时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | It’s a new charter. Come with me. | 有新合同 跟我走吧 |
[00:07] | You’re really gonna bail on Anchor Beach? | 你真的要离开锚滩吗 |
[00:08] | Honey, I might not have a choice. | 亲爱的 我恐怕别无选择 |
[00:10] | And without Monte’s vote, | 没有了蒙绨的投票 |
[00:11] | I don’t know what chance we have of saving this school. | 我不知道还有没有可能拯救学校 |
[00:13] | So I come in today and I find this. | 我今天来学校就看到了这个 |
[00:15] | I didn’t break the model. | 模型不是我弄坏的 |
[00:16] | We had nothing to do with it. | 跟我们没关系 |
[00:20] | Logan’s girlfriend thinks I’m after him, | 洛根的女朋友觉得我在追他 |
[00:22] | so I asked Wyatt to be my pretend ex-boyfriend. | 所以我就找怀亚特假装我前男友 |
[00:24] | – Are you drunk? – What if your ex-boyfriend | -你是喝醉了吗 -如果你的前任 |
[00:26] | was really your ex-girlfriend? | 实际是前女友呢 |
[00:28] | I love you. Please, just give me another chance. | 我爱你 求你了 再给我一次机会吧 |
[00:30] | Is that your girlfriend kissing your brother? | 那是你女朋友在亲你哥哥吗 |
[00:33] | Why didn’t you tell me that AJ was at the protest? | 你为什么不告诉我阿吉会去抗议 |
[00:35] | You don’t trust me? | 你信不过我 |
[00:36] | Well, it was pretty easy for me to steal you from him. | 我很容易就把你从他身边抢来了 |
[00:38] | Grace has leukemia. | 格蕾丝得了白血病 |
[00:40] | Please don’t tell her I told you. | 别跟她说我告诉你了 |
[00:42] | I am an undocumented immigrant. | 我是一名非法移民 |
[00:44] | Immigration’s here for Ximena. | 移民局的人来抓西门娜了 |
[00:46] | Jude, I need you to call Noah’s mom. | 裘德 你现在打给诺亚的妈妈 |
[00:48] | Ask if her church will give Ximena sanctuary, okay? | 看看她的教堂能不能为西门娜提供庇护 |
[00:50] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[00:53] | So what now? | 现在该怎么办 |
[00:57] | – Okay. – Oh God, please. | -好 -天呐 拜托 |
[00:59] | Okay. | 好的 |
[01:02] | Yeah… | 好 |
[01:06] | – And? – Oh, man, she is not happy with me. | -怎么样 -她生气了 |
[01:10] | You did leave her at prom. | 你把她一个人丢在舞会上了 |
[01:13] | It’s the middle of the night, where are you? | 大半夜的 你去哪了 |
[01:15] | You wanna call Aaron? | 你要打电话给亚伦吗 |
[01:16] | No. | 不 |
[01:17] | Not right now. | 现在先不打 |
[01:20] | Why isn’t anyone answering me? | 为什么都没人接我电话 |
[01:22] | Hey… it doesn’t mean anything. | 这并不意味着什么 |
[01:25] | There’s a lot of reasons why people don’t answer their phones, | 不接电话可能有很多原因 |
[01:27] | like, Poppy’s still at prom, | 就比如 波比还在舞会上 |
[01:29] | she’s probably just, dancing or something. | 她可能在跳舞或者有其他什么事 |
[01:32] | Hey, try not to worry about it. | 别担心了 |
[01:34] | All right? | 好吗 |
[01:35] | My mom’s on her way, so we’re good. | 我妈妈已经在路上了 我们没事的 |
[01:37] | All right? | 好吗 |
[01:39] | Okay… so, what’s next? | 好了 接下来怎么办 |
[01:41] | You, uh, you have a plan? | 你有计划吗 |
[01:43] | Like, a family plan? | 家庭计划那种 |
[01:44] | Yeah, I’m supposed to call my lawyer. | 是的 我应该打电话给我的律师 |
[01:46] | Okay, do you know the number? | 你知道号码吗 |
[01:47] | Yeah. They made me memorize it. | 知道 他们让我背了 |
[01:48] | Good. | 那就好 |
[01:51] | Hm, wait. Did their lights go off? | 等等 他们的灯灭了是吗 |
[01:56] | Do you think they’re leaving? | 你觉得他们走了吗 |
[01:58] | I hope you’re here to arrest that girl for escaping custody. | 我希望你是来逮捕那个逃脱罪的女孩 |
[02:02] | Oh, that’s right. You can’t go in the church without a warrant. | 对了 没有搜查证你就进不了教堂 |
[02:06] | So you want me to go get her. | 所以你想让我去抓她 |
[02:07] | Do your dirty work for you. | 替你干脏活 |
[02:10] | So, what, this was the, uh… the plan all along? | 所以 这本来就是你们的计划吧 |
[02:14] | You were in on it? | 你参与吗 |
[02:16] | I don’t know what you’re talkin’ about. | 我不知道你在说什么 |
[02:18] | Why are you doing this, anyway? | 你为什么非得这么做 |
[02:20] | Retaliation because she spoke at the protest? | 因为她在抗议中发言就报复吗 |
[02:23] | It’s a witch hunt, and you know it. | 这是政治迫害 你知道的 |
[02:25] | She’s got her DACA status. | 她有暂缓遣返的身份 |
[02:27] | No, she doesn’t. | 不 她没有 |
[02:29] | It’s expired. | 已经期满了 |
[03:14] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[03:16] | Why are we dancing in the parking lot? Come on! | 为什么我们在停车场跳舞 拜托 |
[03:20] | You are so pretty, you know that? | 你知道吗 你好美 |
[03:23] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[03:24] | Mariana? Get Poppy. | 玛丽安娜 叫波比过来 |
[03:25] | I need to talk to her, right now. | 我有话跟她说 快点 |
[03:27] | Uh, yeah. Poppy, my mom’s here, | 好 波比 我妈过来了 |
[03:28] | she wants to talk to you. | 她想跟你谈谈 |
[03:31] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:32] | So, Immigration came looking for Ximena. | 移民局的人在找西门娜 |
[03:35] | She’s fine. She– she made her way to a church | 她没事 她已经进了教堂 |
[03:37] | and she’s claiming sanctuary. | 申请了庇护 |
[03:39] | Oh, my God. | 天呐 |
[03:39] | – Are you kidding? – So messed up. | -你开玩笑吗 -太混乱了 |
[03:41] | – Oh, God, my phone’s dead. – Here, use mine. | -我手机没电了 -拿着 用我的 |
[03:45] | Ximena said she tried calling your parents, | 西门娜说她打电话给你父母 |
[03:47] | but didn’t get an answer. | 但是没人接 |
[03:48] | Do you have any idea where they might be? | 你知道他们可能在哪吗 |
[03:49] | No, they– they weren’t going out tonight or anything. | 不 他们今晚不出去 也没有其他事 |
[03:51] | Okay, um, can we take you home? Should we take you home? | 好吧 我们能带你去你家吗 可以吗 |
[03:54] | – Yeah, please. – Okay. | -好的 拜托 -好 |
[03:56] | It’s okay. I’ll go with her. | 没事的 我跟她一起去 |
[03:59] | You go on home. We’ll meet you there as soon as we can, okay? | 你回家吧 我们会尽快回去的好吗 |
[04:02] | Okay. You guys in? | 好了 你们坐好了吗 |
[04:18] | Grace? | 格蕾丝 |
[04:32] | Hey, Grace, you– you okay? | 格蕾丝 你还好吗 |
[04:35] | – Hey, oh– – Hi. | -嗨 -嗨 |
[04:36] | – Do you feel all right? – No, I feel like | -你还好吗 -我感觉好像 |
[04:39] | I have a cold or a flu or something. | 得了感冒或者流感之类的 |
[04:43] | Come back to bed. | 回床上吧 |
[04:49] | So you don’t have your DACA card? | 所以你没有DACA卡 |
[04:51] | No. I mean I did, but it expired. | 没有 我之前有 但是已经到期了 |
[04:55] | Look, I let it lapse ’cause we had moved. | 我让它失效是因为我们搬家了 |
[04:57] | And I was worried about giving the government our new address. | 我担心给政府我们新的地址 |
[05:00] | But I– I reapplied a while ago. | 但我前段时间重新申请了 |
[05:02] | And you haven’t been approved yet? | 还没有被批准是吗 |
[05:04] | I don’t know. I haven’t received anything in the mail yet. | 我不知道 我还没收到任何邮件 |
[05:06] | Look, my lawyer’s on his way. He’ll know. | 我的律师已经在路上了 他会知道的 |
[05:12] | Hello. | 你好 |
[05:13] | Yep. It’s Poppy. | 是波比 |
[05:15] | I had Lena go and pick her up. | 我让莉娜去接她的 |
[05:19] | No, I’m okay. I promise. | 不 我没事 我保证 |
[05:23] | Look, I’m really sorry, okay? | 我很抱歉 好吗 |
[05:25] | I– heard that they were gonna follow you to the station, | 我听见他们说要跟你去警局 |
[05:27] | and I just panicked. | 我就害怕了 |
[05:29] | You should’ve trusted me to handle it, Callie. | 你应该相信我可以处理的 凯丽 |
[05:32] | Have you called Mike yet, AJ? | 你打电话给麦克了吗 阿吉 |
[05:33] | Uh, no, I was actually just about to… | 没有 我刚准备要打 |
[05:36] | And how… how did you get involved in this? | 你是怎么牵扯进来的 |
[05:39] | I– I was just outside, uh, | 我就是刚好出来 |
[05:42] | when we saw you taking Ximena away. | 看见你要把西门娜带走 |
[05:43] | And what about Aaron? Was he there, too? | 那亚伦呢 他也在那儿吗 |
[05:46] | He left, I think. | 我觉得他走了 |
[05:49] | – Are we in trouble? – I don’t know, AJ, | -我们有麻烦了吗 -不知道 阿吉 |
[05:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:53] | But until we find out, | 但在我们知道之前 |
[05:54] | the two of you are not to leave this church, either. | 你们两个也不能离开教堂 |
[05:56] | You hear me? | 听见了吗 |
[05:59] | – Are you there yet? – Almost. | -你到了吗 -快了 |
[06:01] | Oh, no. | 不是吧 |
[06:03] | – Oh, my God… – What? | -天呐 -怎么了 |
[06:05] | ICE is here, okay, I gotta go. | 移民局的人来了 我得挂了 |
[06:07] | Okay, don’t panic. Hang up the phone and record everything, okay? | 别慌 挂掉电话 把一切都录下来 |
[06:11] | Okay. Bye-bye. Bye. | 好 拜拜 |
[06:13] | – Record this. – Wait, what? | -录下来 -等等 什么 |
[06:15] | – Poppy– – You have to record this! | -波比 -你得录下来 |
[06:16] | No, Poppy, hang on a second! | 别 波比 等一下 |
[06:19] | Oh, my God… what’s happening? | 天呐 出什么事了 |
[06:24] | Back up, please. Who’s this? | 请从头说一次 这是谁 |
[06:25] | – We gotta stick to the plan. – Who’s this? | -我们要坚持计划 -这是谁 |
[06:27] | She’s our daughter. But she was born– | 她是我们的女儿 但是她出生在… |
[06:28] | I was born here. Look, here. | 我出生在这里 你们看 |
[06:31] | Turn that off. You’re not allowed to record that. | 关掉手机 不允许录像 |
[06:32] | That is not true. Not true, Mariana, keep recording. | 不是这样的 玛丽安娜 继续录 |
[06:34] | We know our rights. Keep recording. | 我们知道自己的权利 继续录 |
[06:37] | Are you 16? | 你满十六岁了吗 |
[06:38] | Yeah, but my sister, she’s my guardian. | 是的 但是我姐姐是我的监护人 |
[06:40] | Where is Ximena? Wasn’t she with you? | 西门娜呢 她当时和你在一起吗 |
[06:43] | They– ICE– they were after her, too. | 移民局 他们也在找她 |
[06:46] | – Oh, my God. – Dios mio. | -天呐 -天呐 |
[06:47] | No, but she’s okay, okay? She’s at a church. | 不 但是她没事 她在教堂里 |
[06:50] | She’s okay. | 她没事 |
[06:50] | If she’s not coming, we’re gonna have to take you in as well. | 如果她不来 我们只能带你走了 |
[06:53] | What? No, I’m a citizen! | 什么 不 我是公民 |
[06:54] | – She’s legal! – She’s documented! | -她是合法公民 -她是有证明文件的 |
[06:56] | No, it’s just to get you to Child Protective Services, okay? | 不 只是要送你去儿童保护机构 |
[06:58] | – Mama… – Listen, I’m a licensed foster care provider. | -妈妈 -我是有寄养资格的寄养抚养者 |
[07:01] | I can take her home with me, I can take her. | 我可以带她回家 我可以带她走 |
[07:02] | I’m sorry, that’s not how this works. | 对不起 这样不行 |
[07:05] | – Come on, – No, no, no! | -我们走 -不不不 |
[07:06] | Wait, wait a second, wait a second. | 等一下 等一下 |
[07:07] | Can she go in and pack a bag? | 她能进去收拾东西吗 |
[07:09] | The girl is in a prom dress, | 这孩子现在穿着舞会礼服 |
[07:10] | let her change her clothes for God’s sake! | 看在上帝分上 让她换身衣服吧 |
[07:12] | – Please! – Fine! | -拜托了 -好吧 |
[07:14] | You got two minutes. | 给你两分钟时间 |
[07:16] | And she’s goin’ with you. Take her. | 她要和你一起去 带她去 |
[07:18] | Just go now! | 现在就去 |
[07:20] | – Let’s go. – Take her quick and go. | -我们走 -赶紧带她去 |
[07:22] | You two, against the fence. | 你们两个 靠围栏站着 |
[07:24] | – Against the fence. – Yes, sir, yes. | -靠围栏站着 -好的 先生 |
[07:29] | – Yeah. – Okay… | -好 -好 |
[07:30] | What’s going on? | 怎么了 |
[07:33] | I was worried, Grace. | 我很担心 格蕾丝 |
[07:36] | Brandon, I’m fine. | 布兰登 我没事 |
[07:37] | – Honestly. – Oh, my God, you’re burning up. | -真的 -天呐 你在发烧 |
[07:38] | Honey, where is your thermometer? | 亲爱的 你的温度计在哪 |
[07:40] | In the bathroom. | 在洗手间里 |
[07:44] | Why did you call my mom? | 你为什么打给我妈 |
[07:49] | Yeah. | 好 |
[07:51] | Yeah, I will. | 我会的 |
[07:54] | All right, bye. | 好的 拜 |
[08:04] | So… | 那个 |
[08:06] | they took your parents in. | 他们把你父母带走了 |
[08:08] | And Poppy is with CPS. | 波比和儿童保护局的人在一起 |
[08:10] | I have to go– I have to go– | 我得走了 我得走了 |
[08:13] | Ximena! No! | 西门娜 别 |
[08:13] | ICE is still outside, you can’t! | 移民局还在外面 你不能出去 |
[08:14] | – I can sneak out through the back– – No, no– | -我可以从后门溜走 -不行 |
[08:16] | Listen, I’m supposed to take Poppy! | 我本该带着波比一起的 |
[08:19] | – I know… – I’m supposed to be her guardian, okay? | -我知道 -我本该是她的监护人 |
[08:21] | – That’s the plan! – I know it is, Ximena, | -本来是这样的 -我知道 西门娜 |
[08:22] | but you are no good to anybody | 但如果你被扣留了 |
[08:24] | if you get detained too, okay? | 对谁都没有好处 |
[08:29] | I know, come here, I know. | 我懂的 抱抱 我懂的 |
[08:32] | Thank you for doing this. | 谢谢你这么做 |
[08:34] | Of course. We’re happy to help. | 没事 我们很乐意帮忙 |
[08:37] | It’s so inhumane what they’re doing to people. | 他们这么对人非常不近人情 |
[08:41] | Ripping families apart. | 拆散家庭 |
[08:49] | A hundred and two. We gotta get you to the hospital. | 差不多39度 我们得送你去医院 |
[08:52] | – No, Mom, you’re overreacting. – Grace– | -不要 妈 你反应过度了 -格蕾丝 |
[08:53] | – It’s just a cold. – I’m not doing this with you. | -只是感冒而已 -我不会跟着你胡闹的 |
[08:55] | Mom, I’m not a child, I’m an adult. | 妈 我不是小孩子 而是大人了 |
[08:58] | Then stop talk acting | 那就别再像小孩子一样说话 |
[08:59] | – like– – Please don’t fight in front of Brandon. | -要像… -请别在布兰登面前吵 |
[09:00] | Grace, I– I think you should listen to your mom. | 格蕾丝 我认为你该听你妈妈的话 |
[09:05] | What? | 什么 |
[09:06] | Why are you on her side? Why are you saying that? | 你为什么站在她那边 你为什么这么说 |
[09:12] | Did you tell him? | 你告诉他了吗 |
[09:17] | Do you know? | 你知道了吗 |
[09:23] | So that’s what last night was all about. | 所以昨晚是因为这事 |
[09:28] | The limo? The tiara? | 豪华轿车 皇冠 |
[09:31] | Some pity prom for the poor, sick girl, huh? | 为可怜的患病女孩所办的同情舞会吗 |
[09:34] | That wasn’t it at all, Grace. | 根本不是这样 格蕾丝 |
[09:35] | Get out. | 出去 |
[09:37] | – Grace, don’t– – I wasn’t trying to– | -格蕾丝 别 -我并不是想要… |
[09:39] | Get… out. | 给我出去 |
[09:42] | Please? | 请你出去 |
[09:47] | My mom said Immigration is still there. | 我妈说移民局还在外面 |
[09:50] | They’re stuck in the church for now. | 他们现在暂时没法离开教堂了 |
[09:53] | I don’t understand… why can’t Callie and AJ leave? | 我不明白 为什么凯丽和阿吉不能走 |
[09:55] | What was AJ even doing there? | 阿吉到底留在里面干嘛 |
[09:57] | Who’s AJ? | 阿吉是谁 |
[09:58] | He’s Callie’s ex. | 他是凯丽的前男友 |
[10:01] | Yo, can you pass the O’s? | 给我吃点呗 |
[10:02] | So, what happened to her boyfriend? Adam… or Aaron? | 那她男朋友呢 是叫亚当还是亚伦的 |
[10:06] | I don’t know, maybe they broke up. | 我不知道 也许他们分手了 |
[10:08] | People breakin’ up at prom all the time. | 人们总是在舞会上分手 |
[10:11] | And gettin’ back together. | 还有复合 |
[10:13] | So, why were you all up on Mariana? | 你和玛丽安娜那一出是怎么回事 |
[10:15] | That was just an act, right? | 那只是做做样子吧 |
[10:17] | There was never any ex-boyfriend or girlfriend, was there? | 根本就没有什么前男友或是前女友吧 |
[10:21] | Yeah… | 没错 |
[10:23] | no, there was never an ex-anything. | 对 什么前任都没有 |
[10:27] | Told you. | 我就说吧 |
[10:28] | Yeah, but, why would she do that? | 但是她为什么这么做呢 |
[10:30] | Well, she was freaked out by that nasty DM Olivia sent her. | 她被奥利维亚发的恐吓短信给吓到了 |
[10:35] | So she made it up. | 所以她编了这个谎话 |
[10:38] | What DM? | 什么短信 |
[10:40] | There’s no rollover with DACA. | 根本没有暂缓遣返续期 |
[10:41] | Once it expired, so did her low-priority status. | 一旦过期 她的低优先级状态也就过期了 |
[10:45] | But she reapplied. | 但是她再次申请了 |
[10:46] | Is there any way to find out if it’s been approved yet? | 有没有办法查查是否通过了呢 |
[10:48] | Not in the middle of the night. | 大半夜查不了 |
[10:49] | And it could be a while before we hear anything– | 可能要一段时间才会有消息 |
[10:51] | Which means I’m not getting out of here anytime soon, am I? | 就是说我短时间之内不能离开这里了 |
[10:56] | So do you know where my parents are? | 那你知道我父母在哪吗 |
[10:57] | No. There are several detention centers in the area, but… | 不知道 这一区有好几间拘留所 但是 |
[11:01] | So what about Poppy? | 那波比呢 |
[11:02] | Well, there’s no way CPS is gonna allow you to be her guardian | 暂缓遣返没通过 儿童保护局不会让你 |
[11:05] | without your DACA status approved. | 当她的监护人的 |
[11:07] | I never should’ve reapplied. | 我就不该重新申请 |
[11:09] | Like, I never should’ve trusted the government. | 我就根本不该相信政府 |
[11:10] | At least ICE wouldn’t have known where to find my family. | 至少移民局不会知道去哪找我的家人 |
[11:13] | No, if they wanted to find your family, | 不 如果他们想要找到你的家人 |
[11:15] | they would. It’s not hard. | 他们一定能找到 很容易 |
[11:16] | Second of all… | 其次 |
[11:17] | DACA is your best chance at not being deported. | 暂缓遣返是你唯一不被驱逐出境的机会 |
[11:20] | So what else can we do? | 我们还能做些什么 |
[11:22] | Well– the most important thing right now | 目前最重要的事是 |
[11:25] | is to make Ximena as visible as possible. | 尽量让西门娜引起公众注意 |
[11:29] | Public outcry is one of the few things ICE is afraid of. | 公众强烈抗议是移民局害怕的少数事之一 |
[11:32] | So we need to figure out how to spread the word? | 所以我们要想办法如何把消息传出去 |
[11:35] | Hey! So, uh, we got a problem. | 我们有麻烦了 |
[11:40] | I’m the pastor here, this is my church. | 我是这里的牧师 这是我的教堂 |
[11:43] | You’ll need a warrant to come inside. | 你们需要搜查令才能进去 |
[11:44] | They’ve got a fugitive in there. | 里面有逃犯 |
[11:46] | Ximena Sinfuego is claiming sanctuary. | 西门娜·辛弗亚戈正在请求庇护 |
[11:47] | I don’t care. And she can’t claim sanctuary | 我不在乎 而且她逃离警方拘留 |
[11:50] | for escaping police custody. | 所以不能寻求教堂庇护 |
[11:51] | Look, if you won’t do your job and bring her out, they will. | 如果你们不愿尽职带她出来 他们会的 |
[11:54] | We gotta get Ximena outta here. | 我们必须把西门娜带离这里 |
[12:01] | Ximena Sinfuego did not escape custody. | 西门娜·辛弗亚戈没有逃离拘留 |
[12:04] | I was, uh, I was made to believe that she had been drinking. | 我被告知她喝了酒 |
[12:07] | She’s underage. | 她还不到法定年龄 |
[12:09] | But I issued a breathalyzer and it came back clear, | 不过我用呼吸测醉器测了 她没有喝酒 |
[12:11] | so I released her. | 所以我放了她 |
[12:12] | That’s a load of crap. | 全是胡编乱造 |
[12:14] | Can I please talk with you guys for a second? | 我能单独跟你们谈谈吗 |
[12:18] | No! AJ, no… | 不要 阿吉 不要 |
[12:20] | We have to trust my mom, okay? | 我们必须相信我妈妈 |
[12:23] | We can’t take a chance like that. | 我们不能冒那样的风险 |
[12:24] | At least in here, Ximena has some hope. | 起码在这里 西门娜还有希望 |
[12:27] | Let’s just try to do something useful. | 我们就尽量做些有用的事吧 |
[12:31] | Listen, you’re punishing this girl | 听着 你们要惩罚这个女孩 |
[12:33] | because she spoke out at a rally. | 是因为她在集会上公开发言 |
[12:34] | You know, free speech is kind of | 自由言论算是 |
[12:36] | a fundamental American value, don’t you think? | 一种美国基本价值观 不是吗 |
[12:39] | – Well… – Hey, listen, she’s a good kid. | -这个嘛 -听着 她是个好孩子 |
[12:41] | You know? She’s not a criminal, she’s– she’s– | 她不是罪犯 她是… |
[12:45] | I know her. She’s one of my daughter’s closest friends. | 我了解她 她是我女儿最亲密的朋友 |
[12:47] | She’s in there with her right now, okay? | 我女儿现在就跟她在里面呢 |
[12:49] | – Your kid’s in there? – Yeah. | -你的孩子在里面吗 -是啊 |
[12:50] | Yeah, both our kids are in there. | 是的 我们两个的孩子都在里面 |
[12:53] | You guys know we don’t have to comply with ICE. | 你们知道我们不必遵从移民局吧 |
[12:57] | Please let this go, all right? | 这次就算了 好吗 |
[13:06] | All right. You got it. | 好吧 可以 |
[13:07] | All right, thank you. Be safe. | 谢谢你们 注意安全 |
[13:09] | You guys have a good one. | 祝你们愉快 |
[13:13] | Yes. Hi, uh, I’m trying to find out where a girl was, um… | 是的 我想查一个女孩在哪 |
[13:18] | A girl was brought in to CPS tonight, | 一个女孩今天被带到儿童保护局了 |
[13:19] | we’re trying to find out where she was taken? | 我们想知道她具体被带到哪里了 |
[13:22] | Poppy Sinfuego. | 波比·辛弗亚戈 |
[13:25] | Monte came over tonight. | 蒙绨今晚来了 |
[13:27] | What? Why? | 什么 为什么来 |
[13:28] | ‘Cause she got another job. | 因为她得到了另一份工作 |
[13:30] | She’s leaving Anchor Beach. | 她要离开锚滩了 |
[13:31] | – Are you serious? – No way. | -你说真的吗 -不会吧 |
[13:33] | Oh, my God. If she leaves, | 天啊 如果她走了 |
[13:34] | does that mean we lose her vote? | 是不是代表我们失去她那一票了 |
[13:37] | And that’s not even the worst part. | 这还不是最糟糕的 |
[13:38] | Yeah, I can– I can wait. | 好的 我可以等 |
[13:42] | Mama might be going with her. | 妈妈可能和她一起离开 |
[13:45] | Yeah. | 是的 |
[13:47] | Um, did you find her? | 你找到她了吗 |
[13:49] | Nobody knows anything. | 没人了解情况 |
[13:50] | I doubt we’re gonna get any answers until tomorrow. | 恐怕明天才能得到回复 |
[13:52] | But I’m– I’m gonna keep trying. | 我们继续尝试的 |
[13:53] | Okay. I’ll text Callie and let Ximena know. | 好吧 我给凯丽发短信 让西门娜知道 |
[13:56] | Thank you, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[14:01] | 你是谁 我能帮你拯救锚滩 那就告诉我你是谁 我是尼克 | |
[14:04] | What? | 怎么了 |
[14:06] | Oh, uh– nothing. | 没什么 |
[14:11] | Hey, what’s– what’s goin’ on? | 这是怎么回事 |
[14:14] | – We got no idea. – Not a lot. | -我们不知道 -不了解 |
[14:18] | What? | 什么 |
[14:19] | 脸书 凯丽·亚当斯·福斯特正在直播 | |
[14:20] | Callie’s live on Facebook. | 凯丽正在脸书直播 |
[14:22] | Yeah. | 真的 |
[14:23] | What? Can you hand me my phone? | 什么 能把手机递给我吗 |
[14:24] | They chased us like we were criminals. | 他们把我们当罪犯一样追捕 |
[14:26] | Like if we robbed a bank, or killed someone or something. | 就好像我们抢了银行 杀了人似的 |
[14:31] | – They took my family away for no reason. – Oh, my God. | -他们无缘无故带走了我的家人 -天啊 |
[14:35] | You know, we’re– we’re good people. | 我们…我们是好人 |
[14:42] | We haven’t– We haven’t done anything wrong. | 我们没做什么错事 |
[14:47] | All because… | 只因为… |
[14:49] | she dared to speak up against U.S. immigration policy, | 她敢于公开批评美国移民政策 |
[14:52] | which is really messed up. | 而且政策真的很糟糕 |
[14:56] | So Ximena is claiming sanctuary in this church, | 所以西门娜在这个教堂寻求庇护 |
[15:02] | and we’re not leaving here until she can come, too, | 我们会一直等到她也能离开才会离开 |
[15:04] | so, we should sign off now, but please send this video | 我们该下线了 但请把这个视频 |
[15:09] | to everyone you know. | 转发给所有你认识的人 |
[15:10] | We need to get Ximena’s story out there. | 我们需要把西门娜的事宣扬出去 |
[15:14] | Thanks. | 谢谢 |
[15:24] | Hey, bud… I’m kinda surprised you’re home. | 小子 我有点惊讶你居然在家 |
[15:27] | You okay? How was– How was prom? | 你还好吗 舞会怎么样 |
[15:29] | It was great until it wasn’t. | 刚开始挺好 后来不好了 |
[15:35] | What happened? | 发生了什么 |
[15:38] | Grace has leukemia. | 格蕾丝有白血病 |
[15:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[15:43] | Yeah. Apparently, she’s… having some sort of relapse | 据说她复发了 |
[15:47] | – or whatever they call it. – Oh, no… | -是叫复发吧 -天啊 |
[15:51] | And she didn’t want me to know, | 而且她不想让我知道 |
[15:53] | but her mom told me. | 但她妈妈告诉了我 |
[15:56] | And um… tonight she got, a– a fever, | 今天晚上她发烧了 |
[15:59] | and I didn’t know what to do, so I called her mom, | 我不知道该怎么办 就打电话给她妈妈 |
[16:02] | and made her come over. | 让她过来 |
[16:03] | Honey, you did the right thing, you know that, right? | 亲爱的 你做得对 你知道的吧 |
[16:08] | Why didn’t she want me to know? | 她为什么不想让我知道 |
[16:11] | I don’ t know. She’s probably… a little embarrassed, | 不知道 她可能有点为难 |
[16:15] | and scared, and… | 也害怕… |
[16:16] | doesn’t want you to see her so vulnerable, maybe? | 或许不想让你看到她这么脆弱 |
[16:18] | But that doesn’t change how I feel about her, | 但这并不会改变我对她的感觉 |
[16:20] | I mean, I– I still love her. | 我还是爱她啊 |
[16:28] | Well, she might not trust that. | 她可能并不相信 |
[16:32] | Maybe you need to show her. | 也许你需要向她证明 |
[16:45] | Okay, Pastor Nicole is gonna be | 尼科尔牧师会给你们 |
[16:47] | bringing some bedding in for you guys. | 拿来一些寝具 |
[16:49] | Try and get some sleep, as much as you can. | 试着睡一觉 尽量多睡会 |
[16:52] | Um, Mike and I will be out in my car, | 麦克和我会待在外面 在我车里 |
[16:54] | keepin’ an eye on ICE. | 留意移民局的人 |
[16:56] | Why aren’t they leaving? | 他们为什么不离开 |
[16:57] | I don’t know, love, I don’t know. | 我不知道 亲爱的 我不知道 |
[17:01] | It’s gonna be okay. Trust us. | 会没事的 相信我们 |
[17:05] | Call us if you need anything, okay? | 有需要就打电话给我们 |
[17:08] | Yeah. | 好的 |
[17:13] | I hate to even say this, | 我不想这么说 |
[17:14] | but one reason they might be hanging around | 但他们留下的一个原因可能就是 |
[17:16] | is if they’re tryin’ to get a warrant. | 他们正在申请搜查令 |
[17:18] | I thought they wouldn’t come into a church. | 他们不是不能进教堂吗 |
[17:20] | They won’t come in for Ximena, | 他们不会进来抓西门娜 |
[17:21] | but they could get the FBI to come in for your kids. | 但他们可能让联调局进来抓你们的孩子 |
[17:34] | Are you trying to get a warrant to arrest our kids? | 你们在申请搜查令逮捕我们的孩子吗 |
[17:36] | They’re transporting an undocumented immigrant | 他们转移一个无证移民 |
[17:38] | and interfered with a federal investigation. | 妨碍联邦调查 |
[17:39] | Come on… as far as I know, no citizen of the United States | 拜托 据我所知 没有美国公民 |
[17:43] | has ever been arrested for helping an immigrant find sanctuary. | 曾因帮助移民找庇护而被捕 |
[17:46] | Look, you wanna take your kids home? | 你们想带你们的孩子回家吗 |
[17:47] | All you gotta do is go in there and bring out Ximena Sinfuego, | 只需要进去带西门娜·辛弗亚戈出来 |
[17:50] | and this all goes away. | 我们就不计较了 |
[17:56] | They’re just bluffing. | 他们只是在虚张声势 |
[17:58] | They’re not gonna arrest Callie and AJ, | 他们不会逮捕凯丽和阿吉 |
[18:00] | but we’re not leaving here until ICE does. | 不过移民局不离开 我们也不会离开 |
[18:03] | That’s smart. | 聪明的做法 |
[18:04] | What’d you say to Callie about getting involved in all this? | 凯丽牵涉进这事你怎么跟凯丽谈 |
[18:06] | I don’t know exactly what to say to her. | 我不知道该对她说什么 |
[18:08] | Well, I mean, at least she didn’t put her life in jeopardy. | 至少她没让生命面临危险 |
[18:13] | Yeah, well, I guess that’s something, huh. | 没错 大概这算好的 |
[18:16] | – It was for a really good reason. – It always is, isn’t it? | -她是在做好事 -她总是这样 |
[18:20] | Listen, we’re gonna stay here tonight, | 听着 我们今晚要待在这 |
[18:22] | and keep an eye on things. You guys need to get some sleep. | 留意会发生什么事 你们需要睡会儿觉 |
[18:25] | I love you. | 我爱你 |
[18:26] | I love you, too. | 我也爱你 |
[18:27] | Call me if anything changes. | 如果有什么变化给我打电话 |
[18:29] | Of course I will. | 我当然会 |
[18:36] | I just talked to my guy at the Bureau. | 我刚和我在联邦调查局里的人聊了聊 |
[18:38] | He says if this was a year ago, | 他说这要是一年前 |
[18:40] | no way the FBI would touch this, | 联邦调查局根本不会管 |
[18:41] | but today, if ICE is | 但是现在 如果移民局的人 |
[18:43] | putting a lot of pressure on them, who knows? | 给他们太大压力 谁知道会出什么事 |
[18:46] | So, there you go. | 就是这样 |
[18:51] | It’s been a long time since I’ve heard you do that. | 我已经很久没见你做这些了 |
[18:54] | Do what? | 做什么 |
[18:56] | Forget to breathe. | 忘记呼吸 |
[18:58] | – What? – You used to do that all the time | -什么 -我们还是夫妻的时候 |
[19:00] | when we were married. You’d forget to breathe. | 你总是这样做 你忘记呼吸 |
[19:01] | Used to scare the bejesus outta me. | 总是吓我个半死 |
[19:04] | Really? | 真的吗 |
[19:07] | I had no idea. | 我不知道 |
[19:10] | Here’s some more blankets and pillows. | 这还有些毯子和枕头 |
[19:13] | And, uh, there’s some stuff, some… | 还有些其他的东西 |
[19:16] | sweatpants and stuff from our clothing drive. | 几条运动裤和一些捐衣箱里的东西 |
[19:20] | It’s all clean, I promise. | 我保证都是干净的 |
[19:22] | Thank you. | 谢谢 |
[19:25] | I don’t mean to overstep, but if anyone wants to talk | 无意冒犯 但是如果有人想聊聊 |
[19:28] | or pray, I’m here. | 或者想祈祷 我都在这 |
[19:32] | Thank you so much for everything that you’re doing for me. | 非常感谢你为我做的一切 |
[19:36] | But… | 但是 |
[19:37] | I don’t know how to pray to a god that allows my family | 我不知道怎么向让我家庭离散的 |
[19:41] | to get torn apart. | 上帝祈祷 |
[19:44] | Oh, I– | 我 |
[19:46] | I don’t pray to that God, either. | 我也不向那个上帝祈祷 |
[19:49] | I don’t believe in a God that… | 我不相信上帝 |
[19:51] | controls every little thing that happens on Earth. | 能控制地球上发生的所有小事 |
[19:53] | I don’t think that God decides who wins a football game | 我觉得上帝不会去决定谁能赢橄榄球比赛 |
[19:56] | or the Grammys. | 或者谁能获得格莱美 |
[19:58] | I believe in Emmanuel. | 我信仰以马内利 |
[20:01] | The name we give Jesus at Christmas. | 我们圣诞节时给耶稣的名字 |
[20:04] | It literally means “God with us.” | 它的词意就是”上帝与我们同在” |
[20:09] | And God is with you… always. | 上帝也永远与你同在 |
[20:13] | In things big and small. | 在大事小事中 |
[20:17] | In the strength you have to keep going… | 存在于你前进的动力中 |
[20:20] | In your hope… | 你的希望中 |
[20:22] | In other people. | 在他人中 |
[20:27] | You should get some rest. | 你们休息一会儿吧 |
[20:29] | – I’ll be in my office. – Okay. | -我就在我的办公室 -好的 |
[20:31] | – Thank you. – Thank you, Beth. | -谢谢你 -谢谢你 贝丝 |
[20:35] | I should get changed. | 我要去换衣服了 |
[20:41] | This seems appropriate. | 这看起来很合适我 |
[20:46] | – Good night. – Good night. | -晚安 晚安 |
[20:53] | I’m really sorry I got you mixed up in all this. | 我很抱歉我让你卷入这件事里来 |
[21:00] | I knew what I was gettin’ myself into, Callie. | 我知道我自己在做什么 凯丽 |
[21:04] | I didn’t. | 我就不知道 |
[21:06] | What did you expect, runnin’ away from ICE? | 从移民局的人那逃跑 你以为会怎么样 |
[21:09] | Well, I didn’t think they were gonna chase us. | 我没想到他们会来追我们 |
[21:13] | I knew my mom would not be happy about it, but… | 我知道我妈妈不会高兴看到这些 但是 |
[21:20] | I don’t know, I– I can’t, like, | 我不知道 我不能 |
[21:22] | just stand by and watch bad things happen to people. | 我就是不能看着别人受难 |
[21:27] | No kidding. | 确实如此 |
[21:41] | I just hope my family isn’t disappointed in me. | 我只是希望我的家人不会对我失望 |
[21:44] | Again. | 再一次 |
[21:48] | Ugh… okay, enough! | 好了 够了 |
[21:50] | I’m not trying to see that. | 我可不想看这些 |
[21:52] | You’re rude. | 你很没礼貌 |
[21:53] | All right, okay, all right. | 好了 好了 |
[21:55] | Sorry! | 不好意思 |
[21:56] | Get moving. | 动起来 |
[21:58] | So Emma, you got everything you need? | 艾玛 需要的都有了吗 |
[22:00] | Thank you. | 谢谢 |
[22:03] | So are you really leaving ABCC? | 你真的要离开锚滩社区吗 |
[22:06] | Jude told me. | 袭德告诉我的 |
[22:08] | I don’t know. I might not have a choice. | 我不知道 我也许没有选择 |
[22:11] | I mean, there might not even be an Anchor Beach to come back to. | 我是说也许锚滩都要不在了 还回哪里 |
[22:14] | Or they might fire me. | 或者他们会开除我 |
[22:16] | I mean, I have to keep my options open. | 我不能在一棵树上吊死 |
[22:18] | What, so you’re just gonna abandon us? | 等等 你就要这么抛弃我们 |
[22:20] | No, Mariana, I’m going to make sure | 不 玛丽安娜 我是要能保证 |
[22:21] | that I can still provide for this family. | 我仍然能供养这个家庭 |
[22:23] | I hardly think that’s abandoning anyone. | 我不觉得这是在抛弃任何人 |
[22:25] | Can we talk about this later? | 我们能晚点再谈这个吗 |
[22:34] | What did you see on your phone earlier? | 你之前在你手机上看到什么了 |
[22:36] | Uh, you mean, like, Callie’s live-stream? | 你是说凯丽的直播吗 |
[22:38] | No. In the kitchen, earlier, | 不 在之前 在厨房 |
[22:40] | you looked at your phone and… | 你看了你的手机 |
[22:43] | you got a weird look on your face. | 然后你的表情变得很奇怪 |
[22:49] | I got a text from Nick. | 我收到了尼克的短信 |
[22:50] | – Mariana… – He told me that he knows who destroyed the model, | -玛丽安娜 -他告诉我他知道谁毁了模型 |
[22:53] | and that he can help us save Anchor Beach. | 他可以帮我们拯救锚滩 |
[22:56] | Wait, you don’t believe him, do you? | 等等 你不会相信他了吧 |
[22:59] | Maybe he just wants an excuse to get back in touch with you. | 也许他只是找个理由再联系你 |
[23:02] | Come on, he is so manipulative. | 拜托 他那么善于摆布别人 |
[23:04] | I know. It’s just… | 我知道 只是 |
[23:05] | Look, you heard my mom. | 听着 你听到我妈妈说的了 |
[23:08] | What if we can’t save the school? | 如果我们不能拯救学校怎么办 |
[23:09] | Okay, we don’t know what’s gonna happen. | 我们不知道会发生些什么 |
[23:12] | Not yet, anyway, so… don’t go doing anything stupid. | 目前还不知道 所以别做什么傻事 |
[23:16] | I won’t. | 我不会的 |
[23:18] | Don’t worry, I know who Nick is. | 别担心 我知道尼克是什么样的人 |
[23:28] | Grace… Grace. | 格蕾丝 格蕾丝 |
[23:30] | I’m gonna grab a coffee and let you guys talk. | 我去买个咖啡 让你们聊聊 |
[23:33] | Okay? | 好吗 |
[23:44] | My mom told me that she made you promise | 我妈妈告诉我她让你保证 |
[23:46] | not to tell me you knew. | 不告诉我你知道这件事 |
[23:48] | Still, I’m sorry. | 我还是很抱歉 |
[23:51] | It’s okay, I would’ve done the same thing. | 没事 我也会做这样的事 |
[24:00] | Just so you know… | 只是想让你知道 |
[24:03] | it’s not the reason why I wanted you to have an awesome prom. | 这不是我想让你有个很棒的舞会的原因 |
[24:07] | I mean, I– I was planning all of that way before… | 自从你告诉我你从来没去过舞会 |
[24:11] | ever s– since you told me you never got to go to one. | 我就计划这样做了 |
[24:15] | Why didn’t you tell me, though? | 你为什么不告诉我呢 |
[24:24] | I was diagnosed with leukemia when I was nine. | 我九岁就确诊了白血病 |
[24:29] | And I barely remember a time | 我都不怎么记得 |
[24:31] | when I wasn’t the “Sick girl.” | 不是个”生病的女孩”的时候了 |
[24:34] | The one with cancer, the one… | 有癌症的女孩 |
[24:38] | that everyone looked at with a pitiful shake of the head. | 每个人都怜悯的摇着头看着的女孩 |
[24:42] | And you never looked at me like that. | 而你从来没这样看过我 |
[24:45] | Which was one of my favorite things about us. | 这是我最喜欢我们的恋情的事之一 |
[24:49] | I didn’t wanna change what we had. | 我不想改变这件事 |
[24:51] | But it doesn’t. Nothing can. | 但是不会变 没有什么能改变它 |
[24:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:58] | But I mean, we both know I need to go home. | 但是我们都知道我需要回家 |
[25:00] | And you have your whole life here. | 你的生活圈子都在这 |
[25:03] | Yeah, we can figure it out, though, we… | 我们可以想出办法 我们 |
[25:05] | Come on. | 拜托 |
[25:08] | At least have enough respect for me | 至少留给我足够的尊重 |
[25:11] | to admit the truth. | 去承认这个事实 |
[25:14] | That we need to say goodbye. | 那就是我们需要说再见了 |
[25:24] | 周日礼拜仪式 十点半开始 礼拜日集会 欢迎所有人 | |
[25:54] | Why were you outside with me… | 为什么移民局抓西门娜的时候 |
[25:58] | when Immigration came for Ximena? | 你也在外面 |
[26:02] | I’m grateful that you were. | 我是很感激你在啦 |
[26:08] | It looked like you and Aaron got into a fight, | 看着感觉你和亚伦吵架了 |
[26:10] | and I, uh, I just wanted to make sure you were all right. | 我 我只是想问问你还好吗 |
[26:13] | So you left Dawn to come check on me? | 所以你丢下了道恩来安慰我啊 |
[26:20] | So what were you guys fighting’ about? | 所以你们在吵什么 |
[26:22] | You, mostly. | 因为你 基本上 |
[26:25] | It’s always you. | 总是你 |
[26:33] | So, you haven’t called him ’cause you guys were fighting? . | 你还没回他电话 是因为你们吵架了吗 |
[26:36] | He– He kinda gave me an out. | 他 他算是给我下了最后通牒 |
[26:40] | He said that, um, if I wanted to talk, | 他说 要是我想谈 |
[26:44] | that he would be waiting in the car. | 他在车里等我 |
[26:47] | And I was gonna go, but that’s when I saw Immigration, | 我正要去 结果看到了移民局 |
[26:51] | so I just never showed up. | 所以就没去成 |
[26:54] | I don’t know, maybe it’s better. | 我不知道 也许这样更好 |
[26:58] | Yeah, maybe I should just… | 也许我应该 就这么 |
[27:02] | like, let it go. | 放手 |
[27:07] | He said some really shitty things. | 他说了些很伤人的话 |
[27:10] | Do you want out? | 那你想分手吗 |
[27:14] | I don’t know. | 不知道 |
[27:19] | I gotta admit, I, uh… | 我得承认 我 |
[27:23] | I thought being with someone else | 我以为和别人在一起 |
[27:24] | was gonna make getting over you a lot easier, but… | 能帮我快点忘记你 但是 |
[27:30] | Maybe it takes time. | 也许需要时间 |
[27:33] | Or maybe, I don’t really wanna do it. | 或者也许 是我并不想这么做 |
[27:36] | Get over you, I mean. | 不想忘记你 |
[27:45] | We should really get some sleep. | 我们真的该睡觉了 |
[27:51] | You go on. | 去吧 |
[27:54] | I’ll be down in a few minutes. | 我一会儿下去 |
[27:58] | Okay. | 好 |
[28:14] | So… | 所以 |
[28:17] | you and AJ have history, or what? | 你和阿吉还有段历史啊 |
[28:20] | Yeah. I never told you that? | 是的 没给你说过吗 |
[28:23] | I mean, he’s hot. | 他可是很帅 |
[28:25] | Yeah. | 是啊 |
[28:26] | Are you interested? | 你有兴趣吗 |
[28:29] | No… I don’t date boys. | 没有 我不和男生约会 |
[28:31] | I’m gay. I never told you that? | 我是同 没跟你说过吗 |
[28:34] | Um, no… | 没有 |
[28:36] | I mean, it doesn’t matter or anything. | 但是也没啥区别 |
[28:38] | Good. | 那就好 |
[28:41] | I can’t believe I just came out to you in a church. | 真不敢相信我刚在教堂跟你承认了我是同 |
[28:43] | Hope I don’t get struck by lightning. | 希望不会被雷劈到 |
[28:45] | Yeah… | 这样的话 |
[28:47] | No, just because I don’t wanna get hit by lightning. | 因为我不是很想被雷劈到 |
[28:50] | not because… you’re… you know… | 不是因为 你是… |
[28:59] | And just so you know… | 我想说 |
[29:02] | this is my worst nightmare. | 这是我最可怕的噩梦 |
[29:06] | And I thank God… | 我很感激上帝 |
[29:08] | that I’m not going through it alone. | 此刻我不是一个人 |
[29:22] | I hate not knowing if Callie’s okay. | 不知道凯丽好不好我很难受 |
[29:31] | Both our moms are there. | 妈妈们都去了 |
