时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey, who’s there? | 谁在那儿 |
[00:03] | Go. | 走啊 |
[00:05] | When are things gonna stop being weird between us? | 我们之间什么时候才能好起来 |
[00:07] | I’m straight. I was married. | 我不是同性恋 还结婚了 |
[00:09] | I cheated on my boyfriend, and I lost my virginity | 我背叛了我男朋友 而且把初夜 |
[00:12] | to a random boy I barely know. | 给了个几乎不认识的男孩 |
[00:14] | I’m pretty sure that makes me a slut. | 我很确定那是荡妇的行为 |
[00:16] | Hi, it’s A.J. I got arrested. | 是我 阿吉 我被捕了 |
[00:18] | – For huffing. -Tagging. | -因为欺负人吗 -因为乱涂乱画 |
[00:20] | – What is it? – It’s a bat signal. | -那是什么 -是蝙蝠的符号 |
[00:22] | I just wanted Ty to know where I was. | 我只是想让阿泰知道我在哪里 |
[00:24] | – Ty? – That’s my brother. | -阿泰 -那是我哥哥 |
[00:25] | Just something about him. He’s a good kid. | 我只是觉得他很特别 他是个好孩子 |
[00:27] | Are you thinking about fostering him? | 你想收养他吗 |
[00:29] | I was thinking about you fostering him. | 我是考虑也许你可以 |
[00:43] | So, Callie, we were thinking | 凯丽 我们想着 |
[00:44] | that maybe A.J. could hang out with you during the day… | 你今天可以带阿吉出去逛逛 |
[00:47] | You know, go to class and the drop-in center. | 带他去教室啊 社交中心转转 |
[00:50] | And then, A.J., once we get your transcripts, | 阿吉 等我们拿到你的成绩单 |
[00:52] | we can see what credits you still need, | 我们就知道你还需要修哪些学分了 |
[00:53] | and then we can get you enrolled in summer school. | 可以让你报名去读暑期学校 |
[00:56] | – Sound good? – Yes, ma’am. | -不错吧 -对 夫人 |
[00:58] | And you don’t have to call me ma’am. Lena’s fine. | 你不用叫我夫人 莉娜就行 |
[01:00] | Yeah, and I can pick you up in the afternoons, | 没错 我下午还可以来接你 |
[01:02] | you know, after work, | 下班之后 |
[01:03] | and we can hang a little, till I get my foster license. | 相处一下 等我办好寄养手续就好了 |
[01:05] | How long will that take? | 要多久才能办好 |
[01:08] | Uh, hopefully not too long. | 希望不会太久 |
[01:11] | Until then, we want you to feel at home. | 在那之前 就把这儿当自己家 |
[01:13] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[01:14] | I really appreciate it. By the way, this is delicious. | 真心谢谢 而且 早餐很好吃 |
[01:17] | – Aww, thank you. – He can sleep in my room. | -谢谢你捧场 -他可以睡我房间 |
[01:20] | My brother’s at boarding school, so there’s an extra bed. | 我哥哥去寄宿学校了 所以有空床 |
[01:22] | – You don’t mind? – It’s cool. We all share. | -你不介意 -没事 家里都是这样 |
[01:24] | Except Brandon. He has his own room. | 除了布兰登 他有自己的房间 |
[01:27] | Is that your son? | 是你儿子吗 |
[01:29] | Uh, yeah, mine and Stef’s. | 对 我和史戴菲的儿子 |
[01:31] | Oh, and Lena’s. | 也是莉娜的儿子 |
[01:32] | I mean, he’s all of ours, really. | 我是说 他是我们大家的儿子 |
[01:38] | So I got a job. | 对了 我找到份工作 |
[01:41] | A job? | 工作 |
[01:42] | Well, you don’t have to seem so shocked. | 你们没必要这么吃惊吧 |
[01:43] | Victor offered. At the bakery. | 维克多主动提出的 就在面包店上班 |
[01:46] | – Hey. There he is. – Hey, babe. | -布兰登回来了 -宝贝回来啦 |
[01:48] | – You hungry? – Hey, dad. | -你吃饭不 -爸爸 |
[01:50] | Let me get you a chair. | 我给你拿个椅子 |
[01:53] | – Who’s this? – A.J., this is Brandon. | -这是谁 -阿吉 布兰登 |
[01:55] | Brandon, this is A.J. | 布兰登 阿吉 |
[01:56] | A.J.’s gonna be staying with us for a little while. | 阿吉会跟我们住一段时间 |
[01:59] | – He’s a foster kid. – Oh, we’re fostering another kid? | -他是寄养的孩子 -我们又要寄养 |
[02:02] | Oh, we’re not. Mike is. | 不是我们 是麦克 |
[02:49] | Callie met A.J. at the drop-in center. | 凯丽在社交中心遇到阿吉 |
[02:51] | And he needed a new foster home, | 他需要一个新的寄养家庭 |
[02:54] | so I thought of your dad. | 我就想起你爸爸了 |
[02:57] | Why? | 为什么 |
[02:58] | – Thanks, B. – No, I just… | -我谢你 小布 -不是 我只是 |
[03:00] | It’s not like you’ve ever talked about being a foster parent. | 你以前都没提过想成为寄养父母 |
[03:03] | No, but, I mean, I’ve thought about it. | 是没有 但是我想了想 |
[03:05] | You know, seeing how your moms did | 目睹了你妈妈们为凯丽 裘德 |
[03:07] | with Callie and Jude and the twins and… | 还有双胞胎做的这一切 |
[03:10] | Look, I went to visit A.J…. | 我去看了阿吉 |
[03:13] | Visit him? Where? | 看了他 在哪儿 |
[03:15] | In juvie. | 在少管所 |
[03:17] | Juvie? He was in juvie? | 少管所 他还进了少管所 |
[03:19] | Callie was in juvie when she came here. | 凯丽来之前 也在少管所 |
[03:21] | – It was for a minor offense. – He’s a good kid, B. | -小错而已 -他是好孩子 小布 |
[03:23] | He’s just had some tough breaks, | 他就是运气不好 |
[03:25] | and maybe I can make a difference in his life. | 也许我能让他的生活好转一些呢 |
[03:27] | And I’d like your support. | 我希望你支持我 |
[03:29] | Yeah, yeah, | 好 当然 |
[03:30] | I mean, if that’s what you want to do. | 如果这是你想要的话 |
[03:34] | I gotta get to work. | 我得去忙了 |
[03:36] | Look, we’re having dinner tomorrow night, right? | 我们明晚还会一起吃饭 对吧 |
[03:39] | Right. | 对 |
[03:42] | ‘Night. | 晚安 |
[03:44] | You think he’s gonna be okay? | 你们觉得他能接受吗 |
[03:46] | I think he needs some time to let it sink in. | 我觉得他需要一点时间来消化这件事 |
[03:48] | He was great with the other kids. | 他和其他孩子相处的都挺好 |
[03:51] | Well, I’m gonna get going. | 我得走了 |
[03:54] | Thanks for dinner. | 谢谢你们的晚餐 |
[03:57] | And, hey, | 还有 |
[03:58] | thanks for thinking of me, with A.J., | 阿吉的事 谢谢你们想到我 |
[03:59] | and giving him a home till I can. | 在我办好手续之前 还让他住这里 |
[04:04] | It means a lot. | 对我来说意义重大 |
[04:05] | No worries. | 不用担心 |
[04:07] | Have a good night, Mike. | 晚安 麦克 |
[04:12] | What? | 怎么了 |
[04:14] | If, for any reason, Mike doesn’t follow through… | 如果出了什么事 让麦克不能坚持到底 |
[04:16] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[04:18] | And what is Jesus doesn’t like boarding school? | 如果黑素斯不喜欢寄宿学校呢 |
[04:20] | We are not replacing Jesus | 我们不会替换黑素斯 |
[04:22] | and we are not fostering another kid, okay? | 而且我们也不能再寄养孩子了 好吗 |
[04:26] | Come here. | 过来 |
[04:27] | Dinner was quite delicious. | 晚餐真心好吃 |
[04:30] | Thank you. | 谢谢 |
[04:30] | You’re welcome. | 不客气 |
[04:33] | I was having deja vu all through dinner | 吃晚餐的时候 我有种似曾相识的感觉 |
[04:35] | about Callie’s first night with us. | 凯丽第一晚跟我们一起吃饭也是这样 |
[04:38] | When she asked if we were dykes? | 她还问我们是不是同性恋 |
[04:44] | In comparison, A.J. seems like a dream. | 相比之下 阿吉就像个梦 |
[04:50] | Oh my gosh, I almost forgot. | 天哪 我差点忘了 |
[04:52] | What? | 什么 |
[04:54] | I’m meeting Jenna in, like, 20 minutes. | 我约了珍娜 就剩20分钟了 |
[04:56] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[04:58] | Girls’ night at the Laurel. | 劳拉酒吧的女孩之夜 |
[05:02] | Oh, I can’t remember the last time I went there. | 我都想不起我上次去那是什么时候了 |
[05:04] | I’m glad to hear that. | 听到你这么说 我很开心 |
[05:06] | Maybe if I tell her that we have a new foster kid. | 我可以告诉她因为又有了一个寄养孩子 |
[05:08] | No, no, you can’t cancel this late. | 不行 不能最后一刻取消 |
[05:11] | No, I can cancel whenever I want to. | 不要 我想什么时候就什么时候取消 |
[05:12] | No, just go. | 不行 去吧 |
[05:14] | I have things under control here. | 我能搞定家里的事 |
[05:15] | I know you do. | 我知道你能 |
[05:17] | Who knows? Maybe you’ll meet someone nice. | 说不定能在那儿能碰到一个不错的人呢 |
[05:22] | Really. | 是吗 |
[05:27] | So you don’t feel weird | 和一个压根不认识的人 |
[05:28] | sharing your room with some kid you don’t know? | 睡一个屋子不会觉得很怪吗 |
[05:30] | I’ve been in seven foster homes. | 我之前在七个寄养家庭待过 |
[05:32] | I’ve shared a lot of rooms with a lot of kids I don’t know. | 和很多不认识的人都分享过房间 |
[05:34] | Oh, man. Sick! | 天哪 |
[05:41] | Oh, you’re going down. | 你要死了 |
[05:43] | Could you turn that down, please? | 你能把音量关小点吗 |
[05:45] | Dude, no way. I’m dominating. | 当然不行 我快赢了 |
[05:47] | Seriously, it hurts my ears. | 我说真的 吵得我耳朵难受 |
[05:50] | Fine. | 好吧 |
[05:52] | Whatever, granny. | 随便 婆婆妈妈 |
[06:29] | What are you doing? | 你在做什么 |
[06:32] | You shouldn’t sneak up on people. | 你不应该悄悄走到别人旁边 |
[06:34] | You shouldn’t be in here. | 你也不该来这个屋子 |
[06:39] | So the real kid gets his own room, huh? | 所以真孩子才能有自己的房间 是吗 |
[06:43] | Well, we’re all real, | 我们都是真孩子 |
[06:45] | and everyone had their own rooms | 在我和裘德来之前 |
[06:46] | before Jude and I came, so… | 他们每个人也都有自己的房间 |
[06:53] | Look, this “Yes, ma’am” act… | 今晚你装的一副”对 夫人”的样子 |
[06:57] | I know you don’t appreciate being here, | 我知道其实你不想在这里 |
[06:59] | and you just wanted to get out of juvie | 你只是想离开少管所 |
[07:00] | so that you could run again. | 为了再次逃跑 |
[07:02] | Oh, so you can read minds now too? | 你还会读心术了 |
[07:05] | I got fired from the drop-in center because of you. | 因为你 我被社交中心炒了 |
[07:07] | If my moms knew about that, you wouldn’t be here. | 如果我妈妈知道 你就不能在这里了 |
[07:10] | So then why didn’t you tell them? | 那你为什么没告诉她们 |
[07:11] | I was cool with Stef helping you with your charges. | 史戴菲帮忙撤销你的指控 我不介意 |
[07:14] | I didn’t think that she was gonna… | 但我没想到她会… |
[07:15] | Bring me home, | 带我回家 |
[07:19] | like some pound puppy? | 就像带回来个长毛狗玩具 |
[07:23] | Look, if you don’t want me here, | 如果你不想我在这里 |
[07:24] | why don’t you go tell them right now? | 那你为什么不告诉她们呢 |
[07:28] | What’s going on? | 怎么了 |
[07:32] | I was just showing A.J. around. | 我就是带阿吉转转 |
[07:37] | The tour’s over. | 转完了 |
[07:39] | – ‘Night. – ‘Night. | -晚安 -晚安 |
[07:41] | – It’s a nice crib. – Glad you like it. | -很漂亮的床 -很高兴你喜欢 |
[07:50] | God, why did everybody get so young? | 天哪 怎么大家都这么年轻 |
[07:53] | Oh, they didn’t. We got old. | 不是她们年轻 是我们老了 |
[07:56] | Oh, hey. What about her? | 她呢 |
[07:58] | – What, the one with the short hair? – Uh-huh, yeah. | -谁 那个短头发的 -对 |
[08:01] | She could be your daughter, Jenna. | 她都能当你女儿了 珍娜 |
[08:03] | How dare you? You… | 你怎么敢这么说 你… |
[08:05] | You can’t date women who… | 你不能跟在网飞上才生平 |
[08:08] | who’ve watched “Friends” for the first time on Netflix, come on. | 第一次看过《老友记》的人约会 |
[08:11] | Unfortunately, those girls are my only option. | 不幸的是 那种女孩才是我唯一的选择 |
[08:12] | I mean, let’s face it, | 接受现实吧 |
[08:14] | if they’re my age and they’re still single, | 如果她到了我这年龄还单身 |
[08:15] | then there’s probably a reason. | 那恐怕是有原因的 |
[08:18] | Jenna, I hate to tell you this, | 珍娜 我很不想告诉你 |
[08:18] | but you are your age and still single. | 但你就是个你这个年龄还单身的女性之一 |
[08:20] | Oh, wait a minute. Okay, don’t look now, | 等等 好的 现在别看 |
[08:23] | But there is a gorgeous, | 但是吧台那坐着一个 |
[08:25] | age-appropriate woman in the bar. | 好美而且年龄合适的女人 |
[08:27] | No, don’t look now. | 别 现在别看 |
[08:29] | Just wait for it. Wait. | 等一下 等等 |
[08:31] | Okay, wait, wait. | 好 等等 |
[08:32] | Okay, now. Now. | 好 现在 快看 |
[08:37] | Which one? The redhead? The glasses? | 哪个 红头发的还是戴眼镜的 |
[08:40] | No, the brunette. The one in the middle of the bar, there. | 不 浅黑肤色的 吧台中间 |
[08:44] | Right there. | 就在那里 |
[08:49] | – Oh my god. I know her. – You know her? | -天呐 我认识她 -你认识她 |
[08:53] | Yeah, she’s… she’s Lena’s boss. | 对 她是…莉娜的上司 |
[08:56] | Really? | 真的吗 |
[08:57] | Well, then send me to the principal’s office, | 快带我去校长办公室吧 |
[09:01] | ’cause I’ve been a naughty girl. | 我可是个淘气的妹子 |
[09:04] | Settle down, Tiger. She’s straight. | 别想了 小老虎 人家是直的 |
[09:07] | What? How do you know? | 什么 你怎么知道的 |
[09:08] | Because she was married to a man. | 因为她跟一个男的结过婚 |
[09:10] | You were married to a man. | 你也跟男的结过婚 |
[09:17] | – So? – So what? | -所以 -所以什么 |
[09:20] | Oh, nothing. Just our hot new foster brother. | 没什么 就是咱们性感的新寄养哥哥 |
[09:23] | He’s not our foster brother. | 他不是我们的寄养哥哥 |
[09:25] | Good point. So he’s in play. | 说得好 所以他可以备选哦 |
[09:28] | – You have a boyfriend. – Not for me, for you. | -你有男友的 -不是给我 给你的 |
[09:31] | You haven’t had a boyfriend since… | 你一直没交男友了 自从… |
[09:32] | Wyatt? Yeah, I know. | 怀亚特之后吗 是 我知道 |
[09:34] | I have more important things to think about. | 我有更重要的事要去考虑 |
[09:36] | – Like what? – Like finding a new independent study. | -比如呢 -比如找新的独立研究项目 |
[09:40] | What happened to your old independent study? | 你之前的独立研究怎么了 |
[09:43] | I got fired from the drop-in center. | 我被收容中心炒鱿鱼了 |
[09:45] | I don’t want to talk about it. And no, moms don’t know yet, | 我不想谈这个 妈妈们还不知道 |
[09:47] | and I don’t want to tell them until I find another one, | 而且找到新项目之前我也不打算告诉她们 |
[09:49] | so please don’t say anything. | 所以拜托什么都别说 |
[09:51] | Okay. | 好 |
[09:53] | – Did you do something bad? – Mariana. | -你闯祸了吗 -玛丽安娜 |
[09:57] | Sorry. | 抱歉嘛 |
[10:00] | I’m sorry it’s so small. It’s the only one I could find | 很抱歉有点小 这是我能找到的唯一 |
[10:02] | that didn’t have action figures all over it. | 一件没有画满公仔的了 |
