时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “The Fosters”… | |
[00:01] | I’m always gonna have feelings for you. | 我也一直会对你有感觉 |
[00:03] | But I don’t trust you. | 但我不信任你 |
[00:04] | Nothing’s fine right now including my marriage. | 现在一切都不怎么好 连我的婚姻都不例外 |
[00:07] | I don’t even know what that little kiss was about. It was nothing. | 我都不知道那个吻是怎么回事 真的没什么 |
[00:10] | I remember a young man, African-American, got on the bus, | 我记得有个年轻人 非裔美国人 上了车 |
[00:14] | blood all over his shirt and face. | 脸上衣服上都是血迹 |
[00:16] | That’s Joe Olsen… | 是乔・奥尔森 |
[00:17] | The son of the owner of the S.U.V. that hit the kids. | 他是那辆撞了孩子们的车的车主儿子 |
[00:20] | But didn’t you say the guy on the bus was black? | 你不是说在巴士上的那个人是黑人吗 |
[00:21] | Yeah, but this Joe Olsen shows up in this pharmacy | 是 但是乔・奥尔森在事故发生的四十分钟之后 |
[00:24] | 40 minutes after the accident? | 出现在药房里 |
[00:26] | I’m sorry, but that’s not coincidence. | 这绝对不是巧合 |
[00:27] | Yeah, I got my G.E.D. and I join the army in two weeks. | 是 我拿到了文凭 两周后就去参军了 |
[00:30] | Congratulation Carmen.That’s been your goal for, like, so long. | 恭喜你卡门 这是你很久以来的目标 |
[00:34] | Brooke and me were in a fight. | 布鲁克和我当时在打架 |
[00:36] | And Rita came upstairs. And then she hit me. | 然后丽塔上来了 然后她打了我 |
[00:39] | – Brooke? – No. Rita. | -布鲁克打的吗 -不是 丽塔打的 |
[00:41] | I never laid a hand on her. | 我碰都没碰她 |
[00:42] | It’s true. Rita punched her in the face. | 是真的 丽塔朝她脸上打了一拳 |
[00:47] | So I just decided I’m gonna wait to join the army | 所以我决定等到我高中毕业之后 |
[00:49] | after I graduate high school. | 再去参军 |
[00:51] | But you got your G.E.D.? | 但你已经拿到了高中文凭啊 |
[00:52] | Yeah, if the army didn’t work out. | 是 如果没法参军 |
[00:54] | she can probably get a better job with a high school diploma. | 高中毕业的话 她可能也能找到一个好工作 |
[00:57] | You wanna share the other reason? | 还有其他理由吗 |
[01:01] | I guess… | 我想 |
[01:02] | I’m also sorta shaken up about Rita hitting me. | 丽塔打我一事 让我依旧很震惊 |
[01:07] | Why are you lying? | 你为什么说谎 |
[01:08] | I’m not. | 我没有 |
[01:09] | Brooke hit you. Why are you covering for her? | 布鲁克打了你 你为什么还要为她打掩护 |
[01:11] | Why is she in group? | 她为什么住在女生之家 |
[01:12] | She’s not even part of the program. | 她都不是寄养系统的人 |
[01:13] | Everyone who lives here participates in group. | 每一个住在女生之家的人都是寄养系统的孩子 |
[01:16] | What’s she got on you, Carmen? | 她给了你什么好处 卡门 |
[01:17] | You know, I don’t appreciate the accusation. | 我不理解这个控诉 |
[01:19] | She wasn’t talking to you. | 她没跟你讲 |
[01:20] | Yeah, let her talk. | 对 让她说啊 |
[01:21] | Why, Carmen? After everything that Rita’s done for you. | 为什么 卡门 看过丽塔对你所做的一切之后 |
[01:24] | I don’t get it. | 我不懂 |
[01:25] | You don’t have to get it, bitch. | 贱人 你不用懂 |
[01:26] | You the bitch. | 你才贱人 |
[01:27] | Hey, hey, hey! Kiara, Brooke, | 科亚拉 布鲁克 |
[01:29] | That’s a U.A. for both of you. | 你俩都记过 |
[01:30] | Like, I don’t even think Carmen would even cover for Brooke. | 我不觉得卡门替布鲁克打过掩护 |
[01:33] | She hates her. | 她讨厌她 |
[01:34] | And what would I have on her, okay? | 我有什么能给她的 |
[01:35] | She’s foreman, she’s got all her privileges. | 她是组长 她有所有的权利 |
[01:37] | She’s like the G.U. poster girl. | 她就像女生之家的代言人 |
[01:39] | But I gotta say, the army’s gonna be your job. | 但我得说 军人会是你的工作 |
[01:42] | Why doesn’t she want to get the hell out of here? | 为什么她不想离开这破地方 |
[01:43] | Yeah, why don’t you want to get out of here, Carmen? | 对啊 卡门 你为什么不想离开这里 |
[01:45] | Can we just be done with me? | 能不能别审问我了 |
[01:47] | Can’t somebody else talk? | 能不能来个人发话 |
[01:49] | Okay. | 好 |
[01:50] | Dee. | 迪伊 |
[01:51] | Going home for the weekend. | 这周末回家去 |
[01:54] | How are you feeling about that? | 你对此感觉如何 |
[01:58] | So the bus driver lets off a bleeding, agitated guy | 所以大巴司机因为药房前面 |
[02:01] | in front of a pharmacy. | 一个流血激动的人停下来 |
[02:03] | And a little while later… | 然后一会儿后 |
[02:05] | in walks Joe Olsen. | 乔・奥尔森就走进来了 |
[02:07] | So? | 所以呢 |
[02:08] | So what if this guy is a friend of Joe’s? | 所以 如果这家伙是乔的朋友怎么办 |
[02:11] | What if Joe lends his father’s car to the guy, | 如果试乔把爸爸的车借给了这个家伙呢 |
[02:13] | he runs a red light, | 他闯了红灯 |
[02:15] | hits Ana and the twins in the Volvo, | 撞了沃尔沃里的安娜和双胞胎 |
[02:17] | and takes off? | 然后跑了 |
[02:18] | So he goes down the alley, gets on the bus… | 所以他从小巷子里跑了 跳上公交… |
[02:20] | and gets off in front of the pharmacy, calls Joe. | 在药房前面下车 打给乔 |
[02:22] | Joe comes and sees that his friend is bleeding, | 乔过来看到他朋友在流血 |
[02:23] | goes into the pharmacy to get bandages or whatever. | 去药房给他买绷带什么的 |
[02:26] | Yeah, but, I mean… | 对 但我是说… |
[02:27] | He could have gotten them for himself. | 他自己也可能要用啊 |
[02:28] | He’s got that cut over the eye. | 他眼睛被割破了 |
[02:29] | No, no, no. That’s not a fresh cut. | 不不不不 那不是新伤口 |
[02:30] | That’s not a fresh cut. | 那不是新伤口 |
[02:31] | And what is he doing in Linda Vista 30 minutes after the accident | 在事故发生半小时内 他说他在上班 |
[02:34] | when he told us that he was at work? | 但是他在林达维斯塔[地名]干嘛呢 |
[02:37] | You’ve got an interesting theory, Stef, but, I mean, | 史戴菲 你这个想法很有意思 |
[02:39] | there’s no way to I.D. the guy on the bus | 但是没办法证明公交上的人的身份 |
[02:41] | or connect him to Olsen. | 也不能将他跟奥尔森联系起来 |
[02:42] | So… | 所以… |
[02:46] | So what you’re saying… | 所以你的意思是… |
[02:47] | You have an interesting theory. | 你的想法很有趣 |
