时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Hyah, hyah! | 驾 驾 |
[00:24] | Hup, hup! | 驾 驾 |
[00:36] | 维尔福利和布朗有限公司 进口家具 地毯 帷幔 窗帘 始建于1870年 | |
[00:54] | Hup, hup. | 驾 驾 |
[01:05] | Come on. Hyah. | 过来 驾 |
[01:09] | Come on, come on. | 过来 过来 |
[01:12] | Take those packages to– | 把这些包裹送到… |
[01:14] | Careful with those. They’re fragile. | 小心这些箱子 是易碎品 |
[01:15] | Go slow! | 慢点 |
[01:17] | – Give that to Mr. Prue. – This way, this way. | -把这个给普鲁先生 -这边走 这边走 |
[01:19] | – Hoisting it up! – Careful, careful! | -把它吊上去 -小心 小心 |
[01:23] | – Okay! – Let’s go! Let’s go! | -好 -走吧 走吧 |
[01:56] | We’re gonna go back for another load! | 我们得回去装另一批货 |
[02:06] | Morning, Mr. Griffin. | 早 格里芬先生 |
[02:08] | They’re moving in at last, then. | 他们终于搬进来了 |
[02:09] | – Looks like it. – Ah, bad news, I’m afraid. | -好像是的 -这恐怕是坏消息 |
[02:13] | They’re old. They get bad news every week. | 他们老了 每周都会收到坏消息 |
[02:15] | – You’re all heart. – I got it! | -你可真会说话 -我抓住了 |
[02:17] | I got it! | 我抓住了 |
[02:38] | – Looks like another one. – Oh, dear. | -看来又有人去世了 -天哪 |
[02:41] | I wonder who that is now. | 我好奇这次又是谁 |
[02:43] | I’ll take those. Thank you, John. | 这些交给我吧 谢谢你 约翰 |
[02:45] | Why not let Miss Armstrong carry them up? | 为什么不让阿姆斯特朗小姐把它们拿上去 |
[02:47] | Or that one at least. | 或者至少把那封信拿上去 |
[02:49] | Thank you, Mrs. Bauer, | 谢谢你 鲍尔太太 |
[02:50] | but I think I know what I’m doing. | 但我心里有数 |
[03:01] | I’m afraid none of them | 恐怕这些都不如 |
[03:02] | are worth the paper they’re printed on. | 印刷它们的纸值钱 |
[03:04] | But surely with the railroad spreading all over the country. | 但随着铁路遍布全国 财富肯定在增加 |
[03:08] | Every day, the papers talk of some new millionaire | 报纸上每天都会报道 |
[03:10] | who’s made his fortune out of railways. | 靠铁路发财的新晋富豪 |
[03:12] | And every day, the bankruptcy courts | 而破产法庭每天都会见证 |
[03:14] | see rail companies go under, | 铁路公司破产 |
[03:16] | taking their owners and investors down with them. | 带着铁路所有者和投资人一起下水 |
[03:20] | Miss Brook, the plain fact is, | 布鲁克小姐 事实很明显 |
[03:23] | I’ve looked into the estate of the late Mr. Brook. | 我调查了已故布鲁克先生留下的遗产 |
[03:25] | The late General Brook. | 是已故的布鲁克将军 |
[03:27] | The late General Brook, and I cannot find any assets | 已故的布鲁克将军 我找不到任何资产 |
[03:31] | beyond the contents of his bank account. | 除了他的银行账户 |
[03:33] | And the house. | 还有这座房子 |
[03:34] | The house is rented, Miss Brook. | 这房子是租的 布鲁克小姐 |
[03:37] | I’m sure that’s wrong. | 这肯定是搞错了 |
[03:39] | No, I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[03:42] | But my father always said– | 但我父亲总说… |
[03:49] | I see. | 我明白了 |
[03:52] | So how much is left? | 那还剩下多少 |
[03:53] | I’ve paid the funeral charges and other outstanding accounts, | 我付清了丧葬费和其他欠款 |
[03:56] | and I will waive my own fee. | 而且我会免除我自己的费用 |
[03:58] | – There’s no need. – There is every need. | -没这个必要 -非常有必要 |
[04:00] | You will have in your possession | 你还有 |
[04:01] | somewhere in the region of $30. | 30美元左右的财产 |
[04:08] | You see, Mr. Raikes, | 你得明白 雷克斯先生 |
[04:09] | none of this is what my father told me. | 我父亲从没跟我说过这些事 |
[04:11] | So I gathered. | 我想也是 |
[04:16] | – What are you going to do? – I’m not sure. | -你打算怎么办 -我也不确定 |
[04:20] | You mentioned your father’s sisters in New York. | 你提过你父亲的姐妹们在纽约 |
[04:22] | My aunts were not on good terms | 我姑姑们跟我的父亲 |
[04:23] | with my father, Mr. Raikes. | 关系不好 雷克斯先生 |
[04:25] | They disliked him, and he disliked them, | 她们不喜欢他 他也不喜欢她们 |
[04:27] | so they have played no part in my life. | 所以我跟她们没有任何往来 |
[04:30] | I would only ask you to consider your options, | 我只能请你考虑一下你的选择 |
[04:33] | realistically. | 现实一点 |
[04:35] | You mean beggars can’t be choosers? | 你是说乞丐没得选 |
[04:41] | Well, the rent is paid to the end of the month. | 租金付到了这个月底 |
[04:43] | Perhaps you will signal your intentions | 可能你得在那之前 |
[04:45] | before that point is reached? | 确定要怎么办 |
[04:47] | Perhaps I will. Thank you. | 也许我会的 谢谢你 |
[04:56] | I’m sorry I couldn’t be more help. | 很抱歉我帮不上更多的忙 |
[04:59] | Don’t worry, Mr. Raikes, I’m not beaten yet. | 别担心 雷克斯先生 我还没被打倒呢 |
[05:02] | At the risk of impertinence, I would say | 我冒昧地说一句 |
[05:03] | you’re a long way from being beaten, Miss Brook. | 你离被打倒还远着呢 布鲁克小姐 |
[05:45] | What does she say? | 她怎么说 |
[05:46] | She thanks you for the letter | 她谢谢你给她写的那封 |
[05:48] | that you did not show me | 没给我看的信 |
[05:49] | 还有火车票 我期待尽快 与你们见面 谨致问候 玛丽安·布鲁克 | |
[05:49] | and for the tickets that you purchased | 和你瞒着我为她购买的 |
[05:51] | without my knowledge. | 火车票 |
[05:53] | She means to join us here | 她打算把房子关了 |
[05:54] | just as soon as she has closed the house | 把家具卖掉之后 |
[05:56] | and sold her furniture. | 就到我们这里来 |
[05:58] | – Oh, what a relief. – A relief? | -这下终于放心了 -放心 |
[06:01] | And who is to support her? | 那谁来供养她 |
[06:02] | Exactly. Me. | 没错 是我 |
[06:05] | With the Van Rhijn money, | 用范莱茵家的钱 |
[06:06] | which was not achieved at no cost to myself. | 这笔钱可不是我白捡来的 |
[06:09] | You were allowed | 你可以过 |
[06:09] | the pure and tranquil life of a spinster. | 简单宁静的老处女生活 |
[06:11] | I was not. | 我却不行 |
[06:13] | – I’m very grateful. – So you should be. | -我很感恩 -你确实该 |
[06:15] | Well, I’m glad she’s coming. | 我很高兴她要来了 |
[06:17] | And if my letter played a part in her decision, | 而且如果我的信影响到了她的决定 |
[06:20] | then I’m glad I sent it. | 那我也很高兴写了那封信 |
[06:21] | I doubt it was your letter. | 想也不太可能是因为你的信 |
[06:22] | More likely, she has discovered her father left her | 更可能是因为她发现自己父亲 |
[06:25] | without a penny to her name. | 一分钱都没留给她 |
[06:27] | Henry couldn’t provide for a dog in a ditch. | 亨利连水沟里的流浪狗都养不起 |
[06:30] | He never kept a dollar in his pocket | 只要800公里范围内有女人和酒 |
[06:31] | if there were women or drink within 500 miles. | 他口袋里就一块钱都留不下来 |
[06:34] | Agnes, our brother has died. | 艾格妮丝 我们的兄弟已经去世了 |
[06:37] | Our brother with whom | 我们跟这位已故兄弟的女儿 |
[06:38] | we have had no connection these many years. | 已经很多年都没有联系了 |
[06:40] | We should have gone for the funeral anyway. | 但我们仍应该去参加葬礼 |
[06:42] | It wasn’t worth an uncomfortable day of travel | 没必要舟车劳顿一整天 |
[06:44] | to make sure Henry was dead. | 只为了确认亨利死了 |
[06:47] | At least there’s a railway station in Doylestown now, | 至少现在多伊尔斯敦有火车站了 |
[06:50] | unlike in our day, | 不像我们那时候 |
[06:51] | but she’ll need to get up early | 但她还是要早起 |
[06:53] | to catch the first train to Lansdale, | 赶第一班火车去兰斯代尔 |
[06:55] | and then she’ll have to change at Bethlehem | 然后在伯利恒换车 |
[06:57] | and take the Lehigh Valley Railroad | 乘利哈伊谷铁路的车 |
[06:59] | to exchange place in Jersey City, | 到泽西城的换乘站 |
[07:01] | and then catch the ferry across the Hudson | 接着乘轮渡过哈德逊河 |
