时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | You slept with him? Girl, what is wrong with you? | 你和他睡了 丫头你怎么想的啊 |
[00:08] | I think you’re in a position to become the spokesperson | 我认为你可以成为寄养群体 |
[00:10] | the foster community has been waiting for. | 所一直等待的发言人 |
[00:12] | So you flunking out huh? | 所以你退学了 |
[00:13] | Yeah, I can’t go back unless | 是的 除非我继续吃类固醇 |
[00:14] | I want to keep taking steroids and I don’t. | 否则我就回不去了 但我不想吃 |
[00:17] | What is that for? | 怎么有架钢琴 |
[00:18] | We used to have somebody come play happy hours. | 以前饮料减价时段 会请人来弹钢琴 |
[00:20] | Why, you play? | 怎么 你会弹吗 |
[00:21] | Those people you almost killed, it was the Fosters. | 差点被你害死的人 是福斯特一家 |
[00:23] | What do you think’s gonna happen | 如果我抓走他唯一的亲人 |
[00:24] | if I arrest the only family he’s got left? | 接下来会发生什么 |
[00:27] | Can we at least wait till after the funeral? | 至少等葬礼之后吧 |
[00:29] | Either you coming with me, or you ain’t never gonna see me again. | 你要么跟我一起走 要么就再也见不到我了 |
[00:33] | Let’s go. | 走吧 |
[00:33] | She has what we call stage zero breast cancer. | 这就是所谓的乳腺癌前病变 |
[01:03] | So I’ve been doing some research, | 我最近一直在查资料 |
[01:05] | and they just published this 20-year-study | 有一个研究女性原位癌 |
[01:07] | on women with what you have DCIS, | 二十年的书刚刚出版 |
[01:09] | and the mortality rate for women who opted for mastectomy | 上面说 选择切除乳房女性的死亡率 |
[01:12] | was no less than the women who opted for radiation and lumpectomy. | 并不低于化疗和只切除肿块的 |
[01:15] | Uh, okay does that mean? | 什么意思 |
[01:17] | It means that a lot of people are choosing really extreme measures | 意思是很多人都用了极端的办法 |
[01:21] | when they don’t have to. | 其实没有必要 |
[01:22] | In fact there are some doctors here | 实际上一些医生 |
[01:23] | who recommend active surveillance over any kind of surgery. | 推荐积极检查 而不是外科手术 |
[01:27] | You mean like, doing nothing? | 意思是 什么都不做吗 |
[01:30] | No, no, you keep a close eye on things, | 不 你要密切关注 |
[01:32] | you have your mammogram and your MRIs twice a year. | 每年做两次乳房X光检查和磁共振 |
[01:35] | Well that’s not exactly an option that Dr. Kopack offered. | 科派克医生可不是这么说的 |
[01:38] | I think the point is | 我觉得问题在于 |
[01:40] | that a lot of people hear the word cancer and they can overreact. | 很多人一听到癌症两个字 就会反应过度 |
[01:45] | You know this is not an emergency situation. | 这不是多么紧急的情况 |
[01:47] | I just I think I’m just feeling a little overwhelmed. | 我只是有些压力过大 |
[01:51] | I just I can’t talk about this right now. | 我现在不想说这个 |
[01:54] | If that’s okay? | 可以吗 |
[01:57] | We can talk about it whenever you’re ready. | 等你准备好了我们再谈 |
[01:59] | Okay. | 好的 |
[02:00] | I just, you’re not alone in this. | 我想说 你不是孤身一人 |
[02:05] | I know. | 我知道 |
[02:38] | I’m sorry, I just I think I feel | 抱歉 我觉得 |
[02:41] | a little… | 有些 |
[02:42] | – It’s okay. – No, it’s not. | -没关系 -不是的 |
[02:44] | It’s okay. | 没关系 |
[02:45] | I’m not trying to push you away. | 我不是想推开你 |
[02:46] | I know. It’s really okay. | 我懂 真的没关系 |
[02:59] | “Lexi for prexi” really? | “选莱克茜当主席” 搞笑吗 |
[03:01] | What are we, in the sixth grade? | 我们是小学六年级吗 |
[03:03] | She’s never even been interested in student government, | 她对学生会从来都没兴趣 |
[03:04] | She just wants to win this stupid popularity contest. | 她只是想赢得这场愚蠢的人气投票 |
[03:07] | She’s supposed to be my best friend. | 她本该是我最好的朋友 |
[03:09] | I feel like Taylor Swift when Katy Perry stabbed her in the back. | 我就像是被凯蒂·派瑞背后捅刀的泰勒·斯威夫特 |
[03:11] | What? | 怎么回事 |
[03:13] | Except in my case, Lexi didn’t just poach my back of dancer, | 除此之外 莱克茜不仅在我背后捣鬼 |
[03:15] | she stole my music too. | 还剽窃了我的音乐 |
[03:17] | Talk about bad blood. | 简直就是仇恨 |
[03:19] | But you know what? It’s on. | 但你知道吗 战争开始了 |
[03:24] | Well thanks for the sympathetic ear. | 多谢你听我诉苦 |
[03:27] | Really appreciate it. | 真是太感激了 |
[03:36] | Hey, are you busy? | 你很忙吗 |
[03:37] | Uh, yeah, I’m kinda practicing. | 是啊 我在练习 |
[03:40] | It’s late. | 已经很晚了 |
[03:40] | Yeah. I wanna get in at least | 是的 我想在朱利亚音乐学院试奏前 |
[03:42] | four hours a day before my Juilliard audition. | 每天至少练四小时 |
[03:44] | And now that I’m working at the smokehouse, | 我现在在烟熏餐厅上班 |
[03:46] | this is the only time I’ve got, so… | 所以只能利用这段时间练习 |
[03:49] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:51] | Did you ever tell anyone about | 你有没有和别人说过 |
[03:54] | what we did in Idyllwild? | 我们在爱德怀的事 |
[03:58] | No. | 没有 |
[04:02] | Why? | 为什么这么问 |
[04:05] | Did you? | 你说了吗 |
[04:52] | All right, here we go. | 好了 尝尝这个 |
[04:53] | Dig in. | 吃吧 |
[04:56] | So, it’s not real sausage? | 这不是真的香肠吗 |
[04:59] | It’s real. | 是真的 |
[05:00] | It’s Soyrizo. | 这是黄豆香肠 |
[05:01] | It’s just never had a face. | 传说中的香肠 |
[05:03] | And can I just say how awesome it is | 我能表达下家里有了素食主义盟友 |
[05:04] | to have some fellow vegans in the house. | 有多么令人开心吗 |
[05:07] | That’s me! | 就是我 |
[05:09] | Vegan and loving it. | 吃素食爱素食 |
[05:10] | Well you guys know, every vegan saves over 100 animals a year. | 一个素食主义者每年可以拯救一百只动物 |
[05:14] | I’m not gonna lie, | 但是说实话 |
[05:15] | I miss bacon. | 我想念培根 |
[05:17] | “Love goes towards love as school boys from their books, | “恋人赴约如放学回家一般快活 |
[05:20] | but love from love, toward school with heavy looks.” | 恋人分离则像上学一样惆怅” |
[05:24] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[05:26] | It means being apart from the one you love is hard. | 意思是和相爱的人分离 是痛苦的 |
[05:31] | Yeah, tell me about it. | 是啊 深有体会 |
[05:34] | Good morning everyone. | 大家早上好 |
[05:35] | Good morning. | 早上好 |
[05:36] | Thank you for making breakfast. | 谢谢你做的早餐 |
[05:38] | – Look at that. – It’s vegan sausage. | -看那个 -素食香肠 |
[05:40] | Oh, that looks good. | 看起来不错 |
