Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Amazing Grace(奇异的恩典)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Amazing Grace(奇异的恩典)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:奇异的恩典
英文名称:Amazing Grace
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:54] Get up! Up! Get up! Come on, you lazy nag! 起来 快起来 你这匹懒惰的老家伙!
[02:01] Stop a moment! 停一下!
[02:06] Go on! 快点!
[02:09] Go on! 快点!
[02:12] Wilber, Wilber, you’re not well enough. 威尔伯 威尔伯 你身体状况可不好
[02:16] Go on, you lazy draggard! For once, let it pass. 就这一回 随它去吧
[02:22] If you leave your horse alone for an hour, he might recover. 要是你让它休息一个小时 它可能自然就恢复了
[02:28] And who the hell are you? 你到底是谁啊?
[02:34] I’ve seen him speak in London. That’s William Wilberforce. 我在伦敦看过他的演讲 他是威廉·威尔伯福斯
[02:53] -Now what? -Leave it. -现在怎么办? -别管它
[03:06] -Welcome home, sir. -You’re so late! -欢迎您回来 先生 -你来得太晚了!
[03:11] The mud stole half a day. 路上的泥浆耽误了我半天时间
[03:15] But, Marianne, look. I have a surprise for you. 不过玛丽安 看 我有个惊喜给你
[03:19] -I hope a pleasant one. -Wilber! Wilber, is that you? -希望是个漂亮的东西 -威尔伯 威尔伯 是你吗?
[03:24] Ah, it is. Half of me. My idiotic body’s playing games with me again. 算是吧 半个我 我那见鬼的身体又在和我对着干了
[03:28] -I promised we’d make him well. -You must come and eat something. -我们保证帮你把它处理好 -来吃点东西吧
[03:31] A breakfast, perhaps. Not too early. I’m on holiday. 我想是早餐 别弄太早了 我可正在休假
[03:35] Isn’t that right, Cousin Henry? 对吧 亨利表哥?
[03:38] Don’t you boys talk to each other? Haven’t you told him he’s killing himself? 你没对其他人说过吗? 你没告诉过他们他想要自杀?
[03:43] Now he’s with us. He’ll be fine. 现在他和我们一起 他会好起来的
[04:28] What time is it? 几点了?
[04:31] This is your 3:00 a.m. Dose. 凌晨3点 你该服药了
[04:34] So, Cousin, you’re waking me up to give me medicine to help me sleep. 所以 表哥 你把我叫醒然后又给我吃助眠的药
[04:39] Now you’re taking on the medical profession as well as everyone else. 现在你跟其它所有人一样 可以从事医疗职业了
[04:51] Did you sleep? 你刚在睡觉吗?
[04:53] Sleep is more exhausting than being awake. 睡着比醒着还累
[04:57] The laudanum will sharpen your dreams. 这些鸦片酊能让你做个美梦
[04:59] It replays my life to mock me 梦重演我的过去 嘲笑着我
[05:02] and shows me things I should have done, but didn’t. 展示着我应该完成却失败了的事情
[05:04] Wilber, Parliament doesn’t deserve you. 威尔伯 国会不值得你这样
[05:08] Your last bill was defeated because four of your loyal supporters 你最后的议案被否决 就是因为你的四个忠实的拥护者
[05:12] took free tickets to a comic opera rather than stay to vote. 拿着免费门票去看喜剧表演 而不是留在那为你投票
[05:16] In my dreams, I turned over their tables. 在我的梦里 我掀翻了他们的桌子
[05:24] But you know the worst thing? I can’t sing anymore. 但你知道最坏的是什么吗? 是我再也不能唱歌了
[05:28] You remember how well I used to sing? 你记得以前我唱得有多棒吗?
[05:30] Marianne and I will find a way to restore your voice. 我和玛丽安会设法恢复你的嗓音的
[06:07] The Romans believed this water would restore the dead to life. 罗马人相信这种水能够起死回生
[06:12] Most pump water I’ve investigated works in the opposite direction. 但我调查过的大部分都是效果相反
[06:19] So… 所以呢?
[06:22] -what was so urgent? -Did I say it was urgent? -什么事那么急迫? -我说过这很急迫吗?
[06:28] Marianne, are you expecting someone else? 玛丽安 你在等人吗?
本电影台词包含不重复单词:1662个。
其中的生词包含:四级词汇:369个,六级词汇:171个,GRE词汇:187个,托福词汇:257个,考研词汇:381个,专四词汇:320个,专八词汇:64个,
所有生词标注共:657个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:35] Inside this building, you will find the secret of health and happy life. 在这座房子里 你会找到拥有健康快乐生活的秘诀
[06:40] In a glass of water? 就在一杯水里?
[06:42] You may have noticed, Wilber, 你可能早就注意到了
[06:44] since I married Marianne, I have been a picture of health. 自从我娶了玛丽安 我整个人就健康得不得了
[06:48] -I’m very happy for you. -It is, uh…It is almost a scientific fact -我真为你高兴 -这可是…可是科学事实
[06:51] marriage and health are twins. Inseparable. 婚姻和健康两者是不可分割的
[06:55] Single men wither away and die in rooms that smell of feet and armpits. 单身汉日渐衰老 最后死在充满脚臭和腋窝气味的屋子里
[07:00] Henry, what are you babbling on about? 亨利 你一直在喋喋不休什么?
[07:02] Love, Wilberforce. Come. Come, we’re late. 爱情 威尔伯福斯 走吧 走吧 我们要迟到了
[07:06] The water has been here a million years. How can we be late? 水在这儿已经存在了上百万年 我们怎么会迟到呢?
[07:10] -So what shall we discuss next? -I don’t know. -接下来我们要讨论什么? -不知道
[07:14] The abolition of the slave trade. How about that? 奴隶贸易的废除 怎么样?
[07:17] Marianne, if I’d known you were so starved of political conversation 玛丽安 如果我早知道你这么热衷于政治话题
[07:22] I’d have wrapped up a Tory and sent him to your home by mail for you 我就把个保守党党员打包然后邮寄到你们家
[07:25] to shout at. 让它对着你叫
[07:27] Ah! Now, look at that! 看那边
[07:29] Here we are in the middle of discussing the abolition of the slave trade… 我们正在这里讨论奴隶贸易的废除
[07:33] and in walks my husband with William Wilberforce himself 我的丈夫和威廉·威尔伯福斯走过来了
[07:36] the most committed abolitionist in England 他(威尔伯福斯)是全英国最热忱的废奴主义者
[07:40] and also, of course, the most unmarried. 最重要的 是他未婚
[07:46] Oh. Look over there. It’s Marianne. 快看哪 是玛丽安
[07:51] And who’s the charming-looking woman with her? 和她一起的那个美丽迷人的姑娘是谁?
[07:53] -Marianne’s here? -Never mind about her. -玛丽安也在这? -不用理会她
[07:56] Look at the woman she’s with…Barbara Spooner. 看看和她一起的那姑娘 芭芭拉·史普纳
[07:59] Very committed to very many good causes. 对多项崇高事业都很热衷
[08:02] And also, entirely unmarried. 而且也绝对是单身
[08:09] Marianne, you’re outrageous! 玛丽安 你太过分了!
[08:13] I do not need you or anyone else to find a wife for me! 我可不需要你或是其它的什么人为我物色一位妻子!
[08:29] Carriage! Carriage over here! 马车! 往这停!
[08:43] -I’ll never forgive him. -I’ll never forgive her. -我可不会原谅他 -我可不会原谅她
[08:50] However, Mr. Wilberforce, if we had met in other circumstances… 不过 威尔伯福斯先生 如果我们是在其它的场合碰面
[08:55] I would have told you how deeply I admire your tireless efforts 我一定会告诉你 我有多崇拜你所做的不辞辛劳的抗争
[08:59] to force our ridiculous Parliament to abolish the slave trade. 来迫使我们荒诞的国会废除奴隶贸易
[09:03] And if you had, I would have changed the subject and talked about botany. 真是这样的话 我会换个话题 比如讨论植物学
[09:06] Botany? Why botany? 植物学? 为什么?
[09:09] Anything but politics. 除了政治问题我什么都谈
[09:11] I’m in Bath to be cured of politics. 我正在巴斯市治疗政治带给我的创伤
[09:13] Well, I would have been bored by botany. 我一定会厌倦植物学的
[09:15] So, even in other circumstances, it would have been a disaster. 所以 就算在其它的场合 这还是会成为一场灾难
[09:23] -Good day to you. -Good day to you. -祝您好运 -祝您好运
[10:08] Some simple truths about this horrendous war 关于这场可怕的战争 为了我们尊敬的朋友们的利益
[10:11] need to be restated for the benefit of my honorable friends. 有一些简单的真相需要被重新揭示出来
[10:15] Simple fact. We have the rebels on the anvil and a hammer in our hands. 事实很简单 我们正准备抗争 我们的手中握着铁锤
[10:22] There is no question that our military force 毫无疑问 我们的军队力量
[10:25] is far superior to that of the Americans. 远远胜于美国
[10:28] But we must distinguish between force and justice. 但我们必须分清军队和正义
[10:32] Where did this little bloody terrier spring from? 这只乱吠的狗是从哪里冒出来的?
[10:35] I believe he’s a Yorkshire terrier, my lord. 他应该是从约克郡来的 法官大人
[10:37] …madmen rather than able statesmen. …疯子,而不是有能力的政治家
[10:40] Surely it is time for the fat fellow and his friends opposite 当然 现在轮到这个胖伙计和他对面的朋友
[10:44] to make way for others who consider the good of their country 来为那些真正考虑到国家利益的人们辩护
[10:47] of greater moment than their own personal interests. 这是超越他们个人利益的伟大时刻
[10:52] Doesn’t he know what dangers await 他不知道会有什么样的危险
[10:54] anyone who talks sense in this place? 等着那些在这个地方抒发感情的人吗?
[10:56] Oh, I think he’s equal to the dangers. 我觉得他本身就是危险
[10:58] My honorable friend suggests we surrender to the revolutionaries. 我们尊贵的朋友希望我们能从革命中撤退
[11:03] Revolution is like a pox…it spreads from person to person. 但革命就和瘟疫一样 一个接一个地传播开来
[11:08] I bow to my honorable friend’s superior knowledge 我的尊贵朋友所拥有的广泛知识和宝贵经验 让我不得不
[11:11] and experience in all matters regarding the pox. 向他们对瘟疫的重视低头
[11:24] Why would we withdraw from America 在一半以上的美国人仍然决定效忠皇室的时候
[11:27] when half of the Americans are loyal to the Crown? 我们为什么要从美国撤军?
[11:30] Less than one in four Americans are loyal. 忠诚的美国人还不到四分之一
[11:34] If he calls that half, 如果他把那称作是一半
[11:35] I’d hate to be his wife and share half his bed. 我为他的妻子感到遗憾 她只能睡”一半”的床
[11:41] Mr. Foreign Secretary. 外交部长先生
[11:43] Perhaps my honorable and young friend should explain to the House 我尊敬的年轻朋友应该向议会
[11:46] the difference between appeasement and surrender. 解释下妥协和撤退两者之间的不同
[11:50] Hear! Hear! 听啊 听啊
[11:56] The difference between appeasement and surrender is merely a matter of time… 妥协和撤退之间的不同 其实只是个时间问题
[12:02] and perhaps 10,000 more young lives wasted 10000多条年轻的生命
[12:05] for no reason. 没有理由就这样浪费了
[12:15] Go on 出牌
[12:17] Two guineas. 2几尼 (几尼:英国的旧金币 值一镑一先令)
[12:19] Ah, sweet Prospero, why hast thou forsaken me? 普洛斯彼罗甜心 为什么你要抛弃我?
[12:24] Ah. Brave in the House, but at the table, a mouse. 议会辩论时勇敢无比 在桌子上却胆小如鼠
[12:29] Your Grace, you know these merchant boys are richer than we are. 大人 你知道这些商人比我们有钱多了去了吗
[12:39] Aye. I have 10 guineas left. …我只剩10几尼了
[12:44] So 10 it is. 这有10个
[12:47] In or out, Wilberforce? 加入还是出局 威尔伯福斯?
[13:01] -A pencil and paper. -No, no, no. -纸和笔 -不 不 不
[13:03] Brook’s Club house rules…no I.O.U.s. 布鲁克斯俱乐部的规定是 不能写借据
[13:05] Amongst gentlemen, perhaps. But Wilberforce is a tradesman. 在绅士中或许是这样 但威尔伯福斯是个商人
[13:09] You gamble with what you have with you. 你就赌你身上有的东西就行了
[13:14] Wilberforce, will you take my I.O.U.? 威尔伯福斯 你能帮我开借据吗?
[13:22] We split the pot and call it evens. 我们就开诚布公地说吧
[13:24] To hell with that. Payment in kind. 让那见鬼去吧 我们实物支付
[13:27] There’s nothing you have I’d want, Your Grace. 你的东西里面没有我想要的 大人
[13:33] Tarleton, fetch my nigger. 泰尔顿 把我的黑鬼带来
[13:41] My coach driver…go wake him up and bring him in now! 车夫 过去叫醒他 然后马上把他带进来
[13:52] I bought a nigger in Port of Spain. 我在西班牙港口买了个黑鬼
[13:55] He eats better than I do, so he’s strong as an ox. 他吃得比我还好 所以他跟一头公牛一样壮
[13:58] He’d fetch at least 25 guineas at the West India dock. 他在西印度码头至少赚了25几尼
[14:01] The game is over. 游戏结束了
[14:08] What’s wrong, Wilberforce? 怎么了 威尔伯福斯?
[14:10] If I hadn’t brought the boy to London… 如果我没把那男孩带回伦敦的话
[14:13] he’d have been worked to death in a sugar cane field by now. 他早就因为在甘蔗田里的劳累工作而死掉了
[14:16] I saved his miserable life. There. 我拯救了他悲惨的生命 那儿
[14:24] I raise the stakes. 我增加赌注
[14:33] Wilberforce. In the game or out? 威尔伯福斯 加入游戏还是出局?