[02:49] | – Hey, you all set? – Yeah. | -都收拾好了吗 -对 |
[02:51] | We’re gonna miss you around here. | 我们会想你的 |
[02:53] | I’m gonna miss y’all too. | 我也会想你们 |
[02:54] | And thank you for everything y’all did for me. | 谢谢你们为我做的一切 |
[02:56] | We were happy to do it, A.J. | 我们都很乐意做 阿吉 |
[02:59] | You’re leaving? | 你要走了吗 |
[03:00] | Yeah, Mike finally got his foster license. | 麦克终于拿到寄养资格了 |
[03:02] | Don’t be a stranger. | 以后别当不认识啊 |
[03:03] | I won’t. | 不会的 |
[03:05] | You okay? | 你没事吧 |
[03:06] | Yeah. | 没事 |
[03:07] | I’ll talk to you later. | 我稍后跟你说 |
[03:09] | Okay. Let’s go. Bye. | 好吧 走了 再见 |
[03:11] | Bye, y’all. | 拜啦各位 |
[03:13] | This sucks. | 不好玩 |
[03:14] | I mean, Jesus is at boarding school, | 黑素斯去了寄宿学校 |
[03:16] | Callie’s at Girls United, Jude’s at camp, | 凯丽去了女生之家 裘德去了夏令营 |
[03:18] | and Brandon’s, like, never here. | 布兰登就好像从来没在家待过 |
[03:20] | It’s like I’m an only child. | 简直感觉就我一个孩子 |
[03:22] | Woe is you. | 麻烦的就是你 |
[03:24] | Woe is me. | 麻烦的是我 |
[03:25] | And no one even cares how I feel. | 而且都没人在乎我的感受 |
[03:29] | That was Callie’s social worker. | 凯丽的社工来的电话 |
[03:30] | Yeah, is she coming home? | 她能回家了吗 |
[03:32] | Nope. | 不能 |
[03:33] | Apparently, after she spoke with Callie and Brandon, | 好像是在她和凯丽还有布兰登的对话中 |
[03:35] | she found some inconsistencies she would like to discuss with us. | 她发现了些不一致 想和我们谈谈 |
[04:23] | You’ve got pretty hair. | 你的头发很漂亮 |
[04:26] | Thanks. | 谢谢 |
[04:29] | You’ve got a pretty face, too. | 你的脸蛋也很漂亮 |
[04:32] | Is that what you came in here to tell me? | 你来就是为了告诉我这个吗 |
[04:35] | How pretty I am? | 说我很漂亮 |
[04:37] | I want you gone. | 我要你走 |
[04:38] | You’re not on probation, you don’t got to be here. | 你的缓刑结束了 你没权利待这里 |
[04:40] | But I want to be here. | 但我就是想待这里 |
[04:42] | I’m getting out of here in a few weeks, | 再过几周我就要离开这儿了 |
[04:43] | and if that doesn’t happen because of you, | 如果因为你我没能走成 |
[04:45] | my boyfriend’s gonna cut that pretty little face of yours. | 我男朋友会毁了你那张漂亮的小脸蛋 |
[04:48] | Why are you so worried about me… | 如果你没打卡门的话 |
[04:50] | if you didn’t hit Carmen? | 你干嘛这么顾忌我 |
[04:51] | I’m not worried about you. | 我不是顾忌你 |
[04:53] | I just don’t like you. | 我只是讨厌你 |
[04:55] | That hurts my feelings. | 这多让我伤心呀 |
[04:56] | You think this is a joke? | 你以为这是玩笑吗 |
[04:58] | No. | 不 |
[04:59] | I think you are. | 我觉的你才是笑话 |
[05:04] | As you all know, | 大家都知道 |
[05:05] | on Saturday, you’ll be performing… | 周六 你们都要上台 |
[05:07] | I need ten hours with Jin. | 我需要跟吉恩待十小时 |
[05:08] | Ten? And when do I get him? | 十小时 那我怎么办 |
[05:10] | Mornings and nights. | 早上晚上都归你 |
[05:11] | And you get days? | 然后白天都是你的吗 |
[05:12] | I have to drive back and forth. | 我还得开车来回呢 |
[05:13] | That’s not my problem. | 那又不是我的问题 |
[05:14] | Excuse me, gentlemen. | 打断一下 两位先生 |
[05:16] | You might want to pay attention. | 你们也许该听听我讲话 |
[05:17] | Sorry. | 抱歉 |
[05:18] | What the judges are looking for is the “goose bump” factor. | 评委看重的是饱含感情的东西 |
[05:21] | So, composers, please work with your pianist’s performance. | 所以作曲人 一定要和琴手磨合演奏 |
[05:26] | The passion of the play, not just the proficiency. | 演奏中的激情 不光是技巧 |
[05:28] | Okay? Let’s get to work. Clock’s ticking. | 好吗 开工吧 时间不等人 |
[05:32] | Six hours. | 六小时 |
[05:33] | Six hours? That sucks. | 六小时 那哪够 |
[05:34] | You wouldn’t be here if it wasn’t for me. | 要不是我你都来不了这儿 |
[05:36] | Yeah, and you wouldn’t have a prepared piano piece | 要不是你敲诈我 你连成型的乐稿 |
[05:37] | if you hadn’t ripped me off. | 都还没有呢 |
[05:39] | Brandon, can I get a word? | 布兰登 能跟你说句话吗 |
[05:40] | Sure. | 好的 |
[05:46] | You had a rough start here at Idyllwild. | 你在爱德怀的开始不太愉快 |
[05:48] | Well, yeah, but that’s because… | 是 但那是因为 |
[05:49] | You have a big ego. | 因为你太自我 |
[05:52] | That’s a good thing to have as an artist. Embrace it. | 艺术家自我一点不是坏事 欣赏这点 |
[05:55] | And know that you’re exceptional. | 知道自己的不凡 |
[05:58] | Thank you. | 谢谢 |
[05:59] | Do you believe you can win this thing? | 你相信自己能赢吗 |
[06:00] | Do you? | 你觉得呢 |
[06:03] | I mean, yes. Yes, I do. | 我是说是的 我相信 |
[06:05] | Good. | 很好 |
[06:07] | So do I. | 我也信 |
[06:12] | What kind of inconsistencies? | 什么不一致 |
[06:13] | She didn’t say. | 她没说 |
[06:15] | She wants to talk to some of the girls | 她想跟这里当时和你 |
[06:16] | that were here with you at the same time. | 在一起的女孩们谈谈 |
[06:18] | The only girls left are Daphne and Kiara. | 剩下的就是达芙妮和科亚拉了 |
[06:21] | And Carmen. | 还有卡门 |
[06:23] | How’s it going with her? | 和她关系还好吗 |
[06:25] | Fine. | 还好 |
[06:26] | And Brooke? | 布鲁克呢 |
[06:27] | Yeah. | 还可以 |
[06:31] | Hopefully, this is the last hurdle we have to jump over | 希望这是我们能接你回家前 |
[06:33] | and then you can come home. | 遇到的最后障碍了 |
[06:35] | Have you heard what’s happening with Rita? | 你听说丽塔怎么样了吗 |
[06:38] | No. | 还没 |
[06:39] | No charges have been brought against her. | 她还没有被起诉 |
[06:41] | So far, as far as I know, the D.A. is still investigating, so… | 据我所知 到目前检察官还在调查中 |
[06:44] | Carmen’s lying. | 卡门骗人 |
[06:46] | I think that you’re probably right, | 我觉得你很可能是对的 |
[06:48] | but it’s not your job to find out why. | 但找到原因不是你的任务 |
[06:50] | Okay? You have to keep your head down | 好吗 你现在得低调一些 |
[06:52] | until we can get you home. | 直到我们能接你回家 |
[06:53] | You cannot get into it with these girls. | 你不能和这些孩子起冲突 |