[05:44] | what is this thing? | 这是什么鬼东西 |
[05:45] | Hey mama, do I have to take Shakespeare? | 妈妈 我一定要读莎士比亚吗 |
[05:48] | Yes, it’s a requirement. | 没错 这是要求 |
[05:49] | Just like your senior projects. | 就像你的高中课程 |
[05:51] | Have you guys given any thought to what you’re gonna do? | 你们今天都怎么打算 |
[05:53] | But doesn’t my audition Juilliard count? | 我准备朱利亚音乐学院的面试算吗 |
[05:54] | Sorry, doesn’t work like that. | 抱歉 这个不算 |
[05:57] | I’m thinking about doing a photo essay on… | 我在考虑为某些东西… |
[06:01] | something. | 拍个配图 |
[06:02] | On something. Okay. | 某些东西 好的 |
[06:03] | Well, you guys better figure it out quickly. | 你们最好赶快想出来 |
[06:05] | And also you need to get a move on | 而且你们得抓紧 |
[06:06] | because I have a dentist appointment. | 因为我约了牙医 |
[06:08] | You’re all riding with Brandon this morning. | 今早布兰登来送你们 |
[06:09] | You actually expect all of us to fit in that sardine can? | 你想让我们所有人都挤在沙丁鱼罐头里吗 |
[06:12] | You could walk? | 你可以走过去啊 |
[06:14] | Or we could drive ourselves if anyone around here | 我们也可以自己开车 |
[06:16] | had the time to help us log our permit hours. | 如果有人愿意帮忙记录时间的话 |
[06:19] | Okay, enough, enough. | 好了 好了 |
[06:21] | You guys get going, please, get going. | 你们都赶快 快点 |
[06:25] | Hey Mariana, feel free to clear your pla… | 玛丽安娜 最好洗一下你的盘… |
[06:27] | Oh, my god. | 我的天 |
[06:28] | Oh, I need money for a new wrestling uniform | 我需要钱买新的摔跤制服 |
[06:31] | cause I d fit in the old one anymore. | 原来的不合身了 |
[06:34] | Uh, Jesus, | 黑素斯 |
[06:35] | You’re, um… | 你其实 |
[06:38] | not gonna be wrestling this year. | 今年不能摔跤了 |
[06:40] | What what, why? | 什么 为什么 |
[06:42] | Because your actions at Flintwood have to have consequences. | 因为你要对福林坞的行为后果负责 |
[06:45] | I thought the consequence was not getting to go back there? | 难道后果不是回不去了吗 |
[06:47] | You gave into peer pressure, | 你受到同学的压力 |
[06:48] | and you made some really bad decisions. | 做出了非常愚蠢的决定 |
[06:50] | Yeah, but I stopped taking the steroids | 没错 但是我不再吃类固醇 |
[06:51] | and I told you guys. | 并且和你们坦白了 |
[06:52] | Well, this is not up for discussion. | 没有商量的余地 |
[06:54] | And feel fre clear your plate either. | 你最好也洗一下你的盘子 |
[06:58] | Are you sure that’s good parenting? | 你们觉得这样教导孩子对吗 |
[07:02] | Or, let me rephrase that question. | 我复述一遍问题 |
[07:04] | Do you think it’s a good idea to take away from him | 你们觉得让他离开他热爱的 |
[07:07] | something that he really loves, | 能帮助他散发男性荷尔蒙的东西 |
[07:09] | which also helps him get that testosterone out? | 是明智的吗 |
[07:12] | Mom, it’s not a consequence if it’s not something that he loves. | 妈妈 如果他不热爱就不叫后果了 |
[07:16] | Okay. | 好吧 |
[07:17] | I’m just gonna mind my own business. | 我还是管好自己的事吧 |
[07:21] | I just wanna tell you | 我只想告诉你 |
[07:22] | that I’m not in any rush to go on my trip. | 我一点都不急着去旅行 |
[07:26] | So I’m gonna stay here | 所以我要待在这里 |
[07:28] | and see you through the mastectomy and recovery. | 看着你手术并且康复 |
[07:31] | And I wanna be here for as long as I can be helpful. | 我会待在这里 直到你不再需要帮忙 |
[07:34] | Sharon, we don’t know that she’s having a mastectomy. | 莎伦 我们还没决定要去做乳房切除手术 |
[07:40] | She has cancer. | 她得了癌症 |
[07:41] | She has a pre-cancerous condition that may not turn into cancer. | 她是指癌前病变 不一定会变成癌症 |
[07:45] | All right, well, you know what? | 好吧 知道吗 |
[07:46] | When the doctor told me I had pre-cancerous cells in my uterus | 当医生告诉我有子宫癌前病变的时候 |
[07:49] | I didn’t mess around… I got a hysterectomy like that! | 我毫不犹豫立刻就切除了 |
[07:52] | Okay, well, there are studies now | 但是现在有研究表明 |
[07:53] | that are saying that most hysterectomies are probably unnecessary. | 其实没有必要切除子宫 |
[07:56] | You know, they have a different study every five minutes. | 每五分钟就会有新的研究成果 |
[07:59] | I mean, at first they say that | 一开始说 |
[08:01] | “Oh red wine is the fountain of youth.” | “红酒可以抗衰老” |
[08:03] | And the next it’s, “Oh, it’s liquid death.” | 然后又说 “这是慢性毒药” |
[08:05] | Come on, Stefanie, look, | 史戴菲 听我说 |
[08:08] | when you have cancer, you just cut it out. | 得了癌症 就要把它切除 |
[08:10] | I really think we need to be proactive here. | 我们要做好防御措施 |
[08:12] | Okay I think we need to take our time and make an informed decision. | 我觉得我们应该慎重考虑 再做决定 |
[08:17] | And I think that you should go on your vacation, mom. | 我觉得你应该去好好度假 老妈 |
[08:20] | Have fun, yeah? | 玩得开心 |
[08:23] | I’m not gonna have any fun till I know what the plan is. | 不告诉我计划是什么 我就哪儿也不去 |
[08:26] | So, until then… | 所以在那之前 |
[08:30] | we were wondering if we could pull the RV into your driveway? | 我们可以把房车停在你们的车道上吗 |
[08:33] | Oh, yeah, we need to borrow some electricity. | 我们需要借点电 |
[08:35] | Not quite off the grid yet, Will? | 还不能拜托政府的电网吗 威尔 |
[08:37] | I’m looking into solar panels. | 我正在研究太阳能电池板 |
[08:39] | Oh, hey, I got something for you. | 对了 我有东西要给你 |
[08:43] | – What’s this? – Cannabis oil. | -这是什么 -大麻油 |
[08:45] | High in antioxidants, being used to ease cancers, | 富含抗氧化剂 常用于减缓癌症症状 |
[08:47] | among other things. | 效果显著 |
[08:48] | I take a drop under my tongue every morning. | 我每天早上在舌头下面滴上一滴 |
[08:50] | – Do you? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[08:51] | It can also be vaporized or use it as a suppository. | 它还能被汽化做喷剂或制成栓剂使用 |
[08:55] | I’ve been putting it on my elbows for my psoriasis, | 我一直用来擦我的手肘治疗牛皮廯 |
[08:57] | And look, it’s just smooth as a baby’s butt. | 瞧 现在这里就像婴儿屁股一样滑嫩 |
[09:02] | I am a cop. | 我是警察 |
[09:04] | You do remember that, right, mom? | 你没忘对吧 妈 |
[09:06] | 麦克·福斯特 我请了病假 | |
[09:10] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[09:16] | You puke or something? | 你吐了还是怎么的 |
[09:17] | Huh? Oh, no, no. I’m just… I’m just taking a personal day. | 没 我只是想给自己放一天假 |