[14:51] Evening. 晚上好
[15:03] You act as if you’d never seen slavery before. 你看起来好像是从没见过奴隶
[15:06] For me it’s like arsenic. Each new tiny dose doubles the effect. 对我来说那就跟砒霜一样 一点点就有成倍的作用
[15:21] -You’re not afraid of Clarence? -Because he’s the son of the king? -你不怕克莱伦斯? -就因为他是国王的儿子?
[15:26] So…you want bloody noses and cracked crowns? 所以 你想用暴力对抗皇权吗?
[15:31] -Shakespeare, Henry the Fourth. -A play about England changing. -莎士比亚 亨利四世 -演绎着英格兰的变化
[15:35] -As it will soon change. -Only if we change it. -它不久将又会改变 -除非我们去改变它
[15:41] You don’t believe you and I could change things? 你不相信我们俩能改变这一切吗?
[15:45] I would change myself first. 我首先得改变自己
[16:01] Do you remember, Billy, at Cambridge 你还记得吗 比利 在剑桥的时候
[16:04] I had a reputation as something of a singer? 让我引以为傲的 是我唱歌还不赖?
[16:07] I do remember. 我当然记得
[16:09] So I think I’m going to go and sing them a song. 所以我们应该去为他们唱首歌
[16:22] Silence! 安静!
[16:27] Silence! 安静!
[16:33] You sound like a chorus of bloody tomcats. 你们唱的 听起来就像是一群受伤雄猫的合唱
[16:37] Now, let me introduce you to somebody who does it properly. 现在 让我来介绍一个能做好这件事的人
[16:46] I would like to dedicate this song to my honorable friend 我想把这首歌献给我尊敬的朋友
[16:49] His Grace, the Duke of Clarence. 克莱伦斯公爵大人
[16:52] It was written by my old preacher. 这歌是一位年老的传教士写的
[16:55] He was captain of a slave ship for 20 years. 他在一艘运送奴隶的船上当了20年的船长
[16:58] He repented his sins, and then he wrote this song. 他为所犯下的罪行忏悔 于是写下了这首歌
[17:10] -Times are hard for the militant boys. -How sweet the sound, my arse! -军队里的日子可真难熬啊! -这声音可真美妙!
[18:33] Dear God, I know this is utterly absurd 仁慈的上帝 我知道这确实很可笑
[18:36] but I feel I have to meet You in secret. 可我觉得应该私下和你见上一面
[18:43] Sorry to interrupt, sir. There is a beggar at the kitchen door. 抱歉打断你 先生 在厨房门口有个乞丐
[18:47] Uh, I would turn him away, sir, but you insisted I always check. 我会把他打发走的 先生 但你总是坚持要亲自过问
[18:53] Uh, just give him breakfast. 就给他一顿早饭吧
[18:56] Very good, sir. 好的 先生
[19:04] -Richard? -Sir? -理查德? -是的?
[19:08] I know that lying down on the wet grass is not a normal thing to do. 我知道躺在潮湿的草地上不是正常人会做的事
[19:13] None of my business, sir. 这与我无关 先生
[19:17] Truth is, uh… 事实上…
[19:22] I’ve been even more strange than usual lately, haven’t I? …我最近变得比以前更古怪了 是吗?
[19:27] Uh…It’s God. 是上帝啊
[19:30] I have 10,000 engagements of state today 今天我有10000场与政府的交战
[19:32] but I would prefer to spend the day out here getting a wet arse 但我更享受在这一天在把屁股弄湿
[19:35] studying dandelions and marveling at bloody spiders’ webs. 研究蒲公英 惊叹嗜血蜘蛛所织的网
[19:40] You found God, sir? 这么说你找到上帝了 先生?
[19:46] I think He found me. 我觉得是他找到了我
[19:49] You have any idea how inconvenient that is? 你知道那样多不方便吗?
[19:54] How idiotic it will sound? 听起来有多愚蠢吗?
[19:57] I have a political career glittering ahead of me 我的政治事业前程远大
[20:00] and in my heart I want spiders’ webs. 而在我内心深处却渴望着蜘蛛的网
[20:15] It is a sad fate for a man too well known to everybody else “一个人最悲惨的命运是 离开这世界时被所有人所熟知
[20:19] and still unknown to himself.” 但却始终不了解自己”
[20:24] Francis Bacon. 弗兰西斯·培根
[20:27] I don’t just dust your books, sir. 我可不光是弄脏了你的书 先生
[20:32] When I was 15, I almost ran away with the circus. 在我15岁那年 我差点跟着马戏团离开
[20:36] They said I could have been an acrobat. 因为他们说我能成为一个杂技演员
[20:42] -Good morning, Mr. Pitt. -Morning. -早上好 彼特先生 -早上好
[20:49] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[21:00] You read my letter. 你读了我的信
[21:02] The man who wrote that letter was not you. 写那封信的人可不是你
[21:06] It was written by some wild preacher…man that has gotten into your head. 那是一些占据了你脑海的疯狂传教士写的
[21:10] No. 不是的
[21:16] -So… did he reply? -Who? -那他回信了吗? -谁?
[21:20] God. 当然是上帝 
[21:21] You said you were going to ask God whether you should take up politics or religion. 你说过要去问他你是该投身于政治 还是献身宗教事业
[21:25] You’re always too direct, Billy. 你总那么直来直去 比利
[21:27] I urgently need to know where your heart lies, Wilber. 我急切地想知道你的心到底在何处 威尔伯
[21:30] -What’s urgent? -I… -有什么紧急的事情? -我…
[21:38] I’m planning to become Prime Minister. 我打算当首相
[21:43] -Oh, some day. -No. I mean soon. Very soon. -未来某个时候 -不 我是说不久 很快
[21:50] Thanks to your performances in the House, 感谢你在议会辩论中的精彩表现
[21:52] Fox and North will have no choice but to resign. 福克斯和诺思将会辞职
[21:54] When they do, Lord Brockingham will become Prime Minister. 罗金汉姆大法官将会成为新任首相
[21:57] Lord Brockingham’s health is not good. 罗金汉姆大法官的身体状况一直不好
[22:00] When he dies, I will make my move. 要是他死了 我就接替他的位置
[22:04] -You’ve worked it all out. -I want you beside me, Wilber -你都计划好了 -我还需要你的协助 威尔伯
[22:07] all the way. 一向如此
[22:09] You read my letter, but you’ve not taken in a word of it. 你读了我的信 但一个字都没听进去
[22:11] I would have you in my government in whichever capacity you choose. 你可以在我的政府中担任任何一个你喜欢的职位
[22:17] Billy, no one of our age has ever taken power. 比利 我们这个年龄的人从来没有掌过权
[22:21] Which is why we’re too young to realize that certain things are impossible. 那是因为我们太年轻 而没有意识到某些事情是不可能的
[22:27] So we will do them anyway. 不管怎样我们得去试一试
[22:31] I need an answer, Wilber. 我需要一个答案 威尔伯
[22:34] Do you intend to use your beautiful voice to praise the Lord… 你是想用你那动人的嗓音来赞颂大法官
[22:40] or change the world? 还是改变这个世界?
[22:46] Here. Can you cut this out? 这里 把这个切掉行吗?
[22:49] -I can’t. I’ve got too much to do! -You take care of them. -不行啊 我手上有太多事情要做了 -你自己做吧
[22:53] Have you got any more flour? 多点面粉吗?
[22:55] -Oh, I can’t. -…move your elbow away -我做不到! -把你的手肘拿开
[23:01] Marjorie, Mr. Wilberforce on his way down. 玛乔里 威尔伯福斯先生正在回来的路上
[23:15] Marjorie, uh, I’m expecting some people for dinner. 玛乔里 我正等着一些人用餐
[23:23] Marjorie? Marjorie. 玛乔里? 玛乔里
[23:28] -She’s been run off her feet, sir. -How so? -她已经精疲力尽了 先生 -怎么了?
[23:30] Well, take today, for example. You have 25 guests for lunch. 就拿今天来说 您午餐要请25位客人
[23:34] Do I? 是吗?
[23:43] If you remember, you decided to reward various volunteers 如果你还记得的话 你该知道你决定嘉奖很大一批志愿者
[23:47] who worked for some quite precariously financed charities. 他们在收入微薄的慈善机构工作
[23:51] Some brought deserving children from the poorhouse. 有的带来了该受到奖赏的孩子
[23:54] Others brought less deserving relatives. 有的带来了不是很该得到奖赏的亲戚
[23:57] Well, I really should get some sort of… 我的确应该再拿一点…
[23:59] Diary, sir. Yes. Or more cooks. 奶制品 先生 是的 或者多点食品
[24:15] Is that the appetizer? 那是开胃菜吗?
[24:18] No, that’s His Grace, the Duke of Clarence. 不 那是尊敬的克莱伦斯公爵
[24:24] Wilberforce. The Reverend John Ramsay. 威尔伯福斯 这位是约翰·拉姆塞主教
[24:27] Reverend. 主教
[24:29] Edward Hope. Mr. Hope. 爱德华·霍普
[24:32] And Michael Shaw. Both friends. 还有麦克·肖 都是朋友
[24:36] -This is Olaudah Equiano. -Mr. Equiano. Please. -这位是奥兰达·厄奎亚诺 -厄奎亚诺先生 请进
[24:43] -You’ve traveled far to be here? -No distance would be too great. -到这来一定是路途遥远吧? -没有比这更远的了
[24:49] -And this is Hannah Moore. -Good evening. -Mr. Wilberforce. -还有这位是汉纳·穆尔 -晚上好 -威尔伯福斯先生
[24:54] Who has traveled all the way from Clapham 他可是从克拉彭赶过来的
[24:57] Finally, let me introduce Mr. Thomas Clarkson. 最后 请容我介绍下这位 托马斯·克拉克森
[25:00] Beautiful house. Sweet little rabbit. 真是匹漂亮的马 还有可爱的小兔子
[25:06] -It’s a hare, actually. -Ah. 事实上 那只是只野兔
[25:08] Please. 请进
[25:14] So, come on…who are they? 等一下 他们是谁啊?
[25:17] Why don’t you ask them? 你怎么不问他们?
[25:26] Amen. 阿门
[25:29] Well, I hope the goose is tender. She was rather old. 我希望这只鹅的肉能够嫩一点 她已经很老了
[25:33] I find the older I get, the more tender I become 我发觉 越老 我脾气变得越温和
[25:41] So, Miss Moore, you live in Clapham. 那个 穆尔小姐 您是住在克拉彭的吧
[25:46] I hear it’s very tranquil there. 我听说那里非常安宁
[25:49] When certain issues are raised amongst my friends and I, 当我和朋友之间某些问题加剧时
[25:52] it is anything but tranquil. 除了安宁也没什么其它的了
[25:54] Ah. And, uh, which issues are those? 那么 是些什么样的问题呢?
[25:58] Issues regarding the making of a better world. 关心着如何建立美好世界的问题
[26:02] Better in which way? 在哪方面更好?
[26:04] If you make the world better in one way, 假如你能让它在某一方面变得更好
[26:06] it becomes better in every way 那它每个方面都会变得很好
[26:08] Don’t you think? 难道不是吗?
[26:13] Mr. Equiano, what business brings you to London? 厄奎亚诺先生 您来伦敦是为了什么工作呢?
[26:16] My business in London is you, Mr. Wilberforce. 我的工作就是您 威尔伯福斯先生
[26:20] What? You wish to discuss something with me? 什么? 你想和我一起讨论吗?
[26:23] No. We do not want to talk 不 我们并不想谈什么
[26:26] because we hear that you are a man who doesn’t believe 因为我们听说 你不会相信自己所听到的事
[26:31] what he hears until he sees it with his own eyes. 只相信自己亲眼看到的事实
[26:55] These are for the legs. 这些是用来拷脚的
[27:03] These for the arms. 这些是用来拷手的
[27:08] This is for the neck. 这是拷在脖子上的
[27:13] Works like so. 就像这样
[27:21] When the slaves leave port in Africa, 当奴隶们离开非洲的码头时
[27:24] they’re locked into a space four foot by 18 inches. 他们就被锁在一个4英尺18英寸的房间里
[27:27] They have no sanitation, very little food, stagnant water. 里面没有卫生设施 极少量的食品 死水
[27:32] Their waste and blood fills the holds within three days 他们的排泄物和血液在三天内就会浸满那些坑
[27:35] and is never emptied. 而且东西从来就不会被倒掉
[27:38] These irons and chains are to keep them from throwing themselves overboard. 这些镣铐和铁链是用来防止他们被甩出船外的
[27:43] The chains are not unlocked until you reach the plantation in Jamaica. 在到牙买加的种植园之前 他们的铁链是不能取下的
[27:49] Around half of the slaves dead already. 大概已经死了一半的奴隶
[27:54] In the markets, they stuff knotted rope into the anuses 在交易市场里 那些家伙用绳子
[27:57] of those who are sick 绑在生病的奴隶身上
[28:00] to disguise the dysentery. 来掩饰他们患上的痢疾
[28:04] When you reach the plantation, they put irons to the fire… 到了种植园之后 他们把镣铐扔进炉火中灼烧
[28:11] and do this. …然后就这样做
[28:14] To let you know 这是让你清楚
[28:15] that you no longer belong to God, but to a man. 现在开始你不是属于上帝 而是属于某个人了
[28:21] Mr. Wilberforce, we understand you’re having problems 威尔伯福斯先生 我们知道您正困恼
[28:26] choosing whether to do the work of God 是选择为上帝服务的宗教事业
[28:29] or the work of a political activist. 还是做一个政治活动积极分子
[28:35] We humbly suggest that you can do both. 我们衷心希望你能兼顾这两者
[29:08] You planned this. 原来你早就计划好了
[29:10] I’ve seen the literature you’ve been reading. 我看过你一直在读的文学作品
[29:13] You’ve stooped to searching through my desk? 你居然卑微到去搜查我的书桌?
