时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | What is Ms. Porter saying happened? | 波特老师是怎么说的 |
[00:07] | She’s saying that sally initiated the kiss. | 她说 是莎莉先吻她 |
[00:09] | That’s not true. | 这不是真的 |
[00:11] | Monte’s career is at stake. | 蒙绨的事业已经摇摇欲坠了 |
[00:12] | This lie could ruin her life. | 这个谎言会毁了她一生 |
[00:14] | Privatization is incredibly effective. | 民营寄养是一种极其有效的方式 |
[00:16] | We can get so much more done. | 我们可以办成更多事 |
[00:18] | Ms. Keene must prove she can find gainful employment. | 基恩女士必须证明自己能找到工作 |
[00:22] | – I got you a job. – What? | -我给你找了个工作 -什么 |
[00:24] | Where? | 在哪儿 |
[00:25] | With Justina. | 为贾丝廷娜工作 |
[00:26] | Someone recently made an ugly accusation about you. | 最近有人对你恶意指责 |
[00:28] | What’d they say? | 指责我什么 |
[00:29] | That you had sex with your foster brother. | 说你和你的寄养哥哥发生了性关系 |
[00:31] | I still love you. | 我还爱你 |
[00:32] | Then why didn’t you answer my letter? | 那你为什么不回应我的信 |
[00:34] | What letter? What did it say? | 什么信 你写了什么 |
[00:36] | That I still love you too. | 写了我也还爱你 |
[00:38] | If you’re ever not feeling this, | 如果你对我再也没有感觉了 |
[00:40] | then just be honest with me. | 就直接告诉我 |
[00:41] | I think I did something stupid. | 我好像干了件蠢事 |
[00:43] | I kissed Jude. | 我吻了裘德 |
[00:44] | So we think the wife’s still inside. | 我们觉得他妻子还在里面 |
[00:45] | I know this guy, okay? I arrested him last year | 我了解这个人 懂吗 我去年抓过他 |
[00:47] | and he had a gun. | 他有枪 |
[00:49] | Drop the gun! | 把枪放下 |
[00:57] | “For all of us waiting, | “对我们所有等待者来说 |
[00:59] | our time will come.” | 我们的时代终将来临” |
[01:01] | “The truth will then set us free.” | “届时真相会放我们自由” |
[01:03] | “Day will rise, night will fall.” | “白日到来 黑夜笼罩” |
[01:06] | “To you who are waiting, | “致等待者 |
[01:07] | your kingdom will come | 你们的王国终将到来 |
[01:10] | for one and for all.” | 为每个人而来” |
[01:15] | Those are the lyrics from one of Jack’s favorite metal bands. | 这是杰克喜欢的一个金属乐队的歌词 |
[01:18] | Jack never did find his kingdom here on earth. | 杰克在世间没能找到他的王国 |
[01:23] | He never did find a home or family to call his own. | 没能找到自己的家和家人 |
[01:27] | But in the Bible, Jesus says, | 但耶稣在圣经里说 |
[01:30] | “Let the little children come to me | “让小孩子到我这里来 |
[01:33] | and do not hinder them… | 不要禁止他们 |
[01:35] | for the kingdom of heaven belongs to such as these.” | 因为在天国的 正是这样的人” |
[01:45] | May the kingdom of heaven belong to Jack. | 愿杰克在天堂里找到自己的天地 |
[02:00] | How was Pearson even allowed to have another kid? | 怎么会允许安排孩子寄养在皮尔森那儿 |
[02:03] | It’s the system, Callie. | 体制是这样的 凯丽 |
[02:07] | Maybe we should cancel tomorrow. | 也许我们应该取消明天的派对 |
[02:09] | I mean, it feels wrong to have a party. | 这时候开派对感觉不对劲 |
[02:12] | it’s not really a party. | 不算是派对 |
[02:13] | I mean, it’s a political event | 是政治事件 |
[02:14] | and I mean, yes, we’re launching | 的确 我们届时 |
[02:16] | the Fost and Found phone app, | 会发布”寄养发现”手机应用 |
[02:17] | but the main purpose is | 但主要目的是 |
[02:18] | to draw attention to the bill, | 让大家关注法案 |
[02:20] | and we’ve got State senators coming, the mayor… | 州参议员会来 市长也… |
[02:22] | Okay. I just… | 好吧 我只是… |
[02:24] | Look, I… I understand. | 我明白 |
[02:26] | Everybody’s grieving. | 大家都很难过 |
[02:28] | But the best way to honor Jack is… | 但缅怀杰克的最好方法 |
[02:29] | is not on some beach or at home feeling sad. | 并不是待在海滩或家里默默难过 |
[02:32] | It’s doing something before another kid gets hurt | 而是趁其他孩子还没在寄养系统中 |
[02:34] | or killed in Foster Care. | 受到伤害或被杀害前做些实事 |
[02:53] | What was he like? | 他人什么样 |
[02:56] | Weird. | 怪 |
[02:59] | In a good way. | 怪得有趣 |
[03:02] | Nobody knows this, but… | 没人知道这事 但… |
[03:05] | I think he wanted to be more than friends. | 我想他可能不只想和我做朋友 |
[03:08] | He was gay? | 他是同志吗 |
[03:10] | he kissed me. | 他吻了我 |
[03:13] | Is that what you wanted? | 你想和他在一起吗 |
[03:16] | No. | 不是 |
[03:19] | I’m not really sure I’m into guys. | 我也许并不是真喜欢男生 |
[03:23] | What about Connor? | 那康纳呢 |
[03:26] | I think it was just the person. | 我觉得这取决于人 |
[03:28] | You know? | 你懂吗 |
[03:31] | So… | 那么 |
[03:33] | are you, like, into girls? | 你喜欢女孩吗 |
[03:36] | Maybe. | 可能吧 |
[03:38] | I mean, I’ve never even kissed a girl, | 我都没有吻过女孩 |
[03:40] | so how would I know? | 怎么会知道 |
[03:49] | baby. Come sit with us. | 宝贝 过来和我们坐坐 |
[03:53] | So sorry that your birthday is being | 很抱歉 因为这件事 |
[03:54] | overshadowed by all this, love. | 你的生日氛围受了影响 |
[03:56] | it’s okay. | 没关系 |
[03:58] | It’s not until tomorrow anyway. | 反正我明天才过生日 |
[04:00] | And are you sure all you want is | 你确定你只想在家吃饭 |
[04:02] | dinner at the house for your birthday? | 庆祝生日吗 |
[04:04] | Yeah. Positive. | 是的 我确定 |
[04:05] | – Cortney’s coming, yeah? – Yep. | -科特尼要来吗 -是的 |
[04:07] | Is there anything we need to know about her? | 有没有什么需要我们知道的 |
[04:09] | Likes, dislikes, | 她爱吃什么 不爱吃什么 |
[04:10] | food allergies? | 对什么过敏 |
[04:12] | no. I don’t… I don’t think so. | 没 应该没有 |
[04:14] | Except that there’s… | 除了 |
[04:16] | maybe something you should know. | 有件事可能得告诉你们 |
[04:19] | Just in case it comes up. | 万一聊起来的话 |
[04:23] | She has a kid. | 她有个孩子 |
[04:25] | Mason. He’s almost three… | 梅森 快三岁了 |
[04:28] | – Um… – And it’s… it’s not open for discussion. | -这… -这事没有商量的余地 |
[05:16] | I had sex with Zoey because | 我和佐伊上床 是因为 |
[05:19] | I thought since you never said anything about my letter | 我以为你没有回应我的信 |
[05:21] | that you were over me. | 说明你已经不爱我了 |
[05:22] | She’s probably the one | 要知道 可能是她 |
[05:23] | who took it out of my purse, you know. | 把信从我包里拿走的 |
[05:25] | If she knew how I felt about you, | 如果她知道我对你的感觉 |
[05:27] | why would… | 为什么要… |