[06:55] | Just a few days till the court date. | 就剩几天就要开庭了 |
[06:58] | This time next week, you’ll be adopted. | 下周这时候 你就是我们的孩子了 |
[07:01] | No one can take you away from us ever again. | 之后再也没有人能从我们这儿抢走你 |
[07:03] | I love you. | 我爱你 |
[07:05] | I love you, too. | 我也爱你 |
[07:09] | You hang in there. | 你要坚持住 |
[07:11] | She’s been at my place almost every night. | 她几乎天天都在我那住 |
[07:13] | I mean, the sex is great. | 床上生活是很幸福啦 |
[07:15] | Really great. | 特别棒 |
[07:16] | I can hear you. | 我都听到了 |
[07:18] | And I really don’t want to picture the principal of my school | 并且我真的不想去想象我的校长 |
[07:20] | having sex with one of my mom’s friends. | 和我妈妈的朋友滚床单的画面 |
[07:21] | Please. | 拜托 |
[07:22] | Sorry. Sorry! | 抱歉 抱歉 |
[07:25] | The thing is, Monte, | 问题是 蒙绨 |
[07:26] | she’s not like your typical lesbian. | 她不像典型的拉拉 |
[07:28] | She doesn’t talk about her feelings. | 她不会谈论她的感受 |
[07:30] | I think it’s because she’s used to dating guys. | 我想那是因为她过去常常和男人约会 |
[07:33] | So she’s playing her cards really close to her chest. | 所以她要那么保密[把牌靠在胸部] |
[07:36] | And it’s a great chest. | 她的胸很棒 |
[07:38] | Let me tell you. | 告诉你吧 |
[07:39] | Okay, I’m gonna go upstairs. | 好的 我要上楼了 |
[07:41] | Mm, it was great to see you, sweetheart. | 见到你真好 宝贝 |
[07:43] | The thing is, I am falling in love with this woman. | 问题是 我要爱上这个女人了 |
[07:46] | And I don’t even know if she’s in love with me. | 但我甚至不知道她是否爱我 |
[07:49] | So what do I do? | 所以我该怎么办 |
[07:50] | Hey, uh, can we rent me a room | 接下来两天能在爱德怀 |
[07:51] | up in Idyllwild for the next two days? | 给我租间房吗 |
[07:53] | Uh, can you say hello to Jenna? | 跟珍娜打个招呼吧 |
[07:55] | Oh, hi, Jenna. | 你好 珍娜 |
[07:57] | Hey. Monte and I are driving up to watch you perform. | 蒙绨和我要开车去看你演出 |
[07:59] | We are very excited. | 我们很兴奋 |
[08:00] | Uh, yeah, I’m actually… I’m not performing, | 嗯 事实上 我不演出 |
[08:02] | I’m composing. | 我是作曲的 |
[08:06] | Uh, I just… I don’t want to be losing all this time, | 我只是不想浪费时间 |
[08:07] | you know, driving up and back. | 开车来回来去的 |
[08:08] | Let me talk to mom about it when she gets back, okay? | 妈妈回来后我跟她说说好吗 |
[08:10] | Okay. All right, I’ll be in the garage. | 好 好的 我去车库 |
[08:13] | Hey, don’t eat all those chips before dinner. | 晚饭前别把薯片都吃掉 |
[08:15] | We’re about to have dinner! | 我们马上就要开饭了 |
[08:17] | You know what? | 你知道吗 |
[08:18] | I have a friend who has a cabin in Idyllwild. | 我有个朋友在爱德怀有间小木屋 |
[08:20] | I bet you he’d let us use it. | 我肯定他会让我们用的 |
[08:21] | – Us? – Yeah. | -我们 -对 |
[08:23] | Brandon could stay there tomorrow night, | 布兰登明晚可以待那儿 |
[08:24] | and then, | 然后 |
[08:26] | the rest of us could drive up on Friday night | 我们可以在周五晚上开车去 |
[08:28] | and we could spend the whole weekend there | 整个周末都待在那儿 |
[08:29] | like a little mini couples getaway. | 就像小型的夫妻短途游 |
[08:31] | Wouldn’t that be fun? I’m gonna call her right now. | 不是很有趣吗 我现在就给她打电话 |
[08:38] | 女生之家 非请莫入 | |
[09:13] | You still think I’m a joke? | 你还觉得我很可笑吗 |
[09:14] | Next time, you’ll bleed. | 下次 就会见血了 |
[09:21] | You’re lucky that crazy meth head didn’t run you down, girl. | 你很幸运那个瘾君子没有扑倒你 姑娘 |
[09:24] | How is Brooke even talking to her boyfriend? | 布鲁克怎么跟她男朋友联系上的 |
[09:26] | You found a way when you were here. | 你当时也有办法的 |
[09:28] | She’s getting drugs from him too. | 她也从他那儿拿毒品 |
[09:29] | In G.U.? | 在女生之家吗 |
[09:30] | I think you gotta bounce. | 我想你得离开 |
[09:32] | What about Rita? | 丽塔呢 |
[09:33] | Okay, girls. Lights out. | 好的 女孩们 熄灯了 |
[09:36] | Look, we got your back, | 我们保护你 |
[09:38] | but we can’t watch it every minute of the day. | 但我们不能每时每刻都盯着你 |
[09:40] | She’s right. | 她说得对 |
[09:51] | Don’t you think it’s weird | 你不觉得很奇怪吗 |
[09:52] | Carmen decided to wait to join the army? | 卡门决定等等再参军 |
[09:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:57] | Maybe she realized she’s not the hard-ass she thought she was. | 也许她意识到她并不如自己想的那般厉害 |
[10:11] | Excuse me. | 打扰一下 |
[10:13] | I got a call about my grandma. | 我接到关于我奶奶的一个电话 |
[10:15] | Iris Hensdale? | 爱莉丝・汉斯代尔 |
[10:16] | They said she had a stroke. | 他们说她中风了 |
[10:33] | A.J. | 阿吉 |
[10:35] | Hey, grandma. | 奶奶 |
[10:37] | How you doin’? | 你好吗 |
[10:39] | I’m just fine. | 挺好的 |
[10:44] | Do you see a man standing over there? | 你看到那边站着的男人了吗 |
[10:47] | Yeah. | 嗯 |
[10:48] | Okay. Good. | 好的 很好 |
[10:50] | That’s Mike. | 那是麦克 |
[10:52] | He’s my new foster father. | 他是我新的养父 |
[11:04] | You take care of my grandson. | 照顾好我的孙子 |
[11:07] | I will. | 我会的 |
[11:31] | So, I, uh, I did some research. | 我做了些调查 |
[11:34] | And I found out that | 我发现 |
[11:36] | when you take your physical to get into the army, | 进入部队前体检的时候 |
[11:39] | they drug test you. | 他们会对你进行药检 |
[11:41] | That’s why getting your high school diploma | 所以拿到你的高中文凭 |
[11:43] | was suddenly so important. | 突然这么重要了 |
[11:45] | ’cause you were afraid that if you didn’t wait a few months, | 因为你害怕如果你不再等几个月 |
[11:48] | then you would test positive for crystal meth. | 你就会被检测到冰毒阳性 |
[11:52] | That’s why you and Brooke were fighting, | 所以你和布鲁克打架 |
[11:54] | because you took her drugs. | 因为你拿走了她的毒品 |
[12:00] | Why, Carmen? | 为什么 卡门 |
[12:03] | You were so close to getting what you wanted. | 你马上就要得到你想要的了 |
[12:05] | Why did you use? | 为什么吸毒 |