[29:35] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会好起来 |
[29:39] | You don’t know that. | 你怎么知道 |
[29:42] | You don’t know Callie. | 你不了解凯丽 |
[29:47] | Well, whatever happens… | 不管发生什么 |
[29:52] | I’m here. | 我都在 |
[29:57] | Always. | 永远 |
[30:02] | I love you. | 我爱你 |
[30:06] | I love you, too. | 我也爱你 |
[30:23] | Good morning. | 早上好 |
[30:24] | I’m Dr. Choi. | 我是楚医生 |
[30:25] | Hi, I’m Susan. I’m Grace’s mom. | 你好 我是苏珊 格蕾丝的母亲 |
[30:28] | Well, it’s nice to meet you both. | 很高兴见到二位 |
[30:29] | Grace, how are you feeling? | 格蕾丝 感觉怎么样 |
[30:31] | Pretty good, I guess. | 挺好的吧 |
[30:32] | Well, it’s good you came in… | 很高兴你来了这里 |
[30:34] | We’ll get you stronger, | 我们会让你好起来 |
[30:35] | and hopefully you can go home in a few days. | 希望不用几天你就能回家了 |
[30:38] | But there’s something I’d like to talk to you about. | 但是有点事我需要和你谈谈 |
[30:41] | I just had a nice long talk with your oncologist in Marin. | 我刚和你在海风的肿瘤学医师长谈了一番 |
[30:43] | We both agree, there is a new treatment we offer here | 我们都认为 我们这里的一种治疗 |
[30:46] | for recurrent adolescent leukemia, | 对反复青少年白血病很有疗效 |
[30:48] | just approved by the FDA, that you are a perfect candidate for. | 药管局刚刚通过 而你是很好的候选人 |
[30:53] | Really, what is it? | 真的吗 是什么 |
[30:54] | – Gene therapy. – Gene therapy? What– What is that? | -基因治疗 -基因治疗 那是什么 |
[30:57] | Well, we alter some of your cells, | 我们将改造你的几个细胞 |
[30:59] | then re-insert them into your body to attack the cancer. | 重新放入你体内去攻击癌细胞 |
[31:02] | Basically, it super-charges your immune system | 基本上 就是人工监管你的免疫系统 |
[31:04] | to fight the disease, and we’ve been seeing incredible results. | 和癌细胞抗争 而且疗效显著 |
[31:07] | More than 80 percent of people go into remission. | 80%以上的患者病情都得到了缓解 |
[31:09] | Wow, that sounds amazing. | 听起来好棒 |
[31:11] | It is. Of course, there can be potential side effects, | 是的 当然 会有些潜在副作用 |
[31:15] | uh, fever, blood pressure problems, | 发烧 血压问题 |
[31:17] | lung congestion, | 肺淤血 |
[31:18] | some of which can be life-threatening themselves, | 有些副作用本身就很致命 |
[31:21] | so… | 所以 |
[31:24] | Well, even so, what do you think? | 就算如此 你怎么想 |
[31:27] | Brandon… this doesn’t concern you. | 布兰登 这和你没关系 |
[31:29] | Mom… I wanna do it. | 妈妈 我想参加 |
[31:32] | Grace, you heard what she said. | 格蕾丝 你听到了她的话 |
[31:35] | The side effects alone could be life-threatening. | 副作用本身就十分致命 |
[31:37] | Yes, and this disease is also life-threatening. | 是的 但我的病本身就致命 |
[31:40] | And a jillion rounds of chemo haven’t worked. | 而且做了无数化疗也不见效 |
[31:42] | – Grace, we need to talk about this– – No, we don’t. | -格蕾丝 我们得商量 -不用 |
[31:45] | With all due respect, I mean, if it– it’s what she wants, | 无意冒犯 但是 如果这是她的意愿 |
[31:49] | isn’t it up to her? | 难道不该听她的吗 |
[31:50] | Yeah. | 是的 |
[31:52] | Mom, I’m doing this whether you like it or not, | 妈妈 不管你同不同意我都要这么做 |
[31:54] | and if you don’t approve, you can just home without me. | 要是你不同意 那你自己回家吧 |
[32:10] | Mike, get off… | 麦克 躲躲 |
[32:14] | Wake up, wake up, wake up. | 醒醒 醒醒 |
[32:16] | Look. | 看 |
[32:23] | Hello? | 你好 |
[32:24] | Look outside. | 看外面 |
[32:26] | What? | 怎么了 |
[32:26] | Look outside. | 看外面 |
[32:28] | Guys. Guys? Get up. | 两位 两位 起床啦 |
[32:31] | Get up. Get up. | 起床 起床 |
[32:32] | I don’t know. | 不知道 |
[32:34] | – What’s goin’ on? – I don’t know. | -怎么了 -不知道 |
[32:47] | Oh, my God! They’re all here for you! | 天哪 他们都是为你来的 |
[33:03] | We, uh, we brought some clothes and some food. | 我们 我们带来了些吃的 |
[33:05] | We couldn’t just sit at home and do nothing, but I guess… | 实在没办法坐在家里干等 但我想 |
[33:06] | everyone else had the same idea. | 大家好像都是这么想的 |
[33:08] | Yeah. No kidding. | 没错 |
[33:11] | They don’t look very disappointed to me. | 他们看起来好像不是很失望 |
[33:25] | What is the FBI doing here? | 联调局的人来干什么 |
[33:31] | What’s going on? | 怎么回事 |
[33:33] | I think they’re here for our kids. | 我想他们是来抓我们的孩子的 |
[33:41] | I know that she doesn’t want you to leave, okay? She needs you. | 我知道她并不想让你走 她需要你 |
[33:44] | I’m not leaving. It’s just– | 我不是要走 只是 |
[33:45] | Scary as hell. | 很害怕 |
[33:47] | Yeah. | 是的 |
[33:49] | You know, we’ve been through this before. | 我们以前也经历过这种事 |
[33:51] | I mean, it’s just… so hard, you have no idea. | 真的 太难了 你根本无法想像 |
[33:56] | Her father’s completely unreliable. | 她父亲根本靠不住 |
[33:58] | He’s got a new family of his own, | 他现在也有了自己的家 |
[34:00] | and… we have no help here. | 我们 根本无人依靠 |
[34:03] | There’s no support system. | 也没有扶助体系 |
[34:05] | Yes, you do. | 有的 |
[34:07] | Me. | 我 |
[34:38] | Wrap it up! We’re outta here! | 收拾了 我们走 |
[34:44] | Oh, my God! ICE is leaving! | 天哪 移民与海关执法局的人要走了 |
[34:49] | Thank you! Thank you! | 谢谢 谢谢 |
[34:52] | I’m so glad you guys aren’t in trouble. | 真高兴你们没惹上麻烦 |
[35:00] | Pretty big, huh? | 场面不小啊 |
[35:02] | Hey, girl. | 小丫头 |
[35:04] | Here’s a couple things for you, all right? | 这是给你带的一点东西 好吗 |
[35:06] | – I am so proud of you. – Thank you. | -我为你骄傲 -谢谢 |
[35:08] | You did a good thing here. | 你干了件大好事 |
[35:12] | But I’m– I’m not done. | 但我 我还不想走 |
[35:14] | Honey, it’s time to come home. | 亲爱的 你该回家了 |
[35:16] | No! Ximena can’t leave until her DACA’s sorted out. | 不行 西门娜的DACA没过就还不能走 |
[35:19] | And they could come and get her at any point, | 他们随时都会来抓她 |
[35:21] | and I– I– I promised her that I wouldn’t leave until she’s– | 我 我答应过她我会一直… |
[35:24] | We know. We really admire your loyalty, Cal, | 我们知道 也理解你的忠诚 凯丽 |
[35:29] | but you also promised us | 但是你也承诺过我们 |
[35:31] | that you would take care of yourself, not blow things up. | 你会照顾好自己 不会惹事 |
[35:33] | – But this isn’t– – You | -但这不是… -你 |
[35:34] | still have a lot of things to do right now, | 还有很多事需要去处理 |