[05:28] | Because she knows that you’re a good guy | 因为她知道你是个好人 |
[05:31] | who wouldn’t have sex with a girl and then dump her. | 不会始乱终弃的 |
[05:34] | Would you? | 你会吗 |
[05:36] | I don’t want to hurt her. | 我不想伤害她 |
[05:40] | Yeah, and I don’t want to hurt Nick either. | 是啊 我也不想伤害尼克 |
[05:44] | He’s been really sweet to me, and… | 他对我非常好 而且 |
[05:47] | he saved the play. | 他挽救了这出戏 |
[05:49] | Your play. | 你的戏 |
[05:50] | But the play is over. | 但戏已经演完了 |
[05:53] | And isn’t it worse to be with someone | 身在曹营心在汉 |
[05:55] | when you love someone else? | 不是更糟糕吗 |
[05:58] | I didn’t know you guys were in here. | 我不知道你们在这儿 |
[06:00] | We were… We were just | 我们…我们只是 |
[06:02] | Waiting for you… | 在等你 |
[06:03] | to go strike the sets. | 去收拾布景 |
[06:05] | what if we didn’t? | 也许不用收拾了 |
[06:08] | I… I just talked to Nick | 我刚才和尼克谈过 |
[06:09] | and he’s gonna talk to his dad about | 他会和他爸爸说 |
[06:10] | letting us keep the show at the warehouse for, like, a real run. | 借仓库给咱们继续表演 搞正式演出 |
[06:13] | I mean, we could… we could like, charge admission. | 就是说 可以收入场费呢 |
[06:15] | You know, I mean, there’s been all this buzz, you know, | 上次演出后 没看过的人 |
[06:17] | from people who… who haven’t seen it | 还想再看一遍的人 |
[06:18] | or… or want to see it again. | 都在议论这出戏 |
[06:20] | And I mean, there’s a couple papers | 而且 有几家报社 |
[06:21] | that… that want to review us. | 想要采访我们 |
[06:23] | I mean, why does this just have to be our senior project? | 为什么只当它是我们的毕业设计 |
[06:27] | Right? | 对吧 |
[06:33] | What do you want me to do about it? | 你想让我做什么 |
[06:35] | I’d like you to tell him that it’s a bad idea | 我希望你告诉他 和有孩子的姑娘拍拖 |
[06:37] | to date a girl who has a kid. | 不是个好主意 |
[06:40] | Then why don’t you tell him? | 你怎么不自己告诉他 |
[06:41] | Lena thinks that, he’ll just get defensive | 莉娜觉得如果我们出面 |
[06:44] | and dig in deeper if we say anything. | 他会逆反 陷得更深 |
[06:45] | I think she’s right. | 我认为她说得对 |
[06:47] | I think that if you had a talk with him man-to-man | 我想如果你能站在男人的角度和他聊聊 |
[06:50] | about the mistakes that you’ve made with women, | 你在交往过程中犯过的错误 |
[06:52] | he might be a little more receptive. | 他可能会更容易接受 |
[06:53] | Should I start with his mother? | 我要不要从他妈说起 |
[06:55] | Okay, I am not here to start a fight, Mike. | 我不是来吵架的 麦克 |
[06:58] | maybe if you were a little less judgmental. | 也许你该少些成见 |
[06:59] | I’m concerned about our son being taken advantage of again. | 我担心咱们儿子又被利用 |
[07:03] | So, this is about Dani. | 所以你是想说达妮 |
[07:04] | No, this is about father and son | 不 我想说的是父亲和儿子 |
[07:06] | being vulnerable to needy women | 对粘人的女人没有抵抗力 |
[07:08] | like Dani and Ana. | 比如达妮和安娜 |
[07:09] | Okay, okay. I’ll speak to him. | 好吧 我会和他聊的 |
[07:11] | Okay, good. I’ll impart my lack of wisdom | 好 那我就把以前的丑事全讲给他听 |
[07:13] | ’cause God forbid he should have any respect for his father. | 因为让他尊重父亲 真是天理不容啊 |
[07:16] | You do remember that we had to take a restraining order out | 你还记得我们得申请禁令 |
[07:18] | to keep him away from Callie? | 才把他和凯丽分开吗 |
[07:20] | I don’t want him to jeopardize his future | 我不想他自毁前程 |
[07:23] | so he can take care of a girl and play daddy to her kid. | 只为照顾一个姑娘 当便宜爸爸 |
[07:26] | He may be 18, but he’s not an adult. | 他就算十八了 却还没成年 |
[07:41] | You get all that? | 都听到了吗 |
[07:44] | Pretty much. | 差不多吧 |
[07:48] | We shouldn’t be doing this, should we? | 我们不应该这样做 对吗 |
[07:54] | They want us to come in this afternoon | 他们希望我们下午过去 |
[07:55] | so I’m gonna have to meet you at Callie’s launch party. | 那我们就在凯丽的发布会上见了 |
[07:57] | Okay. | 好的 |
[07:59] | You worried? | 你担心吗 |
[08:01] | It’s never fun going in front of the department of education. | 教育部可不是好惹的 |
[08:03] | Sally is gonna say that she kissed Monte, right? | 莎莉会说是她吻了蒙绨 对吗 |
[08:06] | I hope so. | 希望吧 |
[08:07] | But if she brings that mother, who knows. | 如果她把她妈带来 可就不知道了 |
[08:10] | I will get the lasagnas | 我为布兰登的晚宴 |
[08:11] | for Brandon’s dinner tonight, all right? | 买意式宽面 好吗 |
[08:13] | – Sounds good. – Okay. Good luck. | -不错 -好了 祝你好运 |
[08:15] | – Don’t worry. – Thank you. | -别担心 -谢谢 |
[08:21] | do you know what’s going on with Gabe? | 你知道加布怎么样了吗 |
[08:24] | Yes. He is out on bail pending his parole hearing. | 知道 他在假释听证会期间保释候审 |
[08:28] | Is there anything we can do? | 有什么我们能做的吗 |
[08:30] | I offered to talk to his parole officer, but he said no. | 我本想见见他的假释官 但他说不必了 |
[08:32] | it wasn’t his fault. | 那不是他的错 |
[08:33] | He didn’t know Mariana was gonna | 他又不知道玛丽安娜 |
[08:34] | – show up at the warehouse. – I know, honey. | -会在仓库出现 -我知道 宝贝 |
[08:35] | I’m sure he will tell that to the judge. | 我相信他会告诉法官这个情况的 |
[08:37] | Yeah, but if he doesn’t believe him, | 是啊 但如果法官不相信他 |
[08:38] | he could go back to jail, right? | 他就有可能再进监狱 对吗 |
[08:41] | I guess he could. Yeah. | 看来有可能 是的 |
[08:44] | that’s not fair. | 太不公平了 |
[08:45] | We have to do something. | 我们得帮帮他 |
[08:46] | And if it comes to that, we will, all right? | 如果事情发展到那一步 我们会帮他的 |
[08:48] | Don’t worry, love. | 别担心 宝贝 |
[08:51] | Go ahead. | 走吧 |
[08:54] | 主题 杰克·唐威 史戴菲 我知道是谁安排他去皮尔森家了 见附件 | |
[09:03] | You think your dad will say yes? | 你觉得爸爸会同意吗 |
[09:05] | yeah. I mean, I got the… | 当然 我老爸… |
[09:06] | my old man in the palm of my hand. | 什么都听我的 |
[09:08] | no problem. | 没问题的 |
[09:11] | So are you excited? | 你高兴吗 |
[09:15] | I mean… yeah. | 我…高兴 |
[09:17] | Brandon said that some reporters want to review you guys? | 布兰登说有记者要采访你们 |
[09:20] | I mean, what if you get discovered and blow up | 如果有星探发现你 走红 |
[09:21] | and become a big star | 变成大明星了可怎么办 |
[09:23] | – Yeah, right. – Why not? | -别胡扯了 -为什么不 |
