |
[30:54] | Is this what happens | 难道你就这样吗 |
[30:55] | when everything just comes naturally to you… | 一切顺风顺水 |
[30:58] | you just give up the minute something gets hard? | 一旦遇到挫折就要放弃 |
[31:03] | Besides, I’m sure you’re better than you think. | 更何况 我相信你比想象中强多了 |
[31:06] | You guys aren’t even playing my songs. | 你们都不唱我的歌 |
[31:08] | Out of respect, Brandon. They aren’t ours to play. | 那是出于尊重 布兰登 我们没权利 |
[31:19] | Well, I think you should, | 我觉得你们应该 |
[31:22] | play them, I mean. | 唱我的歌 |
[31:24] | If I’m gonna be a composer, | 如果要做作曲家 |
[31:25] | I’d better get used to other people playing my songs, | 我最好习惯听别人演奏我的歌 |
[31:27] | even bear paws over there. | 那个熊爪也不例外 |
[31:38] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[31:42] | Well, you know how to throw a party, huh? | 你很会开派对嘛 |
[31:46] | Well, I was lonely. | 我觉得孤单 |
[31:49] | Stefanie Marie Adams Foster, | 史戴菲·玛瑞·亚当斯·福斯特 |
[31:50] | you haven’t had a night alone in that house | 十年来 你从未孤单一人 |
[31:53] | for the last 10 years. | 在家里过夜 |
[31:54] | I don’t for one second buy that you got lonely. | 我绝不相信你会感觉孤单 |
[31:58] | What is it? | 怎么了 |
[32:01] | I’m a mess. | 我一团糟 |
[32:04] | I’m trying to hold it together. | 我试着振作起来 |
[32:05] | I’m trying to, I’m trying to find out | 我试着…找到 |
[32:07] | who the hell did this and… | 撞人的混蛋嫌犯 |
[32:11] | They told, they said someone was dead. | 无线电里说有人伤亡 |
[32:13] | They said there were reported fatalities. | 说是有死亡报道 |
[32:14] | And when I walked up and I saw the Volvo, | 等我赶到事发地 我看到那辆沃尔沃 |
[32:16] | it was crushed like a beer can. | 被撞得像被压扁的啤酒罐一样 |
[32:19] | I thought… | 我以为 |
[32:22] | I thought we lost them. | 我以为我们再也见不到他俩了 |
[32:23] | I thought my babies were gone. | 我以为我的孩子们死了 |
[32:25] | And I thought I’d never be okay, ever again. | 我心想再也不会好起来了 再也不 |
[32:32] | I just wanted to see you. I just wanted to see you. | 我只是想见你 只想见你 |
[32:39] | My love. | 亲爱的 |
[32:41] | My sweet, sweet love. | 我最亲爱的 |
[32:46] | It’s all gonna be okay. | 都会好起来的 |
[32:54] | Hey, what are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[32:57] | I go to school here, remember? | 我是这儿的学生 记得吗 |
[33:00] | Why aren’t you back at the… | 你怎么不回… |
[33:03] | Not really in the mood. | 没心情 |
[33:05] | Yeah, me neither. Do you want a beer? | 我也是 要喝啤酒吗 |
[33:16] | Oops, I’m sorry. | 抱歉 |
[33:17] | Why are you apologizing? | 干嘛要道歉 |
[33:19] | It’s good for the kids to see that you’re a human being. | 让孩子们看到你这么有人性很好啊 |
[33:22] | Not some education reform monster? | 不是什么教育改革的女魔头吗 |
[33:24] | Yes, exactly. | 是的 没错 |
[33:28] | Speaking of education reform, | 说到教育改革 |
[33:32] | I… | 我 |
[33:34] | I can’t go to the conference. | 我不能参加会议了 |
[33:36] | Really? Oh, no. | 是吗 真糟糕 |
[33:38] | – Are you sure? – I am. | -你确定 -确定 |
[33:40] | I, I have just | 现在 |
[33:42] | too much going on at home right now | 家里有太多事要操心 |
[33:44] | for me to even consider planning a trip away. So… | 我没工夫考虑旅行的事… |
[33:49] | I hope you understand. | 希望你能理解 |
[33:51] | Of course. | 当然 |
[33:54] | Of course I do. | 我当然理解 |
[34:04] | You’d better leave the lights off. | 你最好别开灯 |