[09:22] | You all right? | 你没事吧 |
[09:23] | Yeah, yeah, yeah. | 没事 没事 |
[09:29] | So, what time is the funeral tomorrow? | 明天的葬礼是几点 |
[09:31] | Three. | 下午三点 |
[09:33] | I’ll take Ty in after? | 结束后我去接阿泰 |
[09:35] | Yup. | 好 |
[09:37] | Okay, I’ll see you later. | 知道了 再见 |
[09:38] | Bye. | 再见 |
[09:48] | 谢谢你为我做的一切 真的很抱歉 | |
[10:00] | You see this guy? | 瞧这家伙 |
[10:04] | Hey, you nearly took my door off. | 喂 你差点把我车门给撞掉 |
[10:06] | Sorry, dude, I didn’t see you… | 抱歉 哥们儿 我没看见你… |
[10:09] | Oh, damn. | 我操 |
[10:10] | How many clowns you got in that car? | 你车里到底装了几个小鬼头啊 |
[10:12] | Excuse me? | 你说什么 |
[10:13] | Jesus, settle. | 黑素斯 冷静 |
[10:15] | Hi, I’m Mariana Foster. | 你好 我叫玛丽安娜·福斯特 |
[10:17] | You must be new here? | 你一定是新来的吧 |
[10:18] | – Yeah, I’m Nick. – What year are you in? | -是 我叫尼克 -你读几年级 |
[10:20] | Junior. | 高三 |
[10:22] | I’m a junior, too.I’m running for class president. | 我也是 我正在竞选主席 |
[10:24] | I’d love your vote. | 希望你能投我一票 |
[10:26] | Welcome to Anchor Beach. | 欢迎来到锚滩 |
[10:27] | Come on. | 走吧 |
[10:42] | Need a hand? | 需要帮忙吗 |
[10:45] | Uh, sure. | 好啊 |
[10:57] | – Thanks, superhot. – Yeah. | -谢谢帅哥 -不客气 |
[11:00] | What are you doing? | 你们干嘛呢 |
[11:01] | Oh, hey, I was, um, I was just… | 我 我只是… |
[11:04] | helping her with the poster. | 帮她贴海报 |
[11:07] | Lexi for prexi? | 选莱克茜当主席 |
[11:10] | Oh, and I suppose you’re just helping, too? | 我猜你也只是帮忙而已 |
[11:13] | Cupcakes? Seriously? | 用纸杯蛋糕 真的假的 |
[11:15] | Yeah, and it’s my job. | 没错 这是我的工作 |
[11:18] | I’m Lexi’s campaign manager. | 我是莱克茜的竞选经理 |
[11:22] | Heard you were back. | 听说你回来了 |
[11:23] | That’s too bad. | 真糟糕 |
[11:26] | – Can I have one? – No! | -我能来一个吗 -不行 |
[11:28] | Okay, then. | 好吧 |
[11:31] | Well, hey, can I get your keys? | 能借下你的钥匙吗 |
[11:32] | I’m gonna go to Girls United at lunch to talk to Daphne. | 我中午要去女生之家和达芙妮聊聊 |
[11:36] | I don’t understand why you told her in the first place. | 我不明白一开始你为什么要告诉她 |
[11:37] | I’m sorry, okay? I just needed somebody to talk to. | 对不起 好吗 我只是想找个人倾诉 |
[11:40] | You think I don’t wish I had someone to talk to? | 你以为我就不想找人倾诉了吗 |
[11:42] | You know, that’s how secrets stop being secret, Callie. | 你要知道 秘密就是这样传开的 凯丽 |
[11:46] | When you tell people. | 当你告诉别人之时 |
[11:51] | Come here. | 过来 |
[11:53] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[11:54] | You know my history with Hayley. | 你明知道我和海莉有过节 |
[11:55] | She totally stole my dance routine. | 她剽窃了我整套舞蹈动作 |
[11:57] | Dance routine? | 舞蹈动作有什么大不了的 |
[11:58] | Mariana, Emma stole my boyfriend. | 玛丽安娜 艾玛可是抢了我的男朋友 |
[12:00] | Uh, you do know that Hayley stole Jesus, too, right? | 你知道海莉也抢走了黑素斯对吧 |
[12:03] | Yeah, from Emma, | 没错 从艾玛那儿抢的 |
[12:04] | Which puts Hayley and me on the same team. | 所以我和海莉就站在了同一战线 |
[12:06] | Look, my old friends weren’t there for me, | 听着 我的老朋友不再支持我了 |
[12:08] | so I had to make new ones. | 所以我得找些新朋友 |
[12:10] | You know what, Lexi? | 你知道吗 莱克茜 |
[12:11] | This election isn’t popularity contest. | 这次竞选并不只是拼人气 |
[12:13] | It’s about ideas. | 而是要有想法 |
[12:15] | I have ideas. | 我有想法 |
[12:16] | Oh, really, like what? | 是吗 比如说 |
[12:18] | Hey, Lexi, love your plan to install composting bins in the quad. | 莱克茜 喜欢你在院子里安装堆肥垃圾箱的计划 |
[12:22] | Thanks, Sally, I just hate seeing all that waste, | 谢谢你 莎莉 我只是讨厌看到垃圾 |
[12:24] | Just like go to waste, you know? | 就那么浪费了 你了解吧 |
[12:26] | Totally. | 没错 |
[12:27] | – Hey, Mariana. – Hi, Sally. | -嗨 玛丽安娜 -嗨 莎莉 |
[12:31] | That was my idea. | 那是我的主意 |
[12:32] | Was it? | 是吗 |
[12:34] | I better get to class. | 我得去上课了 |
[12:41] | Lexi stole our composting idea. | 莱克茜偷用了咱们堆肥垃圾箱的主意 |
[12:43] | And our student body president practically endorsed her just now. | 实际上现在学生会主席也在支持她了 |
[12:45] | You want Sally Benton’s endorsement? | 你想要莎莉·本顿的支持 |
[12:47] | We just have to show her | 我们只要让她知道 |
[12:48] | who has the real ideas, so… | 这想法到底是谁的 所以… |
[12:52] | We challenge Lexi to a debate. | 我们向莱克茜发起辩论挑战 |
[12:58] | And then it just disappeared? | 然后它就消失了吗 |
[12:59] | Yeah, I guess whoever put the comment up must have taken it down. | 是啊 我猜一定是留言的那个人删掉了 |
[13:02] | Maybe it was Brooke messing with you? | 也许只是布鲁克在找你麻烦 |
[13:04] | She’s in juvie, how would she even get to a computer? | 她人在少管所 连电脑都没有 |
[13:06] | Maybe she made her freaky boyfriend do it? | 也许是她指使自己的怪胎男友干的 |
[13:09] | Tell Brandon I didn’t tell nobody about you two at Idyllwild, | 告诉布兰登我没告诉任何人你俩在爱德怀的事 |
[13:11] | so he can stop being mad at me. | 这样他就不会生我气了 |
[13:14] | How is it with you and him? | 你俩怎么样了 |
[13:16] | I mean, it’s hard. | 很难说 |
[13:18] | But, um… | 但是… |
[13:20] | you know, we’re friends first, so, at least we’re in it together. | 最开始我们是朋友 所以至少我们能同心协力 |
[13:26] | I think I’m going to this comic convention thing with A.J. | 我觉得我会和阿吉去这个漫画展 |
[13:30] | Oh, yeah? | 是吗 |
[13:31] | – You back in the saddle with him? – No! | -你和他又旧情复燃了吗 -才没有 |
[13:33] | Stop. It’s not, like, a “Date” Date. | 别闹 这不是那种情侣间的约会 |
[13:35] | – It’s just a… – A good idea? | -这只是… -一个好主意 |
[13:37] | – ‘Cause he is fine. – Shush! | -因为他很棒 -别说了 |
[13:38] | His grandma just died, so… | 他奶奶刚去世 所以… |
[13:42] | That’s too bad. | 真遗憾 |
[13:43] | I tried to text him to see if he wanted me to come to the funeral, | 我给他发短信想问他是否想要我参加葬礼 |
[13:45] | But, um, he didn’t answer. I hope he’s okay. | 但他没回 我希望他没事 |
[13:48] | Maybe he just needs some time, you know? | 或许他只是需要些时间 |
[13:53] | I mean, do you have any idea what it’s like | 你懂想要忘掉一个人 |
[13:55] | trying to get over someone when you have to see them every day? | 却不得不每天见面的那种感觉吗 |
[14:00] | Yeah. That must be hard. | 懂 一定不好受 |