[09:24] | You’re sexy, you’re talented. | 你性感又有才 |
[09:26] | Demi Lovato’s got nothing on you. | 黛米·洛瓦托[美国流行歌手演员]也比不上你 |
[09:28] | You’re sweet. | 你真贴心 |
[09:31] | do me a favor | 帮我个忙 |
[09:32] | and open up the glove compartment. | 把杂物箱打开 |
[09:33] | I need to get something. | 我要拿个东西 |
[09:39] | – What’s this? – Open it. | -这是什么 -打开看看 |
[09:46] | Oh, my God. Are those diamonds? | 天呀 那些是钻石吗 |
[09:49] | I never got you a proper birthday present. | 我从没送过你个像样的生日礼物 |
[09:52] | You threw me a party with a DJ. | 你可是给我开了个有DJ的派对呢 |
[09:54] | Yeah, yeah, but I wanted to get you something special. | 对 但我想送你件特别的东西 |
[09:58] | Here, let me put it on you. | 来 我给你戴上 |
[10:10] | It looks good on you. | 你戴着真漂亮 |
[10:17] | It’s a beautiful necklace. | 这条项链好美 |
[10:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:30] | I realize I should have reported the incident immediately. | 我意识到我应该立即上报这件事 |
[10:34] | As Lena pointed out to me, | 就像莉娜向我指出的 |
[10:36] | any impropriety, | 任何不当的行为 |
[10:37] | even if initiated by a student, | 即使是学生有错在先 |
[10:39] | that caused me no harm, | 对我也没有造成伤害 |
[10:41] | must be disclosed. | 都必须上报 |
[10:44] | I just didn’t want to embarrass the girl | 女学生已经很难为情了 |
[10:45] | any more than she already was. | 我只是不想让她更窘迫 |
[10:47] | And Sally is going to confirm that she initiated this kiss? | 莎莉会证实 是她先吻你的吗 |
[10:54] | Yes. | 是的 |
[10:55] | Okay. Ms. Porter, you can step out. | 好的 波特老师 你可以出去了 |
[10:59] | and… | 还有 |
[11:01] | please ask Ms. Benton to come in. | 请叫本顿女士进来 |
[11:11] | Sally, thank you and your mother for being here. | 莎莉 很感谢你和你的母亲能来 |
[11:14] | Now, I know this is not a… | 我知道谈论这个 |
[11:16] | comfortable thing to talk about, but… | 会很不舒服 但是… |
[11:18] | maybe you can just tell us what happened. | 或许你可以直接告诉我们发生了什么 |
[11:25] | Ms. Porter and I were working together | 波特老师和我一起 |
[11:27] | on our school’s community outreach project, and… | 为学校的社区活动做事 然后… |
[11:33] | and, I kissed her. | 然后 我吻了她 |
[11:35] | Or I tried to. | 或者说我试图去吻她 |
[11:38] | Tell them why you kissed your principal. | 告诉他们你为什么要吻你的校长 |
[11:42] | She offered to write me a college recommendation | 她提出为我写一封给布朗大学的推荐信 |
[11:44] | to Brown, where she’s an alumnus… | 她是那里的校友 |
[11:47] | if… | 前提是 |
[11:48] | if… if I… | 前提是我… |
[11:51] | If… if you what? | 是什么 |
[11:53] | If I gave her what she wanted. | 前提是我满足她想要的 |
[11:55] | And did she say what she wanted? | 那她说了她想要什么了吗 |
[12:00] | Not in so many words, | 她没有说很多 |
[12:01] | but she was always flirting with me and saying how pretty I was. | 但是她一直挑逗我 说我很美 |
[12:06] | Sally, that’s not what you told me. | 莎莉 你可不是这么跟我说的 |
[12:07] | That’s because you cornered her at your daughter’s party | 那是因为你在你女儿的派对上堵她 |
[12:10] | and tried to convince my daughter she’s gay. | 还想让我女儿相信自己是同性恋 |
[12:12] | I did no such thing. | 我没有这么做 |
[12:13] | Mrs. Adams Foster is an out lesbian | 亚当斯·福斯特夫人已经出柜 |
[12:16] | and she’s covering for Ms. Porter | 而且她在包庇波特老师 |
[12:17] | because they’re lovers. | 因为她们是恋人 |
[12:27] | So how’s your birthday so far? | 到现在为止 生日过得怎么样 |
[12:30] | Pretty great. | 挺棒的 |
[12:32] | Thanks for making an exception. | 谢谢你为我破例 |
[12:35] | You know, to your no-bringing-guys-home rule. | 就是你不带男孩回家的规定 |
[12:39] | Yeah, well, | 这个呀 |
[12:40] | I’m just glad the toddler bed didn’t turn you off. | 我很高兴婴儿床没让你扫兴 |
[12:43] | Right. | 这个 |
[12:44] | No, no, Thomas the train’s very inspiring actually. | 没 其实托马斯小火车很令人振奋 |
[12:48] | You know, the whole, “I think I can, | 你懂的 就是那个”我一定行 |
[12:50] | I think I can, I think I can.” | 我一定行 我一定行” |
[12:53] | That’s the little engine that could. | 那个小引擎就能干这个了 |
[12:55] | right. | 是呀 |
[12:58] | This little engine thinks he could again. | 这个小引擎觉得他还能再来一次 |
[13:02] | If you’re interested. | 如果你愿意的话 |
[13:05] | Hell no! | 绝对不行 |
[13:06] | Eddie, what are you doing here? | 艾迪 你在这里干什么 |
[13:07] | – Get the hell out of my bed. – This isn’t your bed! | -滚下我的床 -这不是你的床 |
[13:09] | Pack your stuff and get out. | 收拾好你的东西滚出去 |
[13:11] | You can’t just throw me out! | 你不能就这样赶我走 |
[13:12] | My name’s on the lease! | 租契上是我的名字 |
[13:13] | But what about Mason? | 梅森怎么办 |
[13:14] | Don’t worry, I’ll tell him his mother’s a whore. | 别担心 我会告诉他 他妈是个婊子 |
[13:17] | You wanna mess with me? | 你想惹我吗 |
[13:17] | – Don’t. – When I get back, | -别这样 -等我回来的时候 |
[13:19] | you and all your crap better be out of here. | 你还有你的破东西最好消失 |
[13:22] | Where are we supposed to live? | 我们能住哪去 |
[13:23] | Why don’t you move in with your boyfriend | 你怎么不搬到你男朋友家 |
[13:24] | and his parents? | 跟他爸妈住呢 |
[13:33] | So what happens now? | 那现在怎么办 |
[13:34] | They believe she kissed you. | 他们相信她吻了你 |
[13:35] | And that we’re not lovers. | 还有咱俩不是恋人 |
[13:36] | I didn’t flirt with her. | 我没有挑逗她 |
[13:38] | You were attentive and encouraging. | 你对她殷勤鼓励 |
[13:39] | Isn’t that our job? To encourage students? | 难道这不是我们的工作吗 鼓励学生 |
[13:42] | Not off campus and not in our cars… | 不能在校外 也不能在车里 |
[13:43] | and not without clear boundaries | 而且要界限分明 |
[13:44] | because without them, people get the wrong ideas. | 否则的话 就会产生误会 |
[13:46] | Especially teenagers! | 尤其是青少年 |
[13:48] | I have done everything I can to help you keep your job, | 为了帮你保住工作我已经竭尽全力了 |
[13:51] | but if it comes down to that, | 但如果事情到了那一步 |
[13:52] | I can’t defend you. | 我就不能保护你了 |
[14:02] | – I didn’t see you there. – Sorry. | -我没看到你在 -抱歉 |
[14:05] | – You look very nice. – Thanks. | -你看起来真漂亮 -谢谢 |
[14:08] | I have to get to the launch party early. | 我得早点赶去发布会 |