[12:08] | I don’t… I don’t know. | 我不 我不知道 |
[12:15] | I was having a bad day. | 我那天心情不太好 |
[12:17] | I just wanted to get high. | 我就想嗨一下 |
[12:21] | So you made a mistake. | 于是你犯错了 |
[12:25] | Why lie about Rita? | 关于丽塔的事为什么撒谎 |
[12:27] | Because if I said that Brooke hit me, then she would have told. | 因为如果我说布鲁克打了我 她就会告发我 |
[12:30] | And if I test positive for drugs at any time | 并且如果我在申请的任何阶段 |
[12:32] | during the application process, then that’s it. | 药检呈阳性 我就完了 |
[12:37] | You can never join the army. | 永远不能加入部队 |
[12:39] | So, you have other options. | 所以 你有别的选择 |
[12:42] | No, I don’t. | 不 我没有 |
[12:45] | When you’re in a gang, | 你一旦加入了帮派 |
[12:47] | they don’t just let you leave. | 他们不会就让你离开 |
[12:49] | So what about Rita? | 那丽塔怎么办 |
[12:51] | She could lose everything. | 她会失去一切 |
[12:52] | You don’t care about her at all. | 你一点儿都不在乎她 |
[12:54] | I’ve got to care about me. | 我得先在乎我自己 |
[12:56] | My mom’s a cop. She could drug test you right now. | 我妈是警察 她可以马上给你做药检 |
[13:00] | If you out me, | 如果你出卖我 |
[13:02] | I will out you to that social worker who’s coming to talk to us. | 我就跟那个要来和我们谈话的社工全盘托出 |
[13:05] | What do you think will happen | 你说要是我告诉她 |
[13:06] | if I tell her you and Brandon snuck around, | 你在这儿的时候一直和布兰登 |
[13:08] | seeing each other the whole time you were here? | 偷偷摸摸见面 会怎样 |
[13:11] | What about you shoving your tongue | 不如跟她说 |
[13:13] | down his throat at the fundraiser? | 你和他在募捐会上深吻 |
[13:15] | You still think you’ll get adopted? | 你觉得你还会被领养么 |
[13:18] | I thought we were friends. | 我以为我们是朋友 |
[13:20] | I don’t have any friends. | 我没有朋友 |
[13:25] | And don’t think for a second | 而且想都别想 |
[13:26] | I won’t take you down with me. | 我会对你手下留情 |
[13:41] | Okay, stop, stop. | 好了 停停停 |
[13:43] | You’re not playing with any passion. | 你弹的一点儿激情都没有 |
[13:45] | Well, it’s a very difficult piece. | 这曲子很难弹 |
[13:46] | Right, don’t worry so much about the technique. | 是没错 但别过多地担心技巧 |
[13:48] | Just… you know what tempo rubato is, right? | 只需要 你知道”节奏自由”是什么吧 |
[13:51] | Of course, but it says allegro. | 当然 但这上面要求的是”快板” |
[13:53] | Don’t be so literal. Yeah, you just… | 别死抠字面意思 你得… |
[13:56] | feel the music. | 感受音乐本身 |
[13:58] | Maybe if you told me what the piece was about. | 那你来告诉我它表达的是什么 |
[14:01] | Um, okay. It’s about… | 好 它表达的是 |
[14:04] | falling in love with someone you can never be with. | 你和一个永远不可能在一起的人相爱的情感 |
[14:07] | Why not? | 为什么不能在一起 |
[14:08] | Well, because sometimes it just doesn’t work out. | 有时候就是行不通 |
[14:12] | But why? | 可为什么会行不通呢 |
[14:15] | Uh… have you ever been in love? | 你恋爱过吗 |
[14:18] | Uh… no. | 没有 |
[14:20] | Have you ever had a relative die? | 你有亲戚去世吗 |
[14:22] | No. | 没有 |
[14:23] | – A pet? – No. | -死过宠物吗 -没有 |
[14:25] | Has anything bad ever happened to you? | 难道你就没经历过不幸的事吗 |
[14:27] | Not really. | 也不能这么说 |
[14:29] | My wisdom teeth got impacted. | 我的智齿没长好 |
[14:32] | Okay, let’s start again. | 好吧 我们接着练 |
[14:33] | No offense, but this piece is sort of a waste of my time. | 无意冒犯 但练这曲子有点浪费我时间 |
[14:37] | A waste of your time? | 浪费你时间 |
[14:38] | What I mean is that… | 我的意思是 |
[14:39] | You don’t think I can win this. | 你觉得我赢不了 |
[14:40] | No. I mean yes. | 不 我是说 是的 |
[14:43] | Maybe. I don’t know. | 或许是 我也不知道 |
[14:45] | But I don’t think I can play this piece that you want me to. | 但我觉得我弹不了你让我弹的这首曲子 |
[14:47] | Then don’t. | 那就别弹了 |
[14:49] | You are obviously loyal to Tony. | 显然你对托尼很忠心 |
[14:50] | – Well… – Don’t say you’re Switzerland again. | -那 -别再说你是中立的了 |
[14:53] | Okay. | 好吧 |
[14:55] | So what am I doing? | 那我现在要干吗 |
[14:56] | You’re getting the hell out of here. | 给我滚出去 |
[15:09] | So… | 那么 |
[15:10] | how’s it going? | 准备的怎么样了 |
[15:14] | Well, someone had to stay | 总得有人留下来 |
[15:15] | to drive Callie and Mariana up tomorrow. | 等到明天载凯丽和玛丽安娜走 |
[15:17] | Why did that someone get to be you? | 那个人干嘛非得是你 |
[15:19] | Because I didn’t make the plan. | 因为计划不是我定的 |
[15:21] | – I’m here. – Have fun. | -我到了 -玩的开心 |
[15:24] | I’ll see you tomorrow. Love you. | 明天见 爱你 |
[15:26] | Love you too. | 爱你 |
[15:29] | Oh, it’s beautiful up here. | 这儿真漂亮 |
[15:31] | Right? | 是吧 |
[15:32] | It’s nice to have friends with friends with cabins. | 和有林间小屋的朋友做朋友就是好 |
[15:35] | Where’s Jenna? | 珍娜在哪儿 |
[15:37] | She had some P.R. Crisis, | 她有些公关危机要处理 |
[15:38] | so she’s gonna drive up tonight. | 所以今晚才会来 |
[15:41] | Well, Brandon is rehearsing, so I guess it’s just us for dinner. | 布兰登正在排练 晚饭就剩我俩了 |
[15:44] | Well, I brought grass-fed, antibiotic-free, | 我带了鲜草喂养 不含抗生素的 |
[15:48] | practically healthy steaks. | 健康牛排 |
[15:50] | Oh, I brought… | 我带了 |
[15:53] | a six pack of wine. | 六瓶装的酒 |
[15:54] | It was buy five, get one free. | 买五赠一 |
[16:02] | What am I gonna do? | 我该怎么做 |
[16:03] | I mean, this whole experience has sucked from day one. | 从第一天起所有事就糟透了 |
[16:06] | I mean, I thought this was a camp, not a competition. | 我原以为这只是一次夏令营 而非比赛 |
[16:09] | And I thought I was here to play piano. | 我原以为我是来这弹钢琴的 |
[16:10] | So do it. Play piano. | 那就弹啊 |
[16:12] | I can’t play my own piece. They won’t let me. | 可我不能演奏自己的曲子 他们不允许 |
[16:14] | Then don’t ask. | 那就别问 |
[16:15] | Well, and also, I just technically can’t play it. Okay? | 而且 从技术层面上讲我也弹不了 |
[16:18] | I don’t have the reach. | 我达不到所要求的水平 |
[16:18] | I mean, since my hand got crushed in a car door… | 我是说 自从我的手被车门夹了 |
[16:21] | Oh, so what you want is to feel sorry for yourself. | 所以你想做的只是自叹自怜 |
[16:23] | Is that it? | 是这样吗 |
[16:24] | Oh, thank you for your support. | 真谢谢你的支持 |
[16:26] | Hey! Hey, come on, don’t be… | 得了 别这样 |
[16:30] | I took a day off tour to come support you, | 我可是专门请了一天假来支持你 |
[16:33] | But if you just wanna whine, that’s okay too. | 如果你只是想抱怨 那也行 |
[16:37] | Seriously, this piece I wrote is just very difficult. | 说真的 我写的这曲子非常难 |
[16:42] | Okay? I would need, like, an extra hand to do it. | 我得再多一只手才能完成 |
[16:46] | That can be reached. | 那倒是能办到 |
[16:49] | So if Carmen tells the social worker that I kissed Brandon | 要是卡门告诉社工 几个月前 |
[16:51] | a few months ago, I’ll never get adopted. | 我吻了布兰登 我就不能被领养了 |
[16:53] | Okay, look. Rita hasn’t been charged yet. | 听着 丽塔还没遭到指控 |
[16:55] | She may never be. | 或许永远都不会 |
[16:57] | It’s not like you have any proof. | 你又没啥证据 |
[16:58] | It’s still gonna be your word against Carmen’s. | 到时候还是你和卡门各执一词 |
[16:59] | No, it won’t. | 不会的 |
[17:01] | I recorded her. | 我把她说的话录下来了 |
[17:02] | On what? | 录到哪了 |
[17:06] | You got your phone? | 你拿到手机了 |
[17:07] | Yeah. | 对 |
[17:08] | Stef got Michelle to let me have it if I kept it a secret. | 史戴菲跟米切尔说了 让我偷偷拿着 |
[17:10] | So… | 那… |
[17:11] | I recorded her saying that Brooke hit her. | 我把她说布鲁克打她录下来了 |
[17:15] | So I can’t help noticing you’re still here. | 我忍不住发现你怎么还在这里 |
[17:17] | Callie’s leaving tomorrow. You good with that? | 凯丽明天就走 没意见吧 |
[17:20] | Tomorrow works. | 明天也成吧 |
[17:29] | Oh, excuse me. I don’t think you signed in. | 打扰一下 你好像没有登记 |
[17:31] | I’m leaving now. | 我现在就走了 |
[17:32] | It’s our policy, all visitors have to sign in. | 这是我们的政策 所有访客都必须登记 |
[17:42] | I’ll stick around, | 我就呆在附近 |
[17:43] | till gram is out of the woods. | 等奶奶脱离生命危险 |
[17:44] | Then I’m gone. | 然后我就走 |
[17:46] | Please don’t go, Ty. | 阿泰 求求你别走 |
[17:48] | You can stay here, | 你可以留在这里 |
[17:49] | and we can see each other anytime. | 我们就能随时见面了 |
[17:51] | You made your choice. | 你已经做出了选择 |
[18:04] | Ty, hold up! | 阿泰 等一下 |
[18:08] | Look, | 听着 |
[18:09] | I’m not trying to get between you and your brother… | 我不是要离间你们兄弟两个 |
[18:11] | You already did. | 你已经离间了 |
[18:12] | I’m just trying to give him a home. | 我只是想给他一个家 |
[18:13] | I’m his home! | 我就是他的家 |
[18:14] | Well, then stay. He needs you. | 那就留下 他需要你 |
[18:17] | Take care of him. | 照顾好他 |
[18:27] | Hey, Ty, hold up. | 阿泰 先别走 |
[18:32] | Good luck. | 祝你好运 |
[18:35] | How you doin’? | 你好 |
[18:39] | Take care. | 保重 |
[18:44] | Everything all right? | 没什么事吧 |
[18:46] | Yeah. Yeah, I tried to talk to him. | 没事 我想跟他说几句话 |
[18:48] | Uh, listen, I left my jacket inside. I’ll be right back. | 我把我外套忘在里面了 我马上回来 |
[19:12] | Wait, what about senorita Rosarita Rochin? | 等等 那个罗萨莉塔・罗菲小姐怎么样 |
[19:20] | What about her wig, more importantly? | 更重要的是 你看她的假发 |
[19:21] | It’s always a little out of kilter. | 总是看着那么奇怪 |
[19:27] | But, you know, she’s an excellent teacher. | 但她是个很出色的老师 |
[19:29] | – Totally. She is. – Yes. | -那当然 -是啊 |
[19:35] | So, um, how are things going with Jenna? | 你和珍娜发展得怎么样了 |
[19:40] | Well… | 这个嘛… |
[19:42] | I like her, a lot. | 我很喜欢她 |
[19:45] | So… | 然后呢… |
[19:46] | I don’t know, I think her feelings might be | 我也说不清 我觉得她的感情可能 |
[19:49] | progressing a little faster than mine. | 进展得比我快一点 |
[19:53] | And, um… | 那么 |
[19:54] | How are you finding dating a woman, | 大体上说 |
[19:57] | in general? | 和女人约会感觉如何 |
[19:58] | It’s different. | 挺不一样的 |
[19:59] | Um. Yeah, it’s… | 对 就是 |
[20:02] | I like the emotional connection, and um, I like… | 我喜欢这种感情交流 我还喜欢 |
[20:07] | I like having sex with a woman. | 我喜欢和女人做爱 |
[20:12] | – There’s that. – There’s that. | -还有这个啊 -还有这个 |
[20:16] | Okay, well, | 好吧 |
[20:17] | maybe, you know, you just need a little more time. | 可能你就是还需要一些时间 |
[20:20] | Maybe. Or, you know, maybe she’s just not the right woman for me. | 或许吧 也可能她不是我的真命天女 |
[20:31] | Now, if I thought I had a chance with Senorita… | 如果我以为我和罗萨莉塔・罗菲小姐 |
[20:34] | Rosarita Rochin. | 有机会 |
[20:37] | I was gonna end up saying… | 我本来想说… |
[20:41] | What’s so funny? | 说什么呢这么好笑 |
[20:43] | Nothing. | 没什么 |
[20:46] | How was your drive? | 路上怎么样 |
[20:48] | It was fine. | 还行吧 |
[20:49] | Yeah? Was there a lot of traffic? | 是吗 车多不多 |
[20:51] | It was long. | 路上挺漫长的 |
[20:52] | It was long? Yeah. | 很漫长啊 好吧 |
[20:54] | How about a glass of wine? | 来喝一杯吗 |
[20:56] | – Yes. – Yes, you do. | -好啊 -你当然要来一杯了 |
[20:58] | Yes, you need to catch up. | 没错 你也来聊聊 |
[20:59] | Yeah, I could definitely use a… drink. | 我绝对需要 来一杯 |
[21:07] | If everyone could please take their seats, we’re about to begin. | 请大家都回到座位上 我们马上就要开始了 |
[21:12] | How’s Mike’s? You miss us? | 在麦克家呆着怎么样 想不想我们啊 |
[21:14] | No. | 不想 |
[21:15] | Maybe a little. | 可能想那么一丁点吧 |
[21:17] | Congratulations, by the way. | 顺便一提 祝贺你咯 |
[21:20] | So when are you coming to see me? | 你什么时候来看我 |
[21:21] | …Composers and performers, | 这些作曲者和演奏者 |
[21:23] | they’ve worked very hard this summer. | 在这个夏天付出了很多心血 |
[21:25] | And not only are they playing for you, | 他们不仅在为你们演奏 |
[21:25] | 爱德怀顶级音乐学院 | |