[14:02] | And now she’s running for junior class president, | 现在她正竞选高三主席 |
[14:04] | And her picture’s plastered everywhere, | 她的海报贴得到处都是 |
[14:06] | so I can’t get away from her. | 我没办法摆脱她 |
[14:08] | At least you don’t have to live with her. | 至少你不用和她一起生活 |
[14:09] | What? | 什么 |
[14:12] | Look, if you’re this hung up on her, just… | 听着 如果你还这么放不下她 干脆… |
[14:15] | get back together with her. | 和她复合 |
[14:16] | I mean, it’s not like there’s | 我是说 又不是有什么 |
[14:17] | some insurmountable obstacle keeping you apart. | 跨越不了的障碍挡在你们中间 |
[14:19] | I just wish I have something else that I could think about, you know? | 我只是希望自己能想点别的事情 |
[14:24] | Hey, what about our senior project? | 讨论下毕业项目如何 |
[14:28] | Maybe we could do something together? | 也许我们可以一起设计什么的 |
[14:28] | You know what I need? | 你知道我需要什么吗 |
[14:30] | I need to meet someone new. | 我需要见新的人 |
[14:32] | I need a hottie to drop out of the sky and turn my head around. | 我需要一个辣妹从天而降吸引走我的注意力 |
[14:39] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[14:47] | Hello? | 喂 |
[14:48] | Uh, yeah, I do. | 嗯 我懂 |
[14:50] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[14:53] | Are you gonna finish that? | 你还吃吗 |
[14:55] | So, what else is going on with Fost and Found? | “寄养发现”还发生什么了 |
[14:57] | Is that lady really gonna put all that money into it? | 那个女人真会投那么多钱进去吗 |
[14:59] | Justina? Yeah, I think so. | 贾丝廷娜吗 应该会 |
[15:02] | She wants me to do a photoshoot next weekend. | 她想让我下个周末去拍照 |
[15:04] | A photoshoot? | 拍照 |
[15:05] | – Damn. – No, not like that. | -厉害啊 -没有啦 |
[15:06] | It’s probably gonna just be like her and her phone. | 很可能就是她用手机给我拍一张而已 |
[15:09] | It’s low-key. | 很低调的 |
[15:10] | She’s really, really pushing this whole role model thing. | 她真的特别热衷于把我打造成榜样 |
[15:15] | What’s wrong with that? | 这有什么错 |
[15:17] | Nothing. I guess. | 大概没有吧 |
[15:20] | Hey, I just thought of something. | 我刚想到一件事 |
[15:23] | What if the person who posted that comment was talking about Liam? | 如果发表那则评论的人指的是利亚姆呢 |
[15:28] | So, are you, like, stalking me now? | 你现在是在跟踪我吗 |
[15:33] | What are you doing here? | 你在这儿干吗 |
[15:34] | Oh, My school is just around there. | 我学校就在附近 |
[15:37] | Oh, right. | 是哦 |
[15:39] | Yeah. Heh. | 嗯 |
[15:40] | So, is this, like, your spot? | 所以 你经常来这儿玩吗 |
[15:44] | Yeah. Best break in San Diego. | 对啊 圣地亚哥的最佳冲浪地 |
[15:46] | You ever get out on the water. | 你下水玩过吗 |
[15:47] | Me? Oh, no, no. | 我吗 没有 |
[15:49] | Too busy, and… lame. | 我太忙了 也跟不上潮流 |
[15:52] | You go to school on the beach and you don’t surf? | 你来海边上学却不冲浪吗 |
[15:55] | – Yeah. – You are lame. | -是的 -的确很逊 |
[15:58] | Yeah. | 是啊 |
[15:59] | If you ever wanna, you know, learn, | 如果你想学的话 |
[16:01] | I could teach you a few things. | 我可以教你几手 |
[16:03] | Okay. Yeah. | 好的 |
[16:04] | So, maybe sometime that… that’d be… rad. | 等我有空就学 肯定很酷炫 |
[16:08] | You know surfers don’t really talk like that, right? | 冲浪的人可不会用这种字眼 |
[16:10] | Yeah, no, no, I know, I… | 是不会 我知道… |
[16:12] | I’m just teasing. | 我逗你的 |
[16:14] | Yeah, that would be rad. | 没错 会很酷炫 |
[16:21] | All right. | 好的 |
[16:21] | So, I’ll see you at work? | 我们工作的时候再见吧 |
[16:23] | Okay. | 好 |
[16:29] | Hey, You hungry? | 你饿吗 |
[16:30] | Will made some tempeh sliders. | 威尔做了一些豆糕 |
[16:34] | I… I’m not really hungry. | 我不是很饿 |
[16:36] | I don’t wanna ruin dinner. | 免得晚餐吃不下 |
[16:38] | Good thinking. | 想得挺周全 |
[16:41] | So, how you holding up, honey? | 你准备怎么撑下去 |
[16:44] | I’m fine. | 我挺好的 |
[16:45] | You know, when Frank and I were first married he was in the navy, | 我和弗兰克刚结婚的时候 他在海军 |
[16:48] | and we did that long distance thing for three years. | 我们异地了三年 |
[16:52] | How was that like? | 什么感觉 |
[16:55] | It sucked. | 糟透了 |
[16:56] | But when he did get a leave, | 不过他休假的时候 |
[16:58] | and we had a few days together, | 我们能小聚几天 |
[17:00] | It just made them all the more precious. | 这几天就显得格外珍贵 |
[17:02] | And our feet barely on the floor, if you know what I mean. | 我们基本上都脚不沾地 你懂的 |
[17:05] | But not that I’m encouraging that kind of thing, | 我不是鼓励这种做法 |
[17:07] | I know, grandma. | 我懂 奶奶 |
[17:08] | You know, I… well, okay. | 我只是说… |
[17:10] | I mean, my point is that sometimes the distance | 有时候距离 |
[17:13] | actually does make the heart grow fonder. | 会让情感更强烈 |
[17:18] | – Pigweed. – Huh? What? | -猪草 -什么 |
[17:19] | I was ouging and I found pigweed growing | 我散步的时候发现 |
[17:20] | right out there in the backyard. | 后院长了猪草 |
[17:22] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[17:24] | Try this. | 尝一口 |
[17:25] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[17:30] | Good? | 好吃吗 |
[17:30] | That’s… Awesome. | 非常棒 |
[17:33] | Anyway, what I’m saying is that it’s best just to focus on | 总而言之 你要尽量关注 |
[17:37] | how nice it’s going to be when you do see Connor | 和康纳一起时的欢乐时光 |
[17:40] | as opposed to how bad it feels when you don’t. | 而不是其他时候的寂寞 |
[17:43] | I’ll try. Thanks, grandma. | 我努力 谢谢你 奶奶 |
[17:45] | You bet. | 不客气 |
[17:49] | Well, it’s nice to see that | 好在家里 |
[17:50] | somebody around here appreciates my advice. | 还有人愿意听我说话 |
[17:54] | As opposed to my daughter who you know | 再看看我女儿 |
[17:56] | if I say orange, she says tangerine. | 我说橘色 她偏要说是橘红色 |
[17:58] | You know, when she was little | 她小的时候 |
[17:59] | I could ever get her to do anything I really wanted her to do | 还非常听我话呢 |
[18:02] | I was saying “Oh, don’t do that.” | 我只要说 “别这么做” |
[18:04] | Did that work? | 她听吗 |
[18:08] | Every time. | 每次都听 |
[18:10] | Do you actually think someone would be that cruel | 你真觉得会有人这么混蛋 |
[18:12] | to ask if you had sex with Liam? | 问你有没有跟利亚姆上过床吗 |