[14:11] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[14:12] | I think I found out how Pearson got Jack. | 我知道杰克怎么会被皮尔森收养了 |
[14:15] | How? | 怎么 |
[14:16] | Through a non-profit organization. | 通过一个非盈利组织 |
[14:17] | Non-profit? Like a charity? | 非盈利 慈善机构吗 |
[14:19] | in this case, a private charity, | 这是个私人慈善机构 |
[14:21] | who then gave his placement to a for-profit | 机构把他安置给了一个盈利的 |
[14:25] | Foster Care company called Arbiter. | 叫仲裁者的寄养公司 |
[14:27] | How it works is most counties will only allow | 大部分区县只允许 |
[14:29] | for a certain limited number of foster care contracts | 一定数量的寄养合同 |
[14:32] | to go to for-profit companies. | 流向盈利公司 |
[14:34] | So how a company like Arbiter gets around it | 那么仲裁者这样的公司想绕过这个关卡 |
[14:36] | is that they create non-profit companies who get the contracts | 就通过创建非盈利公司 获得合同 |
[14:41] | and then they turn around and hire Arbiter | 然后他们再雇佣仲裁者 |
[14:43] | to place and care for the kid and get the money. | 去安置这些孩子 从而得到收益 |
[14:46] | – That sounds like a total scam. – Yeah. | -这简直就是欺诈 -对 |
[14:48] | And apparently it’s legal, but the worst part is that | 而且这是合法的 最糟糕的是 |
[14:52] | Arbiter’s a multi-million dollar company | 仲裁者是个数百万美元的公司 |
[14:54] | that is traded on the New York Stock Exchange every day. | 已在纽约证交所上市 |
[14:56] | So, you can buy stock in foster care. | 所以能在寄养体制下 买卖股票进行盈利 |
[14:59] | And with shareholders to answer to, | 要满足这些股东 |
[15:02] | there’s a great deal of pressure to be profitable. | 要盈利 压力可不小哦 |
[15:04] | – So, can we sue them? – I suppose we could, | -那我们能告他们吗 -也许可以 |
[15:06] | But, you know, companies like that, | 但是 你知道的 像这种公司 |
[15:08] | they have insurance against liability. | 他们都投保了责任险 |
[15:10] | What about the CEOs? | 那些首席执行官呢 |
[15:12] | CEOs are a protected class. | 他们是受保护阶层 |
[15:14] | When the banks went under, not a single CEO | 那些银行垮台的时候 那些有责的 |
[15:16] | that was responsible for all of that fraud went to jail. | 首席执行官没有一个进监狱的 |
[15:18] | Not a single one. | 一个都没有 |
[15:21] | Unfortunately, Callie, aside from Pearson, | 不幸的是 凯丽 除了皮尔森 |
[15:23] | I don’t think we’re gonna be able to hold one person | 我们没办法让任何其他人 |
[15:25] | responsible for what happened to Jack. | 为杰克的遭遇负责 |
[15:29] | It’s gone. | 钱都没了 |
[15:30] | He took all my money. | 他取走了我所有的钱 |
[15:31] | Are you sure? | 你确定吗 |
[15:32] | I never took his name off the account. | 我一直没把他从账户上除名 |
[15:36] | my God, how could he do this to me? | 天呐 他怎么能这么对我 |
[15:38] | This is all the money I was saving for the new apartment. | 这是我为新公寓存的全部钱款 |
[15:41] | Wait, no, hang on. My mom’s a cop, okay? | 等等 别急 我妈妈是警察 |
[15:43] | She’s not gonna… | 她不会 |
[15:43] | We’re still legally married, Brandon. | 我们还是合法夫妻 布兰登 |
[15:45] | He can say the money was his. | 他可以说钱是他的 |
[15:48] | Okay, do you have anywhere else to go? | 好吧 那你有别处可去吗 |
[15:50] | I mean, I have friends, but I can’t stay with them forever. | 我有朋友 但我不能一直和他们住下去 |
[15:53] | Okay, well… well, what can I do? | 好吧 那我能做什么 |
[15:55] | Nothing, Brandon. Nothing. | 什么都不用 布兰登 |
[15:56] | This isn’t your problem. | 这不是你的问题 |
[15:59] | I don’t want you to get dragged into this, | 我不想把你牵扯进去 |
[16:01] | – and I’m ruining your birthday. – no. | -而且我毁了你的生日 -没有 |
[16:02] | you’re not ruining it. | 你没有毁了我的生日 |
[16:04] | Okay? | 明白 |
[16:06] | I have to go pick up Mason from daycare. | 我要去日托所接梅森了 |
[16:07] | I… I would go with you, but I, | 我很想跟你去 但我 |
[16:10] | I have this thing to get to for… Callie. | 我还有事 是凯丽的事 |
[16:15] | It’s okay. I’ll… I’ll figure it out. | 没事 我会解决的 |
[16:17] | You don’t have to worry about this. | 你不用担心这个 |
[16:20] | Look, I don’t know about this Arbiter company, | 听着 我不了解这个仲裁者公司 |
[16:22] | but there are bad apples in privatization. | 但私营化中确实有害群之马 |
[16:24] | I mean, that’s the point of the bill, | 这就是这个法案的目的 |
[16:25] | is to weed them out | 通过法规和监察 |
[16:26] | with… with regulation and oversight. | 把他们除掉 |
[16:28] | Okay, what does it mean | 好吧 可是如果没有人 |
[16:29] | if no one’s really being held accountable? | 对自己的言行负责的话 有什么意义呢 |
[16:31] | Do you think government employees are held | 你觉得政府职员办错事的时候 |
[16:32] | accountable when they screw up? | 对自己言行负责了吗 |
[16:34] | I mean, at least with the private sector, | 至少在私营企业里 |
[16:35] | if you can’t do your job, you lose it. | 如果你干得不好就会失业 |
[16:38] | I mean, that’s accountability. | 这就是负责 |
[16:40] | Look, look, I know it’s confusing, Callie, | 听着 我知道这很让人困惑 凯丽 |
[16:41] | but we are so close to making meaningful reform. | 但我们马上就要促成一项重大改革了 |
[16:47] | You need to trust me. | 你要相信我 |
[16:50] | Okay. | 好的 |
[16:51] | Okay. I made a few changes to your speech. | 好的 我修改了一下你的演讲稿 |
[16:53] | So Daphne, can you show them to her? | 达芙妮 给她看看好吗 |
[16:57] | So, I set up this teleprompter app | 我设置好了提词器程序 |
[16:58] | so it highlights and scrolls as you speak. | 在你演讲的时候 可以高亮并且滚动 |
[17:00] | That way, you don’t lose your place. | 这样你就不会看串行了 |
[17:03] | I thought I was talking about Jack. | 我以为要谈谈杰克的事呢 |
[17:05] | I don’t think we should. | 我认为不应该谈他 |
[17:07] | Why not? | 为什么 |
[17:08] | It’s too sad. | 太悲伤了 |
[17:10] | I thought sad stories made people write checks. | 我以为悲伤的故事能让人们慷慨解囊 |
[17:13] | They do, but today is also your day. | 的确 但今天也是你的大日子 |
[17:17] | It’s about Fost and Found | 重点是”寄养发现” |
[17:18] | and telling success stories like yours. | 以及讲述你自身的成功故事 |
[17:22] | Come on, let me show you downstairs. | 来吧 我带你看看楼下 |
[17:23] | It looks fantastic. | 看起来非常棒 |
[17:26] | Come on. | 快来 |
[17:37] | 仲裁者 贾丝廷娜·马克斯收 巴尔波大道17421号 圣地亚哥 加州92117 | |
[17:48] | Callie, this is Mr. Kleiner. | 凯莉 这位是克莱纳先生 |