[21:28] | They are competing for a chance… | 他们也在竞争一个… |
[21:29] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[21:30] | – Where’s Monte? – She left. | -蒙绨呢 -她走了 |
[21:33] | Why? | 为什么 |
[21:34] | We broke up. | 我们分手了 |
[21:37] | Our first performer is cellist Tori Phillips. | 第一个表演的是大提琴演奏者托里・菲利普斯 |
[21:53] | Hey, uh, what’d you decide on Joe Olsen? | 乔・奥尔森那事你怎么办了 |
[21:57] | Uh, I brought him in. | 我把他带到局里了 |
[22:00] | – Oh, yeah? – Mm-hmm. | -真的吗 -没错 |
[22:02] | Did you get anything out of him? | 你问出什么来了吗 |
[22:03] | Nope. No, I think you’re right. | 没有 我觉得你是对的 |
[22:05] | There’s no way to connect him to the guy in the bus. | 没办法把他和巴士里的那个人联系起来 |
[22:08] | My theory’s a little out there, you know. | 我的想法有点离谱 |
[22:11] | What? | 什么 |
[22:13] | What’s wrong? | 怎么了 |
[22:14] | I’m just nervous about Brandon. | 我只是担心布兰登 |
[22:18] | Okay. Certainly not as nerve racking | 好吧 这肯定没有他自己演奏 |
[22:19] | as it was when he was performing though, right? | 那么惊心动魄 对吧 |
[22:22] | Yeah. | 是啊 |
[22:58] | What? | 怎么了 |
[23:00] | Mat. | 我看到麦特了 |
[23:02] | What’s he doing here? | 他来干什么 |
[23:03] | Our next composer is Brandon Foster, | 下一位作曲家是布兰登・福斯特 |
[23:06] | and you may recognize his pianist, Jin Chang. | 大家可能认识他的演奏人 吉恩・常 |
[23:15] | Although I’m on the composing track at Idyllwild, | 虽然我是以作曲家的身份来参加比赛的 |
[23:20] | I decided to play my own piece. | 但我决定自己演奏我的作品 |
[23:23] | I realize that I might be | 我知道我的演奏水平可能 |
[23:24] | disqualified from the competition, | 不够比赛标准 |
[23:26] | but I didn’t come up here to Idyllwild to win. | 但我来爱德怀并不是为了赢什么 |
[23:30] | I came here to learn from my teachers | 我是来向我的老师们 |
[23:33] | and from my peers, | 和同学们学习的 |
[23:35] | not to compete against them. | 不是来和他们比赛的 |
[23:37] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[23:38] | Kicking some ass. | 他在傲娇 |
[23:40] | I had a hard time this summer | 我今年夏天过得很不好 |
[23:42] | because I got all caught up | 因为我一门心思地要 |
[23:44] | in trying to prove that I belonged here, | 证明自己够资格来这里 |
[23:48] | that I lt the joy of making music. | 而失去了作曲的乐趣 |
[23:52] | I’d like to reclaim that now, | 现在我想要找回这种乐趣 |
[23:54] | and do what I love most. | 做我最爱的事情 |
[23:57] | Perform. | 那就是表演 |
[24:09] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[24:10] | Is he capable of playing his own piece? | 他能弹自己的曲子吗 |
[24:12] | Quite a looping pedal he has. | 他的循环脚踏板不错 |
[26:15] | I’m so proud of you, my baby. | 我非常为你自豪 宝贝儿 |
[26:18] | – Share him with me. – Congratulations. | -让我抱抱嘛 -恭喜 |
[26:23] | You were awesome. | 你棒极了 |
[26:26] | I couldn’t have done it without you, man. | 没有你我是不可能做到的 哥们 |
[26:27] | You were brilliant. | 你太棒了 |
[26:28] | Yeah. | 是啊 |
[26:32] | It was really nice of you | 你能来支持布兰登 |
[26:32] | to come out and support Brandon. | 实在是太好了 |
[26:33] | Yeah, well… | 是啊 |
[26:35] | – Are you… – I’ve gotta… | -你是不是 -我得 |
[26:36] | hit the road. So… | 赶紧走了 |
[26:38] | Oh, you’re… | 这么快 |
[26:39] | Yeah. | 是啊 |
[26:41] | Well, drive safely. | 好吧 小心开车 |
[26:43] | I will. | 我会的 |
[26:44] | See ya, Mariana. | 再见 玛丽安娜 |
[26:46] | See ya. | 再见 |
[26:51] | I’m so proud of you. | 你真是我的骄傲 |
[26:53] | Thanks, dad. | 谢谢爸爸 |
[26:54] | That was dope, man. | 你刚才太棒了 兄弟 |
[26:55] | Thank you. I heard you moved in. | 谢谢 我听说你搬过去了 |
[26:58] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -不错 |
[27:00] | Well, he’s a good dad. | 他是个好爸爸 |
[27:01] | He’ll be a good foster dad, too. | 他也会是个好养父的 |
[27:03] | And, uh… you know, | 而且 你知道的 |
[27:05] | I’ll try to be a good foster brother. | 我也会尽力做个不错的寄养哥哥 |
[27:08] | I appreciate that. | 谢谢 |
[27:13] | Brandon, that was incredible. | 布兰登 你刚才弹得太好了 |
[27:14] | I don’t understand how… | 我不明白你是怎么 |
[27:16] | Yeah, it’s like a looper. | 那是个循环踏板 |
[27:18] | It’s like a looping machine. | 就像个循环机器一样 |
[27:19] | Essentially, you can put multiple tracks… | 总之这样就可以同时演奏多个音轨 |
[27:21] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你谈谈吗 |
[27:23] | Yeah. | 当然 |
[27:25] | Um, I just got an email. | 我刚收到一封邮件 |
[27:28] | It looks like the D.A. | 地方检察官似乎要 |
[27:29] | is gonna be charging Rita with assault | 要以殴打和虐待未成年人的罪名 |
[27:31] | and abuse of a minor. | 起诉丽塔 |
[27:33] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[27:35] | – Hey. I’m taking off. – Hey. | -我要走了 -你好 |
[27:37] | Okay, hold on a second. I will be right back. | 好的 稍等一下 我马上就回来 |
[27:40] | Okay? | 好吗 |
[27:42] | Come here. | 过来 |
[27:55] | 丽塔 这样你就可以洗脱罪名 | |
[28:03] | 丽塔 这样你就可以洗脱罪名了 爱你 凯丽 | |
[28:32] | So what’s going on? | 发生什么事了 |
[28:36] | I’m sorry, I don’t… | 对不起 我不想 |
[28:37] | I don’t want to be such a bummer. | 我不想扫兴的 |
[28:40] | It’s okay. What happened? | 没关系 怎么了 |
[28:41] | I don’t know if I should tell you this. | 我不知道我应不应该告诉你 |
[28:44] | What? | 什么 |
[28:46] | Monte and I broke up because… | 我和蒙绨分手是因为 |
[28:49] | she has feelings for somebody else. | 因为她喜欢上了别人 |
[28:51] | Oh, honey. Who? | 亲爱的 是谁啊 |
[29:06] | That took a lot of balls, | 你真勇敢 |
[29:08] | and your piece is amazing. | 而且你的作品太美了 |
[29:10] | Thank you, but you’re gonna win. | 谢谢 但赢得人会是你 |
[29:12] | Well, you won the moral victory. | 你虽败犹荣 |
[29:16] | If I could please have everyone’s attention again. | 请大家静一静 |
[29:19] | The judges have made their final decisions. | 评委们已经做出了最终裁决 |
[29:22] | I will start with the winning composer. | 我先宣布获奖作曲家 |
[29:25] | The composer and pianist | 将要在迪斯尼音乐厅演奏的 |
[29:27] | who will be performing at Disney Hall… | 作曲家和钢琴家是 |
[29:32] | Is Brandon Foster. | 布兰登・福斯特 |
[29:33] | Oh, my god! Brandon! Brandon! | 天啊 布兰登 |
[29:39] | – Oh, my god! – Brandon! | -天啊 -布兰登 |
[29:41] | So proud of you! | 真为你骄傲 |
[29:54] | How are the designated drivers? | 应该谁开车 |
[29:56] | You’re the designated driver. | 应该你开车 |
[29:58] | Moms left us up here to keep an eye on Brandon, | 妈妈们让我们留下来看着布兰登 |
[30:01] | Make sure he doesn’t over-celebrate. | 别让他闹过头了 |
[30:04] | It’s weird they went home. | 她们先回家了 感觉挺奇怪的 |
[30:06] | I mean, I get it. | 我是说 我懂 |
[30:07] | You know, when you’re not feeling well, | 人不舒服的时候 |
[30:08] | you just want to be in your own bed. | 只想在自己的床上躺着 |
[30:11] | I wanna be in my own bed. | 我想待在自己的床上 |
[30:13] | I’m so bored… | 我要无聊死了 |
[30:14] | Ah, Mariana. | 玛丽安娜 |
[30:17] | Can I talk to you? | 我能和你聊聊吗 |
[30:20] | How bored are you now? | 你现在还无聊吗 |
[30:33] | I thought you left. | 我以为你离开了 |
[30:34] | I did, but then I turned around and came back. | 我是离开了 但又掉头回来了 |
[30:39] | For what? | 为什么 |
[30:40] | I know why you broke up with me. | 我知道你为什么要和我分手 |
[30:42] | When I extended the tour, I made you feel like | 我延长巡演时 我让你觉得 |
[30:45] | that was more important to me than you. | 旅行比你更重要 |
[30:48] | But nothing’s more important. | 但没什么更重要的 |
[30:50] | I want to spend the rest of the summer with you | 这个夏天剩下的时间 我想和你一起度过 |
[30:52] | if it’s not… too late. | 如果 还不算太迟的话 |
[31:03] | You having fun? | 玩得过瘾吗 |
[31:04] | Yeah. I guess, | 算是吧 |
[31:06] | You drunk? | 你喝醉了 |
[31:07] | No, no, no. I’m just pretending. | 没有没有 我是装的 |
[31:09] | I didn’t want to ruin how good I feel. | 我感觉棒极了 不想毁了这种感觉 |
[31:13] | Well, you deserve it. | 这是你应得的 |
[31:15] | You know, you worked really hard. | 你真的很努力 |
[31:17] | Your composition was beautiful. | 你的曲子棒极了 |
[31:20] | I couldn’t have written it a year ago. | 一年前我可写不出来 |
[31:33] | So we haven’t talked about A.J. | 我们没谈过阿吉的事 |
[31:35] | It’s none of my business who you date. | 你要和谁约会我管不着 |
[31:36] | I’m not dating him. | 我没和他约会 |
[31:38] | Okay, well, kiss on your birthday then. | 好吧 那你和谁在你生日时接吻我管不着 |
[31:45] | Hey, can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[31:47] | Did you come to Girls United | 以前晚上的时候 |
[31:49] | the other night? | 你来过女生之家吗 |
[31:51] | No. | 没有 |
[31:52] | Why? | 怎么了 |
[31:53] | I just, um… I thought I saw your car outside. | 我只是 以前好像在外面看到过你的车 |
[32:14] | Hey, so… | 听着… |
[32:15] | I’m kind of embarrassed to tell you this. | 告诉你这个我挺没面子的 |
[32:17] | What? | 告诉我什么 |
[32:20] | The reason why I didn’t want to have sex with you | 我不想和你上床 |
[32:25] | wasn’t just because I was leaving. | 不是因为我要走了 |
[32:29] | I wanted it to be special. | 我希望它是特别的 |
[32:34] | I know. | 我知道 |
[32:35] | You told me that. | 你告诉过我了 |
[32:36] | Yeah, but I didn’t tell you why. | 但我没告诉你原因 |
[32:39] | I’ve… never had sex before. | 我 没碰过女生 |
[32:45] | I want my first time to be with the right girl. | 我希望我的第一次能和对的女生在一起 |
[32:50] | And I wanted us to lose our virginity together. | 我希望我们是彼此的第一次 |
[32:54] | You know? | 你懂吗 |
[32:56] | Somewhere romantic. | 在某个浪漫的地方 |
[32:59] | Like here. | 比如这里 |
[33:03] | Like now. | 比如现在 |
[33:09] | If you want to. | 如果你想的话 |
[33:23] | What’s wrong? | 怎么了 |
[33:26] | I’m not a virgin. | 我不是处女了 |
[33:34] | But you… you told me… | 但你 你告诉我 |
[33:36] | I was, but… | 那时我是 但 |
[33:40] | I had sex with someone else. | 我和别人上过床了 |
[33:52] | When? | 什么时候 |
[33:55] | When we were still together. | 我们还在一起的时候 |
[34:10] | Thanks for doing this. | 谢谢你能帮忙 |
[34:11] | No problem. What am I looking for? | 别客气 我要找什么 |
[34:14] | Any prints off the pen | 这支笔上 |
[34:15] | that match the ones on a hit-and-run vehicle. | 任何能和肇事车上指纹匹配的指纹 |
[34:17] | Case number’s on the bag. | 案件编号在袋子上 |
[34:19] | Okay. It might take a few days. | 好吧 可能要花上几天 |
[34:21] | No problem. Appreciate it. | 没问题 非常感谢 |
[34:22] | All right, you got it. | 好的 包在我身上了 |
[34:28] | Honey? | 亲爱的 |
[34:30] | In here. | 在这呢 |
[34:34] | What are you doing in here? | 你在这干什么 |
[34:37] | Waiting for you. | 等你 |
[34:40] | Does your head still hurt? Are you okay? | 你的头还疼吗 感觉还好吗 |
[34:43] | Yeah, my head is fine. | 不疼了 |
[34:46] | I just didn’t want to ruin Brandon’s day. | 我只是不想毁了布兰登的大日子 |
[34:50] | Why would you ruin it? | 你怎么会毁了它 |
[34:57] | Are you having an affair with Monte? | 你和蒙绨有私情吗 |
[35:00] | – No. – Are you in love with her? | -没有 -你爱她吗 |
[35:01] | No! | 不爱 |
[35:05] | So there’s nothing going on between the two of you? | 所以你们之间什么事都没有吗 |
[35:08] | Why are you askinge that? | 你为什么这么问 |
[35:10] | Why don’t you just answer me? | 你为什么不回答我 |
[35:12] | There’s nothing going on. | 什么事都没有 |
[35:15] | What about when you kissed? | 那你们接吻的时候呢 |
[35:22] | I did not kiss her. | 我没吻她 |
[35:25] | She kissed me. | 是她吻的我 |
[35:26] | Why didn’t you tell me? | 你为什么没告诉我 |
[35:27] | Because I didn’t want to upset you. | 因为我不想你不开心 |
[35:30] | You know, I feel like an absolute idiot. | 我就像个无敌大笨蛋一样 |
[35:33] | I’ve had that woman in our house… | 我让那个女人在我们家… |
[35:34] | Nothing is going on. Nothing has ever gone on. | 什么都没有 什么都没发生过 |