[18:14] | He wasn’t convicted of rape, | 他没被判强奸罪 |
[18:16] | and I’m sure there are people out there | 我也确信肯定有人 |
[18:17] | who are gonna think whatever they’re gonna think. | 会有各种各样的想法 |
[18:21] | And he was my foster brother, so… | 他是我的寄养哥哥… |
[18:24] | Yeah, you’re probably right. | 也许你是对的 |
[18:26] | They’re probably talking about Liam. | 他们可能说的是利亚姆 |
[18:29] | Guess I should feel relieved. | 我是不是该放下这事 |
[18:31] | No, you shouldn’t. It’s sick. | 你不该 这事很恶心 |
[18:35] | Of course, I did have sex with a foster brother. | 但我的确跟寄养哥哥上床了 |
[18:39] | Callie, don’t. | 凯丽 别这样 |
[18:40] | What, I did. | 怎么了 这是事实 |
[18:41] | And what if somebody does find out? | 万一有人发现了呢 |
[18:43] | We didn’t do anything wrong, okay? | 我们没犯错 好吗 |
[18:44] | We really thought you were never getting adopted… | 我们真以为你不会被收养了 |
[18:47] | We never thought you were gonna get adopted. | 我们以为你绝不可能被收养了 |
[18:49] | Are we just telling ourselves that? | 这是自欺欺人吗 |
[18:50] | I mean, I have this huge secret. | 我怀着一个天大的秘密 |
[18:52] | How am I supposed to let people think | 又要怎么让别人觉得 |
[18:54] | that I’m some kind of role model? | 我是大家的榜样 |
[18:56] | Because you are. | 你本来就是 |
[18:59] | You are. | 本来就是 |
[19:00] | Callie, you survived the system, | 凯丽 你在这个体制下撑到现在 |
[19:02] | and you helped a lot of people. | 帮助了很多人 |
[19:10] | I think you’re just afraid… | 我觉得你只是害怕 |
[19:14] | to be more than the poor foster girl | 怀着悲伤往事 度过了艰难岁月 |
[19:16] | with the sad story and the hard life. | 你害怕此后不再只是一个寄养姑娘 |
[19:18] | But that’s not who you are anymore. | 但你已经不是了 |
[19:20] | You have the chance to be so much more. | 你有机会成为更好的人 |
[19:25] | To be happy. | 去快乐 |
[19:27] | And to go out and shine in the world. | 去世界上发光发热 |
[19:31] | The only thing holding you back is you. | 你唯一的阻碍就是你自己 |
[19:37] | And you’re holding me back too. | 你同时也在阻碍我 |
[19:43] | I’m sorry, I thought we were in this together. | 抱歉 我以为这件事上我们立场一致 |
[19:47] | We can’t be in this together. | 我们不可能一致 |
[19:52] | Not if we want to move on. | 除非我们想继续纠缠不清 |
[20:01] | Yeah, come in. | 请进 |
[20:02] | – Hi. – Hi, ma. | -你好 -妈妈 |
[20:06] | I just wanted to tell you that, uh… | 我来跟你说一下 |
[20:09] | I’ve changed my mind. | 我改主意了 |
[20:11] | After a lot of consideration, | 我想了很多 |
[20:12] | I’ve decided that it’s really, | 觉得切除乳房 |
[20:15] | really not a good idea to have the mastectomy. | 实在是相当不好 |
[20:18] | Okay. Thanks for the update. | 谢谢告知 |
[20:20] | I do think that you should have the lumpectomy, | 我觉得你应该做乳房肿块切除 |
[20:23] | as well as looking into other therapies along with the cannabis oil. | 同时使用大麻油和其他疗法 |
[20:26] | Like, um, you know, acupuncture, | 比如针灸 |
[20:29] | and the white light meditation, | 白光冥想 |
[20:32] | and the art of positive thinking. | 保持积极乐观 |
[20:36] | But I definitely don’t think | 但我绝对认为 |
[20:37] | that you should do anything prophylactic. | 你不该服用避孕药 |
[20:40] | I don’t think so. | 不认同 |
[20:42] | Got it. | 明白了 |
[20:44] | Thanks, mom. | 谢谢 妈妈 |
[20:45] | Okay. | 好的 |
[20:50] | I love you. | 我爱你 |
[20:51] | I love you, too. | 我也爱你 |
[20:58] | Well, that was a 180. | 真是180度大转弯 |
[21:00] | Maybe she’s read the research? | 也许她读了研究报告了 |
[21:05] | Did you read any of the articles that I sent you? | 你读了我发给你的文章了吗 |
[21:10] | No, but I will. | 还没 我会读的 |
[21:13] | I will. I just really want to get this thing with Ty over with. | 等我先把阿泰的事情处理完 |
[21:16] | After we arrest him tomorrow, | 等我们明天逮捕他之后 |
[21:19] | I’m gonna make a decision about what I’m gonna do. | 我就做接下来的打算 |
[21:23] | Which we will talk about, | 我们一起商量着 |
[21:27] | together. I promise. Okay? | 我保证 好吗 |
[21:48] | Should we wait a bit longer? | 要再等一会儿吗 |
[21:50] | Uh, no, I don’t think they’re coming. | 不用了 他们应该不来了 |
[21:52] | We should probably get started then. | 那我们开始了 |
[21:54] | Okay. | 好的 |
[22:14] | Where’d you get the board? | 哪儿弄的冲浪板 |
[22:15] | Uh, it’s my brother’s. | 我弟弟的 |
[22:17] | That your brother’s wetsuit, too? | 衣服也是他的吗 |
[22:19] | No. | 不是 |
[22:20] | No, it’s… | 衣服是… |
[22:23] | What, you make fun of all your students? | 你专门逗学生的吗 |
[22:25] | Just the most promising ones. | 只逗有出息的 |
[22:28] | You ready? | 准备好了吗 |
[22:33] | Are you sure there’s not, like, a second best break in San Diego? | 圣地亚哥有没有第二好的冲浪点 |
[22:36] | One that’s, like, smaller? | 浪小一点的 |
[22:38] | Relax. You’re just gonna practice on the shore breaks. | 放轻松 我们先在碎浪上练习一下 |
[22:40] | Come on. | 来吧 |
[23:06] | Where are they, Mike? | 他们人呢 麦克 |
[23:12] | I thought they’d show up for their grandmother’s funeral. | 我以为他们会来参加奶奶的葬礼 |
[23:14] | Look, Stef, I swear I didn’t tip off A.J. | 史戴菲 我发誓没告诉阿吉 |
[23:17] | Maybe Ty got spooked, | 可能是阿泰看见 |
[23:18] | when you brought Olsen back in for questioning again. | 你带奥尔森回去询问 被吓跑了 |
[23:21] | Look, I’m sorry. | 很抱歉 |
[23:22] | I know you’re angry, | 我知道你很生气 |
[23:23] | It was my idea to wait till after the funeral, | 是我提出等葬礼之后再动手 |
[23:25] | So go head, let me have it. | 所以接下来交给我 |
[23:29] | We’ll just have to find them. | 我们会找到他们的 |
[23:35] | That’s it? | 就这样 |
[23:37] | Could be worse, I could have cancer. | 还有更糟的 我得了癌症 |
[23:39] | That’s not funny. | 这不好笑 |
[23:40] | No, it’s not. | 的确不好笑 |
[23:45] | Yeah | 怎么了 |
[23:48] | Is something going on? | 出什么事了吗 |
[23:50] | You okay? | 你没事吧 |
[23:51] | I’m fine. | 我很好 |
[23:52] | I just… I have, they call it stage zero breast cancer. | 只是得了乳腺癌前病变 |
[23:57] | What? | 什么 |
[23:59] | What does that mean, stage zero? | 癌前病变是什么意思 |
[24:01] | It means that I don’t have it… | 就是说我现在没得癌症 |
[24:03] | Yet. | 还没得 |
[24:04] | But, I could get it. | 但是我可能会得 |
[24:05] | I don’t know. It’s just kinda confusing. | 我知道 不太容易弄明白 |