[17:50] | He’s governor Brown’s chief of advisor on child law. | 他是布朗州长的儿童法首席顾问 |
[17:52] | – Nice to meet you. – Hi. You too. | -很高兴见到你 -你好 我也很高兴 |
[17:55] | let’s get a picture. | 我们来照张相吧 |
[17:56] | Can you get a shot of us? | 能给我们照张相吗 |
[18:05] | Taylor. How are ya? | 泰勒 你好吗 |
[18:06] | You look very nice today. | 你今天看起来真漂亮 |
[18:09] | Thanks. I wasn’t sure if it was dressy. | 谢谢 我还担心这件裙子不够好看呢 |
[18:13] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[18:15] | Thanks for inviting me. | 谢谢你邀请我 |
[18:18] | – Hey, honey. – Hi. | -好啊亲爱的 -好 |
[18:21] | – How’d it go? -Not good. | -事情怎么样 -不太好 |
[18:28] | You’re getting back with Mat? | 你要和麦特复合了 |
[18:30] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[18:31] | He did. | 麦特 |
[18:33] | I… | 我 |
[18:35] | Maybe. | 也许吧 |
[18:37] | What about the play? | 戏的事呢 |
[18:38] | You’re just gonna blow it up? What about Nick? | 你就要这么推了吗 那尼克呢 |
[18:41] | Look, you know how much I love Mat. | 你知道我有多爱麦特 |
[18:43] | You think because you love someone | 你觉得就因为你爱某人 |
[18:45] | that… that it’s okay to hurt other people? | 就可以伤害别人了吗 |
[18:47] | That’s easy for you to say. | 你站着说话不腰疼 |
[18:48] | No! No, it’s not easy for me to say. | 不 我说得不轻松 |
[18:53] | When you hurt Mat, you asked if you were a terrible person. | 伤了麦特之后你问过我你是不是个坏人 |
[18:56] | If you do this, then maybe you are. | 你要这样做 也许你真就是个坏人 |
[19:01] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[19:04] | excuse me. Sorry. | 失陪了 抱歉 |
[19:12] | 18. Hard to believe. | 十八岁了 难以置信啊 |
[19:14] | Yep. | 是啊 |
[19:17] | Thanks. | 谢了 |
[19:19] | So, what about this girl you’re dating? | 你交往的那个女孩怎么样 |
[19:24] | What about her? | 什么怎么样 |
[19:27] | She’s got a kid? That’s a lot of baggage. | 她有个孩子 这可是个不小的负担 |
[19:30] | yeah, but I mean, I… I really like her. | 确实 但我真的很喜欢她 |
[19:33] | You know, she’s special, | 她很特别 |
[19:35] | and I mean, who doesn’t have baggage? | 再说了 谁的生活没点负担 |
[19:37] | True, true. | 确实 确实 |
[19:38] | But your mom’s worried that maybe you’re… | 但你妈妈在担心也许你 |
[19:40] | Mom doesn’t get to decide who I’m dating. | 我和谁约会不是妈妈说了算的 |
[19:43] | Okay? I’m… I’m 18, I’m an adult, | 好吗 我18了 成年了 |
[19:46] | and… and I can stand up to her, so… | 而且我有反对她的勇气 所以 |
[19:49] | What’s that mean? | 什么意思 |
[19:52] | Nothing, nothing. | 没意思 |
[19:54] | No, what? You don’t think I can stand up to her? | 什么意思啊 我就没有反对她的勇气吗 |
[19:56] | I think she’s really hard on you and you just take it. | 我觉得她对你很凶 你毫不反抗 |
[20:04] | Okay, just keep your head on straight | 好吧 那你就继续你的路 |
[20:08] | and don’t play dad to a kid. | 不要在孩子面前端架子 |
[20:09] | Don’t worry. | 不用担心 |
[20:10] | And that’s me talking. | 这是我自己的意思 |
[20:17] | It’s gone. Are you sure it was from arbiter? | 不见了 你确定那是仲裁人送来的吗 |
[20:19] | Positive. | 确定 |
[20:20] | Maybe it’s in her office. | 那也许在她办公室 |
[20:23] | Daphne! | 达芙妮 |
[20:24] | She must have taken it out of the mail. | 她肯定是从邮件里拿出来了 |
[20:27] | It has to be here somewhere. | 肯定就在这儿 |
[20:28] | I don’t feel right about this. | 我觉得这样不太好 |
[20:34] | Here it is. | 在这儿 |
[20:36] | Do you think it’s the same company? | 你觉得是同一家公司吗 |
[20:37] | 仲裁者 贾丝廷娜·马克斯收 巴尔波大道17421号 圣地亚哥 加州92117 | |
[20:38] | It’s their logo. | 至少商标一样 |
[20:39] | Why did Justina act like she’d never heard of them? | 贾丝廷娜为什么一副没接到的样子 |
[20:42] | Look inside and see. | 看看内容就知道了 |
[20:43] | But isn’t it against the law to open someone’s mail? | 私开别人的信件不是非法的吗 |
[20:45] | Not if it’s already open. | 已经开过的信不算 |
[20:51] | 贾丝廷娜·马克斯 一万美元 | |
[20:52] | They’re paying her. | 他们给了她钱 |
[20:54] | Why? | 为什么 |
[20:55] | Because she works for them. | 因为她是他们的人 |
[21:01] | Here. | 给 |
[21:06] | So what are you gonna do? | 那你要怎么办 |
[21:07] | if I ask her about it, | 如果我去问她 |
[21:08] | then you’ll lose your job and maybe… | 你就有可能失去工作 也许 |
[21:10] | Tasha. | 塔莎 |
[21:12] | I know. | 我知道 |
[21:14] | – I’ll just figure out another way. – What are you doing? | -我再想办法吧 -你们在干什么 |
[21:18] | I left the pad on my desk | 我把平板落在桌上了 |
[21:19] | and Callie just wanted to go over her speech. | 凯丽想再看一遍演讲稿 |
[21:22] | So, what are you doing in here? | 那你们进来这儿干什么 |
[21:23] | We were just checking out the crowd. | 我们只是看看观众 |
[21:25] | I wanted to see how many people are down there. | 我想看看下面有多少人了 |
[21:28] | Okay. | 好的 |
[21:29] | it’s time to begin. | 该登场了 |
[21:40] | Could I have everybody’s attention, please? | 各位 请注意 |
[21:43] | So, I want to thank you all for being here. | 首先我想感谢大家的光临 |
[21:45] | We are here today to launch the Fost and Found phone app | 今天手机软件”寄养发现”正式投入使用 |
[21:50] | and to applaud its creator, | 并且我们有幸请到了创始人 |
[21:52] | Callie Adams-Foster. | 凯丽·亚当斯·福斯特 |
[22:02] | When I first heard Callie tell her story | 当我第一次听凯丽讲起 |
[22:05] | about being in foster care with her brother | 在寄养系统中的她和弟弟 |
[22:07] | and being placed in seven homes in seven years, | 七年里被安排过七个不同家庭 |
[22:10] | many of them negligent and abusive, | 其中许多都对她们冷漠 虐待 |
[22:14] | I knew immediately that she could advocate | 我就知道对寄养系统的改革 |
[22:16] | for reform much better than I. | 她能比我倡导得更好 |
[22:19] | Callie’s fost and found web app has already helped | 凯丽的寄养发现网络应用程序 |
[22:22] | hundreds of kids find services that they desperately need. | 已经帮助上百孩子找到了急需的帮助 |
[22:26] | But what they really need is | 但他们真正需要的 |
[22:28] | a system that protects | 其实是一个能保护他们 |
[22:31] | and supports them. | 支持他们的系统 |
[22:32] | We need reform, and the over 3,000 foster kids | 我们需要改革 仅圣地亚哥就有 |
[22:36] | in San Diego county alone need it now. | 超过三千孤儿 他们更需要 |
[22:40] | So, it is my honor | 所以我荣幸的 |
[22:41] | to introduce a young woman that I greatly admire, | 向大家介绍一位我很欣赏的年轻女性 |