[07:03] | to Desbrosses Street. | 到德伯塞斯街 |
[07:05] | From there, she could take an elevated train– | 到了那里 她可以乘高架列车… |
[07:07] | Are you planning to open a travel business? | 你是想开旅行社吗 |
[07:10] | No. | 不是 |
[07:11] | Then what on earth makes you think I would be interested? | 那你为什么觉得我会对这些有兴趣 |
[07:14] | I only meant it’s a long journey, Agnes. | 我只是说她的到来路途遥远 艾格妮丝 |
[07:18] | 12 hours or more. | 要12个小时以上 |
[07:19] | And what are we to do with her | 那我们该拿她怎么办 |
[07:20] | now that she’s on her way to disturb our peace? | 现在她要来打搅我们的安宁了 |
[07:23] | Perhaps she’d like to work. | 也许她会想工作 |
[07:25] | If her father has left her penniless, | 如果她父亲什么都没留给她 |
[07:28] | maybe she could be a governess. | 也许她可以做家庭教师 |
[07:30] | – A niece of mine a governess? – She’s my niece too. | -我侄女去做家庭教师 -她也是我侄女 |
[07:34] | I’ve not noticed you volunteering | 我可没见你自告奋勇 |
[07:36] | to make a contribution to the household | 去做家庭教师 |
[07:38] | as a governess. | 来补贴家用 |
[07:40] | We are her only living relatives. | 我们是她唯一在世的亲人 |
[07:42] | We owe her the duty of care. | 我们有责任照顾她 |
[07:44] | We do not owe her anything. | 我们不欠她任何东西 |
[07:47] | Her father robbed us of all that we possessed. | 她父亲夺走了我们的所有财产 |
[07:51] | Look at this. | 看看这个 |
[07:52] | Invitations, charity appeals, | 邀请信 呼吁慈善捐款 |
[07:54] | questions from bankers and brokers. | 银行家和经纪人寄来的问题 |
[07:58] | When am I expected to answer them all? | 我哪来的时间一一回信 |
[08:00] | It’s not fair. | 这不公平 |
[08:09] | Is it that woman again? | 又是那个女人吗 |
[08:11] | You must be pleased they’re moving in | 你一定很高兴他们搬进去了 |
[08:13] | and we have peace at last. | 我们终于能安静了 |
[08:14] | I don’t know which is worse, | 我不知道哪样更糟 |
[08:16] | the noise of the builders, | 是建筑工人发出的噪音 |
[08:18] | or the chance of running into her in the street. | 还是在街上与她偶遇的可能性 |
[08:23] | – Good afternoon, Mrs. Russell. – Mr. White. | -早上好 罗素夫人 -你好 怀特先生 |
[08:27] | You’ve never seen it without scaffolding. | 你还没见过它没有脚手架的样子 |
[08:29] | It’s everything you promised. | 一切就像你承诺过的那样 |
[08:32] | Steady on! | 慢点 |
[08:35] | Mrs. Russell, Mr. White. | 罗素夫人 怀特先生 你们好 |
[08:50] | I’m pleased with the size. | 我对房子的大小很满意 |
[08:52] | Big enough to be splendid without being oppressively so. | 够大够华丽 又不会让人感到压抑 |
[08:55] | I agree. | 我同意 |
[08:56] | One needs to be able to breathe. | 人需要能喘口气 |
[09:01] | Why is he bringing that downstairs? | 他为什么把那个搬去楼下了 |
[09:02] | I want to try and put the other Boucher | 我想试试把另一幅布歇的画 |
[09:04] | in the drawing room. | 挂在客厅里 |
[09:11] | Is that from the gallery? | 那是画廊送来的吗 |
[09:15] | Is that from the Palazzo Borghese? | 那是从伯尔盖塞宫买的吗 |
[09:15] | 巴黎马莱区苏比斯府邸 历史可追溯至1375年的一座豪宅 | |
[09:17] | No, the Hôtel de Soubise in the Marais. | 不 是从马莱区苏比斯酒店买的 |
[09:20] | You’re thinking of the clock in the library. | 你说的是图书室里的钟 |
[09:31] | – Another inch. – As you wish, Mrs. Russell. | -再长一英寸 -好的 罗素夫人 |
[09:36] | The carpets work well in here, I think. | 我觉得地毯放在这里很合适 |
[09:37] | I wasn’t convinced they’d go together, | 我之前以为它们不太搭 |
[09:39] | but they do. | 但现在看来很合适 |
[09:54] | I wish you wouldn’t do that in here. | 我希望你不要在这里抽烟 |
[09:55] | – What is the smoking room for? – To entertain my friends. | -那吸烟室是干什么用的 -用来招待我的朋友 |
[09:59] | And I will not be told what I can and can’t do | 我不会让任何人在我的书房里 |
[10:01] | in my own library. | 对我指手画脚 |
[10:03] | The windows can be opened when you go to change. | 你去换衣服时 可以打开窗户 |
[10:05] | – I’ll ask Mrs. Bruce. – Hm? | -我去跟布鲁斯太太说 -谁 |
[10:07] | The new housekeeper. | 新的女管家 |
[10:09] | Why did you get rid of Mrs. Findley? | 你为什么辞掉芬德利太太 |
[10:11] | She wasn’t up to it, not for what I have in mind. | 她没这个能力 至少与我想的不同 |
[10:16] | Did you know they shot Jesse James? | 你知道他们枪毙了杰西·詹姆斯吗 |
[10:18] | He had his troubles. I have mine. | 他有他的麻烦 我有我的 |
[10:23] | What– | 怎么… |
[10:26] | So how was your afternoon? | 你下午过得如何 |
[10:29] | I’ve left cards with Mrs. Stevens, Mrs. Rutherfurd, | 我给史蒂文斯夫人 卢塞福夫人 |
[10:31] | Mrs. Jones, Mrs. Vanderbilt, | 琼斯夫人 范德比尔特夫人 |
[10:33] | Mrs. Schermerhorn, and Mrs. Astor, of course. | 舍默霍恩夫人 还有阿斯特夫人送了卡片 |
[10:36] | – Of course. – So now they know we’re here. | -好的 -所以她们现在知道我们来了 |
[10:39] | We have been in New York City for three years, Bertha, | 我们来纽约已经三年了 贝莎 |
[10:42] | watching this house rise from the sidewalk. | 亲眼看着这幢楼在人行道边拔地而起 |
[10:43] | But we’ve been stuck down on 30th Street | 但我们一直跟过气政客一起 |
[10:45] | with yesterday’s men. | 住在第30大街 |
[10:46] | You chose the house. | 那房子是你选的 |
[10:47] | I didn’t know how things worked then. | 我当时不知道要怎么选 |
[10:49] | Now I do. | 现在我知道了 |
[10:50] | The point is, we’re settled where we should be, | 关键是 我们现在住在了该住的地方 |
[10:51] | and that’s what I wanted to show them. | 接下来我想让她们看到这点 |
[10:54] | They don’t care. They don’t know we exist. | 他们不在乎 他们不知道我们的存在 |
[10:57] | Well, they will now, | 他们之后就会了 |
[10:58] | and there’s no need to sound superior. | 没必要说得好像高人一等 |
[10:59] | We cannot succeed in this town | 没有阿斯特夫人的认可 |
[11:01] | without Mrs. Astor’s approval. | 我们没法在这个城市取得成功 |
[11:02] | I know that much. | 这点我很清楚 |
[11:03] | So we are to bow down before a woman | 所以我们要向一位女人低头 |
[11:05] | who has less money than me, | 即使她不比我有钱 |
[11:07] | and less of absolutely everything than you. | 而且她的一切都比不上你 |
[11:10] | I’m only doing it for you, | 我只是为了你才这么做 |
[11:12] | and Larry and Gladys, of course. | 当然 还为了拉里和格拉迪斯 |
[11:14] | Of course. | 当然 |
[11:15] | I want people to see | 我想让人们看到 |
[11:16] | they come from a good background. | 他们有良好的出身 |
[11:18] | They’d be lucky to welcome them into their homes. | 能邀请他俩去家里做客 是他们幸运 |
[11:20] | Would they be lucky to welcome me into their homes, or you? | 他们有幸能邀请我或者你去家里做客吗 |
[11:23] | You can laugh, but we’ll get there. | 你尽管笑 但我们会做到 |
[11:26] | I just have to manage it carefully. | 我只是必须小心行事 |
[11:28] | The Russell family has managed pretty well so far, if you ask me. | 要我说 罗素家目前就过得挺好 |
[11:31] | Because they didn’t know any better. | 因为他们从前是井底之蛙 |
[11:33] | Mrs. Van Rhijn and her sad sister | 范莱茵夫人和她可悲的妹妹 |
[11:35] | were spying on me when I came back. | 在我回来时一直在偷看我 |
[11:37] | I don’t know why you bother with them. | 我不明白你为什么要在意她们 |
[11:39] | I don’t bother with them. | 我不是在意她们 |
[11:42] | Careful, that table belonged to King Ludwig of Bavaria. | 当心 这桌子曾属于巴伐利亚国王路德维希 |
[11:46] | He had it once. I’ve got it now. | 之前是他的 现在属于我了 |
[11:48] | I’m going up to change. | 我上楼换衣服 |
[11:49] | I want to get out of this corset. | 我要脱掉这件束腰 |
[11:57] | Church, could you tell Turner I’ve gone to my room? | 丘奇 你能告诉特纳我已回房了吗 |
[11:59] | She is already upstairs, madam. | 她已经在楼上了 夫人 |
