时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – What’s your name? – A.J. | -你叫什么名字 -阿吉 |
[00:03] | This is a guy that me and my brother made up. | 是我和我哥哥创造出来的一个人物 |
[00:05] | We put the symbol in the windows of our bedrooms. | 我们会把这个标志贴在卧室的窗户上 |
[00:07] | Like a bat signal? | 就像蝙蝠侠的记号是吗 |
[00:08] | – Brandon Foster, piano. – You’re here as a composer. | -布兰登·福斯特 钢琴系的 -而是作曲人 |
[00:10] | You’re a composer too, huh? I’m Tony. | 你也是作曲人吗 我叫托尼 |
[00:12] | Brandon, you’ll be working with Kat. | 布兰登 你和小卡搭档 |
[00:14] | There’s no way you’re pairing me with him. | 你不能让我和他搭档 |
[00:15] | Sometimes I just want to die. | 有时我想去死 |
[00:17] | Maybe we could do some other stuff tonight. | 也许今晚咱俩能玩点其它的 |
[00:19] | I don’t want to do it. I mean, I want to do it, | 我不想做 不是 我想做 |
[00:21] | But not like this. It’s our first time, and… | 但不想这样 这是我们的第一次 而且 |
[00:24] | We gotta get on the road. | 我们得上路了 |
[00:25] | Want a beer? | 要喝啤酒吗 |
[00:29] | – A.J.? – What’s wrong? | -阿吉 -怎么了 |
[00:30] | I let someone sleep here. | 我让别人昨晚睡在了这里 |
[00:33] | Damn it, Callie. Why? | 不是吧 凯丽 为什么 |
[00:35] | You’re fired. | 你被开除了 |
[00:38] | Are you almost done in there? | 你洗漱完了吗 |
[00:40] | You do know that we’re in the worst drought | 我们正在经历自公元800年以来 |
[00:41] | since 800 A.D., right? | 最糟糕的旱灾 |
[00:42] | Oh my gosh, I forgot my conditioner. | 天哪 我忘记拿护发素了 |
[00:44] | Can you go get it from our bathroom, honey? | 宝贝 帮我在我们浴室拿一下吧 |
[00:46] | Okay, well, can you not waste water while you wait? | 好 但是麻烦你在等护发素的时候不要浪费水 |
[00:53] | Hey, I’m late, and I need to shower too. | 我要迟到了 我还得洗澡 |
[00:56] | Hello? | 喂 |
[00:57] | Why don’t you take a spit bath in the kitchen sink? | 你去厨房水槽吐水洗 好吗 |
[00:59] | Wait, what’s a spit bath? | 吐水洗是什么 |
[01:01] | I don’t know. Sounds disgusting, | 不懂 听起来很恶心 |
[01:02] | but I’m next. | 但我是下一个洗漱的 |
[01:07] | Excuse me. | 打扰一下 |
[01:10] | You got wood rot. | 里面的木头烂了 |
[01:11] | Wood rot? That doesn’t sound good. | 木头烂了 听起来是个坏消息 |
[01:14] | It isn’t. | 的确 |
[01:15] | You’ll have to open up the wall. And while you’re at it, | 要修理的话 得把墙凿开 |
[01:18] | I recommend you upgrade to copper plumbing. | 我还建议你们把铜水管升级换代一下 |
[01:20] | – Okay, honey, I need… – Honey. | -亲爱的 我要用… -亲爱的 |
[01:22] | – What? – The guy is here. | -怎么了 -修理工在这里 |
[01:23] | Yeah. Hey, how is it going? I need my conditioner. | 知道 修得怎么样了 我要护发素 |
[01:25] | – Okay, I will bring it to you. – I’ll get it. | -好 我马上拿给你 -我去拿 |
[01:27] | Thank you. It’s the blue one in the… | 谢谢 蓝色那瓶 在… |
[01:28] | – Okay, I will bring it to you. – Would you quit pushing me? | -行了 我会拿给你的 -你能别推我吗 |
[01:31] | Dear, honey, please. | 亲爱的 进去 |
[01:33] | – So that’s your…? – Yes. | -所以那位是你的… -是的 |
[01:39] | So, Sophia’s coming over today. | 索菲娅今天要过来 |
[01:42] | How’s she doing? | 她最近如何 |
[01:43] | Good, I think. | 挺好的吧 |
[01:45] | We’re just gonna hang out. | 我们就是去闲逛一下 |
[01:47] | But Robert invited us | 但是罗伯特邀请我们 |
[01:49] | to spend Father’s Day on his boat. | 去他的游艇上过父亲节 |
[01:53] | No, thanks. | 不去了 谢谢 |
[01:54] | You’re totally welcome. | 很欢迎你来的 |
[01:56] | Welcome to what? | 欢迎什么 |
[01:58] | If you’re gonna spend Father’s Day with him, don’t you think | 如果你要去跟他过父亲节 难道你不觉得 |
[02:00] | It’s weird to keep calling him Robert? | 叫他罗伯特很奇怪吗 |
[02:02] | – ‘morning. – ‘morning, love. | -早上好 -早上好 亲爱的 |
[02:04] | – I don’t have to go. – I don’t care if you go, | -我不是必须去 -你去不去与我无关 |
[02:07] | but he’s not my dad. | 但他不是我爸爸 |
[02:09] | You don’t have to always invite me. It’s okay. | 你不用每次都邀请我 没事 |
[02:12] | Well, listen, Jude, we’re having Mike over on sunday… | 裘德 我们星期天邀请了麦克过来 |
[02:14] | kind of a family tradition for Father’s Day, | 算是我们每年父亲节的家庭传统吧 |
[02:18] | You know, to celebrate | 为了给我们生命中 |
[02:18] | the important men in our lives. | 重要的人庆祝 |
[02:21] | I guess we won’t have to make cheese blintzes this year, will we? | 我们今年不会做奶酪薄饼了吧 |
[02:24] | – Cheese blintzes? – Yeah, they were my father’s favorites. | -奶酪薄饼 -对 我爸爸的最爱啊 |
[02:28] | My first Father’s Day without a father. | 这是我第一个没有父亲的父亲节 |
[02:31] | It’s certainly not gonna be a party | 没有弗兰克到处得罪人 |
[02:32] | without Frank around to offend somebody. | 都不能算是一个派对了 |
[02:34] | – I’m sure you’ll manage that. – That’s funny. | -我相信你会习惯的 -真逗 |
[02:38] | Can I invite my dad? | 我能邀请我爸爸来吗 |
[02:41] | Donald? | 唐纳德 |
[02:42] | – Yeah. – Why? | -对 -为什么邀请他 |
[02:44] | You’re spending the day with your dad. | 你都和你爸爸过父亲节了 |
[02:46] | – It’s a little different. – How is it different? | -这不一样 -有什么不一样 |
[02:49] | Well, for starters, Robert actually wants to be in my life. | 首先 罗伯特是真心想融进我的生活 |
[02:52] | Donald just signed the papers and walked away. | 唐纳德签了文书就离开了 |
[02:54] | Robert signed the papers, too. | 罗伯特也签了 |
[02:55] | Is he better because he’s rich? | 因为他有钱所以他就更好吗 |
[02:57] | Donald doesn’t want anything to do with you. | 唐纳德不想跟你有任何牵扯 |
[02:59] | – You don’t know what he wants. – It’s pretty obvious. | -你又不知道他想什么 -他想什么超级明显 |
[03:00] | – Why do you hate him so much? – ’cause he killed our mother. | -你为什么那么恨他 -因为他杀了我们母亲 |
[03:02] | – Callie. – It was an accident. | -凯丽 -那是意外 |
[03:03] | – Drunk driving is not an accident. – Okay, that’s enough. | -酒驾不是意外 -好了 够了 |
[03:08] | If Jude wants to invite Donald… | 如果裘德想要邀请唐纳德 |
[03:09] | then he’s welcome to. | 那他就是受到欢迎的 |
[03:14] | Fine. | 好吧 |