[22:45] | my comrade in arms and my friend, | 我的同事也是我的朋友 |
[22:47] | Callie Adams-Foster. | 凯丽·亚当斯·福斯特 |
[23:06] | The same day I met Justina, | 我第一次见贾丝廷娜的那天 |
[23:07] | I met a foster kid named Jack Downey. | 也遇到了一个叫杰克·唐威的孤儿 |
[23:13] | He asked me to talk about | 他请我讲讲 |
[23:16] | for-profit privatized foster care. | 营利性私有收养系统 |
[23:19] | He was in one of these homes | 他当时就在这样一个家庭里 |
[23:20] | and he wasn’t being treated well. | 而且受到的待遇并不好 |
[23:23] | I had other friends in those homes | 我有其他朋友也在这样的家庭里 |
[23:26] | who were also being abused. | 也受到了虐待 |
[23:29] | See, the more kids that these companies place | 这样的公司给寄养家庭送去 |
[23:33] | with foster families, the more money they make, | 越多孤儿 他们的利润就越大 |
[23:35] | so they’re really… they’re not too picky | 所以他们真的 对他们给孤儿 |
[23:37] | about who they place these kids with, | 安排的家庭并不是十分挑剔 |
[23:39] | and they don’t have to because they operate outside | 他们也没必要这么做 因为他们的行为 |
[23:42] | of the government system. | 不归政府管控 |
[23:47] | That’s how Jack was placed with a man named Pearson, | 所以杰克才被分配给了一个叫皮尔森的人 |
[23:51] | a man whose foster license had been taken away by the county | 一个被郡政府因为他虐待寄养儿童 |
[23:56] | because he had abused his foster kids. | 撤销了其寄养资格的人 |
[23:59] | And those kids, believe it or not, | 这寄养儿童 不管你们信不信 |
[24:00] | were me and my brother. | 就是我和弟弟 |
[24:04] | He… he abused us verbally and physically. | 他对我们进行了口头和身体上的虐待 |
[24:07] | He also pulled a gun on us. | 甚至还拿枪指着我们 |
[24:12] | But we were lucky. | 但我们很幸运 |
[24:13] | We were rescued by a wonderful foster family | 我们被一个很棒的寄养家庭救了 |
[24:16] | and adopted. | 并被收养 |
[24:17] | Jack was not so lucky. | 杰克就没这么幸运了 |
[24:20] | Through a for-profit company called The Arbiter Group, | 通过一个叫”仲裁者”的营利公司 |
[24:23] | Pearson got another kid. | 皮尔森又收留了个寄养儿童 |
[24:26] | He got Jack. | 就是杰克 |
[24:30] | And within a day of being placed with him, | 被寄养在他那不到一天 |
[24:32] | Jack was dead. Pearson beat him to death. | 杰克就死了 是被皮尔森打死的 |
[24:35] | And I’ve just learned that | 我刚刚才知道 |
[24:36] | Justina Marks works for Arbiter. | 贾丝廷娜·马克斯就为仲裁者工作 |
[24:38] | They’re paying her to get a bill passed | 他们付钱让她促成通过一项决议 |
[24:40] | because this bill will award more contracts | 因为这个决议能让这种 |
[24:42] | to for-profit companies like them | 以金钱 而非儿童的利益为目标的 |
[24:45] | who are not motivated by welfare, but by money. | 营利公司拉到更多合约 |
[24:50] | Arbiter is responsible for the death of Jack, | 杰克会死是”仲裁者”的责任 |
[24:52] | and if you pass this bill, | 如果通过这个决议 |
[24:54] | more children will be hurt and killed. | 会有更多孩子因此受伤 因此死亡 |
[25:00] | – How dare you. – How dare you. | -你怎么敢 -是你怎么敢才对 |
[25:02] | You lied about everything. | 你说的一切都是谎话 |
[25:03] | Do you realize what you’ve just done? | 你知道你做了什么吗 |
[25:05] | – I don’t care. – You will. | -我不在乎 -你会在乎的 |
[25:07] | Get away from my daughter. | 离我女儿远点儿 |
[25:14] | Excuse us. | 借过 |
[25:27] | You okay? | 你还好吗 |
[25:41] | You did the right thing. | 你做得很对 |
[25:43] | Not for Jack. Not in time. | 我没来得及为杰克做到 |
[25:50] | Sorry I ruined your birthday. | 抱歉我毁掉了你的生日 |
[25:52] | You didn’t. | 你没有 |
[25:58] | Happy 18th. | 18岁生日快乐 |
[26:11] | I love it. | 我很喜欢 |
[26:13] | Thank you. | 谢谢 |
[26:21] | what’s wrong? | 怎么了 |
[26:24] | Why are you crying? | 你哭什么 |
[26:28] | Just so many lies. | 因为世界太多谎言 |
[26:41] | It’s okay. | 没事的 |
[26:45] | Everything all right? | 没事吧 |
[26:47] | Yeah. | 没事 |
[26:48] | She’s, | 她 |
[26:55] | It took a lot of courage to do what you did. | 你的行为是需要很大勇气的 |
[26:59] | I’m really proud of you. | 我为你骄傲 |
[27:10] | – Party’s still on? – Yeah, it is. | -派对还在开吗 -恩 |
[27:14] | Ana, AJ. | 安娜 阿吉 |
[27:16] | this is for Brandon. | 这是给布兰登的 |
[27:17] | thanks. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[27:18] | I appreciate that. | 我很感激 |
[27:20] | So beverages and… and food are in the kitchen, | 吃的喝的厨房都有 |
[27:22] | and outback, you know, we’re doing kind of | 外面也有 我们想做一个 |
[27:24] | a serve yourself buffet kind of thing, so… | 类似自助式的东西 |
[27:28] | is Callie okay? | 凯丽还好吗 |
[27:29] | She will be. | 会好的 |
[27:31] | Yeah. | 嗯 |
[27:33] | You didn’t tell me you were bringing Ana. | 你没跟我说你要带安娜来啊 |
[27:35] | yeah. We’re, seeing each other. | 对了 我们在一起了 |
[27:38] | You and Ana are seeing each other. | 你和安娜在一起了 |
[27:43] | she just had a major slip, did she not? | 她刚刚犯了事 对吗 |
[27:46] | And she was sober for a year before that. | 但那之前她戒酒了一年 |
[27:49] | You know, one slip doesn’t take you back to zero. | 破一次戒也不能否认一切努力 |
[27:51] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[27:53] | I mean, she seemed to go back to zero | 她见到加布时 |
[27:54] | when she saw Gabe again. | 完全有种一夜回到解放前的感觉 |
[27:55] | Stef, I know what I’m doing. | 史戴菲 我知道自己在做什么 |
[27:57] | Besides, it’s none of your business. | 再说 这事也和你没关系 |
[28:06] | So I told Brandon. | 我告诉布兰登了 |
[28:08] | I know. | 我知道 |
[28:13] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[28:15] | I don’t know. | 不知道 |
[28:35] | So what the hell is this? | 这是搞什么 |
[28:36] | It’s, it’s… | 这是 |
[28:38] | It’s the sets from Romeo and Juliet . | 这是罗密欧与朱丽叶的台设 |
[28:40] | I mean, it’s cool, right? | 很酷 对吧 |
[28:41] | I thought you were gonna use the space to skateboard. | 不是说这地方要用来玩滑板的吗 |
[28:43] | I… I was, I was, but then, my friends, | 本来是的 本来 但是 我朋友 |
[28:46] | they… they, they lost the theater at school, | 他们不能用学校的舞台了 |
[28:48] | so I figured, “You know what?” | 所以我就想 不如这样 |
[28:50] | Do you have any idea the liability you have exposed me to? | 你知道你给我惹了多大麻烦吗 |
[28:54] | What the hell is wrong with you? | 你搞什么啊 |