[12:01] | Is Miss Gladys back from her walk? | 格拉迪斯小姐散步回来了吗 |
[12:03] | She’s with Miss Grant in the school room. | 她和格兰特小姐在学习室 |
[12:05] | And is everything ready for Mr. Larry’s return? | 拉里先生回来的一切都准备好了吗 |
[12:07] | I believe so, madam, | 我想是的 夫人 |
[12:08] | but I will check with Mrs. Bruce. | 但我会跟布鲁斯太太再核实一下 |
[12:09] | Thank you, Church. | 谢谢你 丘奇 |
[12:12] | Yes, once more… | 是的 又一次… |
[12:16] | She’s gone up to change. | 她上楼换衣服去了 |
[12:18] | And he won’t be long. I should go. | 他也很快就该更衣了 我该走了 |
[12:22] | Tell him I’m making a list | 告诉他我正在列一份 |
[12:24] | of what is not right about this kitchen. | 这间厨房的缺点清单 |
[12:25] | The master won’t bother with that. | 主人不会在意的 |
[12:27] | I’ll tell the mistress what you want, if you mean it. | 如果你是认真的 我会告诉女主人你想要什么 |
[12:30] | I think it’s going to work well. | 我觉得会一切顺利的 |
[12:32] | It’s far bigger than the last place. | 这里比上个地方大得多 |
[12:33] | – You didn’t mind that. – It was only rented. | -那会你根本不介意 -那时只是租用 |
[12:36] | Abandoned by its owner because 30th Street | 被它的主人遗弃 因为第30大街 |
[12:39] | is out of fashion. | 过时了 |
[12:40] | Why complain about a house when it’s rented? | 为什么要抱怨租来的房子 |
[12:43] | I’d say this is three times the size. | 我觉得这比那里大三倍 |
[12:45] | If you ask me, we’re well-off. | 要我说 我们已经走运了 |
[12:47] | Shouldn’t you be on your way upstairs, Mr. Watson? | 你不是该上楼吗 沃森先生 |
[13:00] | Oh, Mrs. Bauer, | 鲍尔太太 |
[13:02] | I hope she won’t make extra work for you. | 希望玛丽安小姐没给你增加额外的工作 |
[13:04] | Miss Marian, I mean. You must say if it’s too much. | 如果工作太多你一定要说出来 |
[13:07] | Oh, I don’t mind. | 我不介意 |
[13:09] | I think she may brighten the place up a bit. | 我想她也许能让这里更活泼些 |
[13:12] | Yes, that’s rather what Mrs. Van Rhijn is afraid of. | 是的 范莱茵夫人正害怕如此 |
[13:37] | Morning, sir. | 早上好 先生 |
[13:52] | That’ll be all. Thank you, Miss Ainsley. | 就这样 谢谢 安斯利小姐 |
[13:56] | I’d say we’re all set for a clear run | 我觉得我们已准备好修筑 |
[13:58] | from New York to Chicago. | 从纽约到芝加哥的铁路 |
[14:00] | Mr. Thorburn is still making trouble on his stretch. | 索伯恩先生仍在他的地盘上闹事 |
[14:03] | Mm, from Cleveland to Toledo? | 从克利夫兰到托莱多吗 |
[14:05] | I don’t care much. | 我不怎么在乎 |
[14:06] | What will you do if he won’t play ball? | 如果他不合作 你要怎么做 |
[14:09] | Build another line, right alongside his. | 再建一条线路 就在他的线路旁 |
[14:12] | It’ll show the world we mean business. | 向全世界表明 我们是认真的 |
[14:13] | And ruin Thorburn in the process. | 并且在此过程中毁了索伯恩 |
[14:16] | You can’t make an omelet without breaking eggs. | 有得才有失 |
[14:19] | Then the next step is for the city aldermen | 那么下一步就是让市参议员 |
[14:20] | to grant permission for the new station. | 批准建立一个新车站 |
[14:22] | Grant permission? | 批准 |
[14:24] | You make them sound very important. | 你说得他们好像很重要一样 |
[14:26] | Not half as important as they think they are, | 尽管没有他们自认的一半重要 |
[14:28] | but the fact remains, we need them to pass the law. | 但事实就是我们需要他们通过法律 |
[14:31] | Have we got a list of their names? | 有他们的名单吗 |
[14:33] | Right here. | 在这 |
[14:36] | Shall I round up our detectives, | 需要我集合侦探们吗 |
[14:38] | see if they can dig up anything useful? | 看他们是否挖到了有用的东西 |
[14:40] | Not yet. | 还不用 |
[14:41] | We’ll start by appealing to their greed. | 我们从迎合他们的喜好着手 |
[14:44] | But do nothing now. I’ll tell you when to begin. | 但现在先不行动 我会告诉你什么时候开始 |
[15:02] | You’re kind to take me at such an early hour. | 感谢你这么早来接我 |
[15:04] | Not at all. | 没什么 |
[15:05] | There is only a bed and a chair left, | 只剩下一张床和一把椅子了 |
[15:08] | so perhaps you could give those to a charity. | 或许你能把它们捐给慈善中心 |
[15:12] | Have you slept at all? You look worn out. | 你昨晚睡了吗 你看起来很憔悴 |
[15:15] | Just what every woman wants to hear. | 正是所有女人都想听的话 |
[15:27] | This is the receipt for your trunk. | 这是你箱子的收据 |
[15:29] | It should be delivered this evening. | 应该今晚会送到 |
[15:32] | – Can you manage until then? – I can. | -那之前你一个人可以吗 -可以 |
[15:34] | – You’re not to wait. – Oh, I don’t mind. | -你别等了 -我不介意 |
[15:37] | No, I insist. | 不 你走吧 |
[15:38] | You have to get on, and the train won’t be long. | 你还得上班 火车很快就来了 |
[15:42] | Well, I guess this is it. | 好吧 我想就送到这里了 |
[15:44] | I’m sorry you’re going, Miss Brook. | 很遗憾你要走了 布鲁克小姐 |
[15:46] | May I say that without offense? | 我说这话不会冒犯吧 |
[15:49] | But you’re glad I will be taken care of. | 但你很高兴有人照顾我 |
[15:51] | I understand. | 我明白 |
[15:53] | You have my address in New York. | 你有我在纽约的地址 |
[15:55] | I do. May I write to you? | 是的 我能给你写信吗 |
[15:59] | I don’t think so, Mr. Raikes. | 我想不行 雷克斯先生 |
[16:01] | I only meant if there was any further business, | 我是说如果有其他后续事宜 |
[16:04] | – business to be dealt with. – Oh, I’m– | -要处理的事 -我… |
[16:07] | I see. | 我懂了 |
[16:08] | Well, in that case, I suppose you’ll need to. | 这样的话 你应该需要给我写信 |
[16:13] | I’ll say goodbye, Miss Brook, and good luck on your travels. | 再见 布鲁克小姐 祝你旅途顺利 |
[16:16] | And good luck to you. | 也祝你好运 |
[16:37] | What do you mean, you don’t know where it is? | 你说不知道它在哪是什么意思 |
[16:39] | I don’t know. How is that hard? | 我不知道 这很难理解吗 |
[16:40] | – You’re a damn liar. – What’d you call me? | -你这个骗子 -你叫我什么 |
[16:45] | Break it up! | 别打了 |
[16:47] | Get back here, you bastard! | 给我回来 你这个混蛋 |
[16:52] | I’m so sorry about that. | 非常抱歉 |
[16:54] | Oh, it’s all right. I can fix it. | 没什么 我能修好 |
[16:57] | They’ve gone. | 他们已经跑了 |
[16:59] | That was the most frightful thing. | 刚刚的事太吓人了 |
[17:03] | Train for Lansdale. | 开往兰斯代尔的火车 |
[17:07] | My purse. | 我的钱包 |
[17:12] | – Have your tickets ready. – Here you are, sir. | -准备好你们的票 -给你 先生 |
[17:20] | Excuse me, sir, my ticket was in my purse. | 抱歉 先生 我的票在钱包里 |
[17:24] | There were two men fighting, and somehow, | 刚刚这里有两个人打架 然后不知怎么的 |
[17:25] | it must have been taken during the commotion. | 钱包一定是在混乱中被人拿走了 |
[17:27] | Sorry, miss. | 抱歉 小姐 |
[17:29] | No, please, sir, I have to get to New York. | 不 拜托了 先生 我必须去纽约 |
[17:31] | Not without a ticket. | 没有车票不能上车 |
[17:46] | You haven’t seen a purse, by any chance? | 你有没有看到过一只钱包 |
[17:48] | I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[17:50] | It had my train and ferry tickets and my money, | 里面有我乘火车和轮渡的票 还有我的钱 |
[17:52] | and I don’t know what I’m going to do. | 我不知道我该怎么办了 |
[17:54] | – Are you from around here? – Yes. | -你住在这附近吗 -是的 |
[17:57] | Can’t you go home to get money for the next train? | 你不能回家拿钱坐下一趟火车吗 |
[17:59] | There is no home to go back to. | 我无家可回了 |
[18:02] | And anyway, my trunk’s on this one. | 而且我的箱子还在这辆列车上 |
[18:05] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[18:10] | This isn’t your concern. | 这不是你需要操心的事 |
[18:11] | Please, don’t let me hold you up. | 请吧 别让我耽误你 |
[18:13] | We have to board last. | 我们得最后上车 |
[18:16] | Oh, I see. | 这样啊 |
[18:49] | I’m sorry it’s not first class. | 很抱歉这不是头等车厢 |
[18:51] | Nonsense. You’ve been very kind, | 哪有 你太好心了 |
[18:53] | especially when I tore your skirt. | 尤其是我还弄坏了你的裙子 |
[18:56] | I promise, my aunts are good for the money. | 我发誓我姑姑们会还这笔钱 |
[18:59] | I imagine they are | 她们要是住东61街 |
[19:00] | if they live on East 61st Street. | 我想她们会的 |
[19:02] | So you know New York? | 这么说你对纽约很熟 |
[19:04] | My parents live in Brooklyn. | 我父母住在布鲁克林 |
[19:06] | I grew up there. | 我在那里长大 |
[19:09] | This is my first trip. | 这是我第一次去 |
[19:13] | You must give me your parents’ address | 你一定要给我你父母的地址 |
[19:14] | to send the money. | 这样可以送钱过去 |
[19:16] | I don’t know if I’ll be staying with them. | 我不知道自己是否会和他们住一起 |
[19:18] | I have some business that needs looking into, | 我有自己的事情需要打理 |
[19:20] | but I’m not sure where I’ll be based. | 但我不知道我会住在哪 |
[19:21] | Then how shall I repay you? | 那我该怎么还你钱 |
[19:23] | I’ll come to your aunts’ house in a day or two, | 我过两天去一趟你姑姑家 |
[19:25] | if you could leave an envelope to be collected. | 你可以留个信封 我好来取 |
[19:28] | Of course. | 好的 |
[19:42] | Well? | 怎样 |
[19:44] | I guess it’s big enough. | 我想这够大了 |
[19:45] | If you’re going to do a thing, | 如果打算做什么 |
[19:47] | you might as well do it properly. | 那不如就把它做好 |
[19:49] | What do you think of the paneling in your room? | 你觉得你房间的镶板怎样 |
[19:51] | Why? | 怎么 |
[19:51] | Mr. White found it in the Château de Chavaniac, | 怀特先生是在查瓦尼亚克城堡找到的 |
[19:51] | 法国将领 政治家 参加过美国独立战争 支援美国独立事业 | |
[19:54] | the home of Lafayette. | 拉斐特的家 |
[19:55] | It’s very fine, but I should get going. | 镶板非常棒 但我得走了 |
[19:58] | I’m catching the 11:00 train to Rhode Island. | 我要坐11点的火车去罗得岛 |
[20:00] | But you’ve only just got home. | 但你才刚到家 |
[20:02] | Is that what this is? | 这里是家了吗 |
[20:03] | Well, take a later train at least. | 那至少坐晚点的火车走吧 |
[20:05] | We haven’t seen you all semester. | 我们一个学期都没见到你 |
[20:06] | But it’ll be fun. | 但这趟火车会很有趣 |
[20:07] | 玛丽恩·”玛米”·菲什 真实历史人物 纽约社会名流 | |
[20:07] | It’s the one Mrs. Fish told us to catch, | 是菲什夫人让我们搭这班的 |
[20:09] | and most of the party are traveling on it. | 大多数人都会乘这班 |
[20:11] | Who is in the party? Do you know? | 你知道有哪些人吗 |
[20:12] | The usual crowd. | 就是平常的那群人 |
[20:13] | 奥格登·戈莱特 真实历史人物 美国商人 同妻子一起出资修建了赭石庭 | |
[20:13] | Ogden Goelet and his wife, the Joneses, | 奥格登·戈莱特和他夫人 琼斯夫妇 |
[20:15] | the Wilsons, Carrie Astor– | 威尔逊夫妇 凯莉·阿斯特… |
[20:17] | Carrie Astor? | 凯莉·阿斯特 |
[20:19] | – I think so. – Do you know her? | -我想是的 -你认识她吗 |
[20:20] | – You never said. – I don’t, not really. | -你从没说过 -我不怎么认识 |
[20:22] | – Not much. – Then get to know her. | -不太熟 -那就去好好认识她 |
[20:24] | – And catch that train. – Mother. | -坐那班火车 -母亲 |
[20:25] | I know what I’m doing. | 我知道我在做什么 |
[20:28] | We’ve finished the gilding in the ballroom, Mrs. Russell. | 我们完成了舞厅的镀金 罗素夫人 |
[20:30] | No, you think you have finished the gilding, | 不 你觉得你完成了镀金 |
[20:32] | Mr. Kowalski, but nothing is finished till I decide. | 科瓦尔斯基先生 但我拍板前什么都不算完成 |
[20:34] | I’m going, Mother. Where is Gladys? | 我要走了 母亲 格拉迪斯呢 |
[20:35] | – Why? – I want to say goodbye to her. | -怎么了 -我想跟她道个别 |
[20:37] | I’ll say it for you. | 我会替你说的 |
[20:38] | She’s gone to the park with Miss Grant. | 她和格兰特小姐去公园了 |
[20:39] | She’s not a child anymore, | 她不再是个孩子了 |
[20:41] | and you shouldn’t treat her as one. | 你不该再像个孩子一样对她 |
[20:42] | She’s a child until I say. Where are your bags? | 她是不是孩子由我说了算 你的行李呢 |
[20:45] | My trunk will be delivered tomorrow, | 我的箱子明天会送到 |
[20:46] | and what I need for Newport’s in the carriage. | 我去纽波特需要的行李在马车上 |
[20:48] | Then hurry, and give my regards to Mrs. Fish. | 那快走吧 替我向菲什夫人问好 |
[20:51] | Don’t be silly. You don’t know her. | 别傻了 你又不认识她 |
[20:53] | Not yet, but I will. | 还不认识 但我会认识的 |
[20:55] | Now, come along, Mr. Kowalski, | 来吧 科瓦尔斯基先生 |
[20:56] | show me what you think you’ve done. | 给我看看你的成果吧 |
[21:14] | Here it comes now. | 船来了 |
[21:15] | I don’t like the look of that sky. | 天空的样子令我担忧 |
[21:24] | So this is to be my home. | 以后这里就是我的归宿了 |
[21:28] | Funny, I never imagined I’d be wistful for Pennsylvania. | 奇怪 我从未想过我会想念宾夕法尼亚州 |
[21:32] | Then why did you leave? | 那你为什么要离开 |
[21:34] | There is nothing there for me anymore, | 自从我父亲过世之后 |
[21:36] | not since my father died. | 我在那里已经无枝可依了 |
[21:39] | Oh, I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[21:42] | Will you go to Brooklyn now? | 你现在要去布鲁克林吗 |
[21:45] | I suppose so. | 应该是吧 |
[21:47] | It’s too late for me to make another plan, | 现在改变计划已经太迟了 |
[21:48] | and I can catch the last ferry, even if I don’t much want to. | 我还能赶上最后一班渡船 尽管我并不怎么想去 |
[21:53] | Well, I hope it all works out for you, | 我希望你能一切顺利 |
[21:56] | and once again, thank you for what you did. | 再次感谢你为我做的一切 |
[21:58] | Please ask for me when you come for the money. | 你来拿钱时请一定来看我 |
[22:01] | Of course, and good luck with your aunts. | 当然 希望你也和你的姑姑们相处愉快 |
[22:05] | Desbrosses Street ferry coming in. | 去德伯塞斯街的渡船靠岸了 |
[22:07] | That’s us. | 我们的船来了 |
[22:07] | Desbrosses Street ferry coming in. | 去德伯塞斯街的渡船靠岸了 |
[22:10] | Tickets. Tickets. | 请验票 请验票 |
[22:12] | Tickets please! | 请出示船票 |
[22:13] | Desbrosses Street ferry coming in! | 去德伯塞斯街的渡船靠岸了 |
[22:27] | How are things at the office? | 公司今天情况如何 |
[22:28] | Don’t start him on that, I beg you. | 别让他说那些事 拜托了 |
[22:31] | I suppose father’s business is what we all depend on. | 我们都得靠爸爸的生意吃饭不是吗 |
[22:35] | I hope the weather is better in Newport. | 我希望纽波特那的天气能好些 |
[22:37] | When does Larry come back? | 拉里什么时候回来 |
[22:38] | Not before the day after tomorrow. | 后天前是回不来了 |
[22:40] | I suppose he has some oats to sow | 想必他正流连花丛 |
[22:43] | now that college is over. | 正好他也大学毕业了 |
[22:44] | – When will he start with you? – Straight away, I imagine. | -他什么时候来帮你忙 -我希望他立刻开始 |
[22:48] | Nothing to be gained from delay. | 推迟对他而言没有好处 |
[22:51] | Why not invite your sister to stay for a while? | 不如邀请你的妹妹来小住一阵 |
[22:54] | I don’t think so. | 不必了吧 |
[22:56] | What about your old friends? You never see them now. | 你的旧友们呢 你都不和她们来往了 |
[22:59] | I don’t want my old friends. I want new friends. | 我不想要旧朋友 我想要新的 |
[23:25] | Wait. | 等等 |
[23:27] | Give me a moment. | 等我一下 |
[23:33] | Come with me. | 跟我来 |
[23:34] | Let us at least give you a ride. | 让我们送你一程吧 |
[23:37] | Thank you. | 谢谢 |
[23:41] | Can we take her to the Brooklyn ferry? | 我们能送她去布鲁克林渡口吗 |
[23:45] | No ferrys are running, not in this weather. | 这个天气 所有渡船都停了 |
[23:47] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[23:49] | I’m not leaving without you. | 我不会丢下你的 |
[23:52] | Very well. | 那好吧 |