[24:07] | Well, so… | 那… |
[24:09] | what are you supposed to do? | 你应该怎么办 |
[24:10] | Well, I could get a lutomy and have radiation, | 我可以切除肿块 做放疗 |
[24:13] | Or I could have a mastectomy. | 或者切除乳房 |
[24:16] | What do you want to do? | 你想怎么做 |
[24:17] | You know me. | 你懂我的 |
[24:18] | I really don’t want to sit around waiting and wondering. | 我不愿意呆坐着等待 |
[24:21] | I would rather just, uh… | 我更愿意 |
[24:25] | Just get a mastectomy and not have to worry about it. | 切除乳房一了百了 |
[24:30] | Sorry, Stef. | 我很遗憾 史戴菲 |
[24:32] | Now I can get that boob job I’ve always wanted. | 现在我终于可以去隆胸了 |
[24:34] | What are you talking about? You’ve got great boobs. | 你说什么呢 你的胸部很美 |
[24:36] | Eh, you haven’t seen ’em lately. | 你最近又没见到她们 |
[24:40] | Is it just get awkward? | 开始有点尴尬了 |
[24:40] | Yeah, it sure did. | 是啊 |
[24:44] | I’ll see you later. | 回见 |
[24:50] | Not only am I well aware of our current parking lot crisis, | 我不但很了解我们目前的停车危机 |
[24:53] | but I’m already in talks | 而且我已经开始同副校长谈 |
[24:54] | with the vice principal to find overflow spaces | 为所有的新同学 |
[24:56] | for all of our new students. | 提供溢出停车空间的问题 |
[25:00] | 玛丽安娜 竞选高三主席 | |
[25:00] | How do we know that you’ll be able | 我们怎么知道你能不能 |
[25:01] | to follow through on all these promises of yours | 遵守你的诺言 |
[25:04] | when the vice principal is your own mother? | 因为副校长就是你妈 |
[25:07] | Well, last year I led the entire sophomore class on a walkout | 我去年带领整个二年级同学罢课 |
[25:08] | 莱克茜 竞选高三主席 | |
[25:11] | to protest against the firing of one of our favorite teachers, | 来反对学校开除一名我们喜爱的老师 |
[25:13] | and my mother re-hired him. | 我的母亲重新雇佣了他 |
[25:16] | Or, I’m sorry, were you not there for that? | 我记不清了 你当时是不是没参加 |
[25:23] | Mariana, | 玛丽安娜 |
[25:25] | What’s your position on prescription drugs | 你对锚滩社区中向学生们 |
[25:27] | being sold to students at anchor beach? | 售卖处方药这件事怎么看 |
[25:29] | Um, well, obviously, I mean, I’m against it. | 很明显 我是反对的 |
[25:33] | It’s definitely something that we should combat. | 这绝对是我们应当与之斗争的 |
[25:37] | Lexi, | 莱克茜 |
[25:38] | What’s your stance on having free condoms in the bathrooms? | 你对浴室免费提供避孕套是什么立场 |
[25:42] | Well, I, um… | 这个 我 |
[25:44] | Safe sex is important, | 安全性爱很重要 |
[25:46] | and we obviously want to prevent pregnancy, | 我们想要避免怀孕 |
[25:50] | – so… – At the time, or the morning after? | -所以 -是在当时 还是第二天早上 |
[25:57] | Well, I can say as your junior class president, | 作为你们的高三主席 |
[26:00] | I can be trusted. | 你们可以信任我 |
[26:01] | Trusted? | 信任你 |
[26:02] | How can you trust someone | 大家怎么能信任一个在背后 |
[26:03] | who stabs their best friend in the back? | 给好朋友捅刀子的人 |
[26:05] | I did not stab you in the back. | 我才没给你捅刀子 |
[26:06] | Please, you are just running against me | 得了吧 你跟我竞争只是因为 |
[26:08] | because you’re jealous I’m not living in your shadow anymore. | 你嫉妒我不再生活在你的阴影里了 |
[26:09] | Jealous of you? Get real. | 嫉妒你 省省吧 |
[26:11] | Okay, I think we need to get back on topic here. | 我们还是回归正题吧 |
[26:12] | Okay, and you’re the one that stabbed me in the back. | 是你在背后捅我才对 |
[26:15] | Wait, how did I stab you in the back? | 等等 我怎么捅你了 |
[26:16] | You know what, just shut up. | 你知道的 闭嘴吧 |
[26:18] | – No, you shut up! – You shut up! | -不 你闭嘴 -你闭嘴 |
[26:22] | I think this debate is over. | 我想这场辩论结束了 |
[26:39] | You all right? | 你没事吧 |
[26:40] | – Anything broken? – Just my pride. | -没受伤吧 -我的自尊受伤了 |
[26:44] | Just my pride. | 我的自尊 |
[26:46] | Come on, you’re doing great. | 你做得很好 |
[26:47] | I was way worse than you my first time out. | 我第一次比你差远了 |
[26:50] | Really? | 真的吗 |
[26:51] | No. | 假的 |
[26:53] | But still, you’ll get it. | 但是你会学会的 |
[26:57] | Here, why don’t we catch you this whitewater? | 我们来冲击一下这个浪头吧 |
[26:59] | All right, this one’s your wave. | 好的 你会征服它的 |
[27:01] | All right, ready? Paddle, paddle, paddle! | 准备好了吧 划水 划水 |
[27:03] | Go, go, go, go, go! | 快 快 快 |
[27:18] | There she is. | 你来了 |
[27:21] | What’s all this for? | 这是怎么回事 |
[27:22] | Your photoshoot. | 为了给你摄影啊 |
[27:25] | Sorry, um, I just… I thought | 对不起 我还以为 |
[27:26] | it was just gonna be you and your phone or something. | 我还以为只是你用手机随便拍拍 |
[27:29] | Oh, God no, I can’t take a decent selfie. | 怎么会 我连自拍都拍不好 |
[27:33] | Callie. Callie, you’re not just an inspiration, | 凯丽 凯丽 你不仅仅是灵感 |
[27:36] | you’re an aspiration. | 你是希望 |
[27:37] | I mean, for foster kids everywhere. | 所有寄养儿童的希望 |
[27:39] | I mean, if they can see it, they can be it. | 如果他们看得到 就能做得到 |
[27:42] | So, let’s show them all they can be. | 来告诉他们能做到吧 |
[27:45] | Okay, now, don’t kill me, | 好吧 别生气 |
[27:47] | but I was at the mall today, shopping for myself, I swear, | 我今天去逛街 给自己买东西 我发誓 |
[27:50] | and I found a few things that would look great on you. | 我觉得这些衣服你穿会很好看 |
[27:54] | Wouldn’t this look amazing on you? | 你穿上一定很美 |
[27:59] | What’s wrong? | 怎么了 |
[28:01] | Nothing. I love it. | 没什么 我好喜欢 |
[28:15] | That… Apparently is why I don’t surf. | 这就是为什么我不冲浪 |
[28:23] | No, you were great. | 不 你做得很好 |
[28:25] | It was your first time out. Baby steps, right? | 这是你第一次尝试 你现在是婴儿水平 |
[28:30] | Here. | 过来 |
[28:35] | So, I’ve completely blown my chances. | 所以我完全没机会了对吧 |
[28:38] | Did you… did you think this was a date? | 你 你以为这是约会吗 |
[28:42] | No. No, no, no, not like a “date” date. | 不不不 不是那种约会啦 |
[28:46] | I mean, did you not think that… anything? | 你难道不觉得 有感觉吗 |
[28:52] | Well… | 我 |
[28:53] | Okay. Feeling like a complete idiot now. | 好啊 我现在觉得自己是个白痴 |
[28:56] | No, no, I mean… | 不 不 我是说 |
[28:58] | It’s definitely… | 这肯定 |
[29:01] | Um, I’m just kind of getting out of something. | 我正在试着走出以前的感情 |
[29:04] | You know? | 你明白吗 |