[28:57] | My girlfriend’s in the play. | 我女朋友是里面的演员 |
[29:00] | I don’t know. I guess, I just | 我不知道 我就是想着 |
[29:02] | Thought I could impress her | 让她知道我父亲 |
[29:03] | by showing her how successful my dad is. | 多么成功可以赢得她的芳心 |
[29:08] | Hasn’t she seen your car? | 她没见过你的车吗 |
[29:09] | She’s not into cars. | 她不喜欢车 |
[29:11] | she’s… She’s smart. | 她 她很聪明 |
[29:14] | Then what’s she doing with you? | 那她怎么会跟你在一起 |
[29:17] | You know, I really like her, Dad. | 我真心喜欢她 爸爸 |
[29:19] | And she likes me for me. | 她也喜欢我这个人 |
[29:22] | Apparently not. | 显然不是 |
[29:24] | If you had to give her a warehouse… | 如果你非得给她仓库用的话… |
[29:27] | I just hope you’re gettin’ laid. | 但愿你有打炮的机会 |
[29:29] | – It’s… it’s not like that. – It’s always like that. | -不是那样的 -都是那样的 |
[29:32] | – No, it’s not. – You are not that special, okay? | -不 不是 -你没那么特别 明白吗 |
[29:35] | Which is why you better make something out of yourself | 所以你最好做点成绩出来 |
[29:38] | ’cause this gravy train ends | 因为等你大学毕业 |
[29:39] | when you graduate college. | 就别想再靠我了 |
[29:41] | If you get into college. | 前提是你能考上大学的话 |
[29:43] | I’m gonna make money. | 我能挣来钱的 |
[29:45] | Okay? I negotiated, | 好吧 演出的事有一半 |
[29:46] | half the door. | 都是我出谋划策 |
[29:47] | We’ll get insurance or whatever. | 保险什么的 都没问题 |
[29:49] | You want me to make something of myself, well… | 你要我做点成绩出来 那… |
[29:53] | how about this, Dad? | 这里怎么样 爸爸 |
[29:54] | How about this opportunity to be like… | 借此机会变身企业家 |
[29:58] | an entrepreneur? | 怎么样 |
[29:59] | An entrepreneur? | 企业家 |
[30:00] | Yeah. | 是 |
[30:07] | Okay. | 好嘛 |
[30:13] | What’d you tell Mason? | 你怎么跟梅森说的 |
[30:15] | just that we’re having a sleepover with Aunt Susan. | 说我们去苏珊姨姨家过夜了 |
[30:20] | Did you talk to Eddie? | 你跟艾迪谈了吗 |
[30:23] | Brandon, it’s your birthday. | 布兰登 今天是你生日 |
[30:26] | Let’s have a good time. | 别扫兴 |
[30:33] | Thank you. | 谢谢 |
[30:36] | She seems lovely. | 她看着挺可爱 |
[30:41] | Hello? | 喂 |
[30:43] | Who’s this? | 你哪位 |
[30:48] | she’s not here right now. | 她出去了 |
[30:55] | love, what’s going on? | 宝贝 怎么了 |
[30:59] | A reporter just called to ask me about the allegations | 刚有个记者打电话问我 |
[31:02] | – I made against Justina and arbiter. – What? | -有关我指控贾丝廷娜和仲裁人的事 -什么 |
[31:05] | – Am I in trouble? – No, no, no. | -我有麻烦了吗 -不 没有 |
[31:07] | They’re in trouble, honey. | 是他们有麻烦了 宝贝 |
[31:08] | Okay, listen, if they, if they call again, | 听着 如果他们再打电话来 |
[31:11] | you just… you say, “No comment,” all right? | 你就回”无可奉告” 知道了吗 |
[31:15] | – Yeah. – Okay. | -好 -那好 |
[31:26] | Do you | 你… |
[31:27] | do you think there’s something going on with Jude and Taylor? | 你觉得裘德和泰勒之间有情况吗 |
[31:35] | My man! | 好兄弟 |
[31:36] | So my dad said yes. | 我爸同意了 |
[31:37] | He’s gonna let us use the warehouse for the play. | 他允许我们用仓库演戏了 |
[31:39] | That was easy. | 够简单的 |
[31:40] | You seen Mariana? | 你看见玛丽安娜了吗 |
[31:42] | yeah. She should be around here somewhere. | 是 她应该在家 |
[31:44] | – Maybe out back. – Okay. | -也许在院子里 -好 |
[32:15] | A plane ticket to New York. | 去纽约的机票 |
[32:18] | For your audition at Julliard. | 给你去朱利亚音乐学院面试用的 |
[32:20] | There’s something else in there too. | 里面还有别的呢 |
[32:21] | 海岸银行 布兰登·福斯特 加州圣地亚哥 蝴蝶别墅 账号 32903283 账户余额 7500 | |
[32:22] | It’s the money from your hand settlement. | 这是给你治手伤的赔偿金 |
[32:23] | – $7,500. – In an account under your name. | -7千5百美金 -在你名下的账户里 |
[32:26] | Okay? To save for Julliard when you get in. | 给你读朱利亚音乐学院的存款 |
[32:29] | If I get in. | 如果我被录取的话 |
[32:30] | you will. | 一定没问题 |
[32:32] | This is why we wanted you to have it, love. | 所以我们希望你拿着这笔钱 宝贝 |
[32:35] | Okay? We believe in you and your dreams. | 知道吗 我们相信你 相信你的梦想 |
[32:39] | If you stay focused, we know that you’ll achieve them. | 只要你专心致志 你就会实现梦想 |
[32:43] | You hear me? | 听到没 |
[32:46] | – Thank you, Moms. – You’re welcome, honey. | -谢谢 妈妈们 -不用谢 宝贝 |
[32:49] | – I love you. – I love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[32:56] | I will, however, point out that it says “economy”. | 不过 看清楚了 这是经济舱 |
[33:00] | – Hey. – Is Stef here? | -你好 -史戴菲在吗 |
[33:02] | yeah. Come on in. | 在 进来吧 |
[33:06] | – Gabe. – I need to talk to you. | -加布 -我有话跟你说 |
[33:08] | Okay. | 说吧 |
[33:11] | Sorry. I didn’t know you had… | 抱歉 我不知道你们… |
[33:13] | No, no, no, it’s fine. It’s okay. What’s going on? | 不 没关系 什么事 |
[33:16] | Did you talk to my probation officer? | 你找过我的缓刑监督官吗 |
[33:18] | No. Absolutely not. | 没 完全没有 |
[33:19] | Then how did he know that I was building sets for a school play? | 那他怎么知道我为学校演出建舞台布景的事 |
[33:22] | I told him. | 是我说的 |
[33:25] | Yeah, I just wanted to explain | 我只想解释一下 |
[33:27] | what happened with Mariana was a mistake. | 玛丽安娜那件事是个误会 |
[33:29] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:30] | I’m not allowed to live within 500 feet of a school. | 我不能在学校周围150米内的地方出现 |
[33:33] | It wasn’t at a school | 那又不是学校 |
[33:34] | and my mom was supervising you, | 而且当时我妈妈在监督你 |
[33:36] | so I thought it was okay. | 我以为没问题的 |
[33:37] | It wasn’t! | 问题大了 |
[33:38] | I didn’t tell my P.O. what I was doing, | 我没有向缓刑监督官说明我的所为 |
[33:40] | and that’s a violation. | 这违反了缓刑条例 |
[33:42] | I was just trying to help. | 我只想帮忙 |
[33:44] | I don’t want your help. I thought I made that clear! | 我不需要你帮忙 我早就说得很清楚了 |
[33:46] | Let me talk to your probation officer, please. | 让我跟缓刑监督官讲清楚吧 |
[33:48] | – I will call him in… – No. No. You’ve done enough. | -找他过来… -不用 你们够了 |
[33:49] | You know, at least I wasn’t in prison. | 至少之前我不在牢里 |
[33:53] | And now I’m probably going back, so… | 现在很可能又要进去了… |