[34:06] | Right. Smart. | 成 聪明 |
[34:09] | Please don’t, like, mess with anything. | 请不要 弄乱什么 |
[34:13] | I won’t, I promise. | 不会的 我保证 |
[34:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:17] | I should, I should thank you. | 我该 我该谢谢你 |
[34:22] | It probably sounds dumb, | 可能听起来有点蠢 |
[34:24] | But I have to write | 我必须为我的独立研究 |
[34:27] | this paper for my independent study | 写这篇论文 |
[34:29] | And I had no idea what to do. | 我完全不知道该写什么 |
[34:32] | But now I think I’m gonna do it | 但现在我觉得我要写一下 |
[34:35] | on what happens to kids when they’re separated in the system, | 孩子们脱离寄养系统后发生了什么 |
[34:39] | – Like you and your brother. -Glad I could help. | -就像你们兄弟俩一样 -很高兴我能帮上忙 |
[34:42] | Okay, well, I’ll be back first thing in the morning | 好的 明早回来第一件事就是 |
[34:44] | to open up, so… | 开门 所以… |
[34:47] | ‘night. | 晚安 |
[34:49] | ‘night. | 晚安 |
[34:59] | So you don’t miss her? | 所以你不想她吗 |
[35:01] | Your mom? | 你的妈妈 |
[35:03] | I do sometimes, but… | 有时候会想 但… |
[35:08] | Out of sight, out of mind, you know? | 眼不见心不烦 你懂吗 |
[35:13] | Okay, how do you do that? | 好 你是怎么做到的 |
[35:17] | How do you get your hair to fall like that? | 你是怎么让你的头发那样垂下来的 |
[35:20] | It’s softer than mine. | 比我的头发都软呢 |
[35:22] | What do you do? | 你做了什么 |
[35:23] | Do you use some special conditioner or something? | 用了什么特殊的护发素之类的东西吗 |
[35:27] | No, it just comes out of my head like this. | 没 只是这样从脑袋里长出来了而已 |
[35:32] | It’s just so pretty. | 真的…好美 |
[35:37] | Thank you. | 谢谢 |
[35:41] | You’re welcome. | 不客气 |
[36:06] | I look it all over for you. | 我四处找你 |
[36:09] | You know, you could have made it a little easier on me, all right? | 你可以让我稍微轻松点 好吧 |
[36:14] | I am on crutches. | 我还拄着拐呢 |
[36:21] | So I don’t… | 我没… |
[36:24] | I don’t get it. | 我没懂 |
[36:27] | What do you mean, you’re not gay? | 你说你不是同性恋 是什么意思 |
[36:34] | Do you not like me? | 你不喜欢我吗 |
[36:36] | No, of course I like you. | 不 我当然喜欢你 |
[36:40] | Do you not like me like that? | 你不是那种喜欢吗 |
[36:42] | No, I do. I just… | 不 我是 我只是… |
[36:48] | My whole life I’ve always been labeled as something… | 我一生都被贴上了各种标签 |
[36:51] | “The new kid,” or “the foster kid,” | “新来的孩子” “寄养孩子” |
[36:53] | or “the kid with the dead mom.” And I’m sick of it. | “死了娘的孩子” 我受够了这些 |
[36:56] | I mean, why can’t I just be Jude? | 为什么我就不能仅仅是裘德 |
[37:00] | I just want to be Jude for a while. | 我只想有段时间只作裘德 |
[37:07] | Does that mean you don’t want to be my boyfriend? | 这是说你不想做我男朋友吗 |
[37:09] | No. | 不是 |
[37:11] | Okay. | 那就好 |
[37:14] | Okay, good. ’cause I thought… | 那就好 因为我觉得… |
[37:16] | No, I promise. | 不是的 我保证 |
[38:29] | Another bad dream? | 又做噩梦了吗 |
[38:31] | No, just thinking. | 没 只是在想事情 |
[38:34] | Everything okay? | 没出什么事吧 |
[38:37] | Absolutely. | 当然没有 |
[38:43] | You know, I was doing a little thinking myself. | 我其实自己也在想 |
[38:48] | I know you’re gonna say no, | 我知道你不会答应的 |
[38:52] | But I think that we should | 但我觉得我们应该 |
[38:54] | plan a little trip, just you and me. | 计划个小旅行 就你和我 |
[38:58] | We could really use a getaway. | 我们可以逃离一下 |
[39:01] | I think it’s a terrific idea. | 我觉得这主意太棒了 |
[39:04] | Really? | 真的吗 |
[39:08] | Well, wherever shall we go? | 我们要去哪呢 |
[39:11] | The Greek isles? | 希腊小岛如何 |
[39:13] | Capri? | 卡普里岛呢 |
[39:15] | I think Catalina is a little more our budget. | 我觉得卡特琳娜岛都有点超支了呢 |
[39:22] | I like Catalina. | 我喜欢卡特琳娜岛 |
[39:23] | I do too, as long as you’re there. | 我也喜欢 只要有你在就好 |
[39:26] | Are you sure we can afford it? | 你确定我们负担得起吗 |
[39:29] | We’ll make sure it’s a priority. | 我们把它放在首要位置 |
[39:32] | Deal? | 可以吗 |
[39:34] | Yeah. | 好的 |
[39:54] | What? What are you looking at? | 怎么了 你在看什么 |
[39:55] | Oh, I think our bathroom is leaking again. | 我感觉浴室又漏水了 |
[39:58] | I thought the plumber took care of that. | 我还以为水管工已经处理好了 |
[40:02] | He did. | 那时候是弄好了 |
[40:05] | Be careful. | 小心点 |
[40:06] | Just hold on. | 扶我一下 |
[40:10] | What… | 怎么回事 |
[40:13] | Oh my god! | 哦 我的天哪 |
[40:20] | So much for getting away. | 太多需要躲开的东西了 |
[40:24] | It is kind of shaped like Catalina. | 这形状还挺像卡特琳娜岛的 |
[40:34] | So? | 怎么样 |
[40:37] | Did you, you know? | 你有没有… |
[40:41] | Mariana, come on, I have to go. | 玛丽安娜 快说 我要走了 |
[40:43] | Can you just tell me? | 告诉我不行吗 |
[40:43] | Did you have sex last night or not? | 你们昨晚有没有发生关系 |
[40:48] | Yeah. | 有 |
[40:49] | Oh my god. | 天呐 |
[40:51] | Okay, I want to hear all about it, | 好的 我想听听整个故事 |
[40:53] | but I have to get to the center. | 但我得先去中心一趟 |
[40:54] | But I will talk to you tonight, okay? | 但我今晚会跟你聊的 好吗 |
[41:09] | What are you doing here? I thought you quit. | 你来干嘛 我以为你退了呢 |
[41:12] | I’m not going anywhere, except for Disney Hall. | 我除了迪斯尼音乐厅 哪儿也不去 |
[41:15] | Oh, and you might want to start working on your quadruple trills. | 你最好开始练你的四颤音 |
[41:18] | The new piece I’m working on has got a bunch of ’em. | 我最新的曲子里有好多呢 |
[41:21] | See you in class. | 上课见咯 |
[41:23] | Oh, and for the record, | 郑重声明 |
[41:26] | I’m sure you’re used to pitching your fits | 我肯定你很习惯发个大小姐脾气 |
[41:28] | and getting what you want. | 想要什么就得到什么 |
[41:29] | But I’m the oldest of five kids. | 但我家五个孩子里我最大 |
[41:31] | I’ve seen every kind of tantrum ever thrown. | 我见过各种孩子的倔脾气 |
[41:34] | I don’t scare easy. | 我没那么容易被吓到 |
[41:47] | A.J. | 阿吉 |
[41:52] | A.J. | 阿吉 |
[42:00] | Hey, what are you doing here so early? | 你这么早来做什么 |
[42:06] | What happened to the spray paint? | 喷漆是怎么回事 |
[42:09] | Callie, what’s wrong? | 凯丽 怎么了 |
[42:14] | I did something really dumb. | 我做了特别傻的事 |
[42:19] | I… I let someone | 我…让别人 |
[42:21] | sleep here last night. | 昨晚睡在了这里 |
[42:24] | Damn it, Callie. | 不是吧 凯丽 |
[42:26] | Why? | 为什么 |
[42:27] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[42:31] | It’s such a bad judgment call. | 这是很错误的行为 |
[42:34] | You know, I don’t even know what to say. | 我都不知道该说什么好了 |
[42:37] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[42:40] | Yeah, | 是 |
[42:41] | I’m sure you are. | 你肯定要抱歉 |
[42:45] | I need this, Rafael, to graduate. | 我需要这个才能毕业 拉斐尔 |
[42:50] | You should have thought of that before you did it. | 你这样做之前应该好好想想 |
[42:56] | You’re fired, Callie. | 你被开除了 凯丽 |
[42:59] | Go home. | 回家吧 |