[24:07] | – Oh, that’s her now. – It is. | -肯定是她来了 -确实 |
[24:10] | Come on, John. Look lively. | 走吧 约翰 精神点 |
[24:12] | I wonder what she’ll be like. | 真好奇她是什么样的人 |
[24:14] | Well, we’ll know soon enough. | 我们很快就会知道了 |
[24:24] | Welcome to East 61st Street, Miss Marian. | 欢迎来到东61街 玛丽安小姐 |
[24:27] | My name is Bannister, Mrs. Van Rhijn’s butler. | 我是班尼斯特 范莱茵夫人的管家 |
[24:31] | And this is? | 这位是 |
[24:35] | Miss Scott. Miss Peggy Scott. | 我是斯科特 佩姬·斯科特 |
[24:38] | Miss Scott traveled with me, | 斯科特小姐和我一路同来 |
[24:40] | but they’ve canceled the ferries to Brooklyn. | 但他们取消了去布鲁克林的渡船 |
[24:42] | I’m rather hoping Mrs. Van Rhijn | 我希望范莱茵夫人 |
[24:43] | will allow her to rest here until the storm has passed. | 能允许她在风暴过去前在此留宿 |
[24:46] | I see. | 我明白了 |
[24:46] | Mrs. Van Rhijn’s in the drawing room with Miss Ada. | 范莱茵夫人与艾达小姐在休息室聊天 |
[24:49] | Then I’ll ask them. | 那我去问问她们 |
[24:51] | If Miss Scott could wait downstairs? | 斯科特小姐能在楼下等吗 |
[24:53] | Of course. | 当然可以 |
[25:03] | An unknown colored woman lent you money | 一个陌生的有色人种女人借你钱 |
[25:06] | to travel to New York? | 让你能来纽约 |
[25:08] | That seems very unlikely. | 这听着很不可信 |
[25:09] | Unlikely or not, it’s true. | 可信与否 这是真的 |
[25:11] | And she’s here, now? | 而她现在也在这里吗 |
[25:12] | Well, her parents live in Brooklyn, | 她的父母都住在布鲁克林 |
[25:14] | but the cab driver said the ferries aren’t running. | 但马车司机说渡船已经停运了 |
[25:16] | Well, then of course she must stay. | 那她必须得留宿了 |
[25:18] | Mustn’t she, Agnes? | 不是吗 艾格妮丝 |
[25:21] | Bring her in first. | 先带她进来 |
[25:22] | I have to meet anyone who’s going to be in my house. | 要进我家前我必须得见见她 |
[25:25] | Of course, ma’am. | 好的 夫人 |
[25:28] | – Marian, you must be hungry. – Not really. | -玛丽安 你一定饿了 -其实并没有 |
[25:31] | We’ll have Mrs. Bauer send something up to her room. | 稍后让鲍尔太太给她送点食物到房间去 |
[25:40] | It seems we owe you a considerable debt, | 看来我们欠了你好一笔债 |
[25:42] | Miss Scott. | 斯科特小姐 |
[25:43] | I gather you would like to stay here? | 我听说你希望在这里留宿 |
[25:46] | I don’t want to be a nuisance. | 我不想叨扰各位 |
[25:47] | I forced Miss Scott into the cab | 是我硬拉这斯科特小姐上了马车 |
[25:49] | to get her out of the storm. | 好让她别在暴风雨中待着 |
[25:50] | The wind gusts alone could blow you | 一阵风就能把你从这 |
[25:52] | all the way to Fifth Avenue. | 吹到第五大道去 |
[25:54] | So she can stay, Aunt Agnes? | 那她可以留下吗 艾格妮丝姑姑 |
[25:57] | We can’t have Miss Scott blown into oblivion. | 我们可不能让斯科特小姐被吹迷糊 |
[26:01] | Yes, you may stay, and in the morning, | 好的 你可以在这留宿 明天一早 |
[26:03] | Bannister can fetch the money from the bank to repay you. | 班尼斯特会去银行取钱来还给你 |
[26:05] | Thank you. | 谢谢 |
[26:07] | I have never found myself in such an odd predicament. | 我从来没有那么狼狈过 |
[26:10] | I appreciate your kindness. | 十分感谢你的慷慨 |
[26:11] | You may stay on one condition: | 你可以留下 但有个条件 |
[26:13] | that you give me your parents’ address | 你得把你父母的地址告诉我 |
[26:15] | in case anything happens. | 以防万一 |
[26:17] | Nothing will happen to me. | 我不会出什么事的 |
[26:18] | I won’t be in a position | 万一你出事了 |
[26:19] | of having no one to contact if it does. | 我不能联系不上人 |
[26:22] | Very well. | 那好吧 |
[26:28] | I hope the ferry crossing wasn’t too rough, dear. | 你坐渡船一路上没有太颠簸吧 亲爱的 |
[26:31] | No, not at all. | 没有 完全没事 |
[26:39] | Who taught you to write like this? | 是谁教会你这样写字的 |
[26:41] | The Institute for Colored Youth | 有色青年学校 |
[26:43] | in Philadelphia. | 在费城 |
[26:45] | But I know it well. | 我很熟悉那里 |
[26:47] | My father was a patron | 我父亲在它于30年代开办时 |
[26:48] | when it first opened in the ’30s. | 曾是股东之一 |
[26:50] | I grew up in Pennsylvania, outside Doylestown. | 我在宾夕法尼亚州长大 就在多伊尔斯敦外 |
[26:53] | We used to attend | 我们以前会去参加 |
[26:54] | the wonderful Christmas pageants at the school. | 学校里精彩的圣诞汇演 |
[26:57] | – Were you a part of that? – Every year. | -你也参加过吗 -我每年都参加 |
[27:00] | Let’s get you settled, Miss Scott, | 我们先领你去住下吧 斯科特小姐 |
[27:01] | before my sister begs you to sing a carol. | 不然我妹妹就要让你唱首颂歌了 |
[27:05] | Go down to the kitchens | 你下去厨房那 |
[27:06] | and ask Mrs. Bauer to find you a room. | 找鲍尔太太帮你找个房间 |
[27:08] | Thank you. | 谢谢 |
[27:14] | Now, Marian, have you made any plans yet? | 玛丽安 你有什么计划了吗 |
[27:19] | She’s only just arrived, Agnes. | 她才刚来 艾格妮丝 |
[27:22] | I haven’t made any plans, no. | 我还没有定任何计划 |
[27:24] | I suppose you only recently learned | 我猜你最近才知道 |
[27:26] | that your father had let you down. | 你父亲让你蒙羞了 |
[27:27] | Please don’t speak ill of Daddy. | 请别说我爸爸的坏话 |
[27:30] | I will say what I like in my own house. | 在我家里我爱怎么说就怎么说 |
[27:32] | Not to me. | 对我不行 |
[27:36] | I thought I might find a job. | 我想着去找个工作 |
[27:39] | Would that be out of the question? | 这也没得商量吗 |
[27:40] | Only if you wish to live with me. | 如果你想和我一起住的话 |
[27:43] | Well, I don’t want to be idle. | 我不希望无所事事 |
[27:44] | Perhaps there’s a charity that could use my services. | 也许有慈善组织会雇佣我 |
[27:46] | How generous, and how suitable. | 多善良啊 工作也很合适 |
[27:49] | That depends on the charity she chooses, | 那得看她选哪个慈善组织了 |
[27:51] | but first we must attend to your clothes, my dear. | 但首先给你做几身衣服 亲爱的 |
[27:54] | You will go tomorrow with Ada to my dressmaker, | 明天和艾达去找我的裁缝 |
[27:57] | and no black. | 而且不能选黑色 |
[27:58] | But I’m in mourning. | 但我还在服丧 |
[27:59] | People here won’t know when Henry died. | 这里的人不会知道亨利的具体死亡日期 |
[28:01] | You’re making your debut in society. | 你即将要在上流社会初次亮相 |
[28:03] | You are young and pretty | 你年轻貌美 |
[28:05] | and need to be shown to advantage. | 要充分展现自己的优势 |
[28:07] | I don’t want you hanging about on the edge of things | 我不希望你游离在社交的边缘 |
[28:09] | like a lonely crow. | 像只孤独的乌鸦一样 |
[28:10] | Ada, remember, | 艾达 记住 |
[28:11] | I want cheerful colors, whatever she says. | 别管她的想法 选喜庆的颜色 |
[28:14] | – But– – We must look out for some people | -但… -我们一定要多多留意 |
[28:16] | with sons and daughters your age. | 谁家有与你适龄的子女 |
[28:18] | That’s true. I don’t know anyone. | 没错 我不认识任何人 |
[28:20] | Now, you need to know we only receive | 但你一定要注意我们家族 |
[28:22] | the old people in this house, | 只与门第世家交往 |
[28:25] | not the new. | 而不是暴发新贵 |
[28:27] | – Never the new. – What’s the difference? | -绝不能是新贵 -有什么区别 |
[28:29] | The old have been in charge since before the revolution. | 在改革之前 社会由世家主宰 |
[28:32] | They ruled justly until the new people invaded. | 他们公正地统治着 直到新贵入侵 |
[28:36] | It’s not quite as simple as that. | 事情没有那么简单 |
[28:38] | – Yes, it is. – Well, I’m new. | -就是那么简单 -我就是新人 |
[28:40] | I’ve only just arrived. | 我才刚刚到来 |
[28:41] | Marian, never mind that the Brooks | 玛丽安 尽管布鲁克家族 |
[28:43] | have been in Pennsylvania for a century and a half. | 在宾夕法尼亚州住了一个半世纪 |
[28:46] | My mother, your grandmother, | 我母亲 你的祖母 |
[28:49] | was a Livingston of Livingston Manor, | 可是利文斯顿庄园的正统成员 |
[28:51] | and they came to this city in 1674. | 而利文斯顿早在1674年就来到这座城市 |
[28:55] | You belong to old New York, my dear, | 你属于纽约世家 亲爱的 |
[28:56] | and don’t let anyone tell you different. | 别让任何人动摇你的想法 |
[28:59] | You are my niece, | 你是我的侄女 |
[29:01] | and you belong to old New York. | 因此你属于纽约世家 |
[29:17] | Wil you fetch Miss Scott some supper, Bridget? | 你能给斯科特小姐打份汤来吗 布丽姬特 |
[29:20] | I don’t want to be any trouble. | 我不想麻烦你们 |
[29:21] | No, no, please, sit down. | 不麻烦 请坐 |
[29:27] | I hope they’ve made a room ready for you. | 我希望他们已经为你准备好房间了 |
[29:29] | Oh, we had one prepared | 我们准备了一间房 |
[29:30] | in case Miss Marian brought a maid. | 是给玛丽安小姐的女佣准备的 |
[29:33] | Mrs. Bauer is on the top floor | 鲍尔太太住在顶楼 |
[29:35] | with you and Miss Armstrong and Bridget. | 你和阿姆斯特朗小姐 布丽姬特也是 |
[29:37] | John and I sleep down here. | 我和约翰住在下面 |
[29:40] | She’s on the same floor as us? | 她和我们住同一层楼吗 |
[29:42] | Is there some difficulty? | 有什么问题吗 |
[29:45] | Ah, there you are, then. | 那就这么定了 |
[29:48] | Do you drink coffee? | 你喝咖啡吗 |
[29:51] | Yes, I drink coffee. | 是的 我喝咖啡 |
[29:53] | Thank you. | 谢谢 |
[29:56] | I just wanted to be sure. | 我只是想确认一下 |
[30:04] | But are we to share the same bathroom, | 我们得用同一间盥洗室 |
[30:06] | the same water closet? | 同一个便器吗 |
[30:07] | She can hardly use a bucket under the stairs. | 总不好叫让她用楼梯底下的水桶 |
[30:10] | Is that right, Mr. Bannister? | 这合适吗 班尼斯特先生 |
[30:11] | It’s not for us to have an opinion. | 轮不到我们提意见 |
[30:14] | I don’t want trouble in the house, | 我不想这个家出现问题 |
[30:15] | and while she may not want to cause it, | 尽管她可能不想引起麻烦 |
[30:17] | she may be the cause of it. | 但她或许就是麻烦的源头 |
[30:18] | I repeat, it is not for us to have an opinion, | 我重复一次 轮不到我们提意见 |
[30:21] | certainly not that one. | 尤其是你刚说的那个 |
[30:22] | But how long is she here for, and why is she here at all? | 但她得在这留多久 还有她怎么会在这里 |
[30:25] | Because she performed a great service for Miss Marian. | 因为她帮助了玛丽安小姐 |
[30:28] | – I’m going to bed. – Good night. | -我要睡觉了 -晚安 |
[30:30] | I think that Miss Scott seems nice. | 我觉得斯科特小姐看起来人不错 |
[30:32] | – Which is all you know. – Yes, it is. | -你就知道这些 -没错 |
[30:34] | And I’m sticking to it until she proves me wrong. | 我坚持这个看法 除非她行为不符 |
[30:36] | That’s all very well for you to say, | 你说得轻巧 |
[30:38] | but they’re coming up here now to take our jobs. | 但黑人要北上抢我们的工作了 |
[30:40] | She’s not taking anyone’s job. | 她不会抢任何人的工作 |
[30:42] | See? She’ll disrupt things. | 看到了吗 她会扰乱秩序 |
[30:44] | I told Mrs. Bauer, but she wouldn’t listen. | 我跟鲍尔太太说过 但她不听 |
[30:46] | Maybe we need a bit of disruption. | 也许我们需要一些混乱 |
[30:58] | Excuse me. | 抱歉 |
[31:19] | Miss Scott, I think this is what we owe you. | 斯科特小姐 这是我们欠你的 |
[31:21] | Thank you. | 谢谢 |
[31:22] | While he was out, Bannister checked, | 班尼斯特出去时看过了 |
[31:24] | and the Brooklyn ferry is still not running. | 布鲁克林渡口还未恢复运营 |
[31:26] | The docks were damaged in the storm. | 码头被暴风雨破坏了 |
[31:28] | You may have to stay here another night. | 你可能得再待一晚 |
[31:31] | Will your family be concerned? | 你的家人会担心你吗 |
[31:33] | They weren’t expecting me, so no. | 他们不知道我要来 所以不会 |
[31:35] | Really? | 是吗 |
[31:38] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[31:39] | I’m overwhelmed with papers. | 太多信件要处理了 |
[31:40] | I’ve never been this behind on my correspondence. | 我从未积压过那么多信件 |
[31:43] | Mrs. Van Rhijn, please tell me | 范莱茵夫人 请告诉我 |
[31:44] | if there’s anything I can do to help. | 我有什么能效劳的吗 |
[31:47] | Well, you do have the penmanship for it. | 你的字迹确实秀丽 |
[31:49] | I can take dictation. I know Pitman shorthand. | 我可以听您口述 我会皮特曼速记法 |
[31:52] | It’s the least I can do to repay you. | 这是我最起码能回报您的 |
[31:56] | I will dictate some letters, if you insist, | 既然你坚持 我就口述一些信件吧 |
[31:59] | but they will only be very dull ones, I’m afraid. | 但我恐怕这些内容会非常无趣 |
[32:09] | Gladys, that’s bad for your eyes. | 格拉迪斯 坐那对你的眼睛不好 |
[32:10] | Sit nearer the window. | 坐得离窗户近些 |
[32:13] | Just delivered by hand, ma’am. | 刚刚送到 夫人 |
[32:15] | Thank you, Church. | 谢谢 丘奇 |
[32:22] | A Mrs. Morris and a Mrs. Fane | 莫里斯和费恩夫人 |
[32:24] | want me to support a charity in aid of orphaned girls. | 想让我支持一个救助孤儿女孩的慈善组织 |
[32:26] | Is that Mrs. Patrick Morris and Mrs. Charles Fane? | 帕特里克·莫里斯和查尔斯·费恩的夫人吗 |
[32:30] | Yes it is. Why? | 是的 怎么了 |
[32:31] | Their husbands are city aldermen. | 她们的丈夫是市参议员 |
[32:34] | I may have some business with them. | 我和他们有些生意往来 |
[32:35] | What do the wives want of you? | 这两位夫人想让你做什么 |
[32:36] | Well, to start with, there’s a meeting | 首先 她们要举办一场集会 |
[32:37] | for friends of the cause to be held at the Fifth Avenue Hotel. | 在第五大道酒店举办 邀请事业伙伴参加 |
[32:40] | Really? Not in one of their own houses? | 是吗 不在她们自己的房子举办吗 |
[32:42] | I dare say a hotel was more convenient. | 肯定是因为酒店更方便 |
[32:44] | I hear the Fifth Avenue’s slipping. | 我听说第五大道在走下坡路 |
[32:46] | No one wants to be down on 23rd Street anymore. | 没有人再想去第23街了 |
[32:48] | I won’t let you spoil it for me. | 我不会让你扫我的兴 |
[32:50] | I don’t want to spoil it. | 我不想扫兴 |
[32:52] | It’s beginning. I knew it would. | 这是个开始 肯定是 |
[32:54] | Persistence is the key to everything. | 坚持是通往一切的关键 |
[32:56] | Patience and persistence. | 耐心和坚持 |
[32:57] | Useful qualities, I agree. | 非常有用的品质 我同意 |
[32:59] | Could I come, Mother, please? | 我能去吗 母亲 求你了 |
[33:01] | Take her. Why not? | 带她去吧 有何不可 |
[33:04] | – I’ll think about it. – When is it? | -我会考虑一下 -什么时候举行 |
[33:06] | On the 1st. | 下月一号 |
[33:08] | I’m seeing John Thorburn that day. | 我那天要与约翰·索伯恩见面 |
[33:09] | Who’s he? | 那是谁 |
[33:10] | A man who owns a railroad | 一个拥有一条铁路的男人 |
[33:11] | and thinks he can get the better of me. | 他还觉得他能打败我 |
[33:13] | He’ll find out. | 走着瞧吧 |
[33:17] | Nicely done, Miss Scott. Thank you. | 写得真好 斯科特小姐 谢谢 |
[33:19] | Not at all. | 过奖了 |
[33:20] | Look who I found in my room. | 看看我在房间里找到了谁 |
[33:22] | Must we have that horrid thing in here? | 你一定要把那个小畜生带进来吗 |
[33:24] | I think we must. Don’t you, Aunt Ada? | 我觉得有必要 你觉得呢 艾达姑妈 |
[33:26] | Absolutely. | 当然 |
[33:29] | – Have you had a nice walk, dear? – I have. | -你散步得还愉快吗 亲爱的 -是的 |
[33:32] | Your suitcase is mended. I brought it back myself. | 您的行李箱修好了 我把它带回来了 |
[33:35] | I’ve put it in your room. | 已经放到你的房间 |
[33:35] | You carried a suitcase through the streets? | 你居然带着一口箱子上街 |
[33:39] | Have I broken another rule? | 我又犯什么错了吗 |
[33:40] | You were to check it was ready | 你本应该检查箱子是否修好 |
[33:41] | and then send the footman to collect it. | 然后让仆人去取回来 |
[33:44] | And never go out unaccompanied. | 而且绝不能单独出门 |
[33:45] | Please don’t do such a thing again. | 以后别再这样了 |
[33:48] | I should leave you. | 你们先聊 |
[33:50] | Miss Scott, I’ve just had another thought. | 斯科特小姐 我考虑了一下 |
[33:52] | Clearly, I’m in need of help with my correspondence. | 我现在正需要人帮我处理信件 |
[33:56] | I don’t know what your plans are, | 我不知道你有什么计划 |
[33:57] | but if you’re interested, | 但如果你感兴趣的话 |
[33:58] | I would like to hire you as my secretary. | 我希望能聘请你当我的秘书 |
[34:01] | That does interest me. | 我当然感兴趣 |
[34:03] | I would need a reference, of course. | 循例 我还需要一封推荐信 |
[34:05] | I can get you one from the principal at the institute. | 我能让学院院长给您一封 |
[34:08] | But working on 61st and staying in Brooklyn | 但在东61街工作 又住在布鲁克林 |
[34:12] | presents a challenge, | 即使之后渡船重新通航 |
[34:12] | even once the ferries are running. | 也可能会有点麻烦 |
[34:15] | It seems to me, Miss Scott, that you are not eager | 在我看来 斯科特小姐你好像 |
[34:18] | to return home. | 并不急着回家 |
[34:20] | Very well. | 好吧 |
[34:21] | You may stay here for the time being, | 你任职期间可以住在这里 |
[34:23] | but you must arrange to see your parents | 但你必须与你父母见面 |
[34:26] | and tell them where you are. | 并告诉他们你在哪 |
[34:27] | You’ve got their address. | 您有他们的住址 |
[34:29] | I will not have a fugitive in my house | 我不会让躲着父母的人 |
[34:31] | hiding from her family. | 住在我家里 |
[34:34] | All right. | 好的 |
[34:35] | You will make a plan to see them? | 你会见他们的吧 |
[34:37] | I’ll arrange to meet my mother. | 我会与我母亲见面 |
[34:38] | I thought you wanted to avoid them. | 我以为你不想见他们 |
[34:40] | I want to avoid him. | 我是不想见他 |
[34:42] | Thank you, Mrs. Van Rhijn. | 谢谢您 范莱茵夫人 |
[34:47] | We have a surprise for you. | 有一份惊喜给你 |
[34:49] | It came by hand. | 这封信 |
[34:56] | Mrs. Fane is a niece of my husband, | 费恩太太是我丈夫的侄女 |
[34:57] | and Mrs. Morris was born a Stuyvesant, | 莫里斯太太出生于史岱文森家族 |
[35:00] | so we thought it suitable | 因此我们觉得很适合 |
[35:02] | for you to begin your charitable career. | 你从这里开始你的慈善事业 |
[35:04] | Training orphans to be servants? | 训练孤儿成为佣人 |
[35:06] | To save them from…something worse. | 让他们不必去干…一些更加不堪的事 |
[35:09] | There’s no need to go into that. | 不必细说 |
[35:11] | But it’s addressed to you, not me. | 但这是写给您的 不是给我的 |
[35:13] | They want a donation from us, but they’ll be delighted | 他们希望获得捐赠 但如果我们给予人手帮助 |
[35:15] | when we offer them a pair of willing hands. | 他们也定会欣喜不已 |
[35:17] | There’ll be other young women there | 那里还会有其他年轻姑娘 |
[35:19] | – your own age. – And background. | -你的同龄人 -以及同样的出身 |
[35:22] | Very well. | 没问题 |
[35:37] | Are you looking for your mistress? | 你是在找夫人吗 |
[35:38] | No, no, not especially, sir. | 没有 没什么事 老爷 |
[35:41] | I’m just on my way upstairs. | 我只是正准备上楼 |
[35:50] | Tread carefully, Miss Turner. I speak as a friend. | 特纳小姐 作为朋友我要提醒你 小心行事 |
[35:55] | You can tread too carefully. | 那你未免也太小心了 |
[36:26] | 卡洛琳·阿斯特 真实历史人物 阿斯特夫人的女儿 一般被称为凯莉 | |
[36:26] | Mr. Russell, have you met Miss Caroline Astor? | 罗素先生 你见过卡洛琳·阿斯特小姐吗 |
[36:30] | We’ve met a few times, | 我们见过几次 |
[36:31] | but we don’t really know each other. | 但不算太熟 |
[36:32] | – We do now. – Come on. | -一回生二回熟 -来吧 |
[36:33] | You must play something. | 你们得活动起来 |
[36:34] | But we’re having such a nice time where we are. | 但我们在这就很享受了 |
[36:36] | What makes you think I brought you here | 你为什么认为我把你们带来这里 |
[36:38] | to have a nice time? | 是为了享受 |
[36:40] | Carrie, make Mr. Russell play croquet. | 凯莉 让罗素先生一起打槌球 |
[36:40] | 在草坪或地面上用长柄木槌击球 使之穿过一连串铁环门的室外游戏 | |
[36:42] | – Any fool can play croquet. – But they’ve started the game. | -任何人都会打槌球 -但他们已经开局了 |
[36:45] | Barge in and make them start over. | 插进去 让他们重开一局就行了 |
[36:49] | – Mr. Wilson. – Mrs. Fish is unusual, isn’t she? | -威尔逊先生 -菲什夫人非常与众不同 对吧 |
[36:51] | To say the least. | 毫不夸张 |
[36:52] | Let’s just find some mallets, | 我们找两支球棍吧 |
[36:53] | and then we can stand at the edge of the lawn | 这样即使站在草坪角落 |
[36:55] | without attracting attention. | 也不会引起别人注意 |
[36:58] | How do you know her? | 你是怎么认识她的 |
[37:00] | Her nephew was at Harvard with me, | 她侄子是我在哈佛的同学 |
[37:01] | but as to why she took me up, it’s anyone’s guess. | 至于她为什么让我来 谁知道呢 |
[37:04] | Handsome young men who talk are always useful. | 健谈的帅哥总能派上用场 |
[37:07] | That’s what my mother says. | 我母亲的名言 |
[37:08] | And a girl should always listen to her mother. | 而女孩总是应该听她母亲的话 |
[37:11] | Mr. Van Rhijn, I thought you weren’t coming. | 范莱茵先生 我还以为你不来了 |
[37:13] | – I heard you were in Europe. – I was. | -我听说你在欧洲 -之前是 |
[37:15] | I’ve only just got home. | 我刚回到家 |
[37:16] | I haven’t told anyone I’m back yet, | 还没来得及告诉任何人 |
[37:18] | but then I thought, why the devil not? | 但我转念一想 有何不可呢 |
[37:21] | – May I present Mr. Russell. – I know how you feel. | -这位是罗素先生 -我懂你 |
[37:24] | I came down from college, and I left minutes later, | 我刚从学校回来 还没一会就又出门了 |
[37:26] | my mother practically calling | 我走的时候 我母亲喊得 |
[37:27] | down East 61st Street as I went. | 整个东61街都能听见 |
[37:30] | Where are you on East 61st? | 你住在东61街哪里 |
[37:31] | My parents have built a house on the corner of Fifth Avenue. | 我父母在第五大道的路口处建了一栋房子 |
[37:34] | – They just moved in. – But I know it well. | -他们刚搬进去 -那地方我熟悉 |
[37:35] | My mother lives almost opposite. | 我母亲就住在对面 |
[37:38] | Why did they choose to live so far uptown? | 他们为什么要住在郊区 |
[37:39] | It’s not as far up as it used to be, | 现在不像从前那么偏僻了 |
[37:41] | and they wanted a building plot on the Avenue. | 而且他们想在第五大道上安家 |
[37:44] | My parents are Mr. And Mrs. George Russell. | 我父母是乔治·罗素夫妇 |
[37:45] | Has your mother spoken of them? | 你母亲提起过吗 |
[37:46] | Yes, but not as acquaintances. | 提过 但不是作为熟人提起的 |
[37:50] | – You’ve moved in, then. – I suppose we have. | -你已经搬进来了 对吧 -我们都搬进来了 |
[37:52] | We? | “我们”吗 |
[37:53] | My father, my mother, and my sister. | 我的父亲母亲和妹妹 |
[37:55] | How cozy that sounds. | 真是温馨的小家庭 |
[38:07] | I don’t understand why they have taken you in. | 我不知道她们为什么要让你留宿 |
[38:10] | I did Miss Brook a good turn. | 我帮了布鲁克小姐一个大忙 |
[38:13] | – What sort of good turn? – It doesn’t matter. | -什么大忙 -这无关紧要 |
[38:18] | I brought the clothes as you asked. | 你要的衣服我带来了 |
[38:20] | Thank you. | 谢谢 |
[38:23] | So what’s next? | 接下来你怎么办 |
[38:24] | I sell an article or a story. | 我可以写文章 写故事 |
[38:26] | You know, your father thinks that will never happen. | 你知道你父亲认为这是天方夜谭 |
[38:29] | Which is just one of the many reasons | 这也是我不能回家的 |
[38:31] | why I can’t come home. | 原因之一 |
[38:32] | Eventually, you have to forgive him. | 你终究还是要原谅他的 |
[38:35] | – He was just protecting you. – From what? | -他只是想保护你 -保护什么 |
[38:37] | From a poor choice | 一个可能会 |
[38:39] | that could have ruined your life. | 毁掉你人生的错误选择 |
[38:43] | I’m back in New York anyway. | 反正我已经回纽约了 |
[38:49] | Why did you choose this place? | 你怎么选了这么个地方 |
[38:51] | I like it. | 我喜欢啊 |
[38:55] | When will you come home? | 那你什么时候回家 |
[38:56] | I’ve told you, I have a job | 我告诉你了 我有工作 |
[38:57] | and the fresh start that I need. | 也有我需要的重新开始的机会 |
[38:59] | You know you get your stubbornness from your father? | 你真是完美地继承了你父亲的固执 |
[39:01] | I don’t want to talk about him. | 我不想谈到他 |
[39:02] | He loves you, | 他爱你 |
[39:04] | and he only wants the best for you. | 他也只想给你最好的 |
[39:06] | I know he feels what he thinks is love, | 我知道他自以为爱我 |
[39:09] | but I disagree with his definition. | 但我不认同他所说的爱 |
[39:10] | Maybe he can be hard and demanding, | 可能他很严格 很苛刻 |
[39:12] | but he was only thinking of your welfare. | 但他只是想为你谋福利 |
[39:15] | I swear. | 我发誓 |
[39:16] | But you can’t swear because you weren’t there. | 但你没办法保证 因为你当时并不在场 |
[39:20] | Don’t force me to take sides. | 别逼我在你们两人之间选择 |
[39:28] | What are you using for money? | 你缺钱吗 |
[39:30] | I don’t need money. | 我不需要钱 |
[39:32] | I’m fed, I’m paid, and I have a place to stay. | 我有饭吃 有钱赚 有地方住 |
[39:34] | Well, I brought you some. You take it. | 我给你拿了些 你收着吧 |
[39:36] | I’ve told you I don’t need it. | 我说了 我不需要钱 |
[39:37] | Don’t be silly. I’m your mother. | 别傻了 我是你母亲 |
[39:39] | I’m allowed to give you money. | 我可以给你钱 |
[39:46] | Thank you. | 谢谢 |
[39:50] | I’m going now. | 我要走了 |
[39:53] | You just remember, we are all held fast, | 记住 在你允许我们往前看前 |
[39:56] | frozen in time until you finally allow us | 我们都被禁锢 停滞不前 |
[39:59] | to move forward. | 无法前行 |
[40:18] | Will there be anything else, ma’am? | 这样可以了吗 夫人 |
[40:20] | You tell me. Will there? | 你说呢 可以了吗 |
[40:22] | It might be better without the broach. | 也许不戴领针会更好些 |
[40:24] | It’s too much? | 太过了吗 |
[40:27] | Yes, it’s too much. | 对 是太过了 |
[40:32] | Right, that’s it. | 好 就这样 |
[41:04] | Thank you. | 谢谢 |
[41:08] | Excuse us. | 失陪了 |
[41:11] | – Mrs. Morris? – I’m Mrs. Fane. | -是莫里斯夫人吗 -我是费恩夫人 |
[41:13] | Mrs. Morris is over there. | 莫里斯夫人在那边 |
[41:15] | Mrs. Russell, Mrs. George Russell, | 我是罗素夫人 乔治·罗素夫人 |
[41:18] | and this is my daughter Gladys. | 这位是我女儿格拉迪斯 |
[41:21] | From further up Fifth Avenue, | 我们住在第五大道 |
[41:23] | on the corner of 61st Street? | 在61街的街角 |
[41:25] | But of course. | 是那家啊 |
[41:27] | That great–that new house we’ve all been talking about. | 那栋豪…那栋我们一直在说起的新房子 |
[41:31] | How good of you to come. | 你们能来真是太好了 |
[41:33] | Let me introduce you to Mrs. Russell, Mrs. Morris. | 莫里斯夫人 我来给你介绍罗素夫人吧 |
[41:36] | How do you do? | 你好 |
[41:37] | Mrs. Russell has come here today with her daughter | 罗素夫人今天和她女儿 |
[41:40] | from their new house on the corner | 从她们位于第五大道和61街上的 |
[41:41] | of 61st and Fifth. It’s just been finished. | 新房子过来 房子刚刚完工 |
[41:44] | You must know the one I mean. | 你一定知道我说的是哪一个吧 |
[41:47] | How thrilling. Who built it for you? | 太让人兴奋了 是谁给你建的 |
[41:50] | Our architect trained in Europe. | 我们的建筑师在欧洲上过学 |
[41:51] | Mr. Stanford White. | 斯坦福·怀特先生 |
[41:53] | You must pay us a visit. | 请一定来我们家做客 |
[41:55] | How brave not to go with the same old builders | 你太勇敢了 没有用所有其他人都使用的 |
[41:58] | everyone else uses. | 那些老建筑师 |
[41:59] | I don’t think we should be afraid of new things | 我觉得我们不应该惧怕新事物 |
[42:02] | or new people. | 还有新人[新贵] |
[42:05] | How often we have said to each other, | 我们两人经常会说 |
[42:07] | “We must know the family | “我们一定要认识一下 |
[42:08] | who live in that marvelous house.” | 住在那栋不同凡响房子里的那家人” |
[42:10] | Every time we drive past, | 我们每次坐车路过都会这么说 |
[42:12] | and here you are. | 现在你真的出现了 |
[42:13] | I hope we can persuade you to an interest in our cause. | 希望我们能让你对我们的慈善事业感兴趣 |
[42:16] | As you say, I’m here. | 正如你所说 我来了 |
[42:18] | And you, of course, Miss Russell. | 当然还有你 罗素小姐 |
[42:20] | I trust you’ll take our part. | 我相信您会加入我们 |
[42:22] | – I certainly intend to. – My daughter isn’t out yet. | -我正有此意 -我女儿还未亮相 |
[42:24] | She’s only here to accompany me. | 她只是陪我过来的 |
[42:26] | Surely charitable work is good for the spirit at any age. | 慈善工作对任何年龄的人一定都有益处 |
[42:30] | It depends. | 那要看了 |
[42:32] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[42:34] | Mrs. Chamberlain, Mrs. Augustus Chamberlain. | 是张伯伦夫人 奥古斯都·张伯伦的夫人 |
[42:37] | She seems to know as few people as I do. | 她好像和我一样谁都不认识 |
[42:39] | Oh, I think she knows a good many of the women here. | 我想她认识这里的好多人呢 |
[42:41] | They just don’t want to know her. | 她们只是不想结识她 |
[42:43] | Aurora. | 奥萝拉 |
[42:45] | Aunt Ada. You are good. | 艾达姨妈 你看着真不错 |
[42:47] | – Nonsense. – How is Aunt Agnes? | -胡说 -艾格妮丝婶婶怎么样 |
[42:49] | – Is she coming? – I am her ambassadress. | -她会来吗 -我是她的特命全权大使 |
[42:52] | And this is Miss Marian Brook, our late brother’s daughter. | 这位是玛丽安·布鲁克小姐 我们已故哥哥的女儿 |
[42:56] | How do you do, Miss Brook? | 你好 布鲁克小姐 |
[42:58] | You know, my uncle was married to your aunt, | 我伯伯和你姑姑结了婚 |
[43:00] | and I think we’re cousins anyway through the Livingstons. | 从利文斯顿家的血统上论 我们本来也是表姐妹 |
[43:03] | Are you in New York for long? | 你会在纽约久住吗 |
[43:05] | Marian has come to live with us, | 玛丽安来和我们生活在一起 |
[43:07] | and she wants to help out with the charity, | 她很想为这个慈善事业尽一份力 |
[43:09] | if she can be useful. | 如果她能帮上忙的话 |
[43:10] | Why, this is manna from heaven. | 这简直是上天的恩赐啊 |
[43:12] | I’ll send a note this very afternoon. | 我今天下午就发个通知 |
[43:17] | I’m so sorry. | 太抱歉了 |
[43:18] | This is Miss Brook, Miss Marian Brook. | 这位是布鲁克小姐 玛丽安·布鲁克小姐 |
[43:24] | Mrs. Russell and Miss Russell. | 我们是罗素夫人和罗素小姐 |
[43:26] | We are neighbors, I think. | 我们应该是邻居 |
[43:28] | Of course we are. | 还真是的 |
[43:29] | Not that splendid new palace right on the Avenue. | 不是大道上那栋漂亮的新宫殿吧 |
[43:32] | The very one. | 就是那栋 |
[43:33] | I was looking up at those rows of windows | 我今天早上还望着那一排排的窗户 |
[43:35] | only this morning wondering what lies behind them. | 想着窗户后面会有什么呢 |
[43:37] | Then you must cross the road and see. | 那你必须过马路来看看 |
[43:39] | Isn’t that so, Gladys? | 对吧 格拉迪斯 |
[43:41] | If Miss Brook could spare the time. | 如果布鲁克小姐能有时间的话 |
[43:43] | Of course. | 当然了 |
[43:45] | I think we should go in. | 我想我们应该进去了 |
[43:56] | Don’t tell Aunt Agnes they were here. | 别告诉艾格妮丝姨妈她们也来了 |
[43:58] | She’d be livid with me. | 她会给我脸色的 |
[43:59] | She’ll find out. | 她会发现的 |
[44:01] | I feel rather sorry for the girl. | 我真替那女孩感到难过 |
[44:03] | – I liked them. – That’s not the point. | -我挺喜欢她们的 -问题不在这 |
[44:06] | – What is the point? – Let’s face it, Aunt Ada. | -那问题是什么 -我们面对现实吧 艾达婶婶 |
[44:08] | We need money, and you know how much those women give | 我们需要钱 你知道如果这些女人想融入 |
[44:11] | when they want to get