[29:06] | Yeah. | 明白 |
[29:08] | I do know, actually. | 我很明白 |
[29:11] | What’s her name? | 她叫什么 |
[29:16] | I can’t really talk about it. | 我不能说 |
[29:20] | Oh, no, you’re right. | 你说得对 |
[29:21] | That’s more of a second “non-date” date conversation. | 这应该是第二次”非典型”约会谈的事情 |
[29:28] | You know, it’s fine. | 你懂的 没关系 |
[29:31] | It was mutual. | 这是相互的 |
[29:33] | We, uh… and it wasn’t because we didn’t want to be together. | 我们分开不是因为不想在一起 |
[29:36] | It was… there was, um… | 而是 是因为 |
[29:39] | these reasons that got in the way. | 有些其他的问题 |
[29:43] | And we thought the main reason went away, | 我们还以为最大的问题已经解决了 |
[29:48] | so we finally… | 我们终于 |
[29:51] | hooked up? | 上床了 |
[29:53] | Yeah. | 是啊 |
[29:54] | And then that reason came crashing back. | 后来那个问题又回来了 |
[29:58] | So, you’re star-crossed lovers? | 所以你们是不幸的恋人吗 |
[30:02] | I guess you can say that. | 我想是的 |
[30:05] | What about you? | 那你呢 |
[30:06] | Did you really break up with someone, | 你真和别人分手了 |
[30:08] | or are you just trying to let me down gently? | 还是只是想要温柔地拒绝我 |
[30:11] | No, I, um, | 不是 我 |
[30:13] | I did, actually, recently have a breakup, | 我最近的确分手了 |
[30:16] | but I’m pretty much over it. | 但我差不多走出来了 |
[30:21] | How’d you do that? Any advice? | 你是怎么做到的 能给点建议吗 |
[30:23] | I surf. | 我冲浪 |
[30:25] | Great. | 太棒了 |
[30:27] | It’s where I work things out. It’s in the water. | 我都是这样解决自己的问题的 在水里 |
[30:31] | And then, when I get back to my life, | 然后当我回到自己的生活中去的时候 |
[30:33] | all of a sudden, my problems | 我的问题突然之间 |
[30:34] | just don’t seem so problematic anymore. | 都变得没那么严重了 |
[30:39] | You must have something in your life that makes you feel that way? | 你生命中一定也有这样的事情 |
[30:44] | Sometimes my music. | 有时是音乐 |
[30:48] | While there you go. | 你也可以这样 |
[31:02] | 莱克茜 竞选高三主席 | |
[31:04] | It’s probably a sign, huh? | 这可能预示着我赢不了 |
[31:08] | – I’m sorry that got so ugly. – Me too. | -很抱歉最后弄成那样 -我也是 |
[31:12] | I know you’re not jealous of me. | 我知道你不嫉妒我 |
[31:14] | I kinda am, actually. | 其实我有点嫉妒 |
[31:16] | I mean, I had to go back to Honduras | 我要回到洪都拉斯 |
[31:19] | and you got to stay here. | 而你可以留下 |
[31:21] | I missed a whole year and | 我旷了一年的课 |
[31:25] | when I got back you were different. | 而我回来的时候你就变了 |
[31:28] | More confident and prettier, | 变得更自信也更漂亮了 |
[31:29] | and running class president. | 还竞选主席 |
[31:33] | I felt like everyone had forgotten about me. | 我觉得大家都已经把我忘了 |
[31:36] | I didn’t forget you. | 我没忘 |
[31:37] | But you had new friends, like Emma. | 可你有了新朋友 比如艾玛 |
[31:40] | You know first she stole Jesus, and then you, | 她先是抢走了黑素斯 后来抢走了你 |
[31:43] | and now she’s your best friend. | 现在她是你最好的朋友 |
[31:45] | No, Emma’s not my best friend. | 不 艾玛不是我最好的朋友 |
[31:48] | You’re my best friend and you always will be. | 你是我最好的朋友 永远都是 |
[31:52] | No matter how much we change. | 无论我们变得多么不一样 |
[31:55] | I don’t even really wanna be junior class president. | 我根本就不想当高三主席 |
[31:59] | You could always drop out. | 你随时可以退出的哦 |
[32:03] | Well… | 这个 |
[32:05] | I’ve come this far. | 我都走到这一步了 |
[32:13] | Circus left town without you, huh? | 有人放你鸽子了吗 |
[32:16] | Yeah, I guess so. | 是啊 看来是的 |
[32:20] | You want a ride? | 要搭车吗 |
[32:23] | Thanks. | 谢了 |
[32:33] | This is sick. It’s yours? | 这真酷 你的车吗 |
[32:36] | Yeah, one of the few perks of being an only child. | 是 独生子的好处 |
[32:38] | I get 700 horse power all to myself. | 一人独享七百马力 |
[32:40] | Yeah, but you don’t actually get to use it though around here? | 但这路上用不了那么强马力吧 |
[32:43] | Dude, I took it up to 120 last weekend. | 老兄 上周末我就开到120呢 |
[32:45] | Shut up. | 扯吧 |
[32:47] | Where? | 在哪 |
[32:49] | Oh my god, girl, you look amazing. | 我的天 妹子 你美翻了 |
[32:53] | Ooh, and you’re totally smizing in this one. | 这张简直勾死人 |
[32:55] | Smizing? | 勾死人 |
[32:56] | Smiling with your eyes. | 眼睛勾死人 |
[33:02] | What happened to you? | 你咋了 |
[33:03] | She had a photoshoot for Fost and Found. | 她去为”寄养发现”拍照片了 |
[33:06] | Oh, so you’re, like, America’s Top Foster Model now? | 你现在成了”全美寄养超模”了吗 |
[33:09] | Hey, don’t be a jerk. She looks gorgeous. | 别胡说 她美极了 |
[33:12] | No, I’m sorry. I just… | 抱歉 只是… |
[33:13] | You don’t really look like you. | 你都不像你自己了 |
[33:27] | You don’t get to do that. | 你不可以这样 |
[33:29] | What? | 什么 |
[33:29] | You don’t get to tell me to go out and shine in the world | 一边告诉我绽放光彩 |
[33:32] | and then make me feel bad. | 一边又让我难受 不可以 |
[33:33] | No, I wasn’t trying to… | 不 我没想… |
[33:34] | No, you hold me back, too, Brandon. | 不 你也在阻碍我 布兰登 |
[33:36] | It’s not just on me. | 不只是我的问题 |
[33:38] | No, you like me as the poor foster girl | 你想看到 我这个可怜的寄养女孩 |
[33:40] | who needs you to save her. | 需要你的拯救 |
[33:41] | So, if you wanna move on, if you want me to move on, | 如果你想放下过去 如果你要我放下过去 |
[33:44] | do not drag me back down. | 就别拖累我 |
[33:53] | You look beautiful. | 今天真美 |
[33:54] | Thank you. | 谢谢 |
[33:56] | You’re welcome. Hey, Cal? | 不客气 小凯 |
[33:57] | Have you, um… | 你… |
[33:59] | You seen or heard from AJ at all? | 见过阿吉 或者有他的消息吗 |
[34:04] | No, he hasn’t been answering any of my texts. | 没 我发他短信 他都没回 |
[34:07] | You? | 你呢 |
[34:08] | Uh, he doesn’t have his phone. | 他没拿手机 |
[34:11] | Um, he, uh… He took off. | 他…走了 |
[34:16] | Why? | 为什么 |
[34:18] | Don’t know. | 不知道 |
[34:20] | We think he’s with his brother. | 可能和他哥哥一起 |
[34:23] | Anyway, if you hear from him, you let me know. | 无论如何 有他消息就告诉我一声 |
[34:26] | Yeah. | 好 |
[34:27] | Hey, listen. | 还有 |
[34:30] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[34:34] | Yeah, me too. | 我也是 |
[35:45] | I know that you don’t know what you’re going to do yet, but I… | 我知道你还没决定怎么做 但… |