[03:17] | But don’t be surprised when he doesn’t show up. | 如果他没来 也不要太惊讶 |
[04:24] | It’s perfect. | 很好诶 |
[04:25] | – Thank you. -…Technically, | -谢谢 -技术上来说 |
[04:28] | but your melody’s anemic, | 你的旋律有点单调 |
[04:30] | your rhythmic statements are mundane, | 节奏有点普通 |
[04:31] | and your intervals are reductive. | 间奏短了 |
[04:34] | The whole piece is utterly jejune. | 整首曲子非常无趣 |
[04:40] | Considering the amount of time that I had, | 考虑到我就那么点时间来弄 |
[04:42] | I did the best I could. | 我尽到全力了 |
[04:45] | Those are the five most pathetic words in the English language. | 这是英语里面最可悲的五个字 |
[04:48] | People who are satisfied | 对自己所为满意的人 |
[04:49] | with the best they can do will never be great. | 永远不可能成伟人 |
[04:51] | Six, actually. | 有六个字 |
[04:52] | I’m sorry, what? | 不好意思 你说什么 |
[04:54] | Six words. | 有六个字 |
[04:56] | I never said I was satisfied. | 我从不说我满意 |
[04:58] | – I just… – Then start over. | -我只是说 -那就重新写过 |
[05:02] | Fine. | 好吧 |
[05:03] | Okay, I’ll meet you here at 8:00 tomorrow morning. | 我明早八点见你 |
[05:05] | Wait, tomorrow? | 等等 明天 |
[05:07] | I gotta sleep at some point. | 我那时还在睡觉呢 |
[05:10] | You have your whole life to sleep. | 你可以睡一辈子 |
[05:11] | We have one shot at Disney hall. | 我们只有一次去迪斯尼大厅演奏的机会 |
[05:14] | Get inspired. | 去找灵感 |
[05:18] | And take a shower. | 还有 洗个澡 |
[05:21] | We got one working bathroom at home, | 我们家只有一个能用的浴室 |
[05:25] | Six people. | 我家六个人 |
[05:27] | I’m just saying. | 我就说说 |
[05:29] | How is it going with Kat? | 和小卡合作怎么样 |
[05:31] | Oh, you know, she’s… | 她有点… |
[05:34] | A bitch? | 贱吗 |
[05:36] | Hey, man, we’re all bitches. | 我们都是贱 |
[05:38] | And this bitch would give his left nut | 才会拿出自己的时间 |
[05:40] | to compose for Kat. | 来为小卡作曲 |
[05:42] | Well, if it was up to me, you could have her. | 如果我来做主的话 你可以跟她一组 |
[05:45] | ’cause I’m pretty sure nothing I do | 因为我相当确定 |
[05:46] | is gonna be good enough for her. | 我做不到她要求的 |
[05:48] | It won’t be. | 不会的 |
[05:50] | But if you can take the heat, | 但是如果你能搞定 |
[05:52] | she’s your golden ticket, man. | 她就是你的入场券 |
[05:56] | How do you stay so calm and cool? | 你怎么做到保持如此冷静的 |
[05:59] | I’m a cool dude. | 我本来就是个冷酷的家伙 |
[06:03] | – How’s your fugue? – It’s pretty tight. | -你的赋格曲怎么样了 -相当不错 |
[06:06] | Can I hear it? | 听不听 |
[06:07] | Yeah, sure. | 好啊 |
[06:25] | It’s so cute. | 真可爱 |
[06:27] | I ordered it online last week. | 我上周在网上买的 |
[06:29] | Why don’t you give it to Isabella yourself? | 为什么你不自己给伊莎贝拉 |
[06:32] | Um, I think Ana needs some space. | 我觉得安娜需要独处 |
[06:37] | Well, I’ll see that she gets it. | 我想她懂 |
[06:39] | But… | 但是… |
[06:41] | I hope you’re still coming for Father’s Day. | 我希望你父亲节能来 |
[06:44] | It would mean the world to Victor. | 那对维克多来说太重要了 |
[06:46] | And your uncles and cousins will be here, | 你的叔叔和表弟也会来 |
[06:48] | And everybody is so excited to meet you. | 大家都想见到你 |
[06:52] | Look. | 看 |
[06:56] | – Is Ana coming? – Of course. | -安娜会来吗 -会啊 |
[06:58] | She says her brothers are upset that she’s back | 她说她回来跟你住 |
[07:01] | and living with you. | 她兄弟很生气 |
[07:02] | They’re wary about their sister. | 他们对她态度还比较谨慎 |
[07:05] | She put us all through a lot. | 她给我们带来过太过麻烦 |
[07:08] | It’s gonna take time to trust her. | 要让他们相信她 需要时间 |
[07:10] | But we’re family. | 但是我们是一家人啊 |
[07:12] | And don’t worry, | 所以别担心 |
[07:13] | We’re gonna keep the party small and intimate. | 我们会办一个小型但是温馨的派对的 |
[07:17] | Please say you’ll come. | 告诉我你会来 |
[07:21] | Do your moms know you got fired? | 你妈妈知道你被炒了吗 |
[07:23] | I haven’t told them yet. | 我还没告诉她们 |
[07:25] | I want to try to find | 我想先找到 |
[07:27] | some other independent study first, you know, | 其他独立学习小组 |
[07:30] | so they don’t totally freak out. | 省的她们太过担心 |
[07:34] | So where’s this A.J. guy now? | 那个阿吉现在在哪儿 |
[07:36] | I don’t know. | 不知道 |
[07:38] | Living on the streets probably. | 可能在街上游荡吧 |
[07:40] | Was he cute? | 他长得帅不 |
[07:42] | That’s not why I tried to help him. | 那不是我帮他的原因 |
[07:44] | Okay, but he was hot, right? | 好吧 但他很帅 不是吗 |
[07:46] | – Stop it. – I’m just saying. | -别说了 -我就说嘛 |
[07:49] | How’s everything with you? | 你最近过得怎么样 |
[07:51] | Fine. | 挺好的 |
[07:53] | You sure? | 真的吗 |
[07:54] | Yes. | 真的 |
[07:57] | And I wish that everyone would stop asking me that question | 我希望大家可以不要每隔五秒钟就 |
[07:59] | every five seconds. | 问一遍这个问题 |
[08:04] | Sorry. | 抱歉 |
[08:09] | Hello. | 你好 |
[08:10] | Hey, it’s me… AJ. | 是我 阿吉 |
[08:16] | – I’ll just be right back. – Okay. | -我马上就回来 -好 |
[08:23] | – Are you in juvie? – I got arrested. | -你在少管所吗 -我被捕了 |
[08:26] | – For huffing. -Tagging. | -因为欺负人吗 -因为乱涂乱画 |
[08:29] | Gang signs. But I didn’t… | 帮派的标志 但我并没有… |
[08:30] | I really don’t care. | 我根本不在乎 |
[08:32] | Callie, please, I need your help. | 凯丽 求你 我需要你的帮助 |
[08:35] | I tried to help you and you screwed me over. | 我之前想帮你 而你却欺骗了我 |
[08:38] | I’m not in a gang. | 我并没加入帮派 |
[08:40] | Good for you. I gotta go. | 干得好 我要挂了 |
[08:41] | Wait. | 等等 |
[08:43] | There’s a skate park on Oceanside. | 海边有个滑板场 |
[08:44] | Go check it out. You’ll see. | 你自己去看看就知道了 |
[08:47] | Please. | 求你了 |
[08:50] | Callie. Please? | 凯丽 求你了 |
[08:54] | Do me a favor, lose my number. | 帮我个忙 把我的号码删掉吧 |
[08:58] | Callie. | 凯丽 |
[09:00] | I spoke with Donald, | 我跟唐纳德谈过了 |
[09:01] | and he would like to come tomorrow. | 他明天愿意来 |
[09:04] | – Okay. – Is it? | -好 -没了吗 |
[09:06] | Oh, I won’t be here, so I won’t have to see him. | 我不会在这里 所以我不必跟他见面 |
[09:10] | You want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[09:11] | No, thank you. | 不想 谢谢 |
[09:13] | Sophia’s outside. | 索菲娅还在外面呢 |
[09:28] | Look, I’m really sorry about before. | 之前的事我真的很抱歉 |
[09:31] | I… I’m on these new meds, | 我在吃一种新的药 |
[09:33] | and they make me sort of irritable, | 这药让我有些易怒 |
[09:35] | as my mother would say. | 我妈妈是这么说的 |
[09:37] | It’s fine. | 没关系 |
[09:44] | You want to get out of here? | 你想离开这里吗 |
[09:47] | Yeah. | 想 |
[09:49] | Where do you want to go? | 你想去哪 |
[09:53] | Nice one. | 漂亮 |
[09:54] | What are we looking for? | 我们要找什么 |
[09:56] | I’m not exactly sure. | 我也不太确定 |
[10:02] | There. | 在那里 |
[10:07] | What is it? | 那是什么 |
[10:09] | It’s a bat signal. | 是蝙蝠的符号 |
[10:38] | We’re having a party. | 我们在开派对 |
[10:39] | No kidding. | 别开玩笑 |
[10:40] | Come on, take a break. | 来嘛 放松一下 |
[10:43] | – Come have a beer. – No, I… I can’t. | -来喝杯啤酒 -不 我不行 |
[10:46] | Just one beer. | 就喝一杯 |
[10:46] | No, I… I… I really can’t. | 不 我… 我真的不行 |
[10:49] | How’s it going? | 怎么样了 |
[10:51] | It’s not. | 不太好 |
[10:52] | Yeah, that’s right. You know why? | 是啊 那就对了 知道为什么吗 |
[10:54] | ‘Cause you’re all in your head. | 因为你一直沉浸在自己的世界里 |
[10:56] | Come on, man, you gotta chillax. | 来吧 老兄 你得放松一下 |
[10:57] | Look, even if I wanted to chillax, | 就算我想要放松 |
[10:59] | I would still have to drive home and then get up | 可我还是得精疲力尽地起床 |
[11:01] | at the crack of ass to get back here by 8:00. | 然后在八点前赶回来 |
[11:03] | You don’t have to get up at the crack of ass, | 你不一定非要精疲力尽地起来 |
[11:05] | ’cause your ass can crash in my crib… | 因为你可以在我那睡… |
[11:10] | On one condition. | 不过有个条件 |
[11:17] | One beer, and then I gotta get back to work. | 就喝一杯 然后我就回去工作 |
[11:19] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[11:26] | – What? – Kat. | -怎么了 -小卡 |
[11:30] | Brandon. | 布兰登 |
[11:32] | Get over here. | 过来 |
[11:34] | Go. | 去吧 |
[11:40] | Hey. I was just having one beer. | 我只是在喝啤酒 |
[11:42] | Well, that’s no fun. | 那有什么意思 |
[11:44] | Come on, let’s do tequila shots. | 来吧 我们去喝龙舌兰 |
[11:53] | Hey, A.J. I’m Stef. | 你好 阿吉 我是史戴菲 |
[11:56] | What’s this? | 这是谁 |
[11:57] | This is my foster mom. | 这是我养母 |
[12:00] | You asked me for help. | 是你求我帮忙的 |
[12:02] | Go ahead, have a seat. | 过来 坐下吧 |
[12:04] | I won’t bite. | 我又不会吃了你 |
[12:10] | Callie tells me that you’re looking for your brother, | 凯丽说你在寻找你的哥哥 |
[12:12] | you think he might be missing. Does he have a name? | 你觉得他可能失踪了 他叫什么名字 |
[12:14] | – Is he in trouble? – Well, you tell me. | -他有麻烦了吗 -这得你告诉我 |
[12:17] | I mean, because I ran away to meet up with him? | 因为我逃跑去跟他见面吗 |
[12:19] | Yeah, but you didn’t meet up with him, | 是的 不过你没见到他 |
[12:20] | – did you? – No, he never showed. | -是不是 -是的 他没出现 |
[12:21] | Okay, what was the plan if he had showed? | 好吧 如果他出现了 你有什么打算 |
[12:24] | We were gonna go to Arizona. | 我们打算去亚利桑那 |
[12:26] | He said knew some guy that could get him a job there | 他说有认识人可以帮他在工地 |
[12:29] | in construction. | 找份工作 |
[12:33] | We just wanted to be together. | 我们只是想在一起 |
[12:35] | You were arrested for tagging, yes? | 你因为乱写乱画而被捕 对吗 |
[12:37] | Yeah, but cops just assume that ’cause I’m black I’m in a gang. | 是的 不过警察因为我是黑人才抓我的 |
[12:40] | Yeah, well, I don’t assume that. | 是吗 可我不那样认为 |
[12:42] | But, you know, it is illegal to deface property, | 不过 破坏公物是违法的 |
[12:45] | even if you are just leaving a message for someone. | 就算是给别人留信息也不行 |
[12:46] | Look, I was gonna turn myself in. | 我本打算自首的 |
[12:48] | But I knew that once I got back in the system, | 不过我知道如果我又进去的话 |
[12:50] | I’d be harder to find. | 他想找我就会更难了 |
[12:52] | I just wanted Ty to know where I was. | 我只是想让阿泰知道我在哪里 |
[12:53] | – Ty? – Tyrone Hensdale. | -阿泰 -泰龙·汉斯代尔 |
[12:56] | That’s my brother. | 那是我哥哥 |
[12:58] | Is there any chance that | 有没有可能 |
[12:59] | he might have gone to Arizona by himself? | 他已经自己去亚利桑那了呢 |
[13:00] | No, there’s no chance. | 不 那不可能 |
[13:06] | If he didn’t show, it’s ’cause something happened to him. | 如果他没出现 一定是因为他出了什么事 |
[13:09] | Okay, fair enough. | 好吧 很合理 |
[13:11] | I’ll see what I can do. | 我看看我能做什么 |
[13:15] | Are you gonna be okay in here? | 你在这里可以吗 |
[13:17] | I’ll be fine. | 我没事 |
[13:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:41] | That was fun. | 那真有意思 |
[13:43] | You are fun. | 你很有意思 |
[13:44] | Well, you are fun. | 你才有意思呢 |
[13:47] | What, does that surprise you? | 怎么 难道很意外吗 |
[13:49] | A little, yeah. | 有点吧 |
[13:52] | Listen, we got off on the wrong foot. | 我们之前有点不太愉快 |
[13:56] | Do you know what the soul of genius is? | 你知道天才的灵魂是什么吗 |
[14:00] | Love. That’s what Mozart said. | 是爱 莫扎特说的 |
[14:03] | – Love. – Right. | -爱 -没错 |
[14:06] | I need to love you. | 我需要爱你才行 |
[14:11] | Okay. | 好吧 |
[14:12] | I also need to pee. | 我还需要去小便 |
[14:15] | Go for it. | 快去吧 |
[14:19] | Hey, you. | 你 |
[14:22] | We are going to Disney Hall. | 我们要去迪士尼音乐厅 |
[14:24] | All right. | 好吧 |
[14:26] | And I’m sleeping in tomorrow. | 我要明天再睡觉 |
[14:28] | Great. | 很好 |
[14:33] | You’re fun. | 你很有意思 |
[14:35] | You’re really fun. | 真的很有意思 |
[15:22] | These kids are so luck. | 这些孩子全凭运气 |
[15:23] | I even hear a single few | 我没听到哪首曲子 |
[15:24] | that’s worthy of being played at Disney Hall. | 是值得在迪士尼大厅演奏的 |
[15:26] | Okay, see? This is exactly what I’m talking about. | 好了 看吧 我说得就是这个 |
[15:28] | I’m willing to get up on a sunday morning to work with him, | 我愿意在周日早起跟他一起工作 |
[15:30] | – and he’s 30 minutes late. – What happened, Brandon? | -可他却迟到三十分钟 -怎么了 布兰登 |
[15:33] | I overslept. I’m sorry. | 我睡过头了 对不起 |
[15:34] | Did you rewrite your fugue? | 你的赋格曲重写了吗 |
[15:37] | No, I didn’t get a chance to finish it. | 不 我还没机会写完 |
[15:40] | Why? What were you doing all night? | 为什么 一整晚你都干什么了 |
[15:44] | He’s obviously not taking the program seriously. | 很明显他没认真对待这个项目 |
[15:46] | Tony said he’s willing to compose for two pianists. | 托尼说他愿意给两个钢琴手写曲子 |
[15:48] | Okay, you know what? I did write a fugue. | 好吧 知道吗 我写了一首赋格曲 |
[15:50] | She didn’t like it. | 她不喜欢 |
[15:51] | – It was so… – Jejune. | -那太… -枯燥无味 |
[15:52] | Yeah, I know. Whatever the hell that means. | 是啊 我知道 鬼知道那是什么意思 |
[15:55] | And now he’s defensive. | 现在他又出言冒犯 |
[15:57] | I deserve a partner as talented and dedicated as I am. | 我该得到一个和我一样有才华而且敬业的搭档 |
[16:00] | Okay, Kat. I hear you. | 好的 小卡 我听到你的话了 |
[16:02] | Let me think about it. | 让我考虑一下 |
[16:04] | In the meantime, Brandon, let’s hear what you’ve got. | 现在 布兰登 让我们听听你写的 |
[16:22] | “Good for a | “可以得到 |
[16:23] | batch of fresh cookies.” | 一锅新鲜饼干” |
[16:24] | – Yeah. – Sounds delicious. | -好 -听起来很美味 |
[16:26] | -“Good for a day at the movies.” – Always. | -“可以去看电影” -我喜欢 |
[16:29] | -“Good for one car wash.” I like that. I like that. – Yeah. | -“可以洗车” 我喜欢这个 -是啊 |
[16:32] | Oh, I like this one. | 我喜欢这个 |
[16:33] | “Good for one 20 minute foot rub.” | “可以做二十分钟足底按摩” |
[16:35] | – Can I redeem this right now? – Oh, yeah. | -我可以现在就兑换这个吗 -可以 |
[16:37] | I’m sure Callie wants to watch me rub your feet. | 我想凯丽一定很想看我怎么给你按脚 |
[16:41] | I love all these. These are great, | 这些我都喜欢 都很棒 |
[16:42] | Except for this one. | 除了这个 |
[16:45] | I get to teach you to drive? | 教你开车算礼物吗 |
[16:46] | Well, yeah. Callie’s getting her license. | 当然 凯丽都要拿到驾照了 |
[16:49] | I haven’t done the test yet, so fingers crossed. | 我还没考试 八字没一撇呢 |
[16:52] | I’m sure you’ll pass with flying colors. | 你肯定会高分通过的 |
[16:54] | And you have a birthday coming up too. | 而且你快要过生日了吧 |
[16:56] | Yes, we’re gonna have a party at the house, | 是啊 我们要在家里开派对 |
[16:59] | so I’d love for you all to come. | 可以的话你们一定都要来 |
[17:01] | Of course. We’d love to. We’ll be there. | 当然了 荣幸之至 我们会去的 |
[17:07] | Sophia, you need to eat something. | 索菲娅 你得吃点东西 |
[17:09] | And I will. | 我会吃的 |
[17:13] | So, dad, | 爸爸 |
[17:14] | I have something for you. | 我也有礼物给你 |
[17:17] | It’s no big deal. | 不是什么贵重的东西 |
[17:20] | Uh, yes, it is. | 怎么会 它很珍贵 |
[17:22] | Yeah, it’s a huge deal. | 它很重要的 |
[17:33] | – You took this? – You don’t have to hang it up or anything. | -你拍的吗 -你不必挂起来什么的 |
[17:35] | Are you kidding me? Of course I’m gonna hang it up. | 开玩笑吗 我当然会挂起来 |
[17:36] | It’s beautiful. Look. | 真美 看 |
[17:39] | Oh my gosh, Callie, it’s amazing. | 天哪 凯丽 太美了 |
[17:41] | Wow, you’re very talented. | 你真有天分 |
[17:43] | Okay, put it away now, please. | 好啦 收起来吧我都不好意思了 |
[17:49] | – Mom. – Sophia. | -妈 -索菲娅 |
[17:54] | I can’t take my meds on an empty stomach. | 我不能空腹吃药 |
[17:56] | And god forbid I don’t | 而且上帝绝不允许 |
[17:57] | take them every day at exactly the same time. | 我有一天不按时吃药 |
[17:58] | I’m just following your doctor’s orders, Sophia. | 我只是想遵循医嘱 索菲娅 |
[18:00] | Well, you’ll be happy | 那你不用照顾我的时候 |
[18:01] | when you don’t have me to worry about anymore. | 一定会很开心了 |
[18:05] | What does that mean? | 什么意思 |
[18:07] | When I get better, of course. | 我是说我病好了以后 |
[18:14] | He doesn’t have a record, you know. | 他没有犯罪记录 |
[18:16] | He’s never been in trouble before. | 以前也从没惹过麻烦 |
[18:17] | I spoke to his foster parents, | 我和他的养父母谈了 |
[18:19] | and they said that he’s a good student, | 他们说在他离家出走前 |
[18:21] | always followed the rules until he ran away. | 他是个好学生 一直都很守规矩 |
[18:25] | And they won’t take him back? | 然后他们就不愿意再接纳他了 |
[18:27] | Not everybody gives second chances. | 不是每个人都能得到第二次机会的 |
[18:29] | – Or thirds, or fourths. – Ha-ha. I don’t know, | -或者第三次 第四次 -很好笑 |
[18:33] | there’s just something about him. He’s a good kid. | 我只是觉得他很特别 他是个好孩子 |
[18:35] | And I think the longer he stays in detention, | 而且我觉得他在拘留所待的越久 |
[18:37] | the more at risk he is of getting into some real trouble. | 越容易惹上更大的麻烦 |
[18:40] | You’re thinking about fostering him? | 你想收养他吗 |
[18:41] | No, no, no, no, no. We can’t. | 不不不 我们不行 |
[18:43] | But I was thinking about you fostering him. | 我是考虑也许你可以 |
[18:48] | Me? | 我吗 |
[18:50] | Yeah, why not you? | 有何不可呢 |
[19:05] | Mariana. | 玛丽安娜 |
[19:08] | Are you leaving already? | 这就要走了吗 |
[19:12] | I actually haven’t gone in yet. | 其实我还没进去呢 |
[19:17] | Where’s Isabella? | 伊莎贝拉呢 |
[19:18] | She’s with my mother. | 我妈妈看着她呢 |
[19:21] | Have you gone in? | 你进去了吗 |
[19:24] | No. | 没 |
[19:26] | Not yet. | 还没 |
[19:28] | Are you going to? | 那你要进去吗 |
[19:32] | I don’t think so. | 还是算了 |
[19:33] | Why not? | 为什么 |
[19:35] | Because I’m embarrassed. | 我不好意思 |
[19:38] | Of what? | 为什么 |
[19:41] | Of being your daughter. | 因为我是你女儿 |
[19:53] | How are you? | 你好吗 |
[19:54] | Good. Come in. | 很好 快进来 |
[19:56] | Thanks. | 谢谢 |
[20:03] | Happy father’s day. | 父亲节快乐 |
[20:05] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[20:06] | These are for your moms. | 这些是给你妈妈们的 |
[20:09] | They love flowers. | 她们很喜欢花 |
[20:10] | That’s good. | 那就好 |
[20:12] | You… you’re, like, a foot taller, huh? | 你 好像 又长高了不少呢 |
[20:14] | Yeah, my moms say I’m gonna | 是啊 妈妈说 |
[20:15] | have to start cutting my pants into shorts. | 我的裤子都要短了 |
[20:16] | Yeah, I had that problem when I was a kid too. | 我小时候也这样 |
[20:19] | – How tall are you? – Six feet. | -你现在多高 -一米八 |
[20:20] | You’re gonna be taller. My dad… | 你还会再长的 我爸爸 |
[20:22] | Your granddad… was six-three. | 也就是你爷爷 他将近一米九呢 |
[20:25] | So is Callie here? | 凯丽在吗 |
[20:28] | No, she’s with her dad… | 没 她和她爸 |
[20:30] | I mean, Robert. | 我是说 和罗伯特在一起 |
[20:33] | Yeah. | 嗯 |
[20:35] | A friend of mine’s coming over, with his dad. | 我一个朋友要来 和他爸爸一起 |
[20:38] | Okay. | 好 |
[20:39] | But don’t worry, they don’t know that you were, | 但别担心 他们不知道你 |
[20:43] | you know, in prison. | 进过监狱 |
[20:47] | So you don’t have to… | 所以你不用 |
[20:47] | Yeah. No, it’s… | 嗯 没事 |
[20:51] | It’s okay, Jude. | 我不介意的 裘德 |
[20:59] | So Jude doesn’t want his dad to know… | 裘德还没告诉他爸 |
[21:06] | about him and me. | 我们在一起的事 |
[21:08] | I got no problem with that. | 我很乐意不说 |
[21:10] | The fewer people that know, the better. | 知道的人越少越好 |
[21:18] | Look at all those fake smiles. | 瞧瞧这些虚假的笑 |
[21:21] | – They think I don’t know. – Know what? | -他们以为我不知道 -知道什么 |
[21:24] | That they’re sending me back to the hospital | 他们要把我送回医院 |
[21:27] | or to one of those | 或者送去一个 |
[21:29] | therapy boarding schools where they lock you up. | 会把人关起来的那种治疗寄宿学校 |
[21:31] | – How do you know? – It’s my mom. | -你怎么知道的 -我妈妈 |
[21:33] | She is afraid to leave me alone, | 她不敢让我一个人待着 |
[21:35] | afraid I’ll try to hurt myself. | 怕我伤害自己 |
[21:37] | She just wants to get rid of me. | 她就是想摆脱我 |
[21:39] | What have they said to you? | 他们跟你说什么了 |
[21:40] | Nothing. They’re probably just afraid | 什么也没说 他们可能是怕 |
[21:42] | that I’ll run away or… | 我会再离家出走 |
[21:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:48] | Are you sure you’re not just… | 你确定你不是 |
[21:50] | What? Being paranoid? | 怎么 疑心病犯了 |
[21:54] | Because I’m crazy? | 因为我是疯子 |
[21:55] | You’re not crazy. | 你不是疯子 |
[21:56] | They’re always whispering, okay? | 他们总在说悄悄话 |
[21:58] | And when I walk into the room, they shut right up. | 我一进屋 他们马上就不说了 |
[22:02] | There was a girl that I met in the hospital. | 我在医院认识了一个女孩 |
[22:04] | Her parents sent her to one of those schools in Montana, | 她父母就把她送去了蒙大纳州的一个学校 |
[22:08] | and she said it was like a prison. | 她说那里跟监狱似的 |
[22:10] | Can you please talk to my mom? | 能拜托你跟我妈妈说说吗 |
[22:12] | Talk to me about what? | 跟我说什么 |
[22:20] | I didn’t mean to hurt your feelings. | 我不是想让你难过的 |
[22:21] | Oh, it’s okay. I understand. | 没事 我理解 |
[22:25] | I’m embarrassed too. | 我也很羞愧 |
[22:27] | I caused my family a lot of heartache. | 我给我的家人带去了许多伤害 |
[22:30] | Want to know a secret? | 告诉你个秘密吧 |
[22:32] | I’ve been walking around the block for an hour, | 我都在这附近转了一个小时了 |
[22:34] | trying to get the courage up | 想鼓起勇气 |
[22:36] | to show my face in there. | 走进那里 |
[22:39] | I’m not even sure my brothers will speak to me. | 我都不知道我兄弟们会不会理我 |
[22:42] | But, Mariana, | 但是 玛丽安娜 |
[22:43] | I’m the only one who needs to feel ashamed. | 该羞愧的人只有我 |
[22:46] | I’m the one who did all the bad things, not you. | 做下那些坏事的人是我 不是你 |
[22:48] | You and Jesus are pure and innocent, | 你和黑素斯都很纯洁善良 |
[22:51] | and no one in there is judging you. | 里面没有人看不起你 |
[22:55] | I’m not innocent. | 我不纯洁 |
[22:57] | Of course you are. You did nothing wrong. | 怎么会 你又没干过坏事 |
[22:59] | Yes, I did. | 我干了 |
[23:00] | Mariana. | 玛丽安娜 |
[23:02] | I had sex for the first time, | 我把第一次给了人 |
[23:06] | and not with Mat. | 而且还不是麦特 |
[23:09] | So, anybody following the playoffs? | 有人在追季后赛吗 |
[23:13] | Miami’s my team, but since LeBron left, | 我支持迈阿密队 但勒布朗走后 |
[23:16] | it’s been a miserable season. | 这季简直惨不忍睹 |
[23:17] | Yeah. How about you, Donald? Who do you like in the finals? | 你呢 唐纳德 你怎么看决赛 |
[23:20] | Truth is, I’m not much of a sports fan. | 其实我不是很喜欢体育 |
[23:23] | Me neither. | 我也是 |
[23:25] | So, Donald, what you do for a living? | 唐纳德 你是干什么工作的 |
[23:26] | – I’m a mechanic. – Oh, nice. You been doing that a long time? | -技工 -真好 做了很久了吗 |
[23:29] | No, I was in commercial real estate before that. | 没有 之前我是干房地产的 |
[23:33] | So am I. We probably know some of the same people. | 我也是 也许我们还有共同的朋友呢 |
[23:35] | I doubt it. | 恐怕不可能 |
[23:36] | It was a while ago. It was… | 我干房地产都是很久之前了 之前 |
[23:40] | It was up in the bay area. | 我之前在海湾区那边 |
[23:42] | So why did you get out? | 那为什么不干了 |
[23:44] | The grind, you know. | 太累了 |
[23:45] | I’m just happier fixing cars. | 修车我更开心些 |
[23:48] | I hear you. Tough business, huh? | 确实 这行不好干啊 |
[23:51] | It’s not as tough as being a cop though. Right, Mike? | 不过比警察好点 对吧 麦克 |
[23:54] | I don’t know any different. | 这我说不好 |
[23:56] | You know, Stef’s a cop too. | 不过 史戴菲也是警察呢 |
[23:59] | Oh, yeah, yeah. No, of course. | 对 我知道 |
[24:01] | Well, I think pretty much any profession | 要我说 干哪行都 |
[24:03] | has its challenges, right? | 不容易 对吗 |
[24:07] | So where in the bay area, Don? | 那你在海湾区具体哪里啊 老唐 |
[24:09] | I know a couple of guys up there. | 我在那有几个认识的人 |
[24:12] | Sorry, I’m really late. | 对不起 我来得太迟了 |
[24:16] | You look like hell. | 你看起来糟透了 |
[24:20] | Thanks. Happy father’s day. | 谢了 父亲节快乐 |
[24:24] | Okay, well, who did you have sex with? | 好吧 你跟谁做爱了 |
[24:26] | – Wyatt. – And Wyatt is? | -怀亚特 -怀亚特是谁 |
[24:30] | Callie’s ex-boyfriend. | 凯丽的前男友 |
[24:35] | I’m a terrible person, and I feel like a slut. | 我真是个混蛋 我感觉自己像个荡妇 |
[24:37] | Don’t you ever say that about yourself. | 永远别这么说自己 |
[24:40] | I cheated on my boyfriend, | 我背叛了我男朋友 |
[24:41] | and I lost my virginity to a random boy I barely know. | 而且把初夜给了个几乎不认识的男孩 |
[24:44] | I’m pretty sure that makes me a slut. | 我很确定那是荡妇的行为 |
[24:47] | What if I get pregnant at 15, | 如果我15岁就怀孕了怎么办 |
[24:48] | just like you did? | 像你一样 |
[24:50] | Did you use protection? | 你们采取保护措施了吗 |
[24:51] | A condom. | 避孕套 |
[24:52] | But what if it had, like, a hole in it or something? | 但是如果它…有个洞之类的 怎么办 |
[24:56] | – I heard that happens. – It’s pretty unlikely. | -我听说过这种事 -那不太可能 |
[24:59] | I just kind of want to forget that it ever happened. | 我就是想完全把这件事忘掉 |
[25:02] | Well, why do you think it did happen? | 那 你觉得发生的原因是什么 |
[25:07] | Because Mat didn’t want to have sex with me, | 因为麦特不想和我做爱 |
[25:09] | so he could hook up with girls on tour. | 这样他就能在巡演中勾搭其他女生了 |
[25:11] | Or he didn’t want to just have sex with you, | 或者他不想只是跟你做爱 |
[25:14] | your first time, and then leave. | 在你的初夜之后 就马上离开 |
[25:17] | What teenage boy turns down sex? | 什么样的青春期男生会拒绝性 |
[25:19] | The good ones. The ones who care about you. | 好的男生 关心你的那些男生 |
[25:22] | The ones who don’t want you to feel | 不想让你有 |
[25:23] | the way you’re feeling right now. | 现在这样的感受的那些男生 |
[25:28] | Do you think I should tell Callie? | 你认为我应该告诉凯丽吗 |
[25:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:38] | But… | 不过 |
[25:40] | you should probably tell your moms. | 你应该告诉你妈妈们 |
[25:46] | I’ll tell you one way I think we’re probably a lot alike. | 我告诉你 至少有一点我们很像 |
[25:51] | We probably judge ourselves | 我们批判自己 很可能 |
[25:52] | way harsher than anyone judges us. | 远远严苛于其他人批判我们 |
[25:59] | So what do you say, | 你觉得怎么样 |
[26:00] | we go to this party together. | 我们一起去派对 |
[26:02] | And trust | 相信 |
[26:04] | that we can be forgiven for making mistakes? | 我们犯的错误能被原谅 |
[26:12] | Okay. | 好 |
[27:05] | When? | 什么时候 |
[27:05] | Well, as soon as… | 只要 |
[27:09] | We just wanted to have | 我们只是想 |
[27:11] | a nice father’s day and… | 好好过个父亲节 |
[27:14] | We were gonna tell you tomorrow. | 我们打算明天告诉你的 |
[27:17] | And where will I live? | 我要去住哪 |
[27:18] | At home, with me. | 家里 和我一起 |
[27:20] | We have no intention of sending you anywhere. | 我们没打算把你送走 |
[27:23] | And I’m so sorry, sweetie, | 我很抱歉 亲爱的 |
[27:25] | you thought that’s what was going on. | 你以为事情会是那样 |
[27:27] | And this is… | 这只是 |
[27:29] | it’s just a separation, okay? | 只是分居 好吗 |
[27:30] | We’re not talking about a divorce here. | 我们不是在考虑离婚 |
[27:33] | Your father rented a house at the beach. | 你父亲在沙滩上租了一套房子 |
[27:36] | You can see him anytime you want. | 你随时都可以去看他 |
[27:38] | Why can’t I live with him? | 为什么我不能跟他住 |
[27:41] | Sophia, your mother | 索菲娅 这不是 |
[27:42] | is not responsible for this. | 你妈妈的错 |
[27:45] | We just need some time apart. | 我们只是 需要分开一段时间 |
[27:48] | Why? | 为什么 |
[27:50] | I mean, if you’re not getting divorced, | 如果你们不是要离婚 |
[27:51] | then why do you need time apart? | 那为什么需要分开 |
[27:58] | Look, sometimes | 听着 有些时候 |
[28:00] | when you’re not with someone, | 你跟某些人分开 |
[28:03] | it helps you remember all the reasons you want to be. | 能帮你记起你们当初想在一起的原因 |
[28:08] | They’re still your mom and dad, | 他们还是你的爸爸妈妈 |
[28:10] | and they still love you, | 他们也一直很爱你 |
[28:13] | and I love you. | 我也爱你 |
[28:16] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[28:23] | I baked some cookies, if anyone has room left. | 我烤些了饼干 如果还有人吃得下 |
[28:26] | Not me. I ate like a horse. | 我不行了 我像吃了一整匹马 |
[28:28] | Yeah, everything was fantastic. | 没错 这一切都太棒了 |
[28:29] | – Thank you. – It was really delicious. Thank you. | -谢谢夸奖 -真的很好吃 谢谢 |
[28:32] | How about a toast? To our amazing hostesses. | 敬杯酒怎么样 致了不起的主人们 |
[28:35] | Cheers. | 干杯 |
[28:36] | A toast to the amazing men in our lives. | 致我们生命中了不起的男人们 |
[28:40] | Salud. | 祝健康 |
[28:41] | Brandon, would you like to be excused? | 布兰登 你需要休息一下吗 |
[28:43] | You look like you could use a nap. | 你看起来需要打个盹 |
[28:45] | No, I’m good. | 不用 我很好 |
[28:46] | Yeah, you look real tired. | 没错 你看起来累极了 |
[28:47] | Come on, I’ll tuck you in. | 来吧 我帮你掖被子 |
[28:49] | Aww, daddy. | 老爸 |
[28:51] | All right. | 好了 |
[28:54] | Please, don’t get up. I’m just gonna clear the dishes. | 不用起来 我来清盘子 |
[28:56] | Let me help you with that. | 让我帮你吧 |
[29:01] | Thanks, love. | 谢谢 亲爱的 |
[29:02] | – Thank you. – Thanks, Donald. | -谢谢 -谢谢 唐纳德 |
[29:05] | So, Donald, are you still in the same place? | 唐纳德 你还住在原来的地方吗 |
[29:08] | Oh, no, actually I had to move. | 不 实际上我搬家了 |
[29:10] | I should probably give you my new address. | 我应该给你我的新地址 |
[29:11] | Yeah, that’d be nice. Nice to know where you are. | 没错 最好了 很高兴知道你在哪 |
[29:14] | Do you think Callie is gonna be home soon? | 你觉得凯丽快回来了吗 |
[29:16] | I’d kind of love to see her. | 我挺想见见她 |
[29:18] | I’m sure she’d love to see you too, | 我相信她也很想见你 |
[29:20] | but she’s probably gonna be late. | 但是她回来可能很晚了 |
[29:28] | Thanks, Adam. | 谢了 亚当 |
[29:29] | No problem. You’re welcome. | 没问题 不用谢 |
[29:32] | Listen, I’ve been doing some reading | 是这样 我看了些文章 |
[29:35] | about, you know, | 关于 那个 |
[29:37] | kids Connor’s age coming out. | 孩子们还有康纳出柜年龄的问题 |
[29:41] | And, well, | 然后 |
[29:44] | some L.G.B.T. experts say | 一些性别研究专家说 |
[29:45] | that it’s better for kids to wait till they get a little older | 孩子们最好等到稍微大一点 |
[29:49] | to go public, you know, | 再公开 |
[29:51] | so they can better cope with bullying and stuff | 这样他们能更好地处理 |
[29:54] | in school and sports teams and all that. | 学校或者运动队里的欺凌之类的问题 |
[29:57] | Well, that ship has sailed, at least at anchor beach. | 船已启航 至少在锚滩那次 |
[30:01] | But I can promise you | 但我可以保证 |
[30:02] | we have a very strict no-bullying policy. | 我们禁止欺凌的校规十分严格 |
[30:07] | What do you mean, that ship has sailed? | 船已启航 是什么意思 |
[30:14] | So the whole school knows you’re gay? | 整个学校都知道你是同性恋了 |
[30:25] | Was it you? You the one who told everybody? | 是你吗 是你告诉大家的吗 |
[30:26] | – No. – No, we… I got outed. | -不是我 -不 我是被出柜的 |
[30:28] | – By whom? – I don’t know. | -谁干的 -我不知道 |
[30:29] | I’m sorry. I thought your father knew. | 对不起 我以为你父亲知道的 |
[30:31] | What does that matter, Adam? | 那有什么关系 亚当 |
[30:32] | ‘Cause I happen to care what people think, okay? | 因为我在乎别人的想法 好吗 |
[30:36] | About you or your son? | 关于你还是你儿子的想法 |
[30:39] | Well, it seems like it’s his business who knows. | 看起来有谁知道是他自己的事 |
[30:42] | What, you want your son getting bullied too? | 怎么 你也希望你的儿子被欺负吗 |
[30:44] | No. | 不 |
[30:45] | I want my son to be proud of who he is. | 我希望我儿子以他自己为豪 |
[30:48] | Getting bullied at home is worse than anything | 在家受到欺凌 比他在外将经历的 |
[30:50] | he’s gonna face out in the world. | 任何事都要糟糕 |
[30:59] | That’s not my intention. | 我不希望是这样 |
[31:02] | I know, dad. | 我知道 爸爸 |
[31:14] | Feeling better? | 感觉好点了吗 |
[31:16] | Yeah, a little. | 嗯 好点了 |
[31:18] | Have a few drinks last night? | 昨晚上喝了几杯吗 |
[31:22] | – No. – No? | -没有 -没有 |
[31:23] | I think I know a hangover when I see one, Brandon. | 我想我认得出来怎样是宿醉 布兰登 |
[31:26] | Dad, I… | 爸 我 |
[31:27] | Look, I get it. There’s peer pressure, | 我知道 朋友给的压力 |
[31:29] | kids like to have parties. | 小孩子喜欢狂欢 |
[31:31] | Brandon, there’s a reason | 布兰登 法律禁止 |
[31:32] | it’s illegal to drink before you’re 21. | 在21岁前喝酒是有理由的 |
[31:35] | Teenagers make bad decisions. | 青少年会做出不当的选择 |
[31:37] | They’re not mature enough to drink responsibly. | 他们还没成熟到能承担喝酒的责任 |
[31:39] | I didn’t even want to drink. | 我根本没想喝酒 |
[31:41] | I just… | 我只是 |
[31:43] | Believe me, I regretted it. | 相信我 我后悔了 |
[31:46] | Well, at least you made one good decision. | 至少你做对了一个选择 |
[31:47] | You didn’t try to drive home last night. | 你昨晚没试着开车回家 |
[31:51] | Look, how is Idyllwild otherwise? | 爱德怀镇那边怎么样 |
[31:58] | It’s intense. | 很紧张 |
[31:59] | I don’t know. The people are so competitive. | 我不知道 人们求胜心如此激烈 |
[32:03] | I thought I made a friend, | 我以为我交了个朋友 |
[32:04] | but he ended up stabbing me in the back. | 但最后却从背后捅了我一刀 |
[32:08] | You gotta rise above all that, you know. | 你得摆脱这些事 |
[32:10] | Do your work, stay focused, | 做你的事 保持专注 |
[32:11] | don’t get involved in the petty stuff. | 别被小事缠住 |
[32:14] | Yeah. | 有道理 |
[32:17] | Hey, can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[32:21] | How would you feel about me fostering a kid? | 你觉得我领养个孩子怎么样 |
[32:31] | B? | 小布 |
[32:53] | – Hey, dad. – Yeah? | -爸 -怎么了 |
[32:56] | I love you. | 我爱你 |
[33:02] | Love you. | 我爱你 |
[33:07] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[33:08] | Thanks for the invitation. | 谢谢你的邀请 |
[33:11] | It meant a lot, Jude. | 这对我意义重大 裘德 |
[33:14] | You know, | 要知道 |
[33:16] | it’s not good for any of us to keep secrets about who we are. | 不以真面目示人 这对谁都不好 |
[33:21] | And you have everything to be proud of, | 你的一切都是值得骄傲的 |
[33:24] | except me. | 除了我以外 |
[33:26] | If you don’t want to tell people where I’ve been | 如果你不想别人知道我去过哪里 |
[33:27] | and what I’ve done, that’s okay. | 做过什么 那没关系 |
[33:30] | You don’t have to. | 你不必勉强 |
[33:32] | But you don’t have to protect me either. | 但你也不用保护我 |
[33:34] | You know, my story… it’s part of your story. | 我的故事 也是你的故事 |
[33:37] | You want to tell it… you got every right. | 如果你想告诉大家 你有权利这么做 |
[33:40] | I just… | 我只想… |
[33:43] | just want to let you know I’m okay with that. | 告诉你我对此没有意见 |
[33:54] | Can we stay in touch? | 咱们能保持联系吗 |
[33:55] | Yeah, you bet. | 当然 |
[34:00] | Hey, there’s Callie. | 凯丽回来啦 |
[34:07] | Donald, this is Robert. | 唐纳德 这是罗伯特 |
[34:21] | It’s nice to meet you, Don. | 很高兴见到你 老唐 |
[34:24] | You too. | 你也是 |
[34:31] | I have to get a bus. | 我得去赶车了 |
[34:33] | Don’t want to miss it. | 可不想错过了 |
[34:43] | In case you forgot, | 以免你忘记了 |
[34:46] | Donald was there for you when he wasn’t. | 他没出现前都是唐纳德在照顾你 |
[34:49] | And he’s just as much your dad as he is mine. | 他是我爸 也是你爸 |
[35:08] | – Thanks for today. – Yeah, hold on. | -今天谢谢你了 -等等 |
[35:12] | Sit down. I want to talk to you. | 坐下 我想跟你谈谈 |
[35:23] | Okay, look, I understand | 我理解 |
[35:25] | that you’re angry with Donald. | 你对唐纳德很生气 |
[35:27] | But Jude’s right. He was there when I wasn’t. | 但裘德说得没错 在我之前是他照顾你 |
[35:30] | Because he pretended he was my father, | 那是因为他假装自己是我父亲 |
[35:32] | and he never told you about me. | 从没告诉过你我的存在 |
[35:33] | I’m sure he was just respecting your mother’s wishes, | 我相信他只是尊重你母亲的遗愿 |
[35:35] | and he didn’t just pretend to be your father, he raised you. | 他不只假装做了你的父亲 他养育了你 |
[35:37] | He killed my mother. It’s his fault that she’s dead. | 他杀了我妈妈 她的死都是他的错 |
[35:41] | He made a mistake. | 他犯了错 |
[35:44] | All right, it was a terrible, horrible mistake. | 没错 那是一个天大的错误 |
[35:47] | He never should have gotten behind the wheel, | 他不该去开车 |
[35:48] | but your mother never | 但你母亲 |
[35:50] | should have gotten in that car with him either. | 也不该上他的车 |
[35:52] | – So now it’s her fault? – No, it’s not. | -那是她的错咯 -不 不是 |
[35:54] | But we’ve all made mistakes. | 但人都会犯错 |
[35:56] | The only difference is how much suffering they cause. | 唯一不同的是它带来多大的伤害 |
[35:59] | Donald… He might be out of prison, | 唐纳德 他虽然出狱了 |
[36:00] | but he will never be free of that guilt | 但他永远都将心存愧疚 |
[36:03] | and that remorse. | 和悔恨 |
[36:05] | Can you imagine that? | 你能想象吗 |
[36:08] | He still could have fought for us. | 他还是可以争取我们的 |
[36:12] | Look, I had… | 我有过… |
[36:19] | I was unfaithful to Jill. | 我背叛了吉尔 |
[36:21] | That’s why we’re separating. | 所以我俩分居了 |
[36:24] | I was selfish, | 我当时很自私 |
[36:26] | I broke my promise, and I hurt her very much. | 我违背了我的承诺 伤她很深 |
[36:35] | I think I’ve been telling myself all this time | 我一直跟自己说 |
[36:38] | that it was your mother | 你母亲 |
[36:41] | that was the love of my life. | 才是我的一生所爱 |
[36:43] | And I think sometimes I treated Jill | 有时我把吉尔看成是 |
[36:44] | like something I settled for. | 我不得不将就的人 |
[36:52] | But the way she stood by me | 但在你闯入我们的生活后 |
[36:53] | when you came into our lives, | 她陪着我支持我的那份坚定 |
[36:55] | with her love and support, | 她的爱和支持 |
[36:56] | it made me realize that she is… | 让我明白 她是 |
[37:00] | everything. | 我的全部 |
[37:05] | She’s the love of my life, | 她是我的一生所爱 |
[37:09] | along with Sophia, and now you. | 还有索菲娅和你 |
[37:14] | And I was very foolish not to see that. | 当时的我多么愚蠢 竟然没看清这一点 |
[37:21] | My point is, | 我是想说 |
[37:24] | I am not a better man than Donald. | 我不比唐纳德好到哪去 |
[37:28] | I’m just luckier. | 我只是比他幸运 |
[37:35] | So, you a cop too? | 你也是警察吗 |
[37:37] | Actually, I am. | 是的 没错 |
[37:38] | Callie’s foster mom and I are partners, | 凯丽的养母和我是搭档 |
[37:42] | and… we used to be married. | 我俩以前还是夫妻 |
[37:45] | Sounds complicated. | 听上去好复杂 |
[37:46] | No, it’s good, you know? | 不 这挺好 |
[37:49] | Stef and her wife are gonna adopt Callie, so… | 史戴菲和她老婆会领养凯丽 |
[37:51] | What? | 什么 |
[37:54] | – Like, Callie has two moms? – Yep. | -凯丽有两个妈妈 -是的 |
[37:58] | Like you said, it’s complicated. | 就像你说的 这挺复杂的 |
[38:00] | I don’t know. Having two moms sounds kind of cool. | 我不知道 有两个妈妈听上去挺棒的 |
[38:03] | So where’s yours? | 你父母呢 |
[38:05] | She’s in a institution. | 她在医院 |
[38:07] | She’s mentally ill. | 她有精神疾病 |
[38:09] | And your dad? | 你爸爸呢 |
[38:11] | He’s dead. | 他死了 |
[38:15] | I got a grandma. | 我有个奶奶 |
[38:16] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[38:18] | She raised me and my brother, after. | 爸爸死后 她抚养了我和我兄弟 |
[38:20] | – Is she… – She’s alive. | -她… -她还活着 |
[38:22] | She’s in a home. She’s got dementia. | 她在家 她有老年痴呆 |
[38:24] | She couldn’t take care of us anymore, | 她没法再照顾我们了 |
[38:26] | so they put us in foster care. | 所以社工把我们送去寄养 |
[38:29] | Well, look, I ran your brother’s name through the system, | 我在系统里查了你哥哥的名字 |
[38:31] | and he hasn’t been arrested. | 他没有被捕 |
[38:38] | That’s good, right? | 这是好事 对吧 |
[38:40] | If he’s not in jail… | 如果他没进监狱 |
[38:44] | can you see if he’s dead? | 你能帮我查查他是不是死了吗 |
[38:49] | ‘Cause he’s all I got. | 我就他这么一个亲人了 |
[39:07] | Dad! | 爸爸 |
[39:19] | I just wanted to say | 我就是想说 |
[39:19] | happy Father’s Day. | 父亲节快乐 |
[39:31] | I made you miss your bus. | 我让你错过公交车了 |
[39:35] | It’s okay. There’ll be another one. | 没事 还有下一辆呢 |
[39:49] | So we have three birth uncles | 我们有三个亲舅舅 |
[39:50] | and eight birth cousins. | 八个表亲 |
[39:52] | And everyone was super nice. | 大家都特别好 |
[39:53] | They’re all really close, and super sweet to Ana too. | 关系都很亲密 对安娜也很好 |
[39:56] | Well, it sounds like everyone had a really good Father’s Day. | 听上去大家的父亲节都过得很愉快 |
[39:59] | And speaking of… | 说到这 |
[40:01] | Right. | 对了 |
[40:07] | – Oh my gosh. – Oh, what? | -我的天 -天啊 |
[40:11] | Well, even though it’s Father’s Day… | 虽然是父亲节 |
[40:13] | We wanted you to know… | 我们希望你们能知道 |
[40:14] | That we are grateful for all our mothers | 我们对所有的妈妈和爸爸 |
[40:16] | and fathers, but mostly… | 都很感激 最主要 |
[40:19] | We’re grateful for our parents. | 我们感激我们的父母 |
[40:21] | – Oh my gosh. – Sounds like a card. | -我的天 -好像卡片祝词 |
[40:25] | That’s very sweet. Did you rehearse that? | 真贴心 排练过的吗 |
[40:27] | – Mariana made us. – And they loved it. | -玛丽安娜逼我们的 -他们都很乐意 |
[40:30] | They’re from Jesus too. | 这也是黑素斯的一片心意 |
[40:31] | – Oh, guys. – I got it. | -你们啊 -我去接 |
[40:35] | Hello. Hey. | 喂 |
[40:37] | What’s up? | 怎么了 |
[40:40] | You did? Okay. | 是吗 好的 |
[40:41] | I don’t know. A couple of weeks. | 我不知道 几个星期吧 |
[40:46] | I will ask her. | 我会问她的 |
[40:50] | Ask me what? | 问我什么 |
[41:00] | Hey, Callie. | 凯丽 |
[41:02] | Would you mind coming in here for a second, please? | 能来一下吗 |
[41:11] | Have a seat. | 坐吧 |
[41:17] | What’s going on? | 怎么了 |
[41:19] | Um, I went to juvie to talk with A.J., | 我去少管所跟阿吉聊了聊 |
[41:23] | and I’ve… | 我 |
[41:26] | We’ve decided I’m gonna foster him. | 我们决定由我来领养他 |
[41:28] | Yeah, it’s gonna take some time | 等麦克拿到领养许可 |
[41:30] | for Mike to get his license, | 还需要一段时间 |
[41:32] | so, in the meantime, A.J. is gonna stay here with us. | 在此期间 阿吉会跟咱们一起住 |
[41:35] | Okay? | 好吗 |