[33:59] | Gabe! | 加布 |
[34:00] | Ana! | 安娜 |
[34:11] | – Hey. – Where’s Taylor? | -好啊 -泰勒呢 |
[34:15] | She had to go home. | 她到点回家了 |
[34:19] | Are you, like, interested in her… | 你对她的感情 |
[34:22] | as more than friends? | 超过朋友间的友情吗 |
[34:25] | Maybe. | 也许 |
[34:26] | Why? | 怎么这么问 |
[34:30] | You know, because you’ve… | 因为你的… |
[34:32] | been identifying as gay, so… | 同志身份 所以… |
[34:36] | I don’t have to be. | 又不是非得当同志 |
[34:39] | of course you don’t. | 那是当然 |
[34:39] | You can be whatever you are, but… | 随你怎么选择 但… |
[34:42] | I don’t think you can choose. | 这不是你能选的吧 |
[34:49] | God gave us free will. | 上帝给了我们自由意志 |
[34:51] | To be who we are. | 选择自己真实的面目 |
[34:55] | What if God doesn’t want me to be gay? | 如果上帝不希望我是同志 怎么办 |
[34:58] | How would you know? | 你如何能知道 |
[34:59] | Because he took away | 因为他带走了 |
[35:00] | the only two guys I’ve ever kissed in my life. | 这些年来我唯一吻过的两个男孩 |
[35:04] | Jude, | 裘德 |
[35:05] | I don’t think that God works that way… | 我觉得这不是上帝的做法 |
[35:11] | but… | 但… |
[35:13] | Jack wasn’t gay. | 杰克不是同志 |
[35:16] | So, God didn’t take him away | 所以 上帝带走他 |
[35:19] | to punish you or something. | 不是为了惩罚你 |
[35:22] | how do you know he wasn’t gay? | 你怎么知道他不是同志 |
[35:24] | Because he told me that he kissed you | 因为他告诉我 他亲你 |
[35:26] | because he wanted to make you feel better about Connor… | 是因为他不想看你因为康纳伤心 |
[35:30] | And then he realized it was a mistake. | 之后他意识到他不该那么做 |
[35:34] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[35:35] | Jude, why would I lie? | 裘德 我为什么要骗你 |
[35:37] | Because you lie about a lot of things, Callie. | 因为你谎话连篇 凯丽 |
[36:52] | Callie, do you have any proof | 凯丽 你有证据证明 |
[36:54] | Justina Marks is employed by arbiter? | 贾丝廷娜·马克斯受雇于仲裁人吗 |
[36:56] | No comment. | 无可奉告 |
[36:56] | Is it true you made these false allegations | 因为她发现你与你寄养兄弟 |
[36:59] | because she found out you were having sex | 布兰登·福斯特发生关系 |
[37:00] | with your foster brother, Brandon Foster? | 所以诬蔑她 这是真的吗 |
[37:07] | What’re we doing here? | 来这儿做什么 |
[37:11] | You’ll see. | 等下就知道了 |
[37:16] | Whose place is this? | 这是谁的 |
[37:19] | Yours. | 你的 |
[37:21] | Or it will be after you sign the lease. | 或者说 等你签了租约 就是你的了 |
[37:24] | I don’t have any money. | 我没钱 |
[37:26] | I do. | 我有 |
[37:28] | No. | 不 |
[37:29] | No way. | 不行 |
[37:30] | No. I’m not letting you give me money! | 不 我不能让你给我钱花 |
[37:32] | Look, I… I would’ve just rented it, | 跟你说 如果可以 我就租了 |
[37:33] | but I… I don’t have any credit, | 但我没有信用记录 |
[37:35] | so I gave the guy the first | 我就付了首尾两个月租金 |
[37:37] | and last to hold it, | 把房子定了下来 |
[37:38] | And if you like it, you can move in today. | 如果你愿意 今天就可以搬进来 |
[37:44] | Wait, you need that money for Julliard. | 等等 那些钱是你读朱利亚音乐学院用的 |
[37:46] | I don’t have enough money for Julliard. | 我没有足够的钱读朱利亚音乐学院的 |
[37:49] | I… I barely have enough money for a year’s subway pass. | 连一年的地铁交通费都勉强够用 |
[37:53] | If I get in, the only way I go is if I get financial aid. | 如果被录取 只能通过助学贷款的方式 |
[37:58] | So, this money doesn’t make a huge difference to me. | 这些钱对我来说没什么大影响 |
[38:03] | But it will for you and Mason. | 但对你和梅森就不同了 |
[38:06] | Please. | 拜托 |
[38:09] | Let me do this. | 就让我这么做吧 |
[38:11] | After careful consideration, we are inclined to believe | 经过认真考虑 我们愿意相信 |
[38:15] | Ms. Porter’s version of events. | 波特女士的说法 |
[38:19] | However, we have another problem. | 但 还有个问题 |
[38:22] | It’s come to our attention that… | 我们发现 |
[38:24] | you allowed a registered sex offender | 你允许记录在案的性侵者 |
[38:26] | to build sets for a school play? | 为学校戏剧演出建舞台背景 |
[38:59] | So, Mariana told me that | 玛丽安娜跟我说 |
[39:01] | you guys aren’t getting back together. | 你俩不打算复合 |
[39:03] | Thanks for not tanking the play. | 多谢 没有毁了这出戏 |
[39:06] | It wasn’t just about the play. | 不只是为了这出戏 |
[39:08] | – Hey, Brandon. – Hey. | -好啊 布兰登 -好 |
[39:16] | Have you seen Nick today? | 你今天见尼克了吗 |
[39:18] | no. Not since he came over last night. | 没 他昨晚去咱家 之后就没见了 |
[39:20] | – He came over last night? – Yeah, he was looking for you. | -他昨晚去咱家了 -是 他去找你 |
[39:22] | He wanted to tell you his dad’s giving you guys the warehouse. | 他想告诉你 他爸允许你们用仓库了 |
[39:31] | Justina’s not gonna get away | 绝不能放过贾丝廷娜 让她得逞 |
[39:32] | with dragging Callie through the mud | 因为凯丽揭穿她的谎言 |
[39:33] | because she… she exposed the truth about her. | 就把凯丽也拖下水 |
[39:35] | Do we know that she’s the one making these allegations? | 确定是她在指控吗 |
[39:37] | She posted the restraining order that we took out against Brandon | 她在”寄养发现”网站上 |
[39:40] | on the Fost and Found website. | 贴了咱们针对布兰登的禁止令 |
[39:41] | How did she get that? | 她怎么拿到那东西的 |
[39:42] | Honey, it’s public record. | 亲 那可是公开记录 |
[39:44] | This is libel. It’s libel. | 这是诽谤 是诽谤 |
[39:46] | We’re gonna… we’re gonna hire a lawyer | 咱们得…雇个律师 |
[39:47] | and we’re gonna sue her ass! | 告死她 |
[39:48] | Let’s not overreact. | 咱们别反应过度 |
[39:50] | We’re not gonna allow this woman | 不能让这个女人 |
[39:52] | to discredit our daughter and then destroy our family | 谎话连篇 败坏咱女儿的名声 |
[39:55] | with her lies, Lena! | 毁了咱们家 莉娜 |
[39:57] | – ‘Cause that’s what they are! – Stef, Stef… | -因为现实如此 -史戴菲 史戴菲 |
[40:04] | Callie, honey, listen to me. | 凯丽 宝贝 听我说 |
[40:05] | Listen, okay? | 听着 好吗 |
[40:06] | We’re gonna fight this. | 咱们得反击 |
[40:08] | You hear me? We’re gonna fight it. | 听见了吗 要反击 |
[40:11] | We can’t sue her. | 我们不能告她 |
[40:13] | yes we can. We absolutely can. | 可以 当然可以 |
[40:15] | No. | 不 |
[40:17] | We can’t because it’s true. | 不可以 因为她说的是真的 |
[41:46] | 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧 |