时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I don’t want to do it. I mean, I want to do it, | 我不想做 不是 我想做 |
[00:03] | but not like this. | 但不想这样 |
[00:05] | It’s our first time, | 这是我们的第一次 |
[00:06] | and we gotta get on the road. We got a midnight show in L.A. | 而且我们得上路了 我们要去洛杉矶表演午夜场 |
[00:09] | You want a beer? | 要喝啤酒吗 |
[00:11] | I had sex for the first time, with wyatt. | 我把第一次给了人 和怀亚特 |
[00:14] | – Cheers. – Brandon. | -干杯 -布兰登 |
[00:16] | Let’s do tequila shots. | 我们去喝龙舌兰 |
[00:18] | – What happened, Brandon? – I overslept. | -怎么了 布兰登 -我睡过头了 |
[00:20] | Did you rewrite your fugue? | 你的赋格曲重写了吗 |
[00:21] | No, I didn’t get a chance to finish it. | 不 我还没机会写完 |
[00:23] | What were you doing all night? | 一整晚你都干什么了 |
[00:24] | My name’s Cole. I’m 15. I’m a transgender. Male. | 我叫科尔 十五岁 我是变性男 |
[00:28] | – Sorry. – Get out! | -对不起 -滚出去 |
[00:29] | This center’s for foster kids. | 中心只接待寄养孩子 |
[00:30] | I am a foster kid. | 我就是寄养孩子 |
[00:32] | – Do you really trust him? – Why do you ask? | -你真的信任他吗 -为什么这么问 |
[00:33] | You know the reason he’s here, right? | 因为你他才能来的 对吗 |
[00:35] | what’s up with that Tony Gwynn ball in your room? | 房间里怎么会有汤尼·关恩的棒球 |
[00:37] | That was actually a gift. | 那的确是大礼 |
[00:39] | What the hell are you doing? | 你究竟在干嘛 |
[00:47] | What’s going on? | 怎么了 |
[00:49] | You want to tell her or should I? | 你是跟她讲 还是跟我讲 |
[00:50] | Look, this isn’t what you think it is. | 不是你想的那样 |
[00:51] | Just say it, you were going to steal the ball. | 那就说啊 你想偷这个棒球 |
[00:53] | No, man. That’s not… | 没有 伙计 不是… |
[00:53] | Really? You’re going to deny it? | 是吗 你要否认吗 |
[00:54] | Brandon, let him talk. | 布兰登 让他说 |
[00:57] | I was putting it back. | 我是把它放回去 |
[00:58] | I told you we couldn’t trust him. | 我跟你说过了 他信不过 |
[00:59] | I’m not going to let my dad get screwed over. | 我不想让爸爸上当受骗 |
[01:01] | Brandon, hold on. Um, A.J., will you just… | 布兰登 等等 阿吉 你能先出… |
[01:11] | Okay, you need to chill, please? | 好了 你放松一下 好吗 |
[01:14] | You’re going to defend him? | 你要维护他吗 |
[01:15] | He took off today, Brandon, he’s scared. | 他今天才离家出走 布兰登 他很害怕 |
[01:16] | Oh, okay. So that’s what people do when they’re scared? | 是嘛 所以人害怕的时候就偷东西吗 |
[01:18] | They steal? Really? What happens when he gets scared again? | 都偷东西吗 是吗 那他又害怕了怎么办 |
[01:22] | Do you remember when I first came here? | 你还记得我第一次来的时候吗 |
[01:23] | I would’ve done anything to get to Jude. | 我可以为了裘德做一切事 |
[01:25] | – You didn’t steal. – I would have. | -你可没偷东西 -我会偷的 |
[01:28] | I didn’t trust anyone | 在你没让我明白我可以信任别人之前 |
[01:30] | until you showed me that I could. | 我都不相信任何人 |
[01:32] | Your dad did that with A.J. today. | 你爸爸今天对阿吉做了同样的事 |
[01:35] | Can you please just let this go? If not for A.J., for me. | 这件事你能算了吗 不为阿吉为了我 |
[01:46] | Brandon’s cool… | 布兰登现在 |
[01:48] | for now. | 没事了 |
[01:49] | But if you so much as breathe funny, you’re on your own. | 如果你还要这样的话 你就只能靠你了 |
[01:55] | 怀亚特 至少我能得到免费的油条甜甜圈吧 | |
[01:58] | 怀亚特 在吗 你是不是又消失了 | |
[02:01] | 我在 不好意思 手机延迟了 是我做错事了吗 | |
[02:09] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[02:19] | How’s your mom? | 你妈妈怎么样 |
[02:21] | They’re coming for a visit. | 他们要来一趟 |
[02:22] | Huh! When? | 是嘛 什么时候 |
[02:24] | Tomorrow. | 明天 |
[02:26] | Apparently, Nate’s in town on business, | 内特在城里忙生意 |
[02:28] | And mom and dad want us all to have dinner together. | 爸妈想让我们都去吃晚餐 |
[02:32] | Really? | 是吗 |
[02:35] | How do you feel about that? | 你自己觉得怎么样 |
[02:38] | Well, I guess I’m…fine. | 我想我还好 |
[02:40] | I kinda have to be, right? | 我得这么想 是吧 |
[02:43] | But do you mind if we have them here, though? | 但是你介意让他们来我们这儿吗 |
[02:45] | I don’t want to go to some restaurant | 我不想去餐厅 |
[02:46] | where we won’t be able to really talk, you know? | 在那里又不能真正聊天 |
[02:49] | Do you really want to talk? | 你真想要聊吗 |
[02:51] | With all the kids here? | 当着所有孩子的面 |
[02:52] | No, it’ll be Saturday night, | 不 我想定在周六晚上 |
[02:53] | all the kids will be out, | 所有孩子都不在家的时候 |
[02:55] | and honestly, | 老实说 |
[02:59] | It’s time to clear the air, right? | 是时候该消除误会了 对吧 |
[03:01] | I mean, he and my mom worked it out, | 爸爸和妈妈的矛盾都化解了 |
[03:04] | and if she can forgive him for calling her that hateful word, | 如果妈妈都能原谅他那些憎恶的话语 |
[03:10] | I guess I can, too. | 我想我也能 |
[03:54] | So, you drove all the way from San Francisco? | 你们去遍了旧金山每个角落吗 |
[03:58] | – Isn’t that like… – Nine hours? Yeah. | -是不是就像… -《九小时》那样 没错 |
[04:01] | But it was worth it. Look… | 但是很值 |
[04:05] | The whole trip all I’ve been thinking about is… | 整趟旅程 我一直都在想 |
[04:08] | how we left things. | 我们还没做的事 |
[04:09] | But I kinda feel like | 但是我觉得 |
[04:11] | I left you with the wrong impression. | 我走的时候 给你留了不好的印象 |
[04:15] | I love you. | 我爱你 |
[04:17] | And I really want to have sex with you. | 我真的很想跟你滚床单 |
[04:21] | I mean, if you still want to? | 你还想不想呢 |
[04:26] | Okay, good. | 好吧 太好了 |
[04:28] | But, I mean, not tonight, right? | 但是 今晚算了 好吗 |
[04:32] | I mean, we can’t, my moms are home. | 今晚不行 妈妈都在家 |
[04:34] | No, of course. | 当然了 |
[04:37] | But, maybe before I go back on the road? | 但是 能在我再上路之前吗 |
[04:55] | Hey, watch it. | 看看 |
[04:57] | What? | 怎么了 |
[04:58] | Oh, that’s how it’s gonna be? | 就这样吗 |
[05:01] | Are you serious? | 你开玩笑吧 |
[05:02] | You started it. | 你先开始的 |
[05:06] | How long are we gonna stay here for? | 我们要在这里待多久 |
[05:08] | Um, I kinda promised Callie that I’d spend the day with her. | 我答应凯丽了 今天陪她 |
[05:12] | I don’t want to be the kind of girl that, you know, | 我不想成那种女生 |
[05:14] | Drops everything and cancels on everyone | 整天只知道和男朋友在一起 |
[05:16] | Just to spend time with her boyfriend. Okay? | 其他事其他人都不管了 |
[05:20] | Okay… yeah, sure. | 好 没问题 |
[05:22] | So tell me about the tour. How is it? | 跟我讲讲旅行的事吧 |
[05:26] | It’s pretty boring, really. | 相当无聊 真的 |
[05:28] | Mostly just driving around in the van, | 大部分时间都是在开车 |
[05:30] | Eating gas station hot dogs, | 吃加油站的热狗 |
[05:31] | and never have I ever. | 玩我从来没有过[游戏] |
[05:34] | for the record, Jasper’s tried some pretty messed up stuff. | 根据记录 贾斯珀输得一塌糊涂 |
[05:38] | Yeah, like you’re not mobbed by groupies after every show. | 哦 说得好像你每场表演后都没被粉丝包围一样 |
[05:43] | You got me. | 被你发现了 |
[05:45] | Check this one out. | 看看这个 |
[05:47] | She’s a little nuts, but a total brainiac. | 她有点狂热 但也是个奇才了 |
[05:50] | And, dare I say it, super hot. | 说句不中听的话 超性感 |
[05:57] | You photoshopped me into all of your tour pictures? | 你把我P进了你们的旅行里面 |
[06:00] | See? I only have eyes for one groupie. | 明白了吧 我只中意一个粉丝 |
[06:04] | Cole! | 科尔 |
[06:05] | Hey, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[06:07] | – Hi! – It’s so good to see you. | -你好 -见到你真开心 |
[06:09] | Wait, your voice. | 等等 你的声音 |
[06:11] | Yeah. | 没错 |
[06:13] | – Guys, this is Cole. – Hey! | -大家 这是科尔 -你们好 |
[06:21] | Hey, any musical geniuses here? | 有音乐天才在这里吗 |
[06:24] | Hey, grampa! | 外公 |
[06:25] | Hey, Brandon, how are you? | 布兰登 你好吗 |
[06:28] | Good. | 好 |
[06:30] | Good. How’s that fancy summer music camp coming? | 那就好 暑期音乐营怎么样 |
[06:34] | Uh, not so great, at the moment. | 现在来说 不太好 |
[06:37] | Really? Why? What’s the matter? | 是吗 为什么 怎么了 |
[06:39] | Ugh! Where do I start? | 从何说起呢 |
[06:42] | Let’s just say I have a… | 我今晚要为教务长做个 |
[06:44] | mid-term presentation for the dean tonight | 期中表演 |
[06:47] | and nothing to play. | 但是没有可以表演的 |
[06:48] | They’ve got a dean at a camp? | 夏令营还有教务长 |
[06:50] | Must be serious, huh? | 肯定很正式 |
[06:52] | You think? | 你觉得呢 |
[06:55] | And it’s not even the dean that’s stressing me out. | 不光是教务长让我压力大 |
[06:57] | It’s my stupid partner. | 我的蠢搭档也是 |
[07:00] | It’s like, no matter what I do, she dumps all over it. | 无论我做什么 她都不满意 |
[07:03] | Yeah? Well, you better get to work | 是吗 那你最好去作曲吧 |
[07:04] | and just compose something so undeniably brilliant | 去作出一首惊为天人的曲子 |
[07:07] | that it’ll shut her up for good. | 让她闭嘴 |
[07:10] | Easier said than done. | 说得容易 |
[07:12] | Oh, hey! Sorry that I can’t be here for dinner with Nate. | 不好意思 内特来的时候我不能一起去吃晚饭了 |
[07:16] | Oh, that’s okay. We’ll have a good brunch tomorrow. | 没事 我们明天吃一顿好的早午餐 |
[07:19] | – Grandpa, can I ask you something? – Yeah. | -外公 我能问你点事吗 -问 |
[07:24] | What happened? With Nate, I mean. | 怎么回事 我是说内特的事 |
[07:27] | Mama never talks about him. | 妈妈从不提起他 |
[07:29] | How do I put this? When I remarried Dana, | 我该怎么说呢 当我跟戴娜再次结婚时 |
[07:34] | Nate felt abandoned. | 内特感觉被遗弃了 |
[07:36] | He was angry. | 他非常生气 |
[07:38] | He was very, very angry. | 非常非常生气 |
[07:40] | For good reason. I should’ve never let his mother have custody, | 有充分的理由 我不该让他跟他妈妈的 |
[07:44] | but back in those days… | 但是在那时候… |
[07:47] | anyway, I got him out | 总之 我把他接过来 |
[07:49] | to come spend the summer with us, | 跟我们一起过暑假 |
[07:51] | and he was so… | 他非常的 |
[07:53] | surly nasty that ultimately he ended up going home early. | 相当顽皮 最后他提前回家了 |
[07:57] | And after that, it was easy for him to just cut us off. | 从那以后 对他来说 跟我们切断联系很容易 |
[08:00] | I reached out to him over the years, | 这么多年 我都没接触过他 |
[08:03] | and then finally last year, he reached back. | 直到去年 他来联系我们了 |
[08:08] | Anyway, I’m talking your ear off, you got work to do. | 好啦 我说很多了 你去作曲吧 |
[08:10] | Just tell me one thing, where is the working bathroom? | 就跟我说一件事 哪间浴室能用 |
[08:13] | I got a bladder that’s about to burst. | 我快憋死了 |
[08:15] | – Just there. – Oh, thanks. See you soon. | -就在那儿 -谢谢 待会见 |
[08:18] | What is all this? | 这都是些什么东西 |
[08:19] | Dana,it looks like you brought the whole market with you. | 戴娜 你好像把整个市场都买回来了 |
[08:22] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[08:23] | You’re so lovely to host with such short notice. | 你们愿意在这么仓促的情况下办聚餐已经很好了 |
[08:26] | We just picked up a few things. | 我们只是顺路买了点东西 |
[08:27] | Enough for a nice charcuterie plate… or two. | 也就够一两盘熟食的量 |
[08:32] | Where’s daddy? | 老爸去哪了 |
[08:34] | He needs to get his prostate checked. | 他得去检查前列腺了 |
[08:35] | I swear the man pees every 15 seconds. | 我发誓那男的每隔15秒就去尿一次 |
[08:40] | Oh, I hope you don’t mind, but Nate called. | 我希望你不介意 内特来过电话 |
[08:43] | He’s bringing his girlfriend to dinner. | 他要带女友来晚餐 |
[08:49] | His girlfriend? | 他的女友 |
[08:51] | Do you really think that’s appropriate? I mean, | 你真觉得这样做合适吗 |
[08:53] | if I would’ve known he wasn’t coming alone, | 如果我知道他不是一个人来 |
[08:55] | I might have preferred we do this at a restaurant. | 我可能会更愿意大家一起下馆子 |
[08:58] | Oh, it’ll be fine, honey. | 没事的 亲爱的 |
[08:59] | Sure, it’ll be fine, | 当然 是没事 |
[09:00] | but how are we supposed to have a real conversation | 但他女友在场的话 我们要如何 |
[09:02] | with his girlfriend here? | 进行真诚的交流呢 |
[09:03] | A conversation about what? | 交流什么 |
[09:05] | We haven’t seen each other in 20 years, mom. | 我们20年没见过面了 妈妈 |
[09:07] | You don’t think we need to talk about why? | 你觉得我们没必要谈谈原因吗 |
[09:09] | No, I don’t. It’ll just upset your father. | 是 我觉得没必要 这只会让你爸不高兴 |
[09:13] | Wait a second. | 等一下 |
[09:15] | Dad still doesn’t know about this? | 老爸一直不知道这事吗 |
[09:17] | About what Nate called you? | 不知道内特怎么说你的吗 |
[09:20] | No, he doesn’t. | 对 他不知道 |
[09:21] | And I’d like to keep it that way. | 我希望他继续不知道 |
[09:25] | When Nate reached out to you before Christmas, | 圣诞前内特去找你们的时候 |
[09:26] | what did he say to you? | 他对你说什么了 |
[09:29] | He apologized, right? | 他道歉了 对吗 |
[09:30] | No. No, he didn’t. | 不 不 他没有 |
[09:31] | We didn’t talk about it. | 我们没有聊这件事 |
[09:33] | Lena, please, can we just… | 莉娜 拜托 我们能不能 |
[09:34] | Can we just, what? Pretend like it never happened? | 怎样 假装一切都没发生过吗 |
[09:37] | He said horrible things to you. | 他对你说了很恶毒的话 |
[09:39] | How can you even consider having a relationship with him | 你怎么可以不跟他谈这件事 |
[09:41] | without talking about it? | 就想要和他亲如母子呢 |
[09:43] | Because I just want to keep the past where it belongs, | 因为我只想让过去的就过去 |
[09:45] | and have a lovely family reunion. | 能够完满地全家团圆就好 |
[09:48] | I see no reason to punish a grown man for, | 我觉得没必要因为他20年前说的话 |
[09:50] | what, he said 20 years ago. | 而去惩罚一个成年人 |
[09:52] | I got over it. It’s time you got over it, Lena. | 我已经翻篇了 你也是时候翻过去了 莉娜 |
[09:55] | Where’s my baby? | 我的宝贝在哪呢 |
[09:57] | – Hi, daddy… – Hey! | -好哇 老爸 -嘿 |
[10:00] | Hey, Stef. | 好哇 史戴菲 |
[10:01] | – Stewart, so good to see you. – You, too. | -斯图尔特 真高兴见到你 -我也是 |
[10:04] | Oh, I got something for my girl. | 我给我闺女准备了东西 |
[10:08] | Oh, daddy. | 哦 亲爹啊 |
[10:10] | I haven’t had any of this in ages. | 好多年没喝过这个了 |
[10:11] | I can never find it around here. | 这周围都找不到卖的呢 |
[10:13] | I ordered it special. | 我订购的特调版哦 |
[10:15] | Thank you. Always thinkin’ of me. | 谢谢 一直都想着我 |
[10:16] | No, thank you. | 不 谢谢你才对 |
[10:18] | Thank you for agreeing to this dinner. | 谢谢你同意吃这顿晚餐 |
[10:20] | I’m very grateful to have us all together finally. | 我很感恩终于可以全家人在一起了 |
[10:27] | And a lot of queer kids don’t even go to prom. | 很多同志孩子甚至不会去毕业舞会的 |
[10:29] | I mean, when your school can stop a boy from wearing a dress, | 如果你的学校禁止男生穿裙子 |
[10:32] | or two girls from going as dates, | 或者是两个女生以情侣身份出席 |
[10:34] | what’s the point? | 那又有什么意义呢 |
[10:36] | So, I figured we should put together a night that’s just ours. | 所以我觉得我们应该给我们自己搞个派对 |
[10:39] | A night where we can just… | 那一晚 我们可以… |
[10:42] | be, you know. | 做自己 |
[10:43] | Sounds cool. | 好像很酷哇 |
[10:44] | You should come, it’ll give you and Jude a chance | 你们该来的 可以给你和裘德 |
[10:46] | to meet other gay kids your age. | 认识其他同龄的同志孩子的机会 |
[10:50] | Who are you taking? | 你要带谁去 |
[10:51] | I am goin’ stag. | 我自己去咯 |
[10:54] | No! You cannot go to your own prom alone. | 不成 你不能一个人去自己办的毕业舞会 |
[10:57] | There has to be someone you can ask. | 你肯定可以邀请什么人的 |
[10:59] | – Like who? – Like me. | -比如呢 -比如我 |
[11:02] | Seriously? You don’t have plans? | 真的吗 你没安排吗 |
[11:03] | I was just gonna go to the movies with Jude and Connor, | 我本来是要陪裘德和康纳去看电影的 |
[11:05] | But no, we’ll all come. | 但不必咯 我们都去 |
[11:08] | We will? | 我们要去吗 |
[11:09] | Yeah. It’ll be fun. | 恩 会很好玩的 |
[11:11] | For real? Are you sure? | 真的吗 你确定吗 |
[11:12] | Yeah, if you’ll have me. | 是啊 如果你想要我去的话 |
[11:16] | All right, sweet. It’s a date. | 好吧 小甜心 约定咯 |
[11:19] | I’m gonna go hit the water, cool off. | 我要下水 冷静一下 |
[11:23] | Rematch. | 再会哦 |
[11:36] | So, what happened to him? | 他怎么了 |
[11:38] | He’s transgender. | 他是变性人 |
[11:40] | Was born in the wrong body. | 生错了身子 |
[11:42] | So those scars… | 所以那些伤疤… |
[11:43] | He did that on purpose? | 他是故意那样做的吗 |
[11:46] | Yeah, and… | 是的呀 |
[11:48] | Okay, when I first met Cole, | 好 我第一次见到科尔的时候 |
[11:52] | he was literally binding his chest. | 他其实是在束胸 |
[11:54] | And look how proud he is now. | 看看他现在多为自己而豪 |
[11:56] | Taking off his shirt like that. | 像那样脱掉上衣 |
[11:57] | He’s in a good place finally, | 他终于调整到了很好的状态 |
[12:00] | so don’t go making him feel weird about it. | 所以别让他觉得对此不自在 |
[12:03] | Damn. I was just asking. | 拜托 我就问问而已 |
[12:06] | Remind me not to mess with you. | 提醒我可别跟你搞在一起 |
[12:10] | I’m going in. | 我要下水啦 |
[12:12] | Those sharks better watch out. | 小心那边的鲨鱼哦 |
[13:09] | I know what you’re gonna say, | 我知道你要说什么 |
[13:10] | “Hate the word and not the hater.” | “怪那些话 而不要怪那些人” |
[13:13] | I just don’t believe that someone could say something so racist | 我只是觉得谁也不能说那么种族歧视的话 |
[13:15] | and not be one, especially that word. | 还不止一次 尤其是那个词 |
[13:17] | I hear you, love. | 听到咯 亲爱的 |
[13:18] | I get that nate was 17, and he was angry. | 我知道内特只有17岁 他很生气 |
[13:20] | He didn’t get to live with his dad. | 他没法跟他父亲住一起 |
[13:22] | I’m even willing to believe that he doesn’t feel that way now, | 我甚至愿意相信他现在不那么想了 |
[13:24] | and he would never say anything so ignorant and hateful right now, | 他现在不会再说那么无知又可恶的话了 |
[13:28] | But he said it then. | 但他确实说过 |
[13:30] | And I just can’t understand how he could try | 而且我真不懂他怎么能不跟我妈道歉 |
[13:32] | to reconcile with my mom without apologizing. | 就想要跟我妈和好呢 |
[13:36] | Your mom doesn’t seem to need an apology. | 你妈妈好像并不需要道歉 |
[13:38] | Or she’s just too uncomfortable to ask for one! | 或许是她太不好意思要求道歉了吧 |
[13:41] | I’m not just gonna smile and pretend it never happened. | 我才不会微笑着假装那件事从没发生过 |
[13:43] | And no one is asking you to. | 没人要求你那样做 |
[13:45] | My mother is! | 我妈要求的呀 |
[13:46] | You don’t need to do what she says, Lena. | 你不必照着她说的做 莉娜 |
[13:49] | You don’t need her permission. | 你不需要她的许可 |
[13:51] | You pull Nate aside and you have a conversation with him. | 你拉内特到一旁 和他谈谈 |
[13:53] | The conversation you want to have. | 谈谈你一直想说的 |
[13:54] | You want an apology, you get one. | 你想要道歉 你会得到道歉的 |
[14:01] | You don’t seem very happy he’s here. | 他来了你好像不是很高兴 |
[14:05] | I know you said it’s no big deal, | 我知道你说过那不是什么大事 |
[14:06] | but just because you had sex with Mat once | 但并不是说你跟麦特发生过一次关系 |
[14:09] | doesn’t mean you have to do it again. | 你就必须再跟他发生关系 |
[14:11] | If you’re not ready, he’ll understand. | 如果你没准备好 他会理解的 |
[14:15] | I wish I could take it back. | 真希望能收回那次 |
[14:20] | Yeah, but you love him, right? | 嗯 但你爱他 对吧 |
[14:23] | Okay, so even if the timing wasn’t right, | 好吧 所以即使时机不太对 |
[14:26] | at least the guy was. | 至少男主角是对的 |
[14:28] | You’re really lucky | 你真的很幸运 |
[14:30] | you lost your virginity to someone that you love. | 把第一次给了你爱的人 |
[14:35] | Oh, my god. Is that… | 天呐 那是… |
[14:37] | Wyatt. Yeah. | 怀亚特 是他 |
[14:38] | He’s life-guarding this summer. You wanna come say hi? | 他今年夏天负责救生 要过去打个招呼吗 |
[14:41] | Okay. | 好 |
[14:47] | Wanna get in the water? | 想下水玩玩吗 |
[14:49] | Um, actually, we should get out of here. | 事实上 我们该离开这里了 |
[14:53] | I thought you wanted to spend the day with Callie. | 我以为你想要陪凯丽待一天呢 |
[14:56] | Honestly, she’s kinda getting on my nerves. | 说实话 她搞得我有点心烦 |
[14:58] | It’s fine. Let’s just go. Are you hungry? | 没事 我们走就好了 你饿吗 |
[15:01] | Yeah. | 恩 |
[15:05] | Hey, buddy. | 好哇 兄弟 |
[15:06] | Save it. I’m not your buddy. | 省省吧 我不是你兄弟 |
[15:08] | Whoa. Why so aggro? | 这么凶做什么 |
[15:10] | Is this how you’re gonna play this, really? Dumb? | 你要这样是吗 真的 装傻吗 |
[15:11] | Play what? | 装什么啊 |
[15:13] | You and Kat, setting me up. | 你和小卡陷害我 |
[15:16] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:18] | You get me to that party | 你拉我去那个派对 |
[15:19] | so she can make me think she’s sleeping in, | 这样她就可以让我觉得她睡过头了 |
[15:21] | and when I don’t show up to work in the morning, | 然后一大早我去排练的时候 |
[15:23] | I look like a flake in front of Chris. | 我在克里斯面前跟个废物一样 |
[15:25] | All so that he’ll let the two of you work together. | 所以他就会让你们俩一起合作了 |
[15:27] | – Dude, that’s insane. – Is it? | -兄弟 这太疯狂了 -是吗 |
[15:30] | Maybe. Either way, I’m still here. | 可能吧 不管怎么样 我还在这里 |
[15:32] | Okay? It didn’t work. I’m still stuck with Kat. | 好吗 没成功 我还要和小卡合作 |
[15:34] | And you know what, I might have to deal with her, | 知道嘛 我可能必须得应付她 |
[15:35] | but I don’t have to deal with you. | 但我不必应付你了 |
[15:47] | Oh! I gotta get over to the hall and help him set up. | 我要去大厅帮他布置了 |
[15:51] | Oh, okay. Um… | 好吧 |
[15:54] | So I’ll see you there. What time should we… | 那我们在那儿见吧 我们几点… |
[15:56] | No, I’m gonna pick you up. | 不 我会去接你 |
[15:58] | What kinda gentleman do you think I am? | 你以为我多么不绅士啊 |
[16:00] | Okay. What time? | 好吧 几点啊 |
[16:01] | 6:00? | 六点 |
[16:03] | That works. I’ll see you then. | 行 到时候见 |
[16:05] | Yes, you will. | 一定到 |
[16:10] | What? | 怎么了 |
[16:12] | You like him. | 你喜欢他 |
[16:14] | Yeah, as a friend. | 朋友的喜欢 |
[16:16] | Well, he likes you, and not as a friend. | 他可也喜欢你 而且不是朋友的喜欢 |
[16:19] | Trust. Tonight? That’s a date. | 相信我 今晚 他是当约会了 |
[16:22] | A date-date. | 真正的约会 |
[16:23] | You’re ridiculous. | 你真荒谬 |
[16:25] | I saw him checking you out. | 我看到他打量你来着 |
[16:26] | What that dude was thinking was definitely not friendly. | 他的想法绝对不朋友 |
[16:36] | How’s that book? | 书好看吗 |
[16:40] | Come in. | 请进 |
[16:47] | Is that what you’re wearing? | 你要穿这身去吗 |
[16:49] | I know Cole said it was creative black tie, but… | 我知道科尔是说不用过于正式 但 |
[16:52] | No. I didn’t wanna tell my dad where I was going, so… | 不是 我只是不想告诉我爸我要去哪 |
[16:55] | I brought some stuff. | 我买了件礼物 |
[16:59] | You look great. | 你看起来真棒 |
[17:00] | Thanks. | 谢谢 |
[17:01] | It’s Jesus’. | 是黑素斯的 |
[17:03] | A.J. picked it out. | 阿吉选的 |
[17:05] | I was going to get you a corsage, | 我本来是打算给你买个襟花的 |
[17:07] | but I figured this would last longer. | 但我觉得这个留得更长久些 |
[17:17] | It’s a joke. | 一句玩笑 |
[17:18] | Yeah. I got it. | 我看懂了 |
[17:21] | I got it! | 我来开 |
[17:26] | Oh, my goodness. | 天哪 |
[17:27] | Don’t you look so dapper. Please, come in. | 你怎么瞧着这么精神 快进来 |
[17:29] | Thank you. | 谢谢 |
[17:30] | Callie, Cole’s here! Lena, get your phone! | 凯丽 科尔来了 莉娜 手机拿来 |
[17:32] | Dana, Stewart. This is Cole, Callie’s friend. | 戴娜 斯图尔特 这是科尔 凯丽的朋友 |
[17:35] | – Hi. – How do you do? | -你好 -你好 |
[17:36] | – I’m good. – How are you, cole? | -很好 -你好啊 科尔 |
[17:37] | – So handsome. – What’s up, Cole? | -多帅气 -你好 科尔 |
[17:40] | – You lookin’ tight. – Hey! Thank you. | -看起来不错 -谢谢 |
[17:42] | Lovin’ the suit. | 西服很帅啊 |
[17:43] | Oh, my god! | 天哪 |
[17:44] | Look at our beautiful girl, Stewart. | 瞧我们漂亮的小孙女 斯图尔特 |
[17:49] | Freeze! Freeze right there. Lena, you getting this? | 别动 定格 莉娜 拍了吗 |
[17:51] | You look so beautiful, Callie. | 你真美 凯丽 |
[17:53] | Hey! None of this half-smile crap. Come on, smile. | 别半笑不笑的 快 笑一个 |
[17:56] | Oh, Callie, look how beautiful | 凯丽 瞧你笑起来 |
[17:58] | – you look when you smile… – Look at that. | -多美 -瞧瞧 |
[18:00] | Hey! Jude, Connor! Let’s go boys. Let’s go! | 裘德 康纳 男孩们也得出来的 快 |
[18:02] | Look at how nice y’all two match. | 瞧瞧你俩多般配 |
[18:04] | Nice dress. | 裙子很棒 |
[18:05] | Oh, this? No! I picked it up from | 这个啊 没啦 就是 |
[18:07] | the vintage store on my way home from the beach. | 沙滩回来的路上在二手服装店买的 |
[18:09] | It’s nothing. | 没什么的 |
[18:10] | Well, you look amazing. | 你真美 |
[18:12] | Thank you. | 谢谢 |
[18:14] | Okay, you guys, get together. Come on. | 你俩快站一起 来 |
[18:16] | That’s a nice corsage. | 襟花很漂亮 |
[18:17] | Callie! Smile! Please smile. | 凯丽 笑一个 笑一个嘛 |
[18:21] | Can this be over now? | 好了吧 |
[18:23] | Stop! | 好啦 |
[18:25] | And look at our beautiful boys! | 瞧瞧我们漂亮的小男生们 |
[18:30] | Jude, why so serious, my friend? Let me see some teeth. | 裘德 干嘛这么严肃 笑一个 |
[18:33] | Wait, wait. Look like | 等等等等 做一个 |
[18:34] | you’re looking at Connor for the first time. | 假装第一次见到康纳的表情 |
[18:36] | You’re seeing him, “Oh, look how he’s so handsome.” | 看到他然后想 他多帅啊 |
[18:37] | Mom, seriously? | 妈 不是认真的吧 |
[18:38] | Yes, I’m totally serious. | 当然认真的 |
[18:40] | Okay, you guys, group shot. Get together. | 好了你俩 合一张 站一起 |
[18:41] | Hurry up. Hurry up. You’re going to be late. | 快快快 要迟到了 |
[18:44] | Here we go. All right. And no blinking, my babies. | 好了好了 不许闭眼睛 宝贝们 |
[18:46] | You ready? One, two, three… | 准备 1 2 3 |
[18:50] | Here we go. Smile, Callie. | 开始了 笑一个 凯丽 |
[18:54] | Honey, this is missing something. | 亲爱的 缺了点味道 |
[19:00] | Cayenne. | 辣椒 |
[19:02] | Lena, dear, do you have any cayenne? | 莉娜 亲爱的 有辣椒吗 |
[19:06] | Look, I know Nate’s bringing his girlfriend, | 我知道内特要带女朋友来 |
[19:10] | but I’m gonna pull him aside and talk to him. | 但我打算把他叫出来单独谈谈 |
[19:12] | You may not need to and that’s fine, but I do. | 你不想这么做无所谓 但我要 |
[19:22] | Hi, Lena. | 莉娜 |
[19:24] | Hi, dad, Dana. | 爸爸 戴娜 |
[19:26] | This is Faith. | 这是费丝 |
[19:36] | I’ll never understand how you don’t like mocha. | 永远无法理解你为什么不爱喝摩卡 |
[19:39] | I don’t like coffee with my ice cream! | 因为好好的冰淇淋我不爱沾咖啡 |
[19:41] | Leave me alone. | 管的多 |
[19:43] | I like my chocolate just fine, thank you. | 巧克力挺好 谢谢 |
[19:46] | So, um… | 那个 |
[19:49] | There’s nobody home at my place. | 我家现在没人 |
[19:53] | Do you wanna head over there? | 你想去吗 |
[19:56] | So what? | 去了之后呢 |
[19:57] | We’ll just have sex and then you’ll leave me in the morning? | 我们做爱 然后明早你就离开 |
[20:02] | Oh, I thought… | 我以为 |
[20:04] | I thought that’s what you wanted. | 我以为这是你想要的 |
[20:07] | That was before, but… | 之前是 但是 |
[20:09] | You were right, I think we should wait. | 你说的没错 我们不该着急 |
[20:12] | And you’ll be home in a couple of weeks, so… | 过几周你就回来了嘛 |
[20:16] | Oh, actually… | 其实 |
[20:19] | What? | 怎么了 |
[20:21] | We’re extending… the tour. | 我们的巡演…延长了 |
[20:26] | For how long? | 到多久 |
[20:29] | So how long have you two been together? | 你俩在一起多久了 |
[20:31] | Oh, what? Six months now? | 多少 六个月了吧 |
[20:33] | Has it only been six months? | 才六个月吗 |
[20:34] | Oh! Gee, thanks. | 谢你了 |
[20:36] | No! No, I mean… | 不不 我的意思是 |
[20:39] | It feels like we’ve just | 我觉得我们 |
[20:40] | always been in each other’s lives. | 一见如故啊 |
[20:42] | It was meant to be. | 命中注定在一起的 |
[20:43] | That was well played, Nate. | 说的真好 内特 |
[20:46] | I wouldn’t mind some more grandchildren. | 我是不介意多几个孙子啊 |
[20:49] | Stewart… | 斯图尔特 |
[20:51] | Well, the thought has certainly crossed my mind. | 我是考虑过这事啊 |
[20:54] | Do I dare open another bottle? | 要不要我再开一瓶 |
[20:57] | Sure, I don’t see why not. We’re just getting started. | 好啊 有何不可 正聊的开心嘛 |
[21:00] | – I’m gonna go check on the roast, honey. – Okay. | -我去看看烤肉 亲爱的 -好的 |
[21:10] | Did you… | 你… |
[21:11] | Did you know that Nate was dating a black girl? | 你知道内特的女朋友是黑人吗 |
[21:13] | No, he never mentioned it. | 不知道 他没提过 |
[21:15] | Don’t you think it’s a little odd? | 你不觉得这有点奇怪吗 |
[21:16] | Uh, no. You didn’t mention | 不觉得 你开始和史戴菲约会时 |
[21:18] | that Stef was white when you started dating her. | 也没说过她不是黑人啊 |
[21:26] | What? | 什么 |
[21:29] | How am I supposed to have a conversation with Nate now? | 这让我还怎么和内特去谈啊 |
[21:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:32] | Don’t you think it would be just a little bit offensive | 你不觉得我再那么说 |
[21:34] | with his black girlfriend sitting in the next room? | 对隔壁他那黑人女朋友就太不尊重了吗 |
[21:37] | No. It shouldn’t, should it? | 不啊 没觉得啊 有吗 |
[21:39] | I think it was a brilliant way to shut me down. | 我觉得这真是个让我无话可说的好办法 |
[21:42] | Really, Lena? | 拜托 莉娜 |
[21:43] | You think he’s dating an African-American woman | 你觉得他交个非裔美国人 |
[21:45] | just to prove to you that he’s not racist? | 就为了向你证明他不种族歧视吗 |
[21:47] | Or to himself. | 也许是向他自己证明 |
[21:49] | Or… | 也许 |
[21:50] | Maybe she’s not really his girlfriend. | 她就不是他女朋友 |
[21:52] | Maybe he hired an actress to play his girlfriend, huh? | 是他雇了一个演员假扮他女朋友呢 |
[21:57] | Never know. | 说不定就是呢 |
[22:11] | Hey, guys. How’s it going? | 各位 大家好啊 |
[22:13] | Um, this is my date, Callie. | 这是我的舞伴 凯丽 |
[22:15] | So, this is the infamous Callie. | 这就是传说中的凯丽啊 |
[22:17] | The one you are talking about her all the time. | 总挂在你嘴边的那位 |
[22:35] | Hey, welcome. | 欢迎 |
[22:36] | I’m Jonah. I’m gay. | 我是约拿 同性恋 |
[22:38] | How’s it going? Lennon, gender-queer. | 你们好啊 列侬 性别酷儿 |
[22:41] | My preferred pronouns are “they” and “them.” | 我最爱的代称是模糊性别的”他们” |
[22:44] | I’m Connor. Gay. | 我是康纳 同性恋 |
[22:47] | I’m Jude. | 我是裘德 |
[22:51] | Hey, Jude. | 你好 裘德 |
[22:53] | So… what are you? | 那你是什么 |
[22:55] | Just Jude. | 就是裘德 |
[22:56] | And you guys are a couple? | 你们是一对吗 |
[23:00] | Yeah. | 是 |
[23:01] | Let me guess, this is your first gay dance? | 我猜猜 第一次来同志舞会吧 |
[23:25] | So what do we think of Brandon’s fugue? | 大家觉得布兰登的曲子如何 |
[23:29] | I think it’s great. | 我觉得很棒 |
[23:30] | I think it shows a lotta growth. | 明显有进步 |
[23:32] | Personally, I think it’s less imaginative than his first pass. | 我个人认为还不如第一次的有想象力 |
[23:35] | Really? You think it’s unimaginative? | 是吗 你觉得这曲子缺乏想象力 |
[23:39] | I’ll be sure to tell Johann Sebastian Bach you said so. | 我会告知约翰·塞巴斯蒂安·巴赫您的评价 |
[23:43] | Wait, this is Bach? | 等等 这是巴赫的曲子 |
[23:46] | Yes. It’s obscure. | 对 比较偏 |
[23:48] | It’s almost completely unknown, in fact, | 事实上 几乎没什么人知道 |
[23:52] | But it’s Bach. | 但这是巴赫的作品 |
[24:01] | Having fun? | 玩得愉快吗 |
[24:02] | Sure, I mean. We just got here, but yeah. | 当然 我们刚到这儿 不过很开心 |
[24:05] | So what’s the deal with your boyfriend? | 你男朋友是怎么回事 |
[24:08] | He’s not gay, he’s “just Jude”? | 他不是同性恋 他就只是裘德 |
[24:11] | He doesn’t really like labels… | 他不太喜欢贴标签 |
[24:13] | Ah! I see. | 我明白了 |
[24:14] | Translation, he’s not sure he’s gay. | 换句话说 他不确定他是同性恋 |
[24:17] | Been there, done that, girl. | 我经历过 也做过 宝贝 |
[24:20] | Been where? Done what? | 经历过什么 做过什么 |
[24:22] | Been with boys who are curious or whatever. | 和好奇的男孩在一起之类的 |
[24:24] | Listen, I’m only telling you this, | 我得跟你说这个 |
[24:26] | Because I wish someone had warned me when I was your age, | 因为我希望在我像你那么大时有人警告过我 |
[24:28] | but if a guy can’t say he’s gay, | 如果一个家伙不肯说他是同性恋 |
[24:30] | It’s because he ain’t sure he is. | 那是因为他不确定他是 |
[24:33] | And queen, that just means he’s gonna end up dumping you | 女王 那就是说他最终会甩了你 |
[24:35] | And breaking your baby-gay heart. | 让你的宝贝玻璃心碎成渣 |
[24:46] | Need anything? | 需要什么吗 |
[24:48] | No. The roast just needs to rest for a little bit. | 不 烤箱只是需要休息一会 |
[24:55] | Faith is lovely. | 费丝很可爱 |
[24:57] | Isn’t she? | 可不是吗 |
[25:02] | You know what… | 那个… |
[25:05] | I should’ve said this earlier, | 我应该早点说的 |
[25:07] | thank you for reaching out at Christmas. | 谢谢你圣诞时的谅解 |
[25:10] | It meant a lot. | 对我很重要 |
[25:12] | Don’t mention it. | 不用客气 |
[25:33] | Hey, there you are. | 找到你了 |
[25:35] | – What’re you doing? – Dancing. | -你在干嘛 -跳舞 |
[25:37] | It’s a gay dance, right? | 这是同志舞会 对吧 |
[25:39] | This is stupid. Can we just go? | 这太蠢了 我们能走了吗 |
[25:41] | If you want to leave, then just go. | 如果你想走就走吧 |
[25:43] | Whatever… | 无所谓 |
[25:45] | But I’m gonna stay. | 但我要留下 |
[25:46] | I’m having a good time. | 我玩得很开心 |
[25:48] | But you know, I’m gay, so… | 你知道的 我是同性恋 所以… |
[26:06] | Seriously, you signed your name to a Bach fugue? | 说真的 你把巴赫赋格曲归入自己名下吗 |
[26:10] | I only recognized it because I wrote my thesis on Bach. | 我认出来只因为我的论文是关于巴赫的 |
[26:13] | I know that, teri. That’s why I picked it. | 我知道 所以我选了这首 |
[26:15] | I read your bio. I knew you’d recognize it. | 我看了你的简历 我知道你会认出来的 |
[26:18] | What a joke. | 真是好笑 |
[26:19] | And I knew you would say it was crap. | 我也知道你会说这是垃圾 |
[26:21] | Oh, please. | 拜托 |
[26:22] | You plagiarized and got caught, | 你抄袭被抓住了 |
[26:23] | and now you’re just trying to cover your ass. | 现在你只是想擦屁股 |
[26:25] | I did the work. Here’s my original piece. | 我完成了作业 这是我的原稿 |
[26:28] | – You actually wrote that one, right? – Yes. | -你确实写了 对吗 -对 |
[26:30] | Well, you’ve certainly managed to prove that you can’t work together. | 你确实成功证明了你们不能一起工作 |
[26:34] | But quite frankly, | 但坦白说 |
[26:35] | I’ve had enough of you two making a joke of this program. | 我受够了你俩拿这项目开玩笑 |
[26:38] | What does that mean? | 什么意思 |
[26:39] | I don’t know. I need to talk with Chris. | 我不知道 我得和克里斯谈谈 |
[26:42] | We’ll see you at seminar tonight and let you know what we decide. | 今晚研讨会见 再通知你们我们的决定 |
[26:52] | I mean, she’s always been so sweet. | 她一直这么可爱 |
[26:54] | Um, once we were at the pier, | 有一次我们在码头 |
[26:56] | and Lena accidentally let go of her balloon, | 莉娜不小心让她的气球飞走了 |
[26:58] | – and she just sobbed. – Yeah, I remember that! | -她就哭了 -对 我记得 |
[27:01] | I was gonna get her another one, | 我正要去给她再买一个 |
[27:02] | but that wasn’t why she was crying. | 但那不是她哭的原因 |
[27:04] | She said that she was afraid that it would land in the ocean | 她说她怕气球落到海里 |
[27:07] | and choke a dolphin to death. | 把海豚噎死了 |
[27:10] | Our Lena has always been very sensitive. | 我们的莉娜一直非常敏感 |
[27:13] | Actually, I didn’t lose it… the balloon. | 事实上 我没有弄丢…气球 |
[27:17] | Nate took it from me, and let it go to make me cry. | 是内特抢走了 放飞了害我哭 |
[27:21] | Really? | 真的吗 |
[27:23] | It’s true. | 真的 |
[27:26] | Typical older brother stuff. | 典型的大哥哥行为 |
[27:28] | I’m sorry I was such an ass. | 对不起我太混蛋了 |
[27:30] | Just add that to my long list of regrets. | 把这也加到我后悔的单子上吧 |
[27:34] | And, Lena, I know I owe you and Dana and Dad, I guess, | 莉娜 我知道我欠你和戴娜还有爸爸 |
[27:39] | an apology. | 一个道歉 |
[27:42] | I… I feel terrible for stealing | 我很自责 |
[27:45] | them away from you guys last Christmas. | 上次圣诞节我从你们这儿把他们夺走了 |
[27:47] | And I know it was hard being away from the grandkids, | 我知道离开孙子们很难 |
[27:50] | So anyway, I’m sorry | 所以不管怎么说 对不起 |
[27:54] | and I’ll try to be more considerate in the future. | 以后我会努力考虑更周到一点 |
[28:00] | Well, Nate, that was just one Christmas. | 内特 那只是一个圣诞节而已 |
[28:02] | We’re really sorry about all the many Christmases | 我们真的很抱歉那么多个圣诞节 |
[28:04] | that we didn’t spend with you. | 我们都没有和你一起过 |
[28:08] | Don’t do that, mom. | 别那样 妈妈 |
[28:09] | Don’t you dare apologize to him. | 别向他道歉 |
[28:11] | – Lena? – Lena, please. | -莉娜 -莉娜 别这样 |
[28:14] | Do you really think Christmas | 你真的认为 |
[28:15] | is the only thing you have to apologize for? | 圣诞节是你唯一需要道歉的吗 |
[28:18] | What’s going on? | 怎么了 |
[28:20] | He said he was sorry for teasing you as a kid. | 他说了他很抱歉把你当个小孩一样戏弄 |
[28:22] | Siblings fight. | 兄妹间的玩闹而已 |
[28:27] | Seriously, mom? | 不是吧 妈妈 |
[28:31] | Lena, please don’t do this in front of our guest. | 莉娜 别在客人面前这样 |
[28:39] | Lena? | 莉娜 |
[28:45] | Excuse me. | 失陪一下 |
[29:07] | Um… sorry, I didn’t… | 抱歉 我不… |
[29:10] | No, no, I get it. It’s fine. | 别 我明白 没事的 |
[29:34] | What are you doing out here? | 你在这外面干嘛 |
[29:37] | I think I’m gonna call my moms to come get me. | 我想我要给我妈打电话叫她来接我 |
[29:40] | What happened? | 怎么了 |
[29:43] | Connor freaked out because I won’t say I’m gay. | 我不肯说我是同性恋 所以康纳生气了 |
[29:46] | But I don’t get it, why do I have to call myself anything? | 但我不明白 为什么我要给自己贴标签 |
[29:50] | Look, I… | 我… |
[29:52] | I understand not wanting to have to check a box or whatever, | 我理解你不想勾选框什么的 |
[29:59] | but there’s power in labels, too, you know… | 但是标签中也有力量 |
[30:02] | When I was at girls united, | 当我在女生之家的时候 |
[30:04] | most of the girls refused to call me “he.” | 大多数女孩拒绝用男”他”来称呼我 |
[30:07] | And my label is what got me through. | 是我的标签让我通过了 |
[30:10] | My label got me into an LGBT home | 我的标签带我进入LGBT之家 |
[30:13] | where I can just be… | 在那里我可以只做… |
[30:16] | you know… me. | 我自己 |
[30:21] | No questions asked. | 不会被疑问 |
[30:23] | I’m not saying labels are for everyone… | 我不是说标签适合所有人 |
[30:28] | But sometimes they can… | 但有的时候它们可以 |
[30:33] | I don’t know… | 我说不好 |
[30:36] | make us feel not so alone. | 让我们感到不那么孤独 |
[30:42] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[30:43] | You live in a home where you can just be… | 你家让你可以当 |
[30:47] | whoever you want to be. | 任何你想成为的人 |
[30:54] | I guess not everyone has it so good, huh? | 我猜不是所有人都这么幸运 |
[31:02] | Am I wrong about this? | 是我错了吗 |
[31:04] | Am I just holding on to something I need to let go of? | 我在坚持一些我应该放手的东西吗 |
[31:09] | Mom, I don’t want another lecture from you. I get it. | 妈妈 我不想再听你教育我了 我懂了 |
[31:11] | You don’t understand where I’m coming from. You never do. | 你不懂我的愤怒来自何处 你从来不懂 |
[31:14] | And if I’m feeling something that you don’t understand, | 如果我感受到一些你不理解的东西 |
[31:16] | then you make me feel like I’m wrong for even feeling it. | 你会让我觉得我有这种感觉都是错的 |
[31:18] | That is not true. | 不是那样的 |
[31:19] | It is true, Dana. | 就是这样 戴娜 |
[31:21] | When it comes to Lena, I’m sorry, | 一旦牵扯到莉娜 抱歉 |
[31:23] | but you can be very dismissive. | 你就非常不屑 |
[31:25] | I’m sorry, Stef, but this is none of your business. | 抱歉 史戴菲 但这不关你的事 |
[31:28] | I beg to differ. | 恕我不能赞同 |
[31:31] | You want to be protective of Stewart? | 你想保护斯图尔特吗 |
[31:32] | Well, I want to protect Lena. | 我想保护莉娜 |
[31:34] | I understand that | 我明白 |
[31:35] | you don’t want him to be hurt by what Nate said, | 你不希望他被内特的话伤害 |
[31:37] | but Lena was and still is. | 但是莉娜已经并且仍然在受伤 |
[31:39] | How can you not see that? | 你怎么能看不到呢 |
[31:40] | Okay, fine. So maybe you’re right. | 好吧 也许你是对的 |
[31:42] | Maybe I don’t understand why you’re so hurt. | 也许我不明白为什么你这么受伤 |
[31:46] | What Nate said to me was horrible, | 内特跟我说的话非常可怕 |
[31:49] | but he said it to me. | 但是他是对我说的 |
[31:51] | Why does it have to matter so much to you? | 为什么你这么在乎 |
[31:54] | Because, mom, when someone calls one person the n-word, | 因为妈妈 当有人称呼一个人”黑鬼”的时候 |
[31:57] | It doesn’t just hurt that black person. | 伤害的不仅是那个黑人 |
[31:59] | It hurts all of us. That word cuts. | 伤害的是我们所有人 那个词太伤人了 |
[32:01] | Whether you’re black, or your mixed… | 无论你是黑人还是混血… |
[32:04] | Especially when it’s directed at someone you love, | 尤其当这是针对你爱的人 |
[32:06] | at your mother, your hero. | 你的母亲 你的英雄时 |
[32:11] | It would have hurt less if he’d said it to me. | 如果他是对我说的我还不会那么伤心 |
[32:12] | And what if he did? What if he said it to me? | 如果他说了呢 如果他是对我说的呢 |
[32:14] | Would you be so quick to forgive and forget? | 你能这么快原谅并遗忘吗 |
[32:20] | Since Kat and Brandon don’t seem to be able to work together, | 鉴于小卡和布兰登似乎不能一起工作 |
[32:23] | they’ll need to find someone | 他们需要找到别的 |
[32:24] | willing to double up in order to work with them. | 愿意做两份工作与他们合作的人 |
[32:26] | That means twice the work for a composer | 那就是说愿意和小卡组队的作曲者 |
[32:29] | willing to team up with Kat, | 要做双倍的工作 |
[32:31] | And twice the work for a pianist | 愿意和布兰登组队的钢琴演奏者 |
[32:33] | willing to take on Brandon. | 也要做双倍工作 |
[32:36] | Let’s start with Kat. | 从小卡开始吧 |
[32:38] | Is there a composer that would like to work with her? | 有愿意与她合作的作曲者吗 |
[32:48] | No one? | 没有吗 |
[32:54] | I’m sorry, Kat, you’re out. | 抱歉 小卡 你出局了 |
[32:57] | Seriously? Nobody? | 不是吧 没人吗 |
[33:01] | Tony? | 托尼 |
[33:07] | I am the most talented pianist here. | 我可是这里最有天赋的钢琴演奏者 |
[33:09] | Pack your things and go home, Kat. | 收拾东西回家吧 小卡 |
[33:12] | You are making a big mistake. | 你们真是大错特错了 |
[33:17] | So what about Brandon? | 布兰登呢 |
[33:19] | Is there a pianist | 有没有人 |
[33:21] | willing to double up and work with him? | 愿意跟他一组 |
[33:29] | Is everything okay? | 一切都好吧 |
[33:31] | Nate, Lena and I… | 内特 莉娜和我 |
[33:35] | We need an apology. | 我俩需要你的道歉 |
[33:37] | An apology for what? | 道什么歉 |
[33:38] | For calling me that hateful word. | 因为你的恶语 |
[33:40] | Wait, what word? | 什么恶语 |
[33:43] | You know what word. | 你心里清楚 |
[33:46] | When did this happen? | 什么时候的事 |
[33:47] | The summer he came to visit | 那年夏天他来看我们 |
[33:49] | and he left early. | 他提早走了 |
[33:52] | Nate got angry with me, | 内特跟我生气 |
[33:53] | – and called me a… – No. No. | -还叫我… -停 别说了 |
[33:57] | Is this true? | 是真的吗 |
[33:58] | No, I mean… | 不是 其实… |
[34:02] | Not that I recall. | 我记不得了 |
[34:03] | Did you call my wife that word? | 你有那么称呼我妻子吗 |
[34:04] | I would never say that. | 我不可能那么说的 |
[34:08] | Maybe you misheard? | 也许是你听错了 |
[34:11] | No. | 不是 |
[34:16] | Nate. | 内特 |
[34:21] | You’re not going to apologize? | 你不准备道歉吗 |
[34:23] | You’re gonna take her word over mine? | 你宁愿听信她的话吗 |
[34:30] | I’m sorry, Faith, that you had to be a party to this, | 我很抱歉 费丝 把你也卷进来 |
[34:33] | But I’m going to have to ask you both to leave. | 我得请你俩离开 |
[34:39] | Of course, you choose them. | 当然啦 你选择她们 |
[34:45] | You always did. | 你总是这样 |
[34:49] | Let’s go. | 走吧 |
[35:00] | How come you never told me about this | 这些年你怎么从没 |
[35:02] | in all these years? | 跟我说过这件事 |
[35:03] | Because I was afraid that you would never forgive him. | 因为我害怕你再也不会原谅他了 |
[35:09] | You were right. | 你想得没错 |
[35:22] | Why did you want to be my date? | 你为什么想当我女伴 |
[35:25] | – Because… – Because you felt sorry for me? | -因为 -因为你觉得我很可怜吗 |
[35:27] | I don’t need a pity date. | 我可不要你的同情 |
[35:32] | I saw the way you looked at me | 沙滩上我脱衣服时 |
[35:34] | when I took my shirt off at the beach. | 看见你看我的表情了 |
[35:35] | Just say it, you won’t date me | 承认吧 你不想跟我约会 |
[35:36] | because you don’t see me as a guy. | 就是因为你没把我当成男生 |
[35:38] | That is so unfair. | 根本不是这样 |
[35:39] | I’ve always treated you like a guy, Cole, always. | 我一直都把你当男生 科尔 一直如此 |
[35:42] | I won’t date you because I see you as a friend! | 我不跟你约会是因为我当你是朋友 |
[35:44] | What am I supposed to date every single guy I know? | 难道要我跟所有认识的单身男生都约会不成 |
[35:47] | I’ve had two boyfriends in my life, Cole. Two! | 我交过两个男朋友了 科尔 两个 |
[35:50] | And you know what I really don’t need right now? | 你知道我现在最不需要的是什么吗 |
[35:51] | Is another boyfriend. | 就是男朋友 |
[35:53] | I need a friend. | 我需要朋友 |
[35:56] | Okay, I’m sorry if that’s not good enough for you. | 我很抱歉 如果这对你来说还不够的话 |
[36:00] | And I’ve never pitied you. | 但我从未觉得你可怜 |
[36:03] | Okay? I look up to you. | 我敬佩你 |
[36:08] | I mean, look at this, look at what you did. | 你看看 看看你做过的这些 |
[36:10] | You made this party happen. | 是你让这场派对成为了可能 |
[36:13] | You’re not just making life better for yourself, | 你不只是为了你自己更好的生活 |
[36:16] | you’re making it better for a lot of other people, too. | 你还改善了其他很多人的生活 |
[36:22] | You’re such a bad-ass. | 你真是厉害极了 |
[36:26] | My bad-ass. My bad-ass friend. | 我超赞的好朋友 |
[36:33] | Hi, I’m Jude… | 你好 我叫裘德 |
[36:36] | And I’m gay. | 我是同性恋 |
[36:38] | You know what, I don’t think I can keep doing this. | 我觉得我没法再这么下去了 |
[36:42] | I know, and you won’t have to. | 我知道 你也不必再这样了 |
[36:45] | I promise. | 我保证 |
[36:46] | Because I am super gay for you. | 因为我为你疯狂 我是你的同志 |
[36:58] | You wanna dance? | 要跳舞吗 |
[37:00] | I’d love to. | 好 |
[37:26] | So, have I messed up so bad | 有那么糟糕吗 |
[37:27] | that you won’t even ask me to dance? | 你都不请我跳舞了吗 |
[38:09] | Look, I know you’re mad. | 我知道你很生气 |
[38:11] | You know what? I am mad, | 我的确很生气 |
[38:14] | because you came down here, | 因为你跑回来 |
[38:15] | acting like you were all worried about my feelings, | 表现得好像很担心我的感受 |
[38:17] | when the truth is | 但其实 |
[38:18] | you just don’t wanna feel bad about extending the tour! | 你只是不想因为延长巡演的事感到内疚而已 |
[38:21] | You were just gonna have sex with me, | 你只会跟我睡一觉 |
[38:22] | and then tell me you were gonna be gone all summer? | 然后告诉我整个暑假你都不在 |
[38:24] | – Mariana… – You know what? | -玛丽安娜 -我告诉你 |
[38:26] | You should just do your thing. | 你就该去做你自己的事 |
[38:28] | Go on tour, have fun, party, whatever. | 去巡演 好好玩 开派对 随便你 |
[38:32] | I don’t want you sitting around | 我不想你在这儿 |
[38:33] | feeling guilty for not being with me, | 因为不能跟我在一起而自责 |
[38:35] | and then resenting me because of it. | 然后因此而恨我 |
[38:37] | I don’t resent… | 我不恨 |
[38:38] | I don’t want to have to worry all summer, | 我不想整个暑假都为你担心 |
[38:40] | and wonder where you are, | 然后怀疑你人在哪里 |
[38:41] | what you’re doing, who you’re doing. | 你在做什么 你在上谁 |
[38:42] | Mariana, I told you, I’m not gonna… | 玛丽安娜 我说过 我不会… |
[38:43] | I don’t want to feel guilty. | 我不想觉得内疚 |
[38:45] | What would you feel guilty about? | 你内疚什么 |
[38:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:49] | Not being with you. | 因为不能跟你在一起 |
[38:50] | A lot of things. | 因为很多事情 |
[38:54] | It’s okay, Mat. | 没事的 麦特 |
[38:56] | Maybe it’s just not our time. | 也许我们的时候未到 |
[39:00] | Mariana, please tell me you’re not… | 玛丽安娜 求你告诉我 你不是… |
[39:03] | Have a good tour. | 祝你巡演愉快 |
[39:05] | I’ll see you this fall. | 秋天开学再见 |
[39:18] | I’m sorry. | 抱歉 |
[39:19] | Baby, you want something else? | 亲爱的 你还要别的吗 |
[39:20] | No, I’m fine. Thanks. | 不 不用了 谢谢 |
[39:24] | – Hi, sweets. – There’s my girl! | -宝贝 -我的乖孩子 |
[39:27] | Come give me a hug, honey. | 来抱一下 宝贝 |
[39:29] | – Hey, baby. – Where’s Mat? | -宝贝 -麦特呢 |
[39:32] | He… he dropped me off. | 他送我回来的 |
[39:34] | Well, have a seat. Get something to eat. | 坐吧 吃点东西 |
[39:38] | Where’s Nate? | 内特人呢 |
[39:40] | He… | 他 |
[39:41] | He had an early flight. | 他要赶飞机 |
[39:45] | Oh, sorry, I didn’t realize you guys were having dinner. | 抱歉 不知道你们在吃晚饭 |
[39:48] | – That’s okay. – You hungry? | -没事 -你饿吗 |
[39:49] | Come sit down and eat with us. | 坐下来 跟我们一起吃 |
[39:51] | I was just gonna grab a snack and go finish watching the game. | 我是想拿点吃的 去把比赛看完 |
[39:53] | Oh, hush now. It’s time you learn, | 别这么说 该学学了 |
[39:55] | no one says no to grams. | 没人对祖父母说不 |
[39:56] | Well, that’s true. The day I learned that, | 的确 自从我明白了这一点 |
[39:58] | is the day life became a heck-of-a-lot easier. | 我的生活轻松多了 |
[40:01] | And the prom king and queen are here. | 最受欢迎的男生女生来啦 |
[40:04] | – You guys hungry? – Always. | -你们饿吗 -那当然 |
[40:06] | Okay. One slice or two? | 吃一片还是两片 |
[40:07] | – I’ll have two. – I’ll just have one. | -我吃两片 -我吃一片 |
[40:08] | Oh! But I’m gonna need to see some ID from you, young lady. | 我得先看看你的身份证件 女士 |
[40:11] | *Something came in the mail today* | *今天来邮件啦* |
[40:14] | Wait! | 等等 |
[40:19] | My driver’s license! | 我的驾照 |
[40:21] | Congratulations! | 恭喜 |
[40:22] | Oh! Gross, I look…ugh! | 天呐 我看上去… |
[40:25] | – Happy? – I was gonna go with insane, but… | -很高兴 -我本来想说疯狂 但 |
[40:28] | I told you to practice. | 都跟你说让你练习了 |
[40:30] | Why does no one listen to me? | 怎么就没人听我的呢 |
[40:31] | Callie finally got her license! | 凯丽终于拿到驾照啦 |
[40:34] | Oh, my darling, the places you will go. | 我的宝贝 你可以去你想去的地方啦 |
[40:36] | Yeah, like work and school… | 是啊 工作 上学 |
[40:38] | And the trouble you will get into. | 还有你将面临的各种麻烦 |
[40:39] | Let’s not put any ideas | 先别给她灌输 |
[40:41] | that she doesn’t already have in her head. | 她不知道的东西了 |
[40:42] | This roast turned out pretty good. | 这烤肉真好吃 |
[40:44] | So, how was your date? | 约会咋样呀 |
[40:46] | Well, it turns out you were right. | 你说得没错 |
[40:48] | No need to gloat. | 别幸灾乐祸了 |
[40:51] | Cole totally thought that was a date-date. | 科尔真以为我跟他约会呢 |
[40:54] | So how’d he take it? | 他还能接受吧 |
[40:55] | He was pretty mad at first, but I think we worked through it. | 一开始他很生气 不过应该想通了 |
[40:58] | That’s good. He’s a cool guy. | 那很好 他人不错 |
[41:00] | But I gotta admit, I was pretty jealous. | 但我不得不承认 我挺嫉妒的 |
[41:09] | Look at this. And here we thought we’d have to wait | 看看 还以为要等明天 |
[41:11] | until tomorrow to get together with our beautiful brood. | 才能跟大家伙团聚呢 |
[41:14] | Yeah. All we need now is for Brandon to come home. | 现在就差布兰登了 |
[41:21] | Grab a seat. Join the family dinner. | 快坐 一起吃吧 |
[41:28] | Everything is delicious, honey. | 真好吃 |
[41:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[41:33] | Nothing. I just got kicked out. | 没事 我被劝退了 |
[41:35] | – Of Idyllwild? – Yeah, long story. | -爱德怀镇吗 -是的 说来话长 |
[41:38] | Can someone pass the potatoes? | 能递一下土豆吗 |
[41:40] | Potatoes? Oh, no, no, my darling. | 土豆 不 不对 亲 |
[41:43] | These are not potatoes. | 这可不是土豆 |
[41:45] | These are gram’s world-famous gruyere-crusted potatoes au gratin! | 这是祖母最有名的瑞士干酪脆皮焗土豆 |
[41:50] | And everyone has to try them. | 大家都得尝尝 |
[41:54] | A.J., gramps has got your number. | 阿吉 祖母可有你的号码哦 |
[41:56] | You’d better put some of those potatoes on your plate now… | 你可得赶紧夹点土豆吃哦 |