[35:39] | How about in front of the fire, last night, | 那昨晚在火炉前 |
[35:41] | just the two of you? | 只有你们俩的时候呢 |
[35:41] | No. | 没有 |
[35:42] | Well, Jenna said that she thinks Monte’s in love with you, | 珍娜说她觉得蒙绨爱上你了 |
[35:45] | and that’s why they broke up. | 所以她俩分了手 |
[35:46] | Oh, god. | 我的天 |
[35:47] | Jenna is being paranoid. | 珍娜多虑了 |
[35:50] | Monte may not be in love with her, | 也许蒙绨并不爱她 |
[35:51] | but it’s not because she’s in love with me. | 但这并不是因为她爱我 |
[35:53] | You know, it’s really incredible | 这真是不可思议 |
[35:54] | because you’ve given me such a hard time | 因为一直以来你对我苛刻非常 |
[35:56] | about keeping things from you. | 总说我对你有所隐瞒 |
[35:58] | You know, even in therapy. | 婚姻咨询时也是这样 |
[36:00] | And yet, here you are sitting on | 如今你倒成 |
[36:01] | the mother of all secrets. | 谎言之母了 |
[36:02] | It was a kiss. | 一个吻而已 |
[36:04] | It lasted a second. | 就一秒钟的时间 |
[36:07] | I was surprised, I pulled away, | 我吓坏了 立马推开了她 |
[36:08] | and I made it very clear to her | 我跟她说得很清楚 |
[36:09] | that I am in love with my wife. | 我爱我的妻子 |
[36:11] | I should have told you about it because it was nothing. | 我本该告诉你的 但因为什么事都没有 |
[36:19] | If it was nothing, I think you would have told me. | 如果真是这样 你会告诉我的 |
[36:33] | Mariana is in her room alseep. | 玛丽安娜在她屋里睡着了 |
[36:36] | – Is she alone? – Yeah. | -她一个人吗 -是的 |
[36:39] | I wonder what happened to Mat. | 不知道麦特是怎么回事 |
[36:41] | I don’t know, | 不知道 |
[36:42] | but they left this nice fire. | 倒是留下了这堆炉火 |
[36:46] | So there’s something I have to tell you | 有件事我得告诉你 |
[36:49] | before everything hits the fan. | 赶在麻烦来临之前 |
[36:53] | Okay. | 说吧 |
[36:54] | You know about Carmen accusing Rita of hitting her? | 你知道卡门指责丽塔打她的事吧 |
[36:58] | Yeah. | 知道 |
[36:59] | So she didn’t. | 她没打她 |
[37:01] | And I have a recording of Carmen admitting that she lied. | 我这儿有卡门承认自己说谎的录音 |
[37:05] | I sent it to Rita | 我把录音发给丽塔了 |
[37:07] | to clear her. | 为她澄清罪名 |
[37:09] | Well, that’s good, right? | 这很好 对吧 |
[37:11] | Yeah. Yeah, it’s good for Rita. | 是 这对丽塔来说是好事 |
[37:15] | It’s not so good for me | 但对我 |
[37:18] | or you, sort of, | 对你 不是什么好事 |
[37:21] | because… | 因为 |
[37:23] | Carmen knows that I kissed you | 卡门知道我在募捐会上 |
[37:25] | at the fundraiser… | 亲了你 |
[37:28] | And that we saw each other when I was at G.U., | 还有我们在女生之家见面的事 |
[37:32] | and she’s gonna tell my social worker everything. | 她会把这一切都告诉社工 |
[37:35] | Can’t you just deny it? | 你不能否认吗 |
[37:38] | Yeah, I can. | 我可以 |
[37:41] | But I didn’t deny it in the recording. | 但在录音里我没有否认 |
[37:44] | So now Rita knows too. | 现在丽塔也知道这些事了 |
[37:47] | And I’m pretty much screwed. | 我算是完蛋了 |
[37:52] | The judge will never let Lena and Stef adopt me. | 法官永远不会准许莉娜和史戴菲领养我了 |
[37:56] | And they’re probably gonna be a little mad at you too, | 而且她们可能也会生你的气 |
[37:59] | so, um… | 所以… |
[38:01] | I’m sorry about that. | 我为此很抱歉 |
[38:05] | I just… I couldn’t let Rita go to jail | 我只是…不能让丽塔进监狱 |
[38:08] | and lose everything that she’s worked so hard for. | 失去一切她曾努力为之奋斗的东西 |
[38:12] | And she didn’t do anything wrong, | 她又没做错什么 |
[38:14] | and the truth is, we did. | 事实上 错的是我们 |
[38:18] | I did. | 是我做错了 |
[38:22] | I hope you understand. | 我希望你能理解 |
[38:27] | I don’t care about me. | 我不在乎我自己 |
[38:31] | What’s gonna happen to you? | 你会怎么样 |
[38:35] | I can’t go back to G.U., | 我不能回女生之家 |
[38:39] | so… | 所以… |
[38:41] | Hopefully, I can live with my dad. | 但愿我可以跟我爸爸一起住 |
[38:43] | Callie, there must be… | 凯丽 一定有法… |
[38:45] | No, it’s just wasn’t meant to be. | 不 一切并非注定 |
[38:49] | None of it, | 没有什么 |
[38:51] | I guess, was meant to be. | 是天注定的 |
[38:52] | *It came like a cloud* | *似片浮云飘来* |
[38:58] | *Covered every doubt* | *遮住所有疑惑* |
[39:04] | I was outside of Girls United. | 那晚 |
[39:07] | The other night. | 我去了女生之家 |
[39:11] | *That the sun was faded out* | *太阳默默隐去* |
[39:17] | *Smiling* | *一抹浅笑* |
[39:20] | *Will only save us for a while* | *无法将我们救赎* |
[39:23] | *And wishing* | *一心许愿* |
[39:26] | *Won’t hide what we’re missing* | *也藏不下失去* |
[39:29] | I think we should just say good night. | 就此道晚安吧 |
[39:31] | *Yeah, I love you* | *我爱你* |
[39:38] | *But I shouldn’t have said it yet* | *却还不该说出口* |
[39:45] | *And I know you feel it too* | *我知道你亦如此* |
[39:51] | *But I was never good at playing hard to get* | *但我不擅长欲擒故纵* |
[39:58] | *If we could find a way to start the chase again* | *若能重新开始* |
[40:04] | *Might we discover that we circled around the bend* | *会否重蹈覆辙* |
[40:21] | *Around the bend* | *重蹈* |
[40:31] | *Around the bend* | *覆辙* |
[40:45] | *Yeah, I love you* | *我爱你* |
[40:51] | *But I shouldn’t have said it yet* | *却还不该说出口* |
[40:59] | *And I know you feel it too* | *我知道你亦如此* |
[41:05] | *But I was never good at playing hard to get* | *但我不擅长欲擒故纵* |
[41:13] | *Yeah, I love you* | *我爱你* |
[41:20] | *But I shouldn’t have said it yet* | *却还不该说出口* |
[41:26] | *And I know you feel it too* | *我知道你亦如此* |
[41:33] | *But I was never good at playing hard to get* | *但我不擅长欲擒故纵* |
[41:39] | *If we can find a way to start the chase again* | *若能重新开始* |
[41:46] | *Might we discover that we circled around the bend* | *会否重蹈覆辙* |
[42:02] | *Might we discover that we circled around the bend* | *会否重蹈覆辙* |