[29:16] Sir William Dolben told me 威廉·多本先生告诉我
[29:18] you’d asked to be shown around the East India docks. 你被邀请去参观东印度群岛的船坞
[29:26] So… you would use my private concerns 因此 你想借用我的私人关系
[29:29] for your own political ends. 来为你政治上的计划做点贡献
[29:31] Yes, exactly that. 是的 完全正确
[29:38] Surely the principles of Christianity lead to action as well as meditation. 基督教的原则可是沉思和行动并重
[29:42] Oh, excellent point. 精彩的观点
[29:43] Allow me to meditate on it before I decide on any action. 请允许我在决定任何行动之前 先好好思考一下
[29:45] Just think about this, Wilber. 好好想想吧 威尔伯
[29:49] The slave trade has 300 M.P.S in its pocket. 支持奴隶交易的势力掌握了300个议员
[29:54] It would be just you against them. 只有你在反对他们
[29:58] But you could do it. 也惟独你才能做到
[30:02] You would do it. 你行的
[30:25] Oh, stop moaning. 别叫唤了
[30:32] Excuse me, sir? 打扰一下 先生
[30:36] Do you have a penny for a boy that went to fight the Yanks 你能给一个跑去和美国佬打架
[30:39] and came back half a man? 回来身体只剩一半的男孩一便士吗
[30:59] Hello, Mr. Newton. It’s me, William. 你好 牛顿先生 是我 威廉
[31:03] Hello, John. How are you? 你好 约翰 最近怎么样?
[31:09] Hello, John. It’s me, Wilber. 你好 约翰 是我 威尔伯
[31:14] I’m here to seek your… 我来这儿是想….
[31:32] The beggar at the door assures me that I’m now old enough 门前的那个乞丐让我确信 自己现在已经够老了
[31:36] to call you John. 可以叫你约翰了
[31:43] You’re…dressing very simply these days. 这几天你穿得还真是简单
[31:46] I’m a simple man. 我就是一个简单的人
[31:48] I try to pretend I am a monk, but I don’t have the willpower. 我假装成一个僧侣却没有足够的意志力
[31:52] I’m a monk Mondays, Wednesdays… 星期一 星期三…我就是一个僧侣
[31:55] You know, when I read your name in the papers…doing these great things… 当我在报纸上读到你的名字 知道你做了那么多伟大的事
[32:00] I still see a tiny boy with his hair a mess… 我还是只看到一个头发乱糟糟
[32:04] and ink on his fingers. 手指上沾有墨汁的小男孩
[32:09] So, what do you want with your old preacher? 那么 你想从这么一个老传教士这里得到什么呢?
[32:14] I’m here to seek your advice. 我来这是想征求下你的意见
[32:16] When you were a child, you used to ask God for advice. 还是个孩子的时候 你常常向上帝寻求意见
[32:20] Then I grew up. And grew foolish. 然后我长大了 变得越来越愚蠢了
[32:24] And now? 那现在呢?
[32:29] Now…slowly, my faith is returning. 现在…慢慢地 我的命运又轮回了
[32:33] How slowly? 有多慢?
[32:36] No bolts of lightning. 跟闪电的速度差不多
[32:39] Yeah. God sometimes does his work with gentle drizzle, not storms. 有时上帝是在温和的小雨中完成工作 而不是在暴风雨里
[32:46] Drip, drip, drip. 滴嗒… 滴嗒… 滴嗒…
[32:53] My friend William Pitt has declared an interest in me. 我的好友威廉·彼特在想法设法激起我的兴趣
[32:56] William who? 威廉什么?
[33:00] He’s offering me a place in the world. 他将在这个世界中 为我留一席之地
[33:02] Just make sure you’re in the world, not of the world. 搞清楚你只是在这个世界中 而不是这个世界的一部分
[33:07] There would be no escape from power once I have it. 一旦拥有 你就很难逃离权力的控制
[33:11] -I would have to see things through. -So why wouldn’t you? -我应该把事情看得更透彻些 -那为什么不呢?
[33:21] Are you contemplating a life of solitude? 你一直在向往孤独的生活吗?
[33:28] Wilber, you have work to do. 威尔伯 你还有必须完成的工作
[33:31] Besides, people like you too much 而且 人们是那么的爱你
[33:36] to let you live a life of solitude. 绝对不会让你去过孤独的日子的
[33:38] Haven’t you chosen solitude? 你已经决定选择孤独了吗?
[33:40] You, of all people, should know I can never be alone. 你 以及所有的人 都应该知道我从不孤单
[33:46] There now. 那就对了
[33:51] -There now, what? -The other reason I came. -对了什么? -我来这里是为了你
[33:56] You told me that you live in the company of 20,000 ghosts, 你给我说过 你曾和20000只幽灵一起居住
[34:01] the ghosts of slaves. 那些奴隶的幽灵
[34:07] I was explaining to a child 我曾对孩子解释
[34:11] why a grown man cowers in a dark corner. 一个成年人畏缩在黑暗角落的原因
[34:25] I need you to tell me about them. 我需要你给我讲讲关于他们的事
[34:27] I’m not strong enough to hear my own confession. 我可没那么坚强 来听我自己的招供
[34:32] -I thought time might have changed you. -It has…I’m older. -我还以为时间已经改变你了 -确实是 我变老了
[34:35] Pitt has asked me to take them on…The slavers. 彼特想利用我报复那些奴隶主
[34:39] I’m the last person you should come to for advice. 你根本就不该来向我寻求意见
[34:42] I can’t even say the name of any of my ships 我连任何一条船的名字都说不出来
[34:45] without being back onboard them in my head. 在我的脑海里 船还没有重新起航
[34:48] All I know is, 所有我知道的
[34:50] 20,000 slaves live with me in this little church. 就是和20000个奴隶一起住在这小教堂里
[34:54] -There’s still blood on my hands. -Will you help me, John? -我的双手依然沾满血迹 -你能帮帮我吗 约翰?
[34:58] I can’t help you. 恐怕不行
[35:01] But do it, Wilber. Do it. 但你得去做 威尔伯 放手去做吧
[35:05] Take them on. Blow their dirty, filthy ships out of the water. 报复他们 把他们肮脏污秽的船只烧毁
[35:09] The planters, sugar barons… 那些种植园主 封为男爵的人
[35:12] Alderman Sugarcane, the Lord Mayor of London… “甘蔗田”市议员 伦敦市市长
[35:16] Liverpool, Boston, Bristol, New York… 利物浦 波士顿 布里斯托尔 纽约…
[35:19] all their streets running with blood, dysentery, puke! 他们的街道上全是鲜血 痢疾 还有呕吐物!
[35:26] You won’t come away from those streets clean, Wilber. 你不会走在干净的街道上 威尔伯
[35:30] You’ll get filthy with it, you’ll dream it, 你会被玷污 你会陷入梦魇之中
[35:34] see it in broad daylight… 即使是白天也一样
[35:37] but do it…for God’s sake. 但看在上帝的份上 去做吧
[35:48] Sir, I have Mr. Thomas Clarkson. 先生 托马斯·克拉克森先生来找您
[35:56] Forgive me. Mr. Wilberforce was here a moment ago. 我很抱歉 但威尔伯福斯先生刚刚还在这里
[36:00] I better go and find him. 我想我得去找找他
[36:22] -Good afternoon. -Sorry if I alarmed you. -下午好 -抱歉吓到你了
[36:27] I had this box made up in the exact dimensions of a slave berth. 我做了这个箱子 是奴隶睡的床铺的尺寸
[36:33] I thought you could use it in your practical demonstrations. 我想您可以用在您的示威游行中
[36:40] Why did you wait until your butler had left before you got out of the box? 您为什么要等到您的男管家离开后才从箱子里出来?
[36:46] They all think I’m mad already. 因为他们都觉得我已经疯了
[36:50] As will most people in the House of Commons 就跟我提出议案时
[36:54] when I present my bill. 众议院里大多数人的反应一样
[37:04] conditions in Jamaica are far more brutal 威尔伯福斯 牙买加的情况
[37:07] than I could have imagined. 远远比我们想象中要糟
[37:10] are scalded to death by the molten lava. 很多孩子被沸腾的糖浆烫死
[37:15] or roll into the fires in their sleep. 其它的因疲劳致死 或是在睡觉时被火烧死
[37:21] The result in the morning is a few pounds of pure, refined sugar.” 而早上的成品 只是少量的精炼纯糖
[37:29] Wilberforce, are you all right? 威尔伯福斯 你还好吧?
[37:35] Sit up for me. 先坐起来
[37:40] Here, drink this. 来 先把这喝了
[37:49] -What happened? -I read James’s letter from Jamaica. -发生了什么? -我读了詹姆士从牙买加的来信
[37:54] When I fell asleep, it was as if I were living inside it. 我一入睡 就好像置身其中
[37:59] Perhaps the laudanum the doctor gave you is badly mixed. 或许医生开的鸦片酊配得并不好
[38:03] I know the effects of opium, Henry. 我很清楚鸦片的效用 亨利
[38:06] -This isn’t the medication. -What then? -这不是药的原因 -那是什么?
[38:10] I was chosen for this task, and I failed. 我接受了这项任务 最后却失败了
[38:15] And some part of me does not accept the idea that I’ve given up. 我还不能完全接受我所放弃的思想
[38:21] -I’ll dilute this. -Can you dilute what I feel? -我会稀释这个的 -你能稀释我的感受吗?
[38:27] You’ve given your youth and your health for this cause. 你已经为这件事付出了你的青春和健康
[38:32] It’s time to let someone else try. 是时候让别人去干了
[38:56] So, Mr. Wilberforce 那个 威尔伯福斯先生..
[39:00] I understand you have an interest in botany. 我知道你对植物学很有兴趣
[39:05] Botany, Miss Spooner? Whatever gives you the idea that I might be interested 植物学 史普纳小姐? 我可不知道是谁告诉你
[39:10] in something as tedious as botany? 我对植物学这种无聊的东西感兴趣
[39:26] Sorry. It’s a…private joke. 抱歉 这只是个玩笑
[39:37] Now, Wilber, I know you’re not interested in botany 那个 威尔伯 我知道你对植物学一点兴趣也没有
[39:41] but there’s a particularly fascinating creeping ivy… 但在花园的那头 有一片相当迷人的常春藤
[39:45] or something like that…at the far end of the garden. 或那一类的植物 我搞不清
[39:47] Barbara, you really must go and see it, too. 芭芭拉 你也应该去看看
[39:50] Go on. 去吧
[39:59] To irritate them, let’s pretend to argue. 要想激怒他们 我们得假装在争吵
[40:03] -What about? -Something we disagree on. -关于什么? -一些我们想法不合的事情
[40:05] Think of something. 想一想
[40:08] The war with France. 比如法国战争
[40:11] I think we should settle with Napoleon right now. 我们现在可以谈谈拿破仑
[40:15] So do I. Schools. 我也这么认为 说说学校
[40:18] I’m a member of your movement for free education. 我参与了你实行免费教育的运动
[40:21] I agreed with every word you said on the Dales factory debate. 我同意你在溪谷地区工厂辩论中所说的每一句话
[40:25] You read every word? 你每一句都记下了?
[40:29] -No. -Neither did I. -没有 -连我自己都没有
[40:33] -Gin. -Replace it in the cities with beer. -松子酒 -把城市里的全部换成啤酒
[40:38] Absolutely. 那当然
[40:42] Well, I’m definitely alone in my opinions about the treatment of animals. 完全没人赞同我对动物的看法
[40:45] No. I joined your society for the prevention of cruelty. 不 我加入了你动物保护组织的行列
[40:48] Well, I’m extreme. 我可是很极端的
[40:49] I have a pet fox, a pet rat and a crow that can’t fly. 我有一只宠物狐狸 宠物老鼠 还有只不能飞的乌鸦
[40:52] I used to have a pet hare, but it died of kindness. 我过去养了只宠物野兔 但它因为我的爱心而死
[40:55] America. 美国
[40:58] We must reassess the power of the collective political process. 我们必须重新审视集体政治斗争的力量
[41:02] Agreed. 同意
[41:03] Oh, and of course we are agreed on slavery. 还有 我们在奴隶制问题上的观点相同
[41:05] I’m against flowers in church. What do you say to that? 我反对在教堂里放花 你是怎么看的?
[41:09] I am for them. 我是支持的
[41:13] As am I. 我也是
[41:18] I shouldn’t talk about the slave trade? 我不应该谈论奴隶贸易?
[41:21] I’ve spent so many years talking about it. 那么多年以来 我一直在谈论这个问题
[41:24] So what are a few more minutes? 那再多几分钟怎么样?
[41:26] I remember when Mr. Pitt first became Prime Minister. 当彼特先生首次当选首相之后
[41:29] The two of you were like meteorites shooting through our imagination. 你们两个就像陨石一样 撞入了我们的想象
[41:33] -Whose imaginations? -Girls my age. -谁的想象? -和我同龄的女孩
[41:38] You were one of those who stopped taking sugar in your tea? 你们之后就停止讨论 茶里放的糖了?
[41:40] And I wore an abolition badge made by Josiah Wedgwood. 我戴着一个约西·韦奇伍德做的废奴勋章
[41:43] He was a good friend to us. 他是我们的好朋友
[41:45] And I traveled 30 miles in the rain 然后我在雨中走了30英里路
[41:47] to hear Thomas Clarkson speak. 去听托马斯·克拉克森的演讲
[41:49] -Did he deafen you? -He opened my eyes. -他把你耳朵震聋了吗? -他开阔了我的眼界
[41:52] -I met the African. -Equiano. -我还与一个非洲人会了面 -厄奎亚诺
[41:55] He came to town with a hundred copies of his book. They sold in an hour. 他带着100本他的书来到镇上 一小时内就全卖光了
[41:59] -You signed our petitions. -A hundred times. -你在我们的请愿书上签了名 -签了一百次
[42:02] A hundred times. Three million names, a million candles to read them by. 一百次 三百万个名字 需要一百万支蜡烛来读它们
[42:06] -Must have been so exciting. -Exciting? -一定非常刺激 -刺激?