[10:05] | It’s cool. | 没事 |
[10:06] | Oh, and Callie told me that you like to draw, | 凯丽跟我说你喜欢画画 |
[10:10] | so feel free to use any of the pencils here on Jesus’s desk. | 黑素斯桌上的铅笔可以随便用 |
[10:15] | Did he do something wrong? | 他做了什么错事吗 |
[10:17] | Is that why you guys sent him away? | 所以你们才把他送走了 |
[10:19] | No, no. He’s a wrestler. | 不 没有 他是个摔跤手 |
[10:22] | He got a scholarship. He wanted to go. | 他获得了奖学金 是他自己想去 |
[10:27] | So am I, like, the first black kid you fostered? | 那我是你们收养的第一个黑人孩子吗 |
[10:30] | Yes. | 是的 |
[10:31] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[10:32] | It’s just not a lot of people want to take in a black boy, | 只不过不是很多人都乐意接受黑人男孩的 |
[10:35] | let alone two. | 更别说两个了 |
[10:36] | That’s why me and my brother got separated. | 所以我和哥哥才被分开了 |
[10:39] | Well, that is not true for us. | 我们并非如此 |
[10:44] | We’re really glad you’re here, A.J. | 我们真的很高兴你能来 阿吉 |
[10:50] | ‘Night, bubba. | 晚安 小弟 |
[10:54] | ‘Night. | 晚安 |
[10:56] | Good night. | 晚安 |
[11:03] | I grind my teeth sometimes at night. | 我晚上有时候会磨牙 |
[11:05] | But, you know, just throw a pillow at me if it keeps you up. | 但…你要睡不着 扔枕头砸我就好 |
[11:07] | That’s what Jesus always did. | 黑素斯就这样 |
[11:09] | Okay. That’s good to know. | 好 谢谢提醒 |
[11:24] | Are you sure I can’t get you a coffee? | 你确定不喝杯咖啡吗 |
[11:26] | Already three cups in. | 已经喝了三杯了 |
[11:27] | Any more caffeine, and I’m likely to get coffee gut. | 再摄入咖啡因 我内脏就该出问题了 |
[11:30] | Well, looks like you got a lot of water damage up there. | 看起来上面有很多水渍 |
[11:33] | That pipe’s probably been leaking for months. | 管道可能漏了几个月了 |
[11:35] | So we’re told. So how soon can you get us a quote? | 别人这么说 多久能给个报价 |
[11:38] | I can email it to you, end of day. | 我可以电邮给你 晚上吧 |
[11:40] | Should I send it to you or your husband? | 我发给你还是你老公呢 |
[11:42] | ‘morning. | 早上好 |
[11:43] | Stef, this is Carl. | 史戴菲 这位是卡尔 |
[11:45] | Hi, Carl. How is it going? | 你好 卡尔 你好啊 |
[11:47] | So are you two sisters or… | 你俩是姐妹还是… |
[11:50] | No, she’s my wife. | 不 她是我老婆 |
[11:53] | So you can just get that quote to me. | 所以你可以把报价发给我 |
[11:55] | – You’ve got my email. – Okay. | -你有我邮箱的 -好的 |
[11:58] | Will do. | 会发的 |
[12:02] | Have a good day, Carl. | 祝你一天过得愉快哦 卡尔 |
[12:05] | Sisters? Seriously? | 姐妹 真的假的啊 |
[12:09] | How many of these quotes do we have to get? | 我们还得接受多少家报价啊 |
[12:11] | At least three. | 至少三份 |
[12:13] | So how was your drinks with Jenna? | 你和珍娜玩的如何 |
[12:16] | Um, hmm, interesting. | 很有意思 |
[12:19] | Yeah? Did you meet your future second wife? | 是吗 你有遇到未来的二房太太吗 |
[12:22] | No, I didn’t, but she seems to think she did. | 不 我没有 但她觉得自己是遇到了 |
[12:25] | Really? She met someone? | 是吗 她看上了哪个吗 |
[12:26] | – Mm-hmm. – What’s she like? | -是啊 -什么样子的 |
[12:29] | Let’s see. She’s pretty, | 让我说说看 她很漂亮 |
[12:32] | brunette, | 浅黑肤色 |
[12:33] | works as a principal at a charter school. | 在一所委办学校做校长 |
[12:37] | Really? Here in San Diego? What’s her name? | 是吗 在圣地亚哥 她叫什么 |
[12:40] | Monte Porter. | 蒙绨·波特 |
[12:43] | Did you know she was gay? | 你知道她是女同吗 |
[12:46] | She was… she was married to a man. | 她 她和男的结过婚的 |
[12:48] | I was married to a man, Lena. | 我也和男人结过婚 莉娜 |
[12:51] | Just because she was at a gay bar doesn’t mean… | 不能因为她在同志酒吧就认为她… |
[12:53] | She was on a date with a woman that she met online. | 她是去和网上认识的一个女人约会 |
[12:56] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[12:58] | Because Jenna made me introduce her. | 因为珍娜逼我介绍了她们认识 |
[13:01] | Well, that must have been a little awkward. | 肯定很尴尬吧 |
[13:03] | Well, it gets better. She wants you to set them up. | 还有更尴尬的呢 她想让你给牵个线 |
[13:08] | Okay, well, | 好吧 那个… |
[13:08] | I am not setting up my boss with one of our friends. | 我才不要替我上司跟我们的朋友牵线 |
[13:12] | Fine. | 好啊 |
[13:12] | – No. – You tell Jenna, then. | -绝不 -那你自己告诉珍娜去 |
[13:14] | I’m not telling her. | 我才不要告诉她 |
[13:17] | Oh, speak of the devil. | 刚说到曹操… |
[13:20] | Yeah, we were just talking about it. | 是啊 我们正说这事儿呢 |
[13:22] | She is. She is. She’s right here. | 她在 她就在这里呢 |
[13:24] | Here, let me put you on video chat. There we go. | 来 我把你转接到视频聊天 开始咯 |
[13:27] | Hi, Jenna. | 好哇 珍娜 |
[13:29] | Hi, Lena. | 好 莉娜 |
[13:30] | I am obsessed with your boss. | 我迷上你上司了 |
[13:32] | You’ve got to set me up. | 你一定得帮我安排一下 |
[13:33] | How about you have us over for dinner? | 你请我们过去吃顿晚餐如何 |
[13:35] | And that way it won’t be so awkward. | 这样就不会那么尴尬了 |
[13:38] | Jenna, I really don’t think… | 珍娜 我真不觉得… |
[13:39] | Oh, please, come on. | 求你了 拜托 |
[13:40] | You have no idea how bleak it is out there. | 你不知道我这日子多么的凄凉 |
[13:42] | – So bleak. – Oh, and you gotta do it soon, | -真凄凉 -你还得动作快点 |
[13:44] | before she has a second date with that loser from last night, | 趁她还没跟昨晚那个衰鬼第二次约会 |
[13:46] | because you know what lesbians brings on the second date. | 你也知道 女同第二次约会会带什么来 |
[13:48] | – A u-haul. – A u-haul, I know. | -一卡车家当 -家当 我懂 |
[13:50] | – You know what? We’re not doing anything tonight. – Tonight? | -其实我们今晚也没什么安排 -今晚 |
[13:52] | Yes, tonight? Tonight? I can make tonight work. | 好 今晚吗 就今晚 我今晚可以 |
[13:54] | I will do all the shopping and cooking, | 我会去买东西做饭的 |
[13:55] | so you won’t even have to lift a finger. | 所以你们连手指都不用动哒 |
[13:57] | Okay, let me know what she says. I am so excited. | 好 问过她了联系我哦 我好兴奋哇 |
[13:59] | Thank you. You are the best friend in the world. | 谢谢 你们是世界上最棒的朋友了 |
[14:12] | Hey. What’s up? | 嘿 有事吗 |
[14:14] | Sorry, mama asked if her phone was in here. | 抱歉 妈妈问电话在不在这儿 |
[14:17] | Yeah, yeah, it’s over on the bedside table. | 是 在呢 就在床头柜那里 |
[14:25] | You okay? | 你没事吧 |
[14:28] | Weren’t you scared of guns after you were shot? | 中枪了之后你也没怕枪吗 |
[14:32] | Yeah, I guess I was a little bit more nervous | 怕啊 我觉得我拿起枪械的时候 |
[14:34] | carrying a firearm than I had been before. | 比以前更紧张些 |
[14:38] | What did you do? | 那怎么办 |
[14:41] | Well, I went to the shooting range | 我去射击场 |
[14:43] | and practiced and practiced and practiced | 练习练习再练习 |