[35:50] | There are some things that | 有些事 |
[35:51] | I think we should talk about as a couple. | 作为你的妻子 咱们还是得谈谈 |
[35:54] | Like what? | 比如 |
[35:58] | Well, if… | 如果… |
[35:59] | If you decide that | 如果你决定 |
[36:01] | you need to do something as aggressive as a mastectomy, | 做乳房切除这种极其危险的手术 |
[36:07] | from what I’m reading, after a surgery like that, | 据我读到的信息看 做完这种手术 |
[36:09] | a lot of women suffer from depression, | 很多女子都会患抑郁症 |
[36:12] | and loss of self-esteem, lack of sex drive. | 缺失自尊心 缺乏性冲动 |
[36:16] | Mine or yours? | 是我还是你 |
[36:19] | What do you mean? | 什么意思 |
[36:20] | You afraid you’re not gonna be attracted to me anymore? | 你害怕我再无法取悦你了吗 |
[36:23] | No. | 不 |
[36:24] | That’s not what I’m saying at all. | 我不是这个意思 |
[36:27] | Okay. | 好吧 |
[36:32] | Honey, it’s… | 亲爱的 |
[36:34] | It’s major surgery. | 这是个大手术 |
[36:36] | It’s not like getting implants or something. | 这又不像器官移植之类的手术 |
[36:38] | You might… you might be… | 你可能会… |
[36:41] | Disfigured? | 变丑吗 |
[36:45] | You might not like the way you look. | 你可能会讨厌之后的形象 |
[36:48] | And in most cases it requires multiple surgeries | 多数情况下 需要进行不止一次手术 |
[36:51] | over a long period of time. | 疗程漫长 |
[36:53] | It’s not like they just cut them off and it’s done with. | 又不是切完就完了 |
[36:58] | Sorry. | 抱歉 |
[37:00] | No, I… I know. | 没事 我懂 |
[37:05] | All I’m saying is | 我只是说 |
[37:08] | why do something so drastic to your beautiful body | 如果没有必要 为何采取如此极端手段 |
[37:11] | if you don’t have to? | 对待那美丽的身体 |
[37:16] | *From forth the fatal loins of these two foes* | *是命运注定这两家仇敌* |
[37:21] | *A pair of star-crossed lovers take their life* | *生下了一双不幸的恋人* |
[37:27] | *Who’s misadventure piteous overthrows* | *他们的悲惨凄凉的殒灭* |
[37:31] | *Doth with their death* | *和解了他们* |
[37:34] | *bury their parents’ strife* | *交恶的尊亲* |
[37:40] | That’s all I got so far, | 就编了这么多 |
[37:42] | but what do you think? | 怎么样 |
[37:44] | A rock opera. | 摇滚歌剧 |
[37:48] | Yeah, why not? | 是啊 为什么不呢 |
[37:49] | Well, Shakespeare’s pretty… intense. | 莎士比亚太深刻了 |
[37:52] | Well, you know, we’ll edit down the play, | 咱们可以编得简单点 |
[37:54] | you know, to basic story points, | 只用基本故事线 |
[37:55] | And we’ll make all the lyrics in modern english. | 用现代英语把歌词改一下 |
[37:57] | Still, it sounds like a lot of work for a senior project. | 作为毕业课题 听起来工程不小啊 |
[38:00] | Well, it’ll be fun. | 会很有趣哦 |
[38:02] | Come on. And this will give you a chance | 拜托 你可以借此机会 |
[38:03] | to pour all that heartbreak into it. | 倾注感情 写出所有的肝肠寸断 |
[38:05] | You know, like a catharsis. | 通过艺术洗涤心灵 |
[38:08] | That’s really why I thought of it. | 我真是这么想的 |
[38:13] | Thanks, man. | 谢了 老兄 |
[38:15] | No problem. | 不客气 |
[38:18] | I’m in. | 行 算我一个 |
[38:19] | – Let’s do it. – Okay. | -开干吧 -好 |
[38:23] | Yeah, it’s an old factory road or something. | 这条路好像是废弃工厂的 |
[38:25] | Nobody ever comes down here. | 从来没人经过 |
[38:28] | Whoa, what are you doing? | 你干什么 |
[38:29] | We didn’t come out here so you could ride shotgun. | 来这儿可不是让你坐副驾驶的 |
[38:31] | But I just have my permit. | 但我才刚拿驾照 |
[38:32] | I don’t care. | 我不在乎 |
[38:33] | Well, cops might. | 但警察在乎 |
[38:34] | The cops don’t even know this road is here. | 警察都不知道有这条路 |
[38:36] | Now do you wanna drive or not? | 你到底开不开 |
[38:57] | All right, let’s see what she can do. | 来吧 瞧瞧她的本事 |
[39:00] | What are you waiting for? | 等什么呢 |
[39:02] | Drive. | 开啊 |
[39:04] | Come on. | 来吧 |
[39:18] | Yeah, let’s go. Pedal to the metal. | 加油 踩到底 |
[39:21] | Open her up! Let’s break 100, come on! | 往前冲 冲过100 来吧 |
[39:24] | Don’t be a wuss! | 大胆冲 |
[39:30] | – How’s it feel? – Awesome. | -怎么样 -爽翻了 |
[39:33] | Car! Car! | 有车 有车 |
[39:47] | Yes! Yes! | 赞 |
[39:53] | Oh my God, your pictures are already up on Fost and Found. | 天 照片已经上”寄养发现”的页面了 |
[40:03] | Look at all the comments you’ve already gotten. | 评论不错哦 |
[40:08] | 真漂亮 我们爱你 你好美 凯丽 不敢相信你的转变 大爱你的妆容 真是”超级凯丽” | |
[40:33] | Well, here they are. | 在这儿啊 |
[40:37] | Hey, Ma, um… | 妈 |
[40:39] | I’ve decided to get the lumpectomy. | 我决定做乳房肿瘤切除 |
[40:43] | What? | 什么 |
[40:45] | No. No. No. | 不 不 不 |
[40:48] | No? Oh my… | 不 天… |
[40:50] | I thought that’s what you wanted me to do!? | 这不是你希望的吗 |
[40:52] | Well, I only told you to do that | 我只有那么说 |
[40:53] | so that you would do the opposite like you always do. | 你才能跟我对着干 |
[40:55] | That’s ri… That’s ridiculous. | 这…也太扯了吧 |
[40:57] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[40:57] | You never agree with me on anything. | 你从来不听我的话 |
[40:59] | That’s not true, Mom! | 哪有 妈 |
[41:01] | That’s not true! | 没有的事 |
[41:02] | You’re disagreeing with me right now. | 这不就在反对我 |
[41:03] | Ma, oh my… | 妈 我的… |
[41:06] | So you used reverse psychology on me about this? | 所以你对我用逆反心理学 |
[41:08] | Well, it always worked when you were a child. | 你小时候 百试百灵呢 |
[41:10] | Okay, first of all, Mom, I’m not a child anymore, | 首先 妈 我不是个孩子了 |
[41:13] | and I don’t appreciate you using these kind of mind games on me | 其次 你跟我玩这种心理游戏 |
[41:16] | on something that’s so important! | 还是在这么重要的事情上 我并不感激 |
[41:17] | – I just wanted you to make the right decision. – And I have. | -我只想你做正确的决定 -我做好了 |
[41:19] | – You haven’t. – I have. | -没有 -有 |
[41:20] | – You have not, – That’s it, Mom. | -没有 -够了 妈 |
[41:22] | 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧 | |
[41:22] | This is done! I am done! | 到此为止 我说完了 |
[41:24] | Okay. | 好吧 |
[41:25] | Done. | 说完了 |
[41:26] | I will be in the RV | 我回房车等你 |
[41:27] | when you come to your senses and decide to outlive me. | 等你恢复理智 决定长寿了再说 |
[41:51] | Anything good? | 有好事吗 |
[41:52] | Just bills, yeah. | 账单而已 |