[35:36] | you have to complete your college applications, | 你还要完成大学申请 |
[35:38] | finish school, graduate… | 完成学业 毕业 |
[35:40] | It’s not a debate, honey. | 这事没商量 亲爱的 |
[35:41] | It’s not a debate. | 没商量 |
[35:50] | Here. | 给你 |
[35:52] | – Just give me a minute. – Yes. | -给我一分钟 -好 |
[36:02] | You didn’t think I was | 你不会以为 |
[36:02] | gonna let you stay in here with me, did you? | 我真的会让你一直陪着我吧 |
[36:06] | You can do me a lot more good out there. | 你出去了能帮到我的地方更多 |
[36:09] | No offense, but, uh… | 无意冒犯 但是 |
[36:11] | you snore like my Uncle Jorge. | 你打呼比我叔叔豪尔赫还厉害 |
[36:14] | No, seriously. We call him Uncle Snore-hey. | 真的 我们都管他叫呼尔赫叔叔 |
[36:19] | I, uh… I can never thank you enough. | 我 真的不知道该如何感激你 |
[36:23] | I’ve never met anyone who cares about other people more than you. | 我从来没见过比你更关心别人的人 |
[36:32] | – Call me anytime, okay? – Yeah. | -有事就打电话给我 好吗 -好 |
[36:34] | I’m gonna come back. | 我会回来的 |
[36:36] | Thank you. | 谢谢 |
[36:37] | Yeah. | 没事 |
[36:39] | Okay. | 好 |
[36:45] | She’s right, you know? | 她是对的 |
[36:47] | That’s one of the best things about you. | 这是你最大的优点之一 |
[36:56] | All right, let’s do this. | 好的 走吧 |
[37:04] | There she is! | 她来了 |
[37:08] | – You went viral. – Oh, my God… | -你火了 -天哪 |
[37:10] | – Thank you, guys. – I’m happy you’re safe. | -谢谢你们 -很高兴你没事 |
[37:22] | Okay, I’m gonna take Mama to the car, | 我跟妈妈去车上 |
[37:24] | you guys catch up, yes? | 你们赶紧过来 好吗 |
[37:35] | I saw your Facebook Live. | 我看到了你脸书上的视频 |
[37:38] | I’m glad you’re okay. | 很高兴你没事 |
[37:40] | Thanks. | 谢谢 |
[37:42] | Are we okay? | 那我们呢 |
[37:45] | Yeah, I can come by and see the school next week. | 可以 下周我可以去看学校 |
[37:48] | When? | 什么时候 |
[37:52] | Okay, uh, anytime after 2:00 is fine. | 好 两点之后都可以 |
[37:58] | Yeah, I know where that is… | 我知道在哪 |
[37:59] | -我是尼克 -所以你都知道什么 | |
[38:02] | Okay, well, we can just say 3:30 then, that’s fine. | 好 那就3:30吧 可以 |
[38:05] | Okay, great. Got it. | 好的 太好了 好的 |
[38:15] | – Feelin’ better? – Yeah, much. | -感觉好点了吗 -好多了 |
[38:18] | Yeah. | 是的 |
[38:19] | Well, you certainly smell better. | 至少闻起来确实好多了 |
[38:20] | Well, thank goodness for that. | 那是太好了 |
[38:24] | So I talked to CPS, | 我联系了CPS |
[38:25] | and I guess they’ve already got a family for Poppy, | 他们好像已经为波比找到了去处 |
[38:28] | which is good. | 算是件好事 |
[38:30] | And um, I have a number to give you, for Ximena. | 我还有个电话给你 为西门娜的 |
[38:35] | That’s great. | 真好 |
[38:36] | They were gonna take her away, | 他们要抓她走了 |
[38:38] | and like, I turned around, | 我一转身 |
[38:40] | and AJ was right there | 阿吉刚好在 |
[38:41] | and… I didn’t have time to… | 我 我当时没有时间 |
[38:45] | So you– you were coming to the car? | 所以你 本来是想来找我的 |
[38:47] | Yeah. | 是的 |
[38:50] | Honest to God, there is nothing between me and AJ anymore. | 我发誓 我和阿吉真的没什么 |
[38:56] | Okay. Good. | 好吧 那就好 |
[38:59] | – I care about you, so much. – You, too. | -我很喜欢你 -我也是 |
[39:05] | But… | 但是 |
[39:07] | But… | 但是 |
[39:08] | But I think we need | 但是我觉得 |
[39:11] | to take a big step back. | 我们应该倒退 一大步 |
[39:14] | Oh… okay. | 好吧 |
[39:15] | We jumped into things pretty fast, you know, | 我们发展得太快了 |
[39:19] | and I think we both | 我觉得我们 |
[39:21] | have trust issues because of it. | 都因此产生了信任问题 |
[39:24] | And it’s making us be really nasty to each other. | 而这让我们对对方恶语相向 |
[39:30] | And I think that… | 我觉得 |
[39:33] | if we want this to… | 如果我们想 |
[39:37] | you know, last, or be something good, | 长久 至少 关系良好 |
[39:40] | we need to rebuild it, | 就需要重来 |
[39:43] | from the ground up. | 从零开始 |
[39:46] | Starting as friends. | 从朋友开始 |
[39:48] | For now. | 暂时的 |
[39:52] | What– What do you think? | 你 你觉得呢 |
[39:57] | I think you’re right. | 我觉得你是对的 |
[39:59] | I mean, it’s not like the fairy tale, or whatever, | 这毕竟不是童话 什么的 |
[40:02] | but… fairy tales never last, so… | 但是 童话从来也不长久 |
[40:06] | friends it is. | 就朋友吧 |
[40:07] | For now. | 暂时的 |
[40:16] | Hey, how you doin’? | 你好吗 |
[40:18] | I’m definitely gonna get a little stir crazy in here, | 我真的要被憋疯在这里了 |
[40:21] | but um, I’m doing okay for now. | 但是 我还好 |
[40:23] | Good, um, | 那就好 |
[40:25] | so, I’ve been working on, like, a profile of you, | 我在做一个 关于你的简介 |
[40:29] | just using the footage that we took last night, | 就用我们昨晚拍的视频 |
[40:31] | and then the video that Mariana took of Poppy | 还有玛丽安娜给波比 |
[40:33] | and your parents. | 和你父母拍的 |
[40:34] | And I’m editing something together | 我打算编辑一下视频 |
[40:37] | that we can put up online for people to pass along | 这样可以发到网上让大家分享 |
[40:39] | so that they know your story. | 让所有人都知道你的事 |
[40:41] | I wanted to make sure that’s cool with you. | 我想先征得你的同意 |
[40:43] | Oh, yeah, of course, thank you. | 当然 非常感谢 |
[40:46] | Have you found Poppy? | 你找到波比了吗 |
[40:47] | I mean, do we know if she’s okay? | 你们知道她的状况吗 |
[40:49] | Why don’t you ask her yourself? | 不如你自己问问她 |
[40:53] | Oh, my God! | 天哪 |
[40:55] | Hey! I just got here! | 我刚到 |
[40:57] | Hi, Poppy. | 波比 |
[40:59] | She’s gonna be staying with us until you get out. | 在你出来前 她要先跟我们住了 |
[41:02] | Um, we’re fostering her. | 她寄养在了我们家 |
[41:04] | Oh, my God… | 天哪 |
[41:07] | It’s okay, you don’t have to say anything, | 没事 你不用说什么 |
[41:09] | just… you won’t be going through this alone. | 就是 你不是一个人 |
[41:13] | I promise. | 我保证 |
[41:14] | You have all of us… | 你有我么大家 |
[41:16] | Hi, Ximena! | 你好 西门娜 |
[41:18] | Thank you! | 谢谢 |
[41:19] | Hang in there, girl! | 坚持下去 姑娘 |
[41:21] | I’m gonna come by later | 之后我会过去看你 |
[41:22] | with some food and stuff for you to do, okay? | 给你带些吃的什么的 好吗 |
[41:24] | Oh, and I’m gonna bring your roller skates! | 我把你的滑轮给你带过去 |
[41:26] | Hey, I gotta take a massive piss. | 我要去卫生间 |