[14:44] | until I felt comfortable and confident again. | 直到重拾舒心与自信为止 |
[14:49] | I remember the sound the most. | 那声音我最记忆深刻 |
[14:51] | It was so loud. | 超大声的 |
[14:54] | Yeah, I remember that too. | 没错 我也记得 |
[14:56] | I think I just… | 我只是觉得 |
[14:59] | I don’t understand how Connor can play those, | 我搞不懂康纳怎么会玩这种 |
[15:02] | you know, shooter games. | 就那种…射击游戏 |
[15:04] | I mean, he was the one who was shot. | 中枪的可是他啊 |
[15:06] | Yeah, well, you were shot at. | 可你是标靶 |
[15:08] | That’s every bit as traumatic. | 和外伤一样不容易愈合的 |
[15:11] | And listen to me, | 听我说 |
[15:13] | It’s not a bad thing to be afraid of guns. | 惧怕枪支不是什么坏事 |
[15:15] | You hear me? | 明白吗 |
[15:23] | Now take that to mama. | 把这给妈妈拿去吧 |
[15:27] | Okay, I’m so happy you’re here. | 我好开心你能过来 |
[15:30] | I’m the only employee that’s under 50. | 我是这里唯一不到50岁的员工 |
[15:32] | It’s like an old folks’ home. | 这里简直就是养老院 |
[15:33] | – Really? – Seriously. | -真的假的 -骗你干嘛 |
[15:35] | The last person who worked with me was my great-aunt Amelia. | 最后跟我当班的是我姑奶奶阿蜜莉雅 |
[15:37] | – and she was 92. – Is she… | -她都92了 -那她… |
[15:39] | Retired. It was time. | 退休了 也是时候了 |
[15:42] | She was really gassy, | 她真的很胀气[爱放屁] |
[15:43] | and she couldn’t hold it in anymore. | 完全控制不住了 |
[15:46] | Let’s just say it wasn’t good for business. | 这对生意也没什么好处嘛 |
[15:48] | Look at you two. | 快看看你俩 |
[15:52] | I’m happy my beautiful granddaughters are getting along | 很高兴我这两个漂亮的孙女在一起 |
[15:54] | and getting to know each other. | 相互认识彼此 |
[15:56] | And Elena and I are looking forward | 埃琳娜和我很期待 |
[15:58] | to spending more time together with you, Mariana. | 和你多相处一些时光 玛丽安娜 |
[16:00] | Oh, thanks. Me too. | 谢谢 我也很期待 |
[16:03] | Now back to work. | 快干活吧 |
[16:08] | Okay, so what do we do? | 好吧 咱们的工作是什么 |
[16:11] | You’re looking at it. We stand here | 就是这个 我们站在这里 |
[16:14] | and wait for customers to come in. | 等客人上门 |
[16:21] | And we wait, and we wait. | 等啊等 |
[16:27] | Business hasn’t really been that great. | 这里最近生意不太好 |
[16:35] | Okay, so Mike will pick you up | 下午麦克就来 |
[16:36] | out here this afternoon. | 这里接你 |
[16:39] | And if you need anything, | 有什么需要 |
[16:40] | you can always find me in my office, okay? | 可以直接去办公室找我 好吗 |
[16:42] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[16:43] | I mean, Lena. | 我是说 莉娜 |
[16:51] | Okay, guys, have a good day. | 好了 孩子们 一天过得愉快哦 |
[16:54] | This is where you go to school? | 这就是你的学校吗 |
[16:56] | Yep. | 是的 |
[16:58] | And there’s, like, no gates or fences or anything? | 这里居然没有大门和篱笆吗 |
[17:01] | Nope. | 没有 |
[17:02] | You’re free to take off whenever you want. | 想走你随时可以走 |
[17:14] | Good morning. | 早上好 |
[17:17] | Morning. | 早上好 |
[17:18] | – So I guess… – Stef told… | -我猜 -史戴菲跟我说了 |
[17:20] | – Sorry, you go. – Sorry, you go. | -抱歉 你先说吧 -抱歉 你先说吧 |
[17:34] | Look, I… | 我只是 |
[17:36] | It’s been really hard to meet people, | 我觉得再开始约会很不容易 |
[17:41] | so I signed up for one of those dating sites. | 所以就在约会网站上报了名 |
[17:44] | And when I was checking the boxes, | 勾划选项的时候 |
[17:46] | I just thought… | 我就是想 |
[17:49] | You know, it hasn’t worked out great for me with men, | 和男人约会一直都不怎么成功 |
[17:52] | so why not check all the boxes? | 干嘛不把范围扩大点呢 |
[17:56] | I mean, not all the boxes. | 我也没有全选 |
[17:57] | Some of them are weird. | 有几个真的很奇葩 |
[17:59] | But the last thing I expected | 但我真没想到 |
[18:02] | on my first date ever with a woman | 我第一次和女人约会 |
[18:04] | was to run into your wife. | 就遇到你妻子 |
[18:06] | – You don’t have to explain. – No, I do. | -你不必解释的 -我得解释 |
[18:08] | I… I told you I was straight, | 我跟你说了我是异性恋 |
[18:12] | and I don’t even know if I’m bisexual or whatever. | 其实我自己都不知道我是双性恋还是怎样 |
[18:17] | I just… | 我只是 |
[18:20] | I just thought I should keep an open mind, | 只是觉得我应该开放一点 |
[18:22] | because, you know, I really would like to meet someone nice. | 因为 我真的很想遇到一个好人 |
[18:29] | Damn, this boy is hot. | 天哪 这小子真帅 |
[18:32] | He’s all right. | 还好吧 |
[18:32] | And he’s a rock star. You scored, girl. | 他还是歌手呢 你真厉害 姑娘 |
[18:37] | Aww, you miss him. That’s so sweet. | 你在想他 真甜蜜 |
[18:41] | Who’s Wyatt? | 怀亚特是谁 |
[18:42] | No one. | 不是谁 |
[18:45] | No one? | 不是谁吗 |
[18:53] | Just a friend. So what do you do | 只是个朋友 那你们 |
[18:55] | with all the extra bread and pastries at the end of the day? | 每天剩下的面包和点心怎么处理呢 |
[18:57] | We give most of it to the homeless shelters or to food kitchens. | 大多都会给流浪收容所或者餐厅吧 |
[19:00] | They must love us. | 他们肯定很喜欢我们 |
[19:03] | Abuelo Victor says that it’s getting harder | 维克多祖父说我们越来越难 |
[19:04] | to compete with the grocery store bakeries. | 和杂货店的烘烤竞争了 |
[19:07] | Well, makes sense. The only small bakeries or cafes I know | 有道理啊 我知道的小烘烤店或咖啡厅 |
[19:09] | all have some trendy little dessert that everyone wants to try, | 都供应很多时髦的点心 大家都想尝尝看 |
[19:13] | Like the “Pie-kie” or the “Cronut.” | 像派饼 或者牛角甜甜圈什么的 |
[19:16] | What about the “Churronut”? | 你觉得油条甜甜圈怎么样 |
[19:18] | A churro and a donut? | 油条和甜甜圈的合体吗 |
[19:20] | That’s brilliant. | 不错诶 |
[19:21] | I know, but Sbuelo shot it down. | 我也觉得 但是祖父不许 |
[19:24] | Why? | 为什么 |
[19:26] | “Trends come and go, | “流行只是一时的 |
[19:27] | Pero la tradicion es para siempre.” | 传统才能永恒” |
[19:30] | Well, I don’t see any customers coming or going, | 我可没见几个客人来啊 |
[19:32] | so maybe we need to convince him to try some new tradiciones. | 也许我们应该说服他尝试新的传统 |
[19:36] | How? | 怎么做啊 |
[19:38] | Demand-side economics. | 需求经济 |
[19:41] | Wait, what? | 等等 什么 |
[19:43] | I got this. | 交给我了 |
[19:47] | I’m telling you, the new zombie mode | 跟你说 新的僵尸模式 |
[19:49] | is, like, supposed to be a gore-fest, | 简直像是浴血节 |
[19:50] | like, there’s body parts flying and just… | 胳膊腿乱飞的感觉 |
[19:56] | You gotta come over tomorrow so we can play it. | 明天你一定要来和我一起玩 |
[19:58] | I can’t come over tomorrow. | 明天我去不了 |
[20:00] | Come on, what’s up with you? | 拜托 你怎么啦 |
[20:02] | Nothing. I just… have plans. | 没怎么 我只是 有安排了 |
[20:05] | What plans? | 什么安排 |
[20:08] | I’m going to a shooting range. | 我要去射击场 |
[20:10] | – Seriously? – With my mom. | -真的假的啊 -和我妈妈 |
[20:13] | She’s gonna teach me how to shoot a gun… a real gun. | 她要教我怎么用枪 真枪 |
[20:15] | I want to shoot a gun. Can I come? | 我也很想玩枪 能带上我吗 |
[20:19] | Well, I don’t know. | 不知道 |
[20:21] | Would your dad even let you? | 你爸能让你去吗 |
[20:22] | He hunts. And your mom’s a cop. | 他也打猎啊 而且你妈妈又是警察 |
[20:25] | There’s, like, no one safer to go with. | 简直 没有谁比你妈妈更安全了 |
[20:27] | I mean, I’m sure he’d be cool with it. | 他肯定会同意的 |
[20:29] | Can you ask? | 你能问问她吗 |
[20:30] | Come on, just ask. | 拜托了 帮我问问吧 |
[20:33] | So I need to find a new independent study project, | 我需要找一个新的独立学习项目 |
[20:36] | and I was thinking I could do a paper | 我是希望可以以寄养系统的历史 |
[20:40] | on the history of the foster care system, | 为题目写篇论文 |
[20:41] | and why it was created as an alternative | 以及讨论为什么用它来代替 |
[20:44] | to orphanages in the United States. | 美国的孤儿院 |
[20:46] | Well, if you can sell it to the administration… | 如果行政部能答应那就成 |
[20:48] | Great. Thank you so much. | 太好了 谢谢您 |
[20:49] | Oh, good. | 没事 |
[21:28] | Sorry, I was just checking out the beach. | 抱歉 我去看海滩了 |
[21:31] | Pretty crazy, right? | 很惊人的景致吧 |
[21:33] | I could get used to it. | 我会习惯的 |
[21:35] | So what do you want to do? | 你想干点什么 |
[21:37] | I wouldn’t mind watching the game. | 我不介意看球赛啊 |
[21:39] | Yeah? | 是吗 |
[21:41] | I wouldn’t mind either. | 我也不介意 |
[21:51] | Frankly, I don’t even think that Jenna’s Monte’s type. | 老实说 我都不知道珍娜合不合适蒙绨 |
[21:54] | How would you know what her type is? | 你又怎么能知道蒙绨喜欢什么样的呢 |
[21:55] | You didn’t even know she was gay. | 你都不知道她是同性恋呢 |
[21:56] | Neither does she, which also worries me for Jenna. | 她自己都不知道 这就更让我担心了 |
[22:00] | Hey, boo. What’s up? | 宝贝 怎么了 |
[22:01] | Hey. Can I help with dinner? | 我帮你们准备晚餐吧 |
[22:03] | Aren’t you sweet? | 你怎么这么乖 |
[22:04] | But actually we have friends coming over last-minute. | 但是临时有朋友要来家里吃饭 |
[22:06] | And we are gonna order you guys some pizza. Is that okay? | 所以我们打算给你们叫披萨 行吗 |
[22:08] | Sure. | 当然 |
[22:10] | – So, mom. – Yeah? | -妈妈 -怎么了 |
[22:13] | I was thinking about what you said | 我一直在想你说的关于 |
[22:15] | about how after you were shot | 你中枪后 |
[22:16] | you went to the shooting range and you felt better. | 通过去射击场联系来克服恐惧的事 |
[22:20] | And I was thinking | 所以我想 |
[22:22] | maybe you could take me, | 你能不能带我也去一次 |
[22:25] | so you could teach me to shoot. | 教我射击 |
[22:27] | Why would you want to learn how to shoot a gun? | 你为什么想学射击 |
[22:30] | I just don’t want to be scared. | 我只是不想继续害怕它 |
[22:33] | Well, I think you should be scared. | 我觉得怕枪是对的 |
[22:36] | Why don’t you let mama and I talk about it? | 让我和妈妈商量商量好不好 |
[22:38] | – All right? – Okay. | -好吗 -好 |
[22:42] | It’s just I sort of | 只是我 算是 |
[22:44] | told Connor that you were gonna take me, | 告诉了康纳你会带我去 |
[22:46] | and now he wants to come too. | 结果他也想去了 |
[22:48] | Okay, let us talk, all right? | 好吧 让我们先商量 好吗 |
[22:54] | Well, I hope you agree the answer is no. | 我希望你也觉得这样不行 |
[23:00] | Hey, you’re early. | 怎么回来这么早 |
[23:02] | Yeah, traffic was light. | 不堵车 |
[23:06] | I hope it’s okay… I invited A.J. to dinner. | 希望你不介意 我邀了阿吉.吃晚饭 |
[23:11] | Uh, yeah, sure. | 当然 |
[23:13] | Great. | 挺好的 |
[23:15] | I tape this so we can watch it later. | 我录下来以后看吧 |
[23:16] | No, that’s okay. I’ll watch. | 不用 没事 我可以看 |
[23:18] | – You sure? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
[23:21] | Who’s playing? | 谁跟谁打啊 |
[23:22] | Dude, it’s the finals. How do you not know who’s playing? | 哥们 这是决赛 你都不知道是谁吗 |
[23:26] | Brandon’s not really into sports. | 布兰登不是很喜欢体育 |
[23:27] | Music’s his thing. | 他的爱好是音乐 |
[23:29] | He actually got accepted into a very prestigious music camp | 事实上他还作为古典音乐作曲家参加了个 |
[23:32] | as a classical composer. | 很有威望的音乐夏令营呢 |
[23:33] | – Dad. – What, I can’t brag about my super-talented son? | -爸 -怎么 显摆下儿子都不行 |
[23:37] | So if you’re not into sports, | 那你既然不喜欢体育 |
[23:38] | what’s up with that Tony Gwynn ball in your room? | 房间里怎么会有汤尼·关恩的棒球 |
[23:41] | That was a gift from my grandfather. | 那是我爷爷送我的 |
[23:44] | He was a big Padres fan. | 他是教士队的铁杆粉丝 |
[23:46] | Me and my brother used to watch the game | 我和我哥哥以前经常坐在 |
[23:47] | from up on the water tower by the stadium. | 体育场的水塔上看比赛 |
[23:50] | You know what, B? We should take A.J. to a game. | 小布 我们应该带阿吉去看场球赛 |
[23:54] | I got a buddy who can get us seats behind home plate. | 我有个朋友能给我们弄到本垒旁边的座位 |
[23:56] | – For real? – Yeah, for real. | -真的吗 -真的 |
[24:01] | Speaking of my brother. Have you heard anything? | 说到我哥哥 你有他的消息了吗 |
[24:04] | The good news is, we have every reason to believe he’s alive. | 好消息是 我们很确认他还活着 |
[24:07] | There’s no death certificate issued under his name, | 他的名下没有死亡记录 |
[24:10] | no john doe that fits his description. | 也没有符合他描述的无名氏 |
[24:14] | I mean, look, I can keep running his name through the system, | 我可以继续在系统里查询他 |
[24:17] | but I gotta be honest… | 但说老实话 |
[24:19] | unless he commits a crime, | 除非他犯罪 |
[24:21] | it’s not easy to find someone who doesn’t want to be found. | 否则要找一个藏起来的人很不容易的 |
[24:29] | How do I look? | 我看起来怎样 |
[24:32] | Verizon say neversettle. | 很棒 |
[24:33] | Oh my god. | 天哪 |
[24:43] | I… I mean, hi. | 我是说 你好 |
[24:48] | Anyhow, when Lena met Stef, | 莉娜认识史戴菲之后 |
[24:51] | Stef and I became fast friends. | 我和史戴菲一拍即合 就成了好朋友 |
[24:54] | and then, lucky for me, | 之后 很幸运的 |
[24:55] | I got them both in the divorce. | 离婚了之后我也没失去她们 |
[24:57] | Yeah, lucky for her is right. | 幸运之至啊 |
[25:00] | Wait, so I’ve never heard the story of how you two met. | 等等 我还不知道你们是怎么相遇的呢 |
[25:04] | Well, I was… I… | 我当时 |
[25:06] | Well, I thought I was straight | 我以为我是异性恋 |
[25:08] | and separated from Brandon’s father, | 而且当时在和布兰登的父亲分居 |
[25:12] | looking for a school for Brandon. | 在给布兰登找学校 |
[25:14] | And, lo and behold, guess who was the head of admissions but… | 结果 猜猜招生主任是谁 |
[25:19] | And I started lingering after drop-off, | 所以送他去了学校我就开始磨蹭 |
[25:22] | Um, then we went to lunch and to dinner, | 然后我们会一起去吃午饭 吃晚饭 |
[25:24] | And then I kissed her. And her face… | 然后我就吻了她 她的表情啊 |
[25:27] | It was so cute. | 真的好可爱 |
[25:28] | I think she was a little surprised. | 我觉得她当时是有点意外的 |
[25:31] | Of course, I was still trying to convince myself | 当然了 我当时也在试图告诉自己 |
[25:33] | that I was into men. | 我喜欢的是男人 |
[25:35] | And Lena was in a relationship. | 而且莉娜当时也有对象 |
[25:37] | Which wasn’t serious, obviously. | 显然也没有长久 |
[25:39] | But I knew I was in love. | 但我知道我是坠入爱河了 |
[25:41] | Well, who wouldn’t be? I mean, look at her. | 谁能不爱她呢 瞧瞧她 |
[25:43] | I’d marry her right now. | 我都想娶她了 |
[25:45] | I’m kidding. I mean, I’m totally kidding. | 玩笑啦 我只是开个玩笑 |
[25:51] | Anyhow, it’s not like you just suddenly were gay. | 总之 也不是你就突然发现自己是同了 |
[25:53] | I mean, you had crushes. And you had… | 你以前也有心动过 过去 |
[25:55] | You had that whole thing with the girl in college. | 你在大学就和女生玩过 |
[25:57] | Come on, every girl had something in college. | 大学谁没和女生玩过这种游戏啊 |
[25:59] | No, no, not everyone. I didn’t. | 不 也不是所有人的 我就没有过 |
[26:01] | You didn’t? | 你没有过啊 |
[26:02] | I didn’t know that. | 我都不知道 |
[26:04] | How about you, Monte? Did you? | 那你呢 蒙绨 你有过吗 |
[26:07] | No, actually. | 其实 也没有过 |
[26:09] | I… I mean, I’ve had crushes, I guess. | 我有过心动吧 我想 |
[26:18] | So who’s ready for some dessert? | 谁想吃甜点了 |
[26:19] | You know, I am. But I need to use the restroom first. | 我想 但我得先去一下洗手间 |
[26:21] | Do you remember where it is? | 你记得在哪里吗 |
[26:22] | I do, yeah. Excuse me. | 记得 失陪了 |
[26:29] | Stop looking at her ass, Jenna. | 别盯着人家屁股看了 珍娜 |
[26:33] | – Monte. – Hi, Callie. | -蒙绨 -你好 凯丽 |
[26:36] | Can I come and talk to you tomorrow? | 我明天能去找你谈谈吗 |
[26:38] | I have something I want to ask you about my independent study, | 我的独立学习项目有些事想和你讨论 |
[26:41] | – If that would be okay. – Okay. | -如果可以的话 -可以 |
[26:42] | Why don’t you come by my office tomorrow after class? | 明天放学后你来我办公室吧 |
[26:45] | Excuse me, I gotta use the little girls’ room. | 失陪 我要去一下洗手间 |
[26:58] | What’s with him? | 他怎么了 |
[26:59] | Beats me. I hardly know the guy. | 谁知道 我也不了解他 |
[27:02] | You really trust him? | 你真的信任他吗 |
[27:04] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[27:05] | You’re the reason he’s here, right? | 因为你他才能来的 对吗 |
[27:07] | Well, did you trust me when I first got here? | 那我刚来的时候你信任我吗 |
[27:09] | I don’t know. But you were a lot prettier. | 不知道 但你比他漂亮啊 |
[27:13] | So what you’re saying is I’m not pretty anymore? | 你是说我现在不漂亮了吗 |
[27:17] | I just don’t want to see my dad get played, you know? | 我只是不想看我父亲被骗 |
[27:19] | I gotta get to work. | 我得去忙了 |
[27:26] | Okay, can we talk about Jenna | 能说说蒙绨走进厨房时 |
[27:28] | when Monte walked into the kitchen? | 珍娜的反应吗 |
[27:30] | “Wow.” What was that? | 居然哇哦 搞什么啊 |
[27:33] | She has no filter. | 说话不过大脑 |
[27:36] | Yeah, I think I detected a little bit of a spark though. | 但我觉得好像看到她们间的火花了 |
[27:38] | I still don’t think Monte’s a lesbian. | 我还是不认为蒙绨是同性恋 |
[27:41] | – What? – And if they dated, | -什么 -如果她们约会了 |
[27:42] | I just… I wouldn’t feel comfortable with Jenna | 我也不是很希望听珍娜 |
[27:44] | sharing personal stuff about us with my boss. | 跟我们分享我上司的私事 |
[27:47] | You shared personal stuff about us with your boss. | 你也跟你上司分享了我们的私事 |
[27:51] | And that was a mistake. | 那是个错误 |
[27:53] | I regret it. And I’m sorry. | 我很后悔很抱歉 |
[27:55] | And I have been very careful | 而且之后我一直很小心的 |
[27:57] | not to cross that line again. | 避免重蹈覆辙 |
[28:00] | Thank you. | 谢谢 |
[28:06] | Oh, you know, Adam called me and said | 亚当给我打来电话 |
[28:09] | that apparently Connor is very, very excited | 说康纳非常 非常期待 |
[28:12] | about going to the shooting range. | 去射击场的事 |
[28:14] | And he said it’s okay if I take him, so… | 他还说同意我带他去 所以 |
[28:17] | You’ve never taken any of the other kids. | 其他孩子你都没带去过 |
[28:19] | I know. Maybe I should. | 我知道 也许应该带去呢 |
[28:21] | We’ve got a gun in the house. | 毕竟家里有把枪 |
[28:23] | I know I keep it locked up, | 虽然我把它锁起来 |
[28:24] | but, you know, it’s not a bad thing | 但是给他们讲讲枪支安全 |
[28:27] | to teach them about gun safety, | 也没什么不好的 |
[28:29] | especially if they’re curious. | 尤其是如果他们好奇的话 |
[28:32] | Honestly, it doesn’t seem like Jude | 说真的 裘德不像是会 |
[28:33] | to be curious about something like this. | 对这种事好奇的孩子 |
[28:36] | You really think he’s gonna feel better after shooting a gun? | 你真的觉得碰真枪就能让他好点吗 |
[28:42] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许 |
[28:45] | I did. | 但我真的好点了 |
[29:08] | 莉娜·亚当斯·福斯特 校长 | |
[29:11] | I just wanted to say thank you again for last night. | 我只是想为昨晚道谢 |
[29:14] | I hope Jenna wasn’t too… | 希望珍娜没有 |
[29:16] | No, but, I mean, I did think | 没有 我确实是觉得 |
[29:18] | – She was a little… – Enthusiastic? | -她有点 -过于热情 |
[29:21] | At first. | 一开始吧 |
[29:23] | But then, | 但之后 |
[29:25] | well, we actually went out for a drink | 其实离开你们家后我们俩 |
[29:27] | after we left your house. | 又出去喝了一杯呢 |
[29:28] | And she’s very funny and interesting. | 她很风趣幽默 |
[29:32] | So you think you want to see her again? | 所以你愿意再见她吗 |
[29:35] | I’d like to. | 对 |
[29:37] | Unless you don’t want me to, for some reason. | 除非出于什么原因 你不想我见她 |
[29:39] | I don’t want you to date any women. | 我不想你和任何女人约会 |
[29:44] | I mean… | 我是说 |
[29:46] | What I mean is that… | 我的意思是 |
[29:50] | I want you to be straight. | 我希望你是异性恋 |
[29:54] | Because if you’re straight, | 因为如果你是异性恋 |
[29:55] | then there’s no reason | 那我就没有必要 |
[29:58] | for me to tell my wife that you tried to kiss me, | 告诉我妻子你吻过我的事 |
[30:01] | because it really didn’t mean anything. | 因为那个吻不算什么 |
[30:04] | But if you’re gay, then not telling her… | 但如果你是同性恋 那不告诉她就 |
[30:08] | Is like a betrayal. | 好像背叛了她 |
[30:17] | So what if you tell her? | 那如果告诉她呢 |
[30:18] | She’s certainly not gonna feel great about us working together. | 那她肯定就不乐意我们一起工作了 |
[30:22] | So sorry I put you in this position, | 很抱歉我让你陷入了这样的境地 |
[30:25] | But it’s not like you kissed me. | 但又不是你主动吻了我 |
[30:28] | It’s just something stupid I did. | 只是我干了件傻事而已 |
[30:30] | And if it’s just gonna make Stef uncomfortable, | 而且如果告诉史戴菲会让她不高兴 |
[30:35] | is there really any point? | 那真的有必要告诉她吗 |
[30:39] | So manifest destiny | 虽然天命说 |
[30:41] | was stimulated by nationalism, | 起源于民族主义 |
[30:43] | but also by an idealistic vision | 但人类的可完善性 |
[30:46] | of human perfectibility. | 也起到了一定作用 |
[30:48] | Now it was believed at the time | 当时人们坚信 |
[30:49] | that it was America’s duty to extend | 在整个大陆推行 |
[30:52] | liberty and democratic institutions | 自由和民主制 |
[30:55] | across the continent. | 是美国人的使命 |
[30:56] | Uh, excuse me. | 抱歉 |
[30:58] | Are you not interested in manifest destiny? | 你对天命说不感兴趣吗 |
[31:01] | No, just destined for the bathroom. | 不 只是命运告诉我该去洗手间了 |
[31:03] | Is that okay? | 可以吗 |
[31:05] | Yeah. | 可以 |
[31:07] | So, as I was saying, manifest… | 正如我所说 天命 |
[31:10] | Can I use the bathroom too, please? | 我能也去一下洗手间吗 |
[31:12] | Callie, you know the rules. One at a time. | 凯丽 你知道规矩的 一次一个人 |
[31:15] | So in 1836… | 1836年间 |
[31:18] | I just had a customer | 刚有一个 |
[31:19] | who asked about our churronuts, | 客人问我有没有油条甜甜圈 |
[31:22] | third one today, in fact. | 事实上 是今天第三个了 |
[31:25] | You know, that’s so funny, | 说来奇怪 |
[31:27] | because we actually had someone ask us the exact same thing. | 也有人问我们这样的问题呢 |
[31:30] | I wonder where people are getting the idea | 真不知道大家都是从哪听说 |
[31:32] | we served something trendy like that? | 我们这儿供应那种赶流行的东西的 |
[31:34] | Hmm, I wonder. | 说的是呢 |
[31:36] | But, I mean, it’s what the people want. | 但是 大家如果就想要这种东西的话 |
[31:39] | Actually, I know where. | 其实我知道是哪里来的 |
[31:40] | I asked one young lady, and she said | 我问了一个女孩 她说 |
[31:42] | she got something called a “Tweet” | 她收到了一条什么推特 |
[31:45] | sent to her from someone called | 发信人叫做 |
[31:47] | @Marianamissthing? | 玛丽安娜麻烦小姐 |
[31:50] | Okay, but before you say anything, | 我承认 但在你说我之前 |
[31:53] | take a look. | 请先看看这个 |
[32:02] | *M’m’m’my churronut* | *我我我的油条甜甜圈* |
[32:06] | Isn’t it awesome? | 很棒吧 |
[32:07] | Mariana’s, like, a computer genius. | 玛丽安娜就是个电脑天才 |
[32:10] | It is awesome. | 确实很棒 |
[32:11] | But we don’t sell churronuts, | 只是我们不卖油条甜甜圈 |
[32:13] | Not now, not ever. | 现在不卖 以后也不会卖 |
[32:16] | Because… | 因为 |
[32:16] | Tradicion es para siempre. | 传统才是永恒 |
[32:19] | But this bakery isn’t going to be forever | 但如果你不想办法招揽客人 |
[32:21] | if you don’t do something to bring business in. | 这家烘培店就撑不到那么久了 |
[32:25] | Mariana, you’re new to this family, | 玛丽安娜 你才刚来这个家 |
[32:27] | But you… | 但是你 |
[32:30] | You know better, mija. | 你不该这么糊涂的 姑娘 |
[32:35] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[32:47] | This is gonna be awesome. | 这会很棒的 |
[32:48] | Okay, did you guys see me practice. | 你们看到我是怎么做的了 |
[32:49] | The three “Always,” Like we talked about? What are they? | 三条原则是什么 我们说过的 |
[32:52] | Always point the firearm in a safe direction. | 武器永远指向安全方向 |
[32:54] | – Right. – Always assume it’s loaded. And, um… | -对 -永远假设上了膛 |
[32:58] | Always keep your finger | 在准备好开枪前 |
[32:58] | off the trigger until you’re ready to fire. | 永远不要把手指放在扳机上 |
[33:00] | Good job. All right, Jude, you want to go first? | 很好 裘德 你先来吧 |
[33:03] | – Okay. – All right. | -好的 -好 |
[33:06] | All right, now your stance is, | 好的 现在调整你的站姿 |
[33:07] | your feet are shoulder-width apart, okay? | 双脚与肩同宽 |
[33:10] | Pick up the gun. Finger off the trigger. Well done. | 拿起枪 手指从扳机上移开 干得好 |
[33:13] | And you’re gonna use this hand to cup | 再用这只手托住 |
[33:15] | underneath your dominant hand. There you go. | 你持枪的手 漂亮 |
[33:17] | Now you’re gonna line this sight up | 现在把这个视点 |
[33:20] | in between these two sights back here. | 和后面的两个视点瞄准成一条线 |
[33:22] | – Okay. – Okay, go for it. | -好的 -好的 试试吧 |
[33:34] | Jude? | 裘德 |
[33:37] | I don’t want to shoot it. | 我不想开枪 |
[33:38] | – Why not? – I don’t need to. | -为什么 -我不需要 |
[33:41] | All right. You want to give it a shot? | 好吧 你想试试吗 |
[33:43] | Yeah, totally. | 嗯 当然 |
[33:49] | Okay, your stance… feet are shoulder-width apart. | 好的 双脚与肩同宽 |
[33:52] | Finger off the trigger. Okay? | 手指从扳机上移开 |
[33:54] | You line up your sights… this one in between these two. | 瞄准视线 三点对准一线 |
[33:57] | Yeah, I know how to do it. It’s just like in the game. | 好 我知道怎么做 跟游戏里一样 |
[34:07] | Who’s there? | 谁在那儿 |
[34:19] | You okay? | 你还好吗 |
[34:22] | Yeah, yeah, I’m okay. That was cool. | 嗯 嗯 还好 太酷了 |
[34:25] | Yeah. | 是啊 |
[34:27] | Want to sit down for a sec? | 要坐会儿吗 |
[34:29] | No, I’m okay. | 不用 我没事 |
[34:30] | I’m actually… I’m gonna go wait outside. | 我 我要去外面等 |
[34:41] | – Where’s A.J.? – He’s gone. | -阿吉去哪了 -他走了 |
[34:47] | – You think he might be here? – I don’t know. | -你觉得他会在这儿吗 -我不知道 |
[34:49] | This is where he used to come to meet his brother | 他以前常常来这儿见他哥哥 |
[34:51] | when they were in separate homes. | 那时他们在不同的家庭 |
[34:52] | Maybe he thinks he’ll find him here. | 也许他认为他会在这儿找到他 |
[34:55] | It’s a pretty big park. | 这公园很大 |
[34:56] | You okay if we split up? | 如果我们分开了你没问题吗 |
[34:57] | – Yeah. – Okay. | -嗯 -好 |
[34:59] | – You got your phone? – Yeah. | -你带着手机吗 -对 |
[35:14] | You okay? | 你没事吧 |
[35:17] | I’m fine. | 我没事 |
[35:19] | I never wanted to shoot a gun. | 我从不想玩射击 |
[35:21] | My mom wasn’t gonna take me shooting. | 我妈妈不会带我射击 |
[35:25] | I just said that because I was embarrassed | 我那样说是因为我很尴尬 |
[35:28] | that I didn’t want to play that zombie game. | 我不想玩僵尸游戏 |
[35:30] | Why were you embarrassed? | 你为什么尴尬 |
[35:32] | You call me a granny. | 你说我婆婆妈妈 |
[35:37] | I don’t know. I guess I’m… | 我不知道 我想我 |
[35:40] | I’m not okay. | 我不好 |
[36:10] | You know, it was my dad who took me to the gun range | 在我像你们那么大的时候 |
[36:11] | for the first time when I was about your age. | 我爸爸第一次带我去射击靶场 |
[36:14] | Man, was I excited to shoot a real gun. | 用真枪射击 我兴奋死了 |
[36:18] | I walked up to that firing line, | 我走到射击线那儿 |
[36:19] | aiming my gun for the head and fired | 用枪瞄准头然后开火 |
[36:23] | and immediately burst into tears. | 突然就哭了 |
[36:25] | I was so embarrassed. | 我太尴尬了 |
[36:26] | I knew my dad was gonna give me a hard time about it. | 因为我知道我父亲会因此为难我 |
[36:29] | But you know what? He didn’t. | 但知道吗 他没有 |
[36:30] | He said he was really proud of me | 他说他很为我骄傲 |
[36:32] | for recognizing that shooting a gun is not a game. | 因为我意识到射击不是游戏 |
[36:37] | It’s very, very real and has very real consequences. | 它非常真实 并且会有真实的后果 |
[36:40] | He always told me that his goal as a police officer | 他常常告诉我他作为警察的目标是 |
[36:42] | was to never have to shoot his firearm on the job. | 绝不在工作时间开枪 |
[36:46] | Never did. Never got shot at. | 绝不开枪 绝不中弹 |
[36:50] | And we can’t say that, can we? | 我们不能打包票 对吧 |
[36:54] | We can talk about it though, you know. | 但是我们可以聊聊 |
[36:57] | I know I need to. | 我知道我需要 |
[36:59] | It’s important. It’s important for me, that’s for sure. | 这很重要 对我很重要 那是肯定的 |
[37:04] | I didn’t remember much after it happened. | 我不太记得之后发生了什么 |
[37:08] | – But now sometimes… – You dream about it? | -但如今偶尔 -你会梦到吗 |
[37:13] | Yeah, me too. | 对 我也是 |
[37:17] | It’s weird. It’s not the same. | 很奇怪 不太一样 |
[37:18] | It’s not the same scenario… | 不是同样的场景 |
[37:32] | A.J. | 阿吉 |
[37:37] | – What are you doing here? – It’s a free country. | -你在这儿干什么 -这是个自由国度 |
[37:43] | This where you and your brother used to meet? | 这就是你和你哥哥以前见面的地方吗 |
[37:49] | Being up here would make me feel like a superhero too. | 待这么高会让我觉得自己也是超级英雄 |
[37:57] | So what’s the plan? | 你什么打算 |
[37:59] | Just gonna wait up here until he shows, if he shows? | 只是在这儿等他出现的可能吗 |
[38:03] | Why do you care? | 你干嘛关心这个 |
[38:04] | You don’t want me around. | 你并不想我在身边 |
[38:06] | Mike does. | 麦克想 |
[38:08] | He’s not gonna look for Ty. | 他不会找阿泰 |
[38:10] | – Who says? – He said. | -谁说的 -他自己 |
[38:13] | He said it’s a waste of time. | 他说那是浪费时间 |
[38:15] | He said you can’t find someone that doesn’t want to be found. | 他说你不可能找到一个不想被找到的人 |
[38:19] | Well, he’s here, | 他在这里 |
[38:20] | wasting his time looking for you right now. | 现在就在浪费时间找你 |
[38:24] | So… | 所以 |
[38:28] | I’ve been where you are. | 我曾经和你一样 |
[38:33] | And at a certain point, you just… | 某种意义上来说 你就 |
[38:36] | you have to learn to trust somebody. | 你得学着相信人 |
[38:44] | Ty is not gonna know where to find me. | 阿泰不会知道到哪儿找我 |
[38:47] | So you’ll find him. | 所以你会找到他 |
[38:50] | And Mike will help you. | 麦克会帮你 |
[38:58] | I quit. You don’t need the help, | 我不干了 你不需要帮忙 |
[39:01] | and you don’t have to pay me to get to know me. | 你也不需要付我钱来了解我 |
[39:03] | And I may not know how things work in this family, | 也许我不知道这个家是怎么回事 |
[39:05] | but I do know that business is bad | 但是我知道生意不好 |
[39:06] | and things aren’t going to get better by refusing to try new things. | 拒绝尝试新事物 事情也不会好转 |
[39:10] | And Adriana just wants to help you, because she loves you. | 阿德里亚娜只是想帮你 因为她爱你 |
[39:15] | Okay. | 好吧 |
[39:16] | Well, that’s all I wanted to say, | 这就是我想说的 |
[39:20] | except it might interest you to know | 另外你可能会感兴趣 |
[39:21] | that a cronut sells for approximately $6 apiece, | 一个可颂甜甜圈大概能卖六美元 |
[39:24] | which is seven times more than a donut | 比甜甜圈贵七倍 |
[39:26] | and 3.5 times more than a croissant, | 比羊角面包贵三点五倍 |
[39:28] | Which I don’t have to tell you is a high profit… | 不用我告诉你这利润很高… |
[39:30] | Okay. | 好 |
[39:32] | Okay what? | 好什么 |
[39:34] | Let’s make churronuts. | 我们做油条甜甜圈吧 |
[39:37] | Did you hear that? We’re making churronuts! | 你听到了吗 我们要做油条甜甜圈啦 |
[39:43] | Aren’t you supposed to, like, arrest me or something? | 你不是应该逮捕我之类的吗 |
[39:46] | Nah, I’m off duty. | 不 我下班了 |
[39:48] | Besides, I didn’t see anything. | 而且 我什么都没看见 |
[39:54] | 莉娜 你在哪 蒙绨说你约了她 怎么没去 | |
[39:58] | You sure you’re okay with me putting your number up here? | 你确定你不介意我把你号码写在这儿吗 |
[40:01] | You know what? I hadn’t even thought of that. | 你知道吗 我还没想到那个呢 |
[40:04] | Can you take it down? | 你能把它抹掉吗 |
[40:05] | – Yeah. – I’m kidding. | -好 -我开玩笑的 |
[40:08] | It’s not my number. | 那不是我的电话号码 |
[40:11] | It’s yours. | 那是你的 |
[40:13] | I got you this for before, | 我以前给你买了这个 |
[40:14] | you know, in case we ever needed to get in touch with each other. | 以防我们需要联系 |
[40:19] | Now, if Ty shows up, he can get in touch too. | 现在 如果阿泰出现了 他也能联系到了 |
[40:25] | Come on, let’s get you home. | 来吧 我们带你回家 |
[40:31] | *M’m’m’my churronuts* | *我我我的油条甜甜圈* |
[40:34] | 怀亚特 油条+甜甜圈=油条甜甜圈 | |
[40:38] | 怀亚特 我是得到创新学分呢还是说我得起诉你 | |
[40:48] | 怀亚特 所以传言是真的 你还活着 | |
[40:52] | Okay, come with me right now. | 好 现在就跟我来 |
[40:55] | – Where are we going? – I need your help. | -我们要去哪儿 -我需要你的帮助 |
[40:57] | – It’s an app? – I’m gonna call it “Fost and found,” | -那是个应用软件吗 -我要管它叫”寄养发现” |
[41:01] | so Foster kids can find each other and communicate. | 这样寄养小孩能找到彼此并联系了 |
[41:04] | I think this is a great idea. | 这主意不错 |
[41:05] | Mariana’s gonna help me code. | 玛丽安娜会帮我写代码 |
[41:08] | I am. | 我会的 |
[41:09] | Okay, but what happened to the drop-in center? | 好 但社交中心怎么办 |
[41:11] | Well, this is a drop-in center… | 这就是社交中心… |
[41:13] | just for kids who can’t physically drop in. | 只是为不能够亲自去的孩子设计的 |
[41:16] | Is this what you wanted to talk to Monte about? | 这就是你想跟蒙绨说的吗 |
[41:18] | Uh, no. I mean, sort of. | 不是 差不多吧 |
[41:21] | I actually just got this idea from A.J. | 是阿吉让我有这个想法的 |
[41:24] | This app would kind of be | 这个应用差不多是 |
[41:25] | like giving every kid their own bat signal. | 给每个孩子他们自己的蝙蝠信号 |
[41:27] | And, Mariana, you’re gonna have time to help out with this? | 玛丽安娜 你有时间帮我完成这个吗 |
[41:30] | I guess. | 应该有吧 |
[41:33] | I mean, totally. | 当然 |
[41:35] | I don’t see any reason why Monte | 我想不出蒙绨 |
[41:37] | and the teachers’ board wouldn’t approve this. | 和教师委员会反对的理由 |
[41:39] | Thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢 |
[41:40] | Okay, why don’t you two go set the table for dinner, please? | 你俩去为晚餐摆好餐具好吗 |
[41:48] | I would say A.J.’s been a good influence so far. | 我得说阿吉目前产生了好的影响 |
[42:02] | What the hell are you doing? | 你究竟在干嘛 |