[42:10] Seemed that every spring, the daffodils came out; 如同春天到来 水仙花盛开
[42:13] every summer, the cherries ripened; 夏天到来 樱桃成熟
[42:16] and every autumn, William Wilberforce would present his bill to the House. 秋天到来 威廉·威尔伯福斯就会在议会提出他的议案
[42:20] -And still… -And still? -然后还是… -还是怎样?
[42:22] And still, after all the badges, the petitions 还是那样 在所有的勋章 请愿书
[42:25] all the speeches and the bills 所有的演讲和议案之后
[42:27] ships full of human souls in chains 那些船只装载着被铁链捆绑住的灵魂
[42:30] sail around the world as cargo! 依然在世界上肆无忌惮航行着!
[42:52] I’m sorry. 我很抱歉
[43:00] -This is why I really shouldn’t talk about it. -I think you should. -这就是我不想谈的原因 -我觉得你应该说出来
[43:07] There. We’ve found something we disagree on. 看吧 终于找到了我们观点不同的地方
[43:26] “…whose soul is drawn to heaven… “我的灵魂还没有 像水一样被从非洲黑暗的井底抽出
[43:30] like water from the dark well of Africa?” 然后带到天堂吗”
[43:34] From Equiano’s book. 引自厄奎亚诺的书
[43:37] He was a man like no other. 他和其它人都不一样
[43:41] Please, tell me about him. 拜托 给我说说他的事
[43:51] It seems to me that 对我来说就好像是
[43:54] if there is a bad taste in your mouth, you spit it out. 如果你嘴里有味道不好的东西 就把它吐出来
[43:59] You don’t constantly swallow it back. 你不可能一直都把它吞回去
[44:13] Not long after I first met him 在我们初次见面不久后
[44:16] he asked me to come to the East India dock. 他邀我去东印度群岛的船坞
[44:20] He said there was a ship I should see. 他说那有一艘我必须得看看的船
[44:23] A ship he knew well. 一艘他很了解的船
[44:31] Mr. Equiano. 厄奎亚诺先生
[44:36] This way. 这边请
[44:44] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[45:14] They make you lie in this space. 他们让你躺在这里
[45:18] The shackles dislocate your hip or your shoulder. 枷锁会让你的臀部或肩膀脱臼
[45:23] You are in pain all the way around the world. 在环游世界的旅程中你会一直遭受痛苦
[45:39] How long is the journey? 旅途有多长?
[45:41] Three weeks, if the weather is good. 天气好的话 3周
[45:47] For amusement, they sometimes hang the women from these… 有时为了娱乐 他们会在这里把妇女倒吊起来
[45:51] by the ankles, to rape them. 然后强奸她们
[45:56] In stormy weather, they take the very sickest 在雷雨天 他们把那些病入膏肓的人
[45:59] and throw them into the sea to lighten the ship’s load. 丢进海里 这样可以减轻船的负荷
[46:10] How did you survive? 你是如何生存下来的?
[46:12] Your life is a thread. It breaks or it doesn’t break. 生命是一条线 只有断或不断两种可能
[46:19] Before I traveled in a ship like this, 在登上这样的船之前
[46:21] I was a prince. In many ways, not unlike you. 我是一个王子 从很多方面来说 跟你没什么不同
[46:41] It was a beautiful day like no other… 没有比那更美好的日子
[46:44] the last day I saw my home in Africa. 在非洲最后一次看见我家的那天
[46:52] It is with a heavy heart 我是带着沉重的心情
[46:54] that I bring to the attention of this House 让议会注意到
[46:57] a trade which degrades men to the level of brutes 这种把人贬低成动物的贸易
[47:02] and insults the highest qualities of our common nature. 侮辱了大自然的最高杰作
[47:08] I am speaking of the slave trade. 我说的是奴隶贸易
[47:16] I know that many of my honorable friends 我知道议会中许多尊敬的朋友
[47:20] in this House have interests in the Indies. 都对印度群岛有很大的兴趣
[47:23] Others have investments in plantations. Others are ship owners. 一些投资种植园 一些是船主
[47:28] And I believe them to be men of humanity. 我相信他们是有人性的
[47:31] I believe you all to be men of humanity. 我相信你们都是有人性的
[47:35] of any one of the many hundreds… 如果把这成百上千个奴隶中
[47:38] of slaves stowed in their ships could be brought to view… 其中任何一个的悲惨命运展示给你们看
[47:41] there is no one among them whose heart could bear it! 这里没有一个人不会为之动容
[47:48] Order! Order! 秩序! 秩序!
[47:51] I can hardly believe my ears. 我几乎不能相信我双耳所听到的
[47:54] We can hardly believe your mouth! 我们也几乎不能相信你所说的
[47:59] It seems my young friend opposite has a long-term strategy 看起来对面这位年轻朋友的长期战略
[48:05] to destroy the very nation that spawned him. 就是破坏这个养育他的国家
[48:11] While I was in Virginia losing my fingers in battle with the Americans, 我在维吉尼亚与美国佬战斗时 失去了手指
[48:17] he was busy appeasing them. 他却想安抚他们
[48:21] Now he would hand over the riches of the Indies to the bloody French! 现在他会把印度群岛的财富全转交给那些该死的法国人!
[48:33] If…If we didn’t have slaves, there would be no plantations. 假如…假如我们没有奴隶 那种植园将不复存在
[48:39] And with no plantations, how would we fill the coffers of the king? 没有种植园 我们要怎样才能满足国王的需求?
[48:45] Now, does…my honorable friend 我尊敬的朋友
[48:51] really believe that if we left off the trade 难道你真的相信 要是我们放弃了贸易
[48:55] the French wouldn’t immediately step into our place 那些法国人不会马上踏上我们的地盘
[48:59] and reap the rewards? 掠夺我们的财富吗?
[49:12] All this food. There’s only a handful of people in there. 吃的都在这 里面只有很少一部分人了
[49:16] He’s an optimist. Fully incurable. 他是个理想主义者 完全无可救药
[49:19] Our defeat in the House today was not unexpected. 今天在议会上的冲突 完全超出了我的想象
[49:23] But our intention was to flush out the opposition 但我们的目的是尽可能激怒反对派
[49:25] and discover how many people in the House would support us. 然后看看有多少人支持我们
[49:28] Yes, well, we certainly found out who our friends are. 是的 我们当然知道了现在谁是和我们一派的
[49:32] All 16 of them. 他们之中的16个
[49:34] I sent a note of thanks to everyone who voted for us. 我…我向每个为我们投票的人 都送去了感谢信
[49:38] Oh, how sweet of you. 你还真是可爱
[49:40] Some of us know how to take defeat graciously. 我们之中某些人清楚知道 如何才能更圆滑地解决纷争
[49:43] -Something with bleeding, is it? -On this occasion, it probably is, yes. -是为了防止流血冲突吗? -在这种情况下 确实是
[49:47] everything that is said at this meeting is being taken down for our records. 这个会议中所说的一切 我们将全部记录下来
[49:52] My good friend James Stephen has agreed to be our secretary. 我的朋友詹姆士·史蒂芬很乐意担任我们的秘书
[49:55] You were saying, gentlemen? 你们有什么想说的吗?
[49:58] As you can see, not many M.P.S have responded to our invitation. 如你们所见 对我们的邀请作出反应的议员并不是很多
[50:04] Indeed, outside my own family, there is only one… 确实 在我们这一派之外 只有一个支持我们的人:
[50:07] Sir William Dolben. 威廉·多本先生
[50:08] Sir William, what brings you to this gathering? 威廉先生 你是为什么来参加这个集会?
[50:12] I recently took passage from Sierra Leone aboard a slave ship. 最近我通过塞拉利昂的渠道 登上了一艘奴隶船
[50:19] What I saw during those 15 days… 那15天我所看到的…
[50:24] But I…I believe there are plenty of others 但我相信在议会里
[50:26] in the House of Commons who share your feelings, Wilberforce. 还是有相当一部分人同意你的观点的
[50:28] -They’re just afraid to show it. -Shame on them! -他们只是害怕表现出来 -真是耻辱!
[50:31] No shame. No shame. Were I the representative of a port city 不是的 根本不是耻辱 假设我是一个港口城市的代表
[50:36] how could I tell those whom I represent that 我怎么能对那些我所代表的人说
[50:39] I’m voting to end their livelihood? 我支持切断他们生命线的一派?
[50:42] Exactly so. 确实如此
[50:44] It is exactly this pursuit of lofty… 人类怎么可以那么惟利是图?
[50:47] -There is nothing lofty about simple humanity! -这的确是崇高的追求 -崇高也只不过是单纯的人性
[50:53] Please! 请安静!
[51:00] Perhaps we should begin this journey with the first step. 或许我们应该从头开始谈起
[51:05] We are talking about the truth. 我们在讲述事实
[51:08] So we should hand it out to people. Drop it from church roofs. 所以我们必须让人民知道 告之天下 丝毫都不隐藏
[51:13] Paint pictures of it, write songs about it, make bloody pies out of it. 为它作画 为它写歌 让人们看到血淋淋的真实形象
[51:18] Go on. 说下去
[51:20] There is a slave ship at dock in Tilbury 在蒂尔伯的船坞有一艘奴隶船
[51:23] with twice the slave berths it is insured for. 里面奴隶的铺位 是他们宣称的两倍
[51:26] I know that for a fact. But how do we prove it? 我知道那是事实 但怎样才能证明?
[51:30] Wilber. 威尔伯
[51:34] -Dear God. -Well, almost. -上帝… -差不多
[51:42] I spent 18 months being torn apart by you in the House, 我已经连续18个月在议会上和你势不两立
[51:47] Mr. Wilberforce. 威尔伯福斯先生
[51:48] I thought I’d find out what it feels like to be on your side. 我觉得我应该体会一下站在你这边的感受
[51:54] I see you’ve got plenty of food. Any of you saints drink? 你们有很多吃的啊 各位谁带了点喝的?
[52:05] Well, this one bloody does. 这该死的东西应该行
[52:15] Thank you very much. 非常感谢
[52:30] Not fair! Not fair. 不公平! 这不公平
[52:35] I’m not well. My belly. 我肚子有点不舒服
[52:37] What’s…What’s wrong with your belly? 你的肚子怎么了?
[52:43] Besides, you’re Prime Minister. 而且 你现在是首相了
[52:47] It is my ministerial duty to let you win. 你的胜出也有我很大一部分的贡献
[52:49] So what will we do with Fox? 然后 我们该怎么对付福克斯?
[52:54] -Put him in a box? -Let him throw the heavy rocks. -把他装进一个箱子里? -让他去扔沉重的岩石
[52:58] -Provide the shocks. -Put Lord Tarleton in the stocks. -给他点惊吓 -把泰尔顿大法官塞进树干怎么样
[53:07] If the House of Lords could hear the idiotic way we carry on, 如果议会里的法官们听到我们这些愚蠢的想法
[53:10] they’d ban anyone under the age of 30 from holding high office ever again. 他们就会从此禁止30岁以下的年轻人掌握国家最高权力
[53:14] At least with Fox on board, the world will know we mean business. 至少福克斯还在议会里 整个世界就会知道我们的野心
[53:21] The world doesn’t know yet. 这个世界还不知道呢
[53:24] Nor will it. Not until we’re ready. 它也不会知道 我们可都还没准备好
[53:29] You were born for this, Wilber. 你天生就是干这个的料 威尔伯
[53:32] Sometimes I get giddy. 有时我会觉得眩晕
[53:37] Why is it you only feel the thorns in your feet when you stop running? 为什么当你停止奔跑时才会感觉到脚上的荆棘?
[53:42] Is that some sort of heavy-handed metaphorical advice for me, Mr. Pitt? 难道您是在隐喻一些针对我的严苛意见吗 彼特先生?
[53:46] Yes. Suppose it is. 是的 我认为是这样
[53:49] -You must keep going. Keep going fast. -Hey. 我们必须继续前进 继续快速地前进
[54:31] Thank you very much. 非常感谢您
[54:58] Gentlemen, would you stop the music, please? Thank you. 先生们 停一下音乐好吗? 谢谢
[55:02] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[55:03] I hope you have enjoyed our little tour of the estuary. 我衷心希望你们对这次在河口的小小旅行感到满意
[55:07] But now, our sojourn is almost over…I have a confession to make. 但现在我们在此的逗留快要结束了 我必须得澄清一件事
[55:12] This trip wasn’t purely arranged to reward those M.P.S 这次旅行并不只是单纯地安排来嘉奖那些议员的
[55:16] who have supported me in the past year. Nor am I the only sponsor. 那些在过去一年支持我的人 而且我也不是唯一的主办人
[55:25] -What’s he doing up there? -Ladies and gentlemen, -他在做什么? -先生女士们
[55:27] this is a slave ship. The Madagascar. 这是一艘奴隶船 马达加斯加号
[55:33] It has just returned from the Indies 刚从印度群岛返回
[55:35] where it delivered 200 men, women and children to Jamaica. 它运送了200人到牙买加 其中包括妇女和儿童
[55:42] When it left Africa, there were 600 on board. 在它刚驶离非洲时 船上还有600人
[55:49] The rest died of disease or despair. 其余的在疾病和绝望中死去
[55:56] That smell…is the smell of death. 那就是死亡的味道
[56:01] Slow, painful death. 缓慢而又痛苦的死亡
[56:06] Breathe it in. Breathe it deeply. 呼吸它吧 深呼吸一下
[56:12] Take those handkerchiefs away from your noses. 把这些手绢从你们的鼻子上拿开
[56:17] There now. 现在 就这样
[56:20] Remember that smell. 请记住这个味道
[56:24] Remember the Madagascar. 请记住马达加斯加号
[56:26] Remember that God made men equal. 请记住上帝让人生来平等
[56:36] All that winter, we spread out across the country 整个冬天 我们在全国四处打探
[56:39] gathering evidence for Parliament. 搜集对抗国会的证据
[56:42] Thomas rode to Bristol, Liverpool, Plymouth 托马斯去了布里斯托尔 利物浦 还有普利茅斯
[56:45] talking to men who’d worked the slave ships, 与曾经在奴隶船上工作过的人们
[56:48] ships’ doctors who’d treated them, 船上治疗他们的医生
[56:51] slaves themselves who’d been whipped and branded. 还有曾经被鞭打和烙印过的奴隶本人 进行交谈
[56:55] Equiano published his account of his years as a slave. 厄奎亚诺出版了描写他作为奴隶 那几年痛苦经历的书
[57:02] He sold 50,000 copies in two months. 在两个月内卖出了50000本
[57:15] Spare a coin, sir? 给点钱吧 先生?
[57:17] Our supporters began to only buy sugar produced without slaves in India. 我们的支持者开始只买那些不是印度奴隶所制造的糖
[57:23] Or they stopped using sugar altogether. 或者他们干脆就不再吃糖了
[57:27] It seemed our message was everywhere. 彷佛我们的足迹遍布了每一个地方
[57:29] At least now there was hope. Real hope. 至少现在有了希望 真正的希望
[57:35] We had a year to collect enough evidence 我们用一年时间来搜集证据
[57:38] to convince Parliament of our case. 以此在法庭上战胜国会
[57:41] The planters and the ship owners began to spread rumors about us. 种植园主和奴隶船主们开始散播不利于我们的谣言
[57:46] They called us seditious…secretly working to bring down the government. 他们说我们是在煽动人民 密谋妄图推翻政府
[57:51] Clarkson sat in a coach to Birmingham 克拉克森坐在去伯明翰的车上
[57:54] and overheard someone claim that I’d secretly married a slave woman. 然后偷听到一些人造谣 说我暗中已经娶了一个奴隶妇人
[58:04] But the weight of our hope made it all seem like glorious infamy. 但是我们强烈的希望力量 只会让他们更加臭名昭著
[58:10] How long have you been taking laudanum? 你服用鸦片酊多长时间了?
[58:17] I recognize its presence. 我刚看到了
[58:28] My illness and my crusade were born around the same time. 我的病和改革运动几乎是在同一时间开始的
[58:33] What is your illness? 你得了什么病?
[58:36] The doctors tell me it’s called colitis. 医生说叫大肠炎
[58:39] They don’t really understand it. But I do. 他们并不太清楚这个病 但我知道
[58:43] You see, sometimes my stomach 知道吗 有时我的胃
[58:45] gets bored of being a stomach and decides it’s a sailing ship. 会进行罢工 变成一只荡来荡去的船
[58:49] And my heart gets jealous and decides it wants to be a seesaw. 然后我的心嫉妒了 也变得跟秋千一样摇摇晃晃
[58:52] And before you know it, my lungs are arguing with one another 而且在你知道以前 我一边的肺正和另一边闹不和
[58:56] whether to be lungs or sponges full of seawater. 他们争论是该就当肺呢 还是把所有的海水都吸进去
[59:01] Well, at least that’s what I tell my nieces and nephews. 至少我就是这样 告诉我的侄女和侄子的
[59:05] Marianne tells me you like children. 玛丽安说你喜欢小孩
[59:11] My poor father almost went mad 当我告诉我可怜的父亲 我要停止在茶里放糖时
[59:13] when I told him I’d stopped taking sugar in my tea. 他几乎要疯了
[59:18] I was 14. 我才14岁
[59:21] Reading your name in the papers, willing you to win. 在报纸上读到你的名字 希望你能获胜
[59:25] I told my friends there was actual slave blood in every lump of sugar. 我告诉我的朋友 每一块糖中都包含着奴隶们的鲜血
[59:38] Has this been so painful to talk about? 谈这个是不是让你很痛苦?
[59:41] It’s only painful to talk about because we haven’t changed anything. 我对改变这一切无能为力 这才让是最痛苦的
[59:46] But unlike the slaves, I have opium for my pain. 但是 和奴隶们不一样 我还有鸦片来治疗我的痛苦
[59:51] Begging your pardon, sir. 对不起 先生
[59:54] I thought everyone was in bed. 我以为大家都还在睡觉
[59:57] She brings the breakfasts. What time is it? 她送早餐来了 现在是几点了?
[1:00:00] Does it matter? 有什么关系吗?
[1:00:17] That year, we should have won. 那一年我们本可以获胜的
[1:00:20] With the evidence we had collected, 依靠我们所收集的证据
[1:00:22] by natural justice we should have won. 以自然公正的名义 我们应该获胜的
[1:00:27] Winds blow ships 从非洲驶往印度群岛的船只
[1:00:29] from Africa to the Indies naturally, 在风的帮助下自然是提高了航速
[1:00:31] as if the route were blessed by God. 就像是上帝在庇佑着航线
[1:00:36] Another argument in defense of the trade 对此辩护过程中的另一争论
[1:00:39] is that the Newfoundland fishing industry is kept afloat 就是纽芬兰岛的捕渔业 仍然继续经营着
[1:00:45] by the fact that slaves in the West Indies 原因就是 西印度群岛的奴隶们
[1:00:50] consume that part of the fish 消耗了那部分的鱼产量
[1:00:54] which is fit for no other consumption. 这样也就不需要其它多余的消费量了
[1:00:59] I do feel that if my honorable friend continues to scrape 这让我觉得 我尊敬的朋友们
[1:01:02] the bottom of the barrel for objections… 继续在揭反对党的底
[1:01:06] he is in danger of getting splinters under his fingernails. 他可要当心被钉指甲了
[1:01:12] Now, if I may continue with my argument… 如果我可以继续反驳的话…
[1:01:14] As representative 作为伟大而又繁荣的
[1:01:18] of the great and flourishing commercial town of Liverpool, 商业城市利物浦的代表
[1:01:20] I must once again remind the House that we have no evidence 我必须再一次提醒议会 我们并没有任何证据
[1:01:26] that the Africans themselves have any objection to the trade. 来证明非洲的奴隶们对奴隶贸易有任何不满和反对
[1:01:35] I have here an account written by a… Mr. Clutterbuck… 我这有一篇那个… 克拉特巴克先生写的文章
[1:01:42] which states that most slaves in the Indies …上面记录了印度群岛的大多数奴隶
[1:01:45] have a snug little garden with plenty of pigs and poultry. 都有一个舒适的小园子 里面养着大量的猪和家禽
[1:01:50] There are many poor families in Liverpool who do not have as much. 在利物浦很多贫困家庭 还没有这样的待遇
[1:01:57] Which…Which is why, 这…这就是为什么
[1:02:00] apart from a few mendicant physicians and itinerant clergymen, 除了一些医师药师和到处巡游的牧师以外
[1:02:06] the ordinary people of Britain are not at all exercised 英国的普通民众并没有对奴隶制的所有问题
[1:02:09] by the whole issue of slavery! 感到担忧
[1:02:14] My honorable friend, the member for Liverpool, 尊敬的朋友们 我们在利物浦的成员
[1:02:17] seeks evidence of people’s concern. 对民众所关心的问题进行了调查搜集
[1:02:19] In the past year, I and my itinerant clergymen friends 在过去一年中 我和我到处巡游的牧师朋友们
[1:02:24] have been gathering just such evidence. 一直在搜集这样一个证据
[1:02:28] We have taken a petition calling for the abolition of the slave trade 我们拿到了一张号召废除奴隶制的请愿书
[1:02:33] to all the great cities of this country. 是针对这个国家里的每一个大城市的
[1:02:38] It has been signed by over 390,000 people. 超过390000的人民在上面签了字
[1:02:53] However, this petition is not yet complete. 然而 这张请愿书还没有完成
[1:02:56] There is one more person who wishes to add his name. 还有一个人希望能在上面签上他的名字
[1:03:09] -Traitor! -Sit down, sir! -叛徒 -先生 坐下
[1:03:12] Sit down, sir! 坐下
[1:03:14] Do something. 得阻止他
[1:03:19] Mr. Speaker, I humbly request a suspension while we take time 仪长先生 请容许我要求暂停
[1:03:22] to examine the signatures on this document. 给我们留出时间来检查这上面的签字
[1:03:28] There is something very provoking 想用镇静来掩饰你们的恼怒吗
[1:03:30] in the dried, calm way my honorable friend seeks delay. 我尊敬的朋友们 想拖延时间吗
[1:03:33] Mr. Speaker, will he not give way? 议长先生 能否叫他让下步?
[1:03:35] Is the desolation of Africa suspended? 非洲的悲哀就会消失了吗?
[1:03:38] -Please, gentlemen! -Is the work of death suspended? -先生们 请冷静 -致人死亡的工作就会停止吗?
[1:03:41] -You bring petitions into the House of Commons. -Mr. Speaker, -你把请愿书带到了议会上来… -仪长先生…
[1:03:44] we cannot insult the forebearers of heaven! …我们不能侮辱我们的先辈
[1:03:46] …As if this country can be moved by the rule of the mob …就好像是这个国家应该由这样的暴徒来统治
[1:03:48] rather than its natural rulers! 而不是被赋予权利的统治者!
[1:03:51] Order! 秩序!
[1:03:52] That roll of paper reeks of rebellion! 这一卷东西意味着叛变!
[1:03:55] No matter how loud you shout, you will not drown out the voice of the people! 不管你吼得有多大声 你也不能盖住人民的声音!
[1:04:02] The people? 人民?
[1:04:08] This session will be suspended while the petition is examined. 在检查请愿书期间 会议暂停
[1:04:16] Wilber. 威尔伯
[1:04:46] My spies tell me that Tarleton and coconut Clarence 我的密探告诉我 泰尔顿和”可可豆”克拉克森
[1:04:49] have gone to see the Home Secretary. 去见了议会的秘书
[1:04:53] Hmm. What would they want with Lord Dundas? 他们想和登达士法官一起做什么?
[1:04:56] He’s one of ours, isn’t he? 他可是我们一派的 不是吗?
[1:04:58] Hmm. James. James. 詹姆士 詹姆士
[1:05:02] -Where does Lord Dundas stand? -Probable. I think. -登达士法官是支持哪方的? -大概是我们这派
[1:05:07] We have him down as a probable. 我们把他当作支持我们这派的可能人物
[1:05:10] Last year, he stopped the deportation of a Jamaican slave from Scotland. 去年他阻止了一个牙买加奴隶从苏格兰的放逐
[1:05:14] -So his heart’s in the right place. -Be wary of Dundas. -所以他的心应该是向着我们的 -注意点登达士
[1:05:21] If he’s capable of compassion once, why not twice? 要是他能够一次施与他的怜悯 为什么不两次?
[1:05:27] What damage could he do if he’s turned? 你知道要是他倒戈相向将会造成多大的破坏?
[1:05:30] He controls the Scottish vote… 34 M.P.s. 他控制着苏格兰的投票 34个议员
[1:05:37] Just have to have faith in his integrity. 我们得相信他的正直
[1:05:43] Integrity? 正直?
[1:05:51] Where are you going? 你要去哪?
[1:05:53] To look up the word “integrity” in Dr. Johnson’s dictionary. 去查查”正直”这个词 在约翰逊先生字典里的解释
[1:05:59] Come. 进来
[1:06:03] Prime Minister, Lord Charles Fox to see you. 首相先生 查尔斯·福克斯法官想见你
[1:06:11] You always look more at home when you’re doing something devious. 在做一些邪门歪道的事情时 你总是很自如
[1:06:17] Prime Minister, your friend Wilberforce doesn’t play cards anymore. 首相先生 您的朋友威尔伯福斯看来不会再玩牌了
[1:06:22] No. He resigned from all five card clubs 是的 他在明确了自己的方向后
[1:06:24] when he saw the light. 就放弃了所有5个玩牌的俱乐部
[1:06:26] Pity…he was good. 真遗憾 他玩的不错
[1:06:28] Well, I think there’s a hand you should play for him. 我觉得在某件事情上 你应该帮帮他
[1:06:34] -Against whom? -Someone who stands in his way. -对谁? -在他的路上阻拦他的人
[1:06:41] So name him. 他是谁
[1:06:54] -Dundas. -Good evening, Lord Orme. 晚上好
[1:07:05] Billy, did I not win enough money from you on Saturday evening? 比利 星期六晚上我还没把你赢够吗?
[1:07:10] Really, I have no time for cards. 说真的 我可没时间再玩牌了
[1:07:13] I have urgent business in the House. 我在议会中有紧急的事务得处理
[1:07:24] As Prime Minister, idle gossip collects around you like scum in slack water. 作为一个首相 闲话流言就像身边死水中无数的泡沫一样
[1:07:31] What have you heard? 你是不是听到了什么?
[1:07:33] Lord Tarleton’s throwing East India Company money 泰尔顿法官给了东印度公司一大笔钱
[1:07:36] at people who are speaking against abolition tonight. 给那些今晚提出反对废奴的人
[1:07:40] Of course, no true friend of mine would accept such an offer. 当然 我真诚的朋友们是不会接受这样的意图的
[1:07:46] I appear to have three jacks. 我似乎拿到了三张杰克
[1:07:49] I’ve always insured that you have been dealt a favorable hand. 我一直确信 你是我的一个最好的帮手
[1:07:53] -Are you threatening me? -You are threatening our friendship. -你在威胁我吗? -是你在威胁我们之间的友谊
[1:07:59] It isn’t money that has made me decide to oppose Wilberforce. 我倒不是因为钱才反对威尔伯福斯的
[1:08:02] His enemy is my enemy. 他的敌人就是我的敌人
[1:08:05] Billy, you are sleepwalking hand-in-hand with a bloody rebel. 你正和一场流血革命手拉手一同梦游
[1:08:08] Wilberforce follows no leader but the preacher in his head. 威尔伯福斯不服从任何人 他只相信头脑中的传教士
[1:08:15] How much were you offered? 那你能做多少?
[1:08:18] Keep your jacks. 留着你的杰克
[1:08:20] The planters still have the king, and I, at least, am still loyal to him. 种植园主还是有国王撑腰的 而我 至少还是忠于他
[1:08:26] Don’t force me to put a pistol to your head. 可不要逼我在你手中放支手枪
[1:08:31] If you do, there will be two pistols… 你真这样的话 就会出现两支手枪了
[1:08:35] one from each side. 一边一支
[1:08:38] Perhaps if I duck, you’ll shoot each other. 如果我躲开了 你们将会射中对方
[1:08:56] Order. 秩序
[1:08:59] Order. 秩序
[1:09:05] First, let me be clear… 首先 由我说明一下情况
[1:09:08] after long consideration and much consultation, 在长时间的考虑和磋商后
[1:09:12] I am in favor of the abolition of the slave trade. 我同意废除奴隶贸易
[1:09:19] There’s no doubt in my mind that this trade in human beings 毫无疑问 在我心里 这种人类的贸易
[1:09:24] is an almighty calumny and is a disgrace to this nation. 是对这个国家完全的诽谤和玷污
[1:09:30] However, I also take the point of my honorable friend, 但是…我还是同意我尊敬的朋友
[1:09:36] the member for Liverpool. 利物浦成员的观点
[1:09:39] If we were to outlaw the trade tomorrow, 如果我们明天就宣布奴隶贸易不合法
[1:09:42] this would bring financial disaster 那将会带来财政上的危机
[1:09:43] to many of the great cities and industries of this country. 这个国家中的很多城市以及工厂都会受到影响
[1:09:49] I therefore suggest…a period of reflection. 因此我建议 进行一段时间的反省和思考
[1:09:54] After a year and a half of privy council investigations, 议会用一年半的时间私下里调查确认之后
[1:09:58] what good would it do to delay the inevitable? 为什么还要延迟这本属必然的事情? 有什么好处?
[1:10:00] Inevitable? 必然?
[1:10:01] Is my honorable friend already counting the votes before they are cast? 在我们出现之前 我们尊敬的朋友是不是在数着选票呢?
[1:10:05] I didn’t mean that. 我可没那个意思
[1:10:08] Sit down, you! If the trade were to be abolished, I suggest that we do so gradually. 如果这种贸易将会被废除 我希望能循序渐进
[1:10:13] Violent storms sink ships. 狂风会吹翻船只
[1:10:19] This great ship of State must not be sunk 但我们的国家这艘伟大的船不会因为
[1:10:23] by a wave of good intentions. 一种美好期望的浪潮沉没
[1:10:51] They are cleverer than us, Thomas. 他们比我们要聪明 托马斯
[1:10:56] And yet… 但是…
[1:10:59] outside the House of Commons, the mood is with us. …在众议院之外 我们还是带着这样的情绪
[1:11:03] And what good is that? 那有什么好处?
[1:11:07] I have friends in France. 我在法国有一些朋友
[1:11:11] Our counterparts. Men of principle, like you and I. 就像是我们的副本 支持法则的人 跟你我一样
[1:11:16] -They bring me only good news. -News of what? -他们给我带来的都是好消息 -什么消息?
[1:11:22] Revolution. 革命
[1:11:25] They’re certain it’s coming. 他们确信这将会到来
[1:11:29] In Paris, they speak openly in the streets 在巴黎 他们公开在街道上要求解放
[1:11:32] of emancipation, freedom for all men, and women, too. 要求所有的人得到自由 还有女人的自由
[1:11:38] The Americans pulled the cork out of the bottle, Wilberforce. 美国人已经拔出瓶塞开始行动了 威尔伯福斯
[1:11:42] Now the French share the wine. 现在法国也分一杯羹
[1:11:44] You talk about revolution as if it were a safe thing. 你讲革命的时候 感觉上那是个很安全的东西
[1:11:47] It’s just a word. 那是一把利剑
[1:11:49] Every day we change things by degrees…education, factories… 每天我们改变着事物 一步一步 教育 工厂
[1:11:52] By degrees. You sound like Dundas! Gradually… 一步一步地 听起来像登达士! 逐渐地…
[1:11:56] An imperfect order’s better than no order at all. 一种不完美的秩序总比没有强
[1:11:59] No! We must fight for a perfect order! 我们得为一种完美的秩序而奋斗!
[1:12:05] I’ve pledged an allegiance to the king. 我已经宣誓效忠国王
[1:12:10] You know as well as I do…the king is insane. 你我都清楚… 国王精神不正常
[1:12:16] He shakes hands with oak trees 他同橡树握手
[1:12:18] and claims he can see Germany through his telescope. 宣称他可以从望远镜里看到德国
[1:12:26] I know you have your loyalties, Wilberforce. 我知道你有要效忠的人 威尔伯福斯
[1:12:30] But underneath it, you’re more radical than any of us. 但在这之下 你比我们任何人都要激进
[1:12:35] You see, you never doubt you’re right. 知道吗 你从没怀疑过自己是对的
[1:12:39] What we say of the slave is true of the worker in the field, 我们所说的奴隶 有在田间的劳动者
[1:12:45] the weaver, the miner. 有织工 有矿工
[1:12:48] Shouldn’t they be free to prosper, too? 他们不也应该获得自由获得财富
[1:12:52] Instead of the fruits of their labors going to men like Tarleton? 而不是把他们的劳动果实献给像泰尔顿一样的人?
[1:12:56] Men who spend their money on whores and comic operas. 那些把钱花在嫖妓和看喜剧上的人
[1:13:05] Young girls debauched. 年轻女孩变得放荡
[1:13:11] Soldiers forced to beg. 士兵们被迫乞讨
[1:13:14] It’s a natural wave that’s flowing, Wilber. 这是随之而来的浪潮 威尔伯
[1:13:21] First Boston, then Paris. 首先是波士顿 然后是巴黎
[1:13:26] Next, London. 接下来是伦敦
[1:13:28] Thomas, 托马斯…
[1:13:32] you must never speak of revolution in my presence ever again. …你以后再也不要在我面前提革命了
[1:13:50] I’m going to Paris to see for myself. 我会到巴黎亲眼看看
[1:13:57] Why don’t you come with me? 为什么不和我一起去?
[1:14:01] Drink some of that wine. 不去喝点那种酒吗?
[1:14:17] Africa, your sufferings 非洲 你遭受的痛苦已经成为了一种
[1:14:21] have been a theme that has engaged and arrested my heart. 约束和捆绑着我的心的旋律
[1:14:26] Your sufferings, 你的痛苦….
[1:14:30] no tongue can express, no language impart. …没有语言能表达 没有语言来传达
[1:14:44] God has set before me two great objects. 上帝在我前面立下了两个目标:
[1:14:50] The suppression of the slave trade 对奴隶贸易的抑制
[1:14:53] and the reformation of society. 还有对社会的改革
[1:15:00] Oh, my God. 上帝
[1:15:07] Sir! 先生!
[1:15:09] Marjorie. 马乔里
[1:15:14] Trouble is, Doctor, he doesn’t believe he has a body. 问题是 医生 他从来不相信自己身体的存在
[1:15:17] Utterly careless of it. He, um 漠不关心 他…
[1:15:21] He thinks he’s a disembodied spirit. 他认为 他的精神已经脱离肉体了
[1:15:26] Perhaps you should spend some time away from London. 或许你应该离开伦敦一段时间
[1:15:31] -What’s this? -Laudanum for the pain. -这是什么? -鸦片酊 止痛的
[1:15:34] An opiate? No, no, no. I need my mind sharp. 鸦片? 不 不 不 我需要让头脑保持清醒
[1:15:37] No, you need to rest. 你需要休息
[1:15:39] My bill is before the House in three weeks. 我的议案将在三周内向议会提交
[1:15:43] -Would you leave us a moment, Doctor? -Yes, Prime Minister. -你能稍微回避一下吗 医生? -好的 首相先生
[1:15:53] It’s now five years since you first brought this bill to the House. 距离你第一次向议会提交这项议案 已经事隔五年了
[1:15:56] And each time, we get a little closer. 每一次我们都有一点一点的进步
[1:15:59] Wilberforce, there are other M.P.S who could carry the debate. 威尔伯福斯 有其它的议员能够继续辩论
[1:16:04] Who? Name one. 谁? 说一个听听
[1:16:10] The only man I would trust is you. 我唯一相信的人只有你
[1:16:18] You know I can’t be seen to openly oppose the king 在巴黎街道上已洒满鲜血的时候
[1:16:20] when the streets of Paris are running with blood. 我不能公开反对国王
[1:16:23] You’ve read too many lurid newspaper articles. 你是读了太多报纸上耸人听闻的文章
[1:16:25] The French Republic plans to declare war within the year. 法兰西共和国预计会在今年之内宣战
[1:16:29] -On who? -On who? -对谁? -对谁?
[1:16:33] You’re locked inside your own head, man. 你完全被你自己的头脑封闭了!
[1:16:35] On us, on Great Britain, on everything we stand for! 对我们 对大不列颠 对我们所代表的一切!
[1:16:42] Considering the situation, you mix with the wrong people. 想想这个情况 你还和不好的人混在一起
[1:16:48] -Who do I mix with? -Clarkson, for one. -我和谁混在一起? -克拉克森 就他
[1:16:51] -Remind me who introduced me to Clarkson. -In different times. -那又是谁介绍我和他认识的? -时代不一样了
[1:17:00] They say in the cafes that Clarkson’s a French spy. 他们在咖啡馆里说 克拉克森是法国派来的奸细
[1:17:04] And Equiano, they say he was born in Carolina, 还有厄奎亚诺 他们说他出生在卡罗莱纳州(美国)
[1:17:09] and as an American, therefore must be a revolutionary. 他作为一个美国人 那是肯定支持革命的
[1:17:18] Others say they’ve seen with their own eyes 其它人说他们亲眼看见
[1:17:21] letters addressed to you from Thomas Jefferson. 托马斯·杰斐逊向你寄了一封信
[1:17:25] -On matters to do with abolition. -War changes everything. -关于废奴的一些情况 -战争改变一切
[1:17:29] -Even friendships? -Yes, especially those! -甚至是友谊? -特别是那些!
[1:17:33] So you will keep your precious conscience intact 所以你必须要保持你那难能可贵的良知
[1:17:36] and let the rest of us do the war’s dirty work. 就让我们剩下的这些人来干战争这样肮脏的活
[1:17:41] Conscience is indeed precious. 良知的确是很可贵
[1:17:43] I am warning you as your Prime Minister 我以你的首相的名义提醒你
[1:17:46] that when war comes, opposition will soon be called sedition! 当战争开始 反对党会马上被叫作煽动人心的家伙!
[1:17:51] By who? 被谁?
[1:17:57] By you? 被你?
[1:18:22] This evening, I would like to return to the theme of abolition. 今晚我想要回到废除奴隶制的那种主题
[1:18:28] In these dangerous times, 在这样的危险时期
[1:18:30] it is easy to put aside our concerns for those in need 很容易为了一切迫切的事而放下那些我们所追求的东西
[1:18:34] simply to confirm our loyalty to the nation. 就是为了确保我们对国家的忠诚
[1:18:37] But the issues of war and the issues of slavery must not be confused. 但战争和奴隶制的问题不应该混淆啊
[1:18:42] We’re leaving. 我们走了
[1:18:43] Our fear of an unknown enemy must not be allowed 我们对未知敌人的恐惧绝不能
[1:18:47] to erode our long-cherished liberties. 腐蚀我们永久珍惜的自由精神
[1:18:49] If this is to happen, how bitter will our history be? 假如这会发生 那我们的历史会变得多苦不堪言?
[1:18:53] Shame! 可耻
[1:18:56] Shame, you traitor! 叛徒 你感到可耻吗?
[1:18:58] We must not prohibit all political discussion of political subjects. 我们不能禁止所有针对政治问题的政治讨论
[1:19:02] The issue of slavery is not made any less important 奴隶制的问题并没有因为毫无关系的战争问题
[1:19:06] by the unrelated issues of war! -Sit down! -而变得不那么重要! -坐下
[1:19:08] In war or in peace, the buying and selling of human beings 无论战争还是和平 对人类的购买还是销售
[1:19:13] is equally abhorrent! 都是一样的令人憎恨!
[1:19:16] Sit down! Sit down! This is not a seditious statement! 这可不是煽动性的发言!
[1:19:19] -Traitor. -Traitor. -叛徒 -叛徒
[1:19:38] Where is your laudanum? I’ll prepare it for you. 你的鸦片酊在哪? 我得为你准备一颗
[1:19:41] No, no. I want to tell you how it ends. 不 不 我想告诉你结局是什么
[1:19:44] I already know. Your bills were easily defeated. 我已经知道了 你的议案轻易地被击败了
[1:19:51] Equiano…died in his bed. 厄奎亚诺…在病床上死去
[1:19:55] Thomas Clarkson found a cottage in the hills to hide away in. 托马斯·克拉克森在山上找了一间小别墅躲了起来
[1:19:59] Charles Fox…watched and waited. 查尔斯·福克斯静观其变
[1:20:05] The Quakers still sent their letters. No one replied. 新教教派持续寄信 但无人回复
[1:20:12] Is that the end of your story? 这就是你故事的结束吗?
[1:20:15] -You think not? -No. -你认为不是吗? -不是
[1:20:18] -Why not? -Because after night comes day. -为什么不是? -因为黑夜过了就是白天
[1:20:23] The people aren’t so afraid, now the war with France is being won. 人民并没有那么害怕 现在同法国的战争将要胜利了
[1:20:27] And when they stop being afraid, they rediscover their compassion. 当他们停止惧怕后 他们又会发现自己对奴隶的怜悯
[1:20:32] So the people have their compassion back. 因此人民的同情心又回来了
[1:20:36] And you still have passion. 而且你也依然满怀激情
[1:20:39] That matters more. 那更重要
[1:20:59] -Good morning, Wilber. -Morning. -早上好 威尔伯 -早上好
[1:21:02] -Get much sleep? -Not much. -想多睡会儿吗? -不用了
[1:21:05] -What time did Barbara leave? -Late. -芭芭拉什么时候走的? -很晚
[1:21:08] I mean, early. 我意思是 很早
[1:21:13] I’m afraid I’m going back to London. 恐怕我得回伦敦了
[1:21:16] -So soon? -Yes. -这么快? -是的
[1:21:18] I think the waters have worked their magic on me. 我觉得那些水向我施了魔法
[1:21:22] But before I leave, I need to send a letter to James Stephen. 但走之前 我还要写封信给詹姆士·史蒂芬
[1:21:25] -I’m going to ask him to come back to England. -For what reason? -叫他回英国来 -原因是?
[1:21:28] We need to put his evidence before a select committee. 在选举委员会前面拿出他的证据
[1:21:34] Also, Barbara and I have discovered 而且 我和芭芭拉发现
[1:21:36] that we’re both impatient and prone to rash decisions. 我们迫不及待地做出了一个轻率的决定
[1:21:41] But she wants to tell you about it herself. 但她想亲口告诉你们
[1:22:20] Ladies and gentlemen, before we begin, 女士们先生们 在开始之前
[1:22:24] we will sing the hymn requested by the bride. 我们会应新娘的要求唱一首赞美诗
[1:23:08] -Delightful service. -Thank you very much. -相当好的服务 -感谢您的到来
[1:23:11] Thank you so much for coming. How are you coping with the new kitchen? 谢谢你能来 你怎么处理你的新厨房的?
[1:23:13] Congratulations. 祝贺你
[1:23:14] -Thank you. -Cheers. -谢谢 -干杯
[1:23:15] “…are easier than small ones.” “大变化比小变化要容易”
[1:23:18] -Francis Bacon. -Well done. -弗郎西斯·培根 -干得不错
[1:23:23] WOOh, wonderful! -Have you forgiven us yet? -Never. -你已经原谅我们了吗? -从来没有
[1:23:25] It’ll be wonderful to have you both living so near. 你们住得离我那么近真是太好了
[1:23:28] -Sir. -Thank you. 谢谢
[1:23:29] I do hope you didn’t come to Clapham for the tranquillity. 我希望你来克拉彭不是为了平静生活
[1:23:33] -I’m afraid we’re very noisy neighbors. -I’m counting on it. -我们可是吵闹的邻居 -我正指望着呢
[1:23:41] …any chance at all you might join us? 想加入我们吗?
[1:23:51] Barbara. 芭芭拉
[1:23:55] -You have my deepest condolences. -Thank you so much. -请接受我最深的慰问 -非常感谢您
[1:24:02] But please, I beg of you, do this for me. 但是拜托 算我求你 为我做这件事
[1:24:03] Make him eat some of his pets. 让他吃点他自己的宠物
[1:24:06] -Oh, I rather like them. -I like them, too. In brandy sauce. -我挺喜欢他们的 -我也喜欢 在白兰地沙司里
[1:24:18] -Well, if you gentlemen will excuse me. -There’s no need, Barbara. -如果你想让我… -没必要 芭芭拉
[1:24:21] You’re discussing politics with your eyes. 你在和你的眼睛讨论政治
[1:24:23] You may as well do it with your mouths. 你最好能用上你的嘴巴
[1:24:37] I, uh, didn’t think you’d invite me. 我… 没想到你会邀请我
[1:24:41] I didn’t think you’d come. 我也没想到你会来
[1:24:46] -You well? -My mind’s well. -还好吗? -我的头脑还好
[1:24:50] The rest of me is fraying at the edges. 我们这些人可是在边缘挣扎着
[1:24:56] Billy, I’m going to try again. 比利 我还想再试下
[1:25:02] It’s your wedding day; I agree with everything you say. 今天是你结婚的日子 我同意你所说的每件事
[1:25:05] I never changed. 我从没改变过
[1:25:08] -I don’t change. -Well, hurrah for you. -我也不会改变 -那为你欢呼吧
[1:25:12] The mood may even be swinging back in your favor. 那种情绪又飞回到你身上了
[1:25:18] How can we live in houses like this 我们怎么能在别人生活在箱子里的时候
[1:25:21] when others are living in boxes? 在这样的房子中过日子?
[1:25:23] Is that still sedition? 还是在煽动吗?
[1:25:27] As your Prime Minister, I urge caution. 作为你的首相 我希望你提高警惕
[1:25:30] -And as my friend? -Oh, to hell with caution. -然后作为朋友呢? -让警惕见鬼去吧
[1:25:36] When the slaves are flogged on the wharfs, 当奴隶们在码头上受着鞭打
[1:25:40] their arms are tied to a hook on a crane 他们的手臂挂在起重机的钩子上
[1:25:45] and weights of 56 pounds 56磅的重量
[1:25:50] applied to their feet. 加在他们的双脚上
[1:25:55] The crane is raised 起重机升起来
[1:25:59] so that their feet barely touch the ground. 他们的双脚根本不能挨着地面
[1:26:04] The slaves are then 然后奴隶就被
[1:26:07] whipped with ebony bushes, comma. 用乌木的衬套鞭打 逗号…
[1:26:14] To let out the congealing blood. …任凭他们的血液凝固
[1:26:19] I don’t hear the nib scratching the page. 我可没听到鹅管笔尖在纸上刮动的声音
[1:26:22] We have company, sir. 我们有伴了 先生
[1:26:25] John, it’s me, Wilber. 约翰 是我 威尔伯
[1:26:33] Leave it. 先别管它了
[1:26:45] They only told me your sight was fading. 他们只告诉我 你的视力开始减退了
[1:26:47] Well, now it’s faded altogether. 现在几乎全部都看不见了
[1:26:51] I never did things by halves. God decided I’d seen enough. 我做事从不半途而废 上帝决定我已经看得够多了
[1:26:54] -So it’s true. -What’s true? -那是真的 -什么是真的?
[1:26:59] -You’re writing your account. -Uh-huh. 你在写你自己的传记
[1:27:04] I wish I could see your face. 我希望我能看见你的脸
[1:27:10] -How are you looking? -The same. -你现在看起来怎么样? -和以前一样
[1:27:14] -Still too thin. -A little fatter lately. -还是太瘦了 -最近有点长胖了
[1:27:17] Oh, she feeds you well then, this wife of yours? 她把你养得不错 你的这位夫人?
[1:27:20] -She’s given me an appetite. -An appetite to change things? -她给了我一个好胃口 -改变事情的好胃口?
[1:27:35] This is my confession. 这是我的忏悔
[1:27:38] You must use it. 你得去用它
[1:27:42] Names, ships’ records, 名字 船只记录
[1:27:46] ports, people. 港口 人们
[1:27:48] Everything I remember is in here. 所有我记得的事都在这了
[1:27:52] Although my memory is fading, 虽然我的记忆力也减退了
[1:27:55] I remember two things very clearly. 但我清楚记得两件事情
[1:27:58] I’m a great sinner, and Christ is a great savior. 我是一个罪人 而基督教是我的救星
[1:28:03] You must publish it. 你必须把这出版
[1:28:06] Blow a hole in their boat with it. Damn them with it! 用它在他们的船上戳一个洞 让他们见鬼去!
[1:28:13] I wish I could remember all their names. 希望我能记住所有的名字
[1:28:18] My 20,000 ghosts, 20000只幽灵
[1:28:22] they all had names. 他们都是有名字的
[1:28:25] Beautiful African names. 美妙的非洲名字
[1:28:30] We called them with just grunts. 我们却只是对他们哼一声
[1:28:34] Noises. 噪音
[1:28:37] We were apes. They were human. 我们是猿 他们是人类
[1:28:50] I’m weeping. 我哭了
[1:28:55] I couldn’t weep until I wrote this. 我写这个的时候才能哭出来
[1:29:09] Didn’t I write that, too? 那是我写的吗?
[1:29:12] Yes, you did. 是的 是你写的
[1:29:14] Well, now at last it’s true. 最后这才是真实的
[1:29:19] Now go, Wilber. Go! 现在走吧 威尔伯 走
[1:29:23] We have lots of work to do, you and I. 我们有一大堆工作要做 你和我都是
[1:29:34] Strange treasures in this fair world appear, “神奇的珍宝将会在这个童话世界出现
[1:29:39] strange all, and new to me. 对我来说 它是那么的新奇”
[1:29:47] That is a poem by Thomas Traherne… 那是托马·特拉赫恩的诗
[1:29:49] and I have absolutely no idea what it’s about. 我完全不知道是写的什么
[1:29:52] But when I was small, I was made to learn it by heart… 但小时候 我被大人要求把这诗熟记于心
[1:29:55] so I don’t see why you shouldn’t suffer, too. 所以我不知道 为什么你就不应该也承受这样的事
[1:29:57] Clarkson! Clarkson! 克拉克森! 克拉克森!
[1:30:03] Good God, he’s got his voice back. 天啦 他的声音又回来了
[1:30:05] We need you back in London straightaway! 我们需要你马上回伦敦!
[1:30:10] Bollocks. 他在胡扯什么
[1:30:14] Hurry up, come on. 快点 快啊
[1:30:35] Wilber! 威尔伯!
[1:30:42] -You look fine, fine. -Ah, I look wet and feeble. -你气色不错 不错啊 -我看起来又湿又疲惫无力
[1:30:46] You, however, look disgustingly like a lusty adventurer from a storybook. 但你就像从故事里面蹦出来的令人讨厌而精力充沛的探险家
[1:30:50] Come on. I’ve got a coach. The others are waiting for us at Palace Yard. 拜托 我准备好了马车 其它人在皇家园林等着我们
[1:30:55] -Don’t I get to wash or sleep? -Sleep? -我就不能洗个澡然后睡一觉吗? -睡觉?
[1:30:59] You haven’t changed at all, William. 你还是老样子 威廉
[1:31:15] I called this meeting 我举行这个会议
[1:31:16] to welcome back our good friend James Stephen from the Indies. 来庆祝詹姆士·史蒂芬从印度群岛的归来
[1:31:19] But, uh, he should speak for himself. 但他想亲自来说
[1:31:22] I have here diagrams, 我这有一些图表
[1:31:25] first-hand accounts and transcripts of trials 第一手的材料以及法庭的抄本
[1:31:29] where innocent Africans have been convicted of crimes they did not commit 那里无辜的非洲人在法庭上被控诉一些他们从没犯过的罪行
[1:31:34] and were then burnt alive. 然后人民终于爆发了
[1:31:36] There are pages and pages and pages 这些是一页又一页的
[1:31:41] of first-hand accounts and figures and statistics. 第一手材料 数据 和统计
[1:31:46] On every island now, there are rebellions. 现在每个岛上都爆发了革命
[1:31:49] Haiti is in the hands of slaves. 海地就在奴隶的手中
[1:31:51] The slaves are anxious, they’re impatient for their freedom. 奴隶们都很急切 他们迫不及待想获得自由
[1:31:55] They hear about your work here. 他们听说了你在这的工作
[1:31:59] I, uh…I saw a woman and her child being beaten… 我看见一个妇女和她的孩子被殴打…
[1:32:04] in a coffee field. …在咖啡豆田上
[1:32:07] And afterwards, I heard the woman tell her daughter 之后 我听到那个妇人对她的女儿说
[1:32:09] that someone was coming across the sea to save them. 有人将会跨越海洋来解救她们
[1:32:15] She said it was King Wilberforce. 她说那是威尔伯福斯国王
[1:32:23] So this time, gentlemen, we must not fail them. 所以这次 先生们 我们不能再让他们失望了
[1:32:35] What is it, James? 怎么了 詹姆士?
[1:32:39] -This is not a game to them. -We know that. -这对他们来说不是一场游戏 -我们知道
[1:32:42] What I mean is, it’s not enough. 我的意思是 这远远不够
[1:32:49] If we go to Parliament with this evidence, 如果我们带着这些证据去国会
[1:32:52] there’ll be sympathy, there’ll be concern, 那里会有同情 会有关心
[1:32:55] but it’ll be just the same as every other time. 但这和以前的每次一样 还是没有任何改变
[1:32:59] Have you come back to preach hopelessness? 你回来就是为了宣扬希望渺茫的吗?
[1:33:01] No. No, I’ve…I’ve had an idea. 不 不 我已经有了一个主意
[1:33:05] In my law books, I think I might’ve stumbled across something, 在我的法律书籍中 我想我发现了某些东西
[1:33:09] and I want to propose it as a strategy. 我想把这些作为策略提出来
[1:33:13] Nosus decipio. Nosus Decipio. (拉丁文”我们欺骗”的意思)
[1:33:16] It’s Latin. 这是拉丁文
[1:33:18] Loosely translated, it means, 简单地翻译下 它的意思是…
[1:33:23] “we cheat.” …”我们欺骗”
[1:34:01] Oh, God. 天啊
[1:34:09] I don’t care how important this is. 我不在意这到底有多重要
[1:34:12] I’ll finish my shot. 我要完成我的这一击
[1:34:21] Oh, for God’s sakes, what is it? 看在上帝的份上 这是什么?
[1:34:23] -We’ve decided… -We think we’ve… -我们决定… -我们觉得…
[1:34:27] Billy, we’ve decided not to bring forward an abolition bill this year. 我们决定不再上交关于废奴的议案
[1:34:30] -No? -Indeed, not. -不上交? -确实不
[1:34:33] Instead we’re going to address ourselves 我们得提出关于
[1:34:34] to the issue of the use of neutral flags on cargo ships. 那些打着中立旗帜的货船问题
[1:34:38] -How unutterably dull. -Exactly. -也不完全愚蠢 -的确
[1:34:41] We’re going to suggest that French cargo ships 我们要建议 针对法国的货船
[1:34:44] sailing under the American flag of convenience 那些打着方便的旗号挂着美国的旗帜航行的
[1:34:46] be liable to seizure by privateers. 允许私掠船查封他们(注:战时特准攻击敌方商船的民船)
[1:34:48] Part of the war effort. 战争影响的一部分
[1:34:52] Patriotism, all that. 爱国主义 完全是
[1:34:54] Since when have you been interested in the war effort, patriotism, and all that? 既然我们对战争的影响那么有兴趣 还完全是爱国主义?
[1:35:02] I’m not. 我可不是
[1:35:05] So… I’ll continue with my game? 所以… 我能继续我的游戏吗?
[1:35:14] You don’t see anything… sinister in that measure? 在财富中 你没有看到任何险恶的东西吗?
[1:35:19] No. 没有
[1:35:22] -Then neither will they. -What the hell are you two talking about? -那么他们也不会 -你们到底想说些什么?
[1:35:27] 80% of all slave ships sailing to the Indies 80%的奴隶船驶往印度群岛
[1:35:30] are flying the neutral American flag… 它们都是打着中立国美国的旗号
[1:35:32] to prevent them from being boarded by privateers. 来保护它们 使其远离私掠船
[1:35:36] If we possible removing that protection, 如果我们通过取消这种保护的法案
[1:35:39] no ship owner will dare allow his vessel to make the journey. 就没有船主会让他们的船再出航了
[1:35:42] But this will only apply to French ships, not British. 这只会适用于法国船只 不是英国的
[1:35:46] That’s the beauty of it. 那就是这个方法的美妙之处
[1:35:47] Once any ship raises the American flag, 一旦任何船只升起了美国旗帜
[1:35:49] by law it is neither French nor British. 依照法令它就既不是法国的又不是英国的
[1:35:52] So our slave ships will be just as liable to seizure as French ones. 所以我们的奴隶船就很容易被当作法国船只被逮住
[1:35:56] The privateers won’t care whose booty they’re taking, 那些私掠船可不会在意他们的战利品究竟是哪里的
[1:35:59] as long as they’re operating within the law. 只要它们在法律范围内行动就可以
[1:36:02] Without the protection of neutral flags, 没有了中立旗帜的保护
[1:36:05] 80% of the British slave trade will be finished overnight. 80%的英国奴隶贸易将会在一夜之间全部毁灭
[1:36:10] Dear God. 天啊
[1:36:12] But, Prime Minister, 但是首相 我们需要…
[1:36:15] we need to tuck this bill away somewhere. …把这项议案卷起来藏在某处
[1:36:20] Disguise it. 隐藏起来
[1:36:24] I won’t even get on my feet in the House. 我甚至不想把脚踏进议会
[1:36:27] This would still fall short of abolition. 这对废奴有很明显的作用
[1:36:30] With their profits cut, I’d guess half the slavers will be bankrupt in two years. 他们的利润减少 一半奴隶主将在两年内破产
[1:36:35] Then we’ll pick off their M.P.S in the House, one by one. 然后我们就可以一个接一个地捡起他们在议会中的议员席位
[1:36:38] Whose idea was this? 这是谁的主意?
[1:36:42] A lawyer. 一个律师
[1:36:46] Anti-French bill which is also anti-slavery. 反法的提案也是反奴的提案
[1:36:54] Don’t know why I didn’t think of this any sooner. 那还需要再考虑吗
[1:37:03] Oh, but we can’t let anyone know that we’re behind this. 但是我们不能让任何人知道我们在背后操作
[1:37:06] We need you to instruct someone to put this bill forward who’s seen as a patriot. 让某个看起来是爱国者的人提出这个议案
[1:37:10] We don’t want any fuss. 我们可不想引起惊慌
[1:37:11] We just need someone really, really…boring. 我们只需要一个非常 非常 非常…无趣的人
[1:37:20] Typically, a French ship will change its registration 基本上 一艘法国船会改动它的登记
[1:37:24] to raise the American flag and pick up a cargo of sugar in Havana. 升起美国旗帜 然后运送一船哈瓦那的糖
[1:37:29] It will then sail to Carolina… 然后还是会驶往卡罗莱纳州
[1:37:33] or Virginia…or Florida… 或是弗吉尼亚州 佛罗里达州
[1:37:38] or New York City…or even Boston. 或是纽约市 甚至是波士顿
[1:37:43] The cargo will then be unloaded onto a second ship 货物就被卸下然后装上第二支船
[1:37:47] carrying the American flag…and set sail for France. 挂着美国旗帜 朝法国驶去
[1:37:52] As things stand, neither the Royal Navy nor licensed privateers 依此可见 不管是皇家海军还是法定私掠船
[1:37:58] have power to seize such a ship. 都没有权利来逮住这样一艘船
[1:38:03] My proposition is… 我的主张是
[1:38:04] that all the ships flying the American flag 我们可以搜查和逮捕所有的
[1:38:09] be liable to search and seizure 打着美国旗号的船
[1:38:12] to put an end to this lamentable deceit 来结束这种令人不快的欺诈
[1:38:15] on the part of the French… 特别是对于法国
[1:38:17] and their Dutch and Spanish allies. 以及荷兰和西班牙的海军
[1:38:19] Mr. Speaker! I do believe the abolitionists are coming at us at a side wind. 议长先生! 我认为废除派在间接对我们进行攻击
[1:38:24] A side wind? What kind of a side wind? 间接? 怎么个间接法?
[1:38:28] Uh, I’m not sure what kind of side wind. 我也不确定是怎么样的间接手段
[1:38:31] I just know that there’s something going on. 我只知道他们一定在计划着什么
[1:38:33] The Jacobites are in. -詹姆斯二世党人进来了 -詹姆斯二世党人?
[1:38:37] Really, I do think you might update your invective to reflect changing times. 是吗 我认为你是在用恶意漫骂来反映时代的变迁
[1:38:42] Am I too late to call for an adjournment? 我请求休会 还不晚吧?
[1:38:52] Of course, you are. 当然
[1:38:56] Now, will you let the honorable gentleman proceed? 现在 你能让这位尊敬的先生继续吗?
[1:39:00] As I was saying, 就我刚才所言…
[1:39:04] my proposition is that, uh, all ships …我的主张是我们有权搜查和逮捕
[1:39:10] flying the American flag, uh, 所有打着美国旗号的法国船
[1:39:12] be liable to search and seizure…to put an end to this lamentable deceit 来结束这种令人不快的谎言
[1:39:15] on the part of the French and their Dutch and Spanish… 对于法国 荷兰以及西班牙
[1:39:26] -Jackson, get into the chamber! -Right, sir! -杰克逊 到房间里来 -是的 先生
[1:39:29] Camber, chamber! Move your arse! 卡伯 进房间! 动下你的屁股!
[1:39:32] -What is going on? -Just do it! -发生了什么事? -照我说的做!
[1:40:06] Where the hell is everyone? 人到底都去哪了?
[1:40:08] Everybody’s at the races in Epsom. They were given free tickets. 所有人都在埃普索姆赛马 他们有免费的票
[1:40:13] I saved one for you. A free gift from William Wilberforce. 我给你留了一张 威廉·威尔伯福斯给的一件免费礼物
[1:40:26] Wilby? 威比?
[1:40:31] What on Earth is happening? The poor maids are terrified. 到底发生什么事了? 可怜的女仆都怕死了
[1:40:36] -I’ll bring your laudanum. -No, no! -我马上把你的鸦片酊拿来 -不!不!
[1:40:40] I’ve poured it all away this morning…every drop! 今天早上我全部倒掉了 每一滴
[1:40:43] -Then I’ll fetch more. -No! I’m finished with it! -那我就再去拿一些 -不 我已经不用那个了
[1:40:48] I can’t even feel the joy of this victory. 我甚至感受不到这场胜利的喜悦
[1:40:53] This new baby will find me as myself. 这个新生的孩子 能让我感受到自己的存在
[1:40:58] -What will be his name? -Who says it’s a boy? -他的名字是什么? -谁说他是个男孩?
[1:41:01] Oh, just tell me some names. Please, please, just keep talking. 就给我说说一些名字 拜托 一直说下去
[1:41:04] Uh, William if it’s a boy, Emma if it’s a girl. 如果是个男孩的话就叫威廉 如果是个女孩的话就叫埃玛
[1:41:07] Yes, it’s a boy. I’m sure of it. 是…是个男孩 我确信
[1:41:11] -How will he look? -Sweet! -他会长什么样? -很可爱
[1:41:16] He will be strong, with curly hair, but dark, like yours. 他会很强壮 有着小卷的头发 很黑 就像你的一样
[1:41:21] -He’s inside you now. -Yes, yes, he’s inside. -他现在就在你身体里面 -是的 是的 他就在里面
[1:41:25] I can almost hear him. He’s singing to us. 我几乎可以听见他的声音 他正在对我们唱歌
[1:41:28] Yes, he will have a fine voice like you. 是的 他会像你一样有副好嗓子
[1:41:31] Yes, yes, a strong voice. 对 对 很洪亮的声音
[1:41:33] And you will play with him in the garden every morning. 每天早上你都会陪他在花园里玩
[1:41:37] -Yes. -And soon we’ll have a girl and a boy… -对 -很快我们就有一个男孩和一个女孩了
[1:41:40] And a girl and a boy and… 然后再生一个男孩 一个女孩 然后…
[1:41:57] Wilby! 威比!
[1:42:01] Come quickly! 快点过来!
[1:42:05] Come on! 走喽
[1:42:22] Please leave us now. 让我们单独呆会儿
[1:42:36] They tell me you’re improving, Billy. 他们告诉我你已经好多了 比利
[1:42:39] Bull. 笨蛋
[1:42:50] We cracked crowns, didn’t we? 我们砸碎了皇冠 是吗?
[1:42:53] -We left the heads intact. -Because we’re so pathetically English. -我们的头脑依然单纯 -因为我们是可怜的英国人
[1:43:04] -We have agreed on a succession. -You’re not gone yet. -我们已经决定好了继任者 -你还没有离开
[1:43:10] I will be replaced by Lord Granville as prime minister, 格兰威尔法官将接替我成为新首相
[1:43:15] and the foreign secretary will be… Charles Fox. 外交秘书将是查尔斯·福克斯
[1:43:21] And, Wilber, 还有威尔伯…
[1:43:24] Fox has already secured a guarantee from the palace 福克斯已经得到了皇室的保证
[1:43:29] they will remain neutral in the issue of the slave trade. 他们在奴隶贸易问题上依然保持中立
[1:43:36] Next time, you will be pushing at an open door. 下一次你将会面向大众了
[1:43:50] I’m scared, Wilber. 我很怕 威尔伯
[1:43:55] Of what? 怕什么?
[1:43:58] At this moment, I wish I had your faith. 这一次 我希望能拥有你的命运
[1:44:07] No more excuses now, Wilber. 再没有什么理由了 威尔伯
[1:44:13] Finish them off. 结束他们的反对吧
[1:44:27] As you know, Equiano, I rarely drink. 你知道的 厄奎亚诺 我很少喝酒
[1:44:31] But today’s an exception. 但今天例外
[1:44:36] Today we’re drinking to victory. 今天我们为胜利畅饮
[1:44:50] Wish you were… 希望你…
[1:44:53] here to see all this…unfolding. …在这看到…一切正慢慢展开
[1:45:01] This is one more push. 只需要再推一下了
[1:45:06] One more. 只要一下
[1:45:54] I say to this House that there is now no reason 我同意议会说的 现在已经没有任何理由
[1:45:58] why my bill should not be commended to the king. 可以不让我的议案被推荐给国王
[1:46:03] And I urge my honorable friends to vote once and for all 我希望我尊敬的朋友们能对奴隶贸易的废除
[1:46:08] for the abolition of the slave trade 进行一劳永逸的投票
[1:46:11] throughout His Majesty’s empire. 在陛下的领土上
[1:46:15] They’re taking the vote! 他们在拉选票!
[1:46:31] Here’s the tally. 这是比分
[1:47:14] Order! 秩序!
[1:47:17] Order! 秩序!
[1:47:22] On the Home and Foreign Slave Trade Act, 关于国内和国外奴隶贸易的法令
[1:47:27] the unamended bill calling for the abolition of the slave trade 这个未被修正的议案 要求奴隶贸易的废除
[1:47:31] throughout the entire British Empire… 在整个英国的国土上的实行
[1:47:36] Noes to the left, 16. 反对票是向左边: 16票
[1:47:39] Ayes to the right, 赞成票是向右方
[1:47:42] 283 283票
[1:47:50] I declare the bill of abolition of the slave trade…to be passed. 我宣布 废除奴隶制的议案通过
[1:48:10] Noblesse oblige. “位高责重” (注: 此处意反讽)
[1:48:12] What the bloody hell does that mean? 那到底是什么意思?
[1:48:15] It means, my nobility obliges me to recognize 意思是我作为贵族
[1:48:17] the virtue of an exceptional commoner. 却领教了一个平民的杰出能力
[1:48:28] Order! 秩序!
[1:48:30] Order! 秩序!
[1:48:46] When people speak of great men, 当人们说到伟大的人
[1:48:48] they think of men like Napoleon. 他们会想到拿破仑这样的人
[1:48:52] Men of violence. 武力斗争的人
[1:48:55] Rarely do they think of peaceful men. 人们很难想到和平斗争的人
[1:49:00] But contrast the reception they’ll receive 但对比他们从战役中返回家园
[1:49:03] when they return home from their battles. 所受到的待遇
[1:49:06] Napoleon will arrive in pomp and in power. 拿破仑回来时 是盛况和威严
[1:49:10] A man who’s achieved the very summit of earthly ambition. 一个获得了现世最高阶级地位 充满野心的人
[1:49:15] Yet his dreams will be haunted by the oppressions of war. 在他的梦中 也时刻萦绕着对战争的苦恼
[1:49:22] William Wilberforce, however, 但是 威廉·威尔伯福斯
[1:49:25] will return to his family, 会回到他的家庭中
[1:49:28] lay his head on his pillow, 头躺在枕头上
[1:49:31] and remember… 然后记住
[1:49:34] the slave trade is no more. 奴隶贸易已经从此消失了
2006年

文章导航

Previous Post: The Wall of Mexico(墨西哥围墙)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: La Nana(女仆娜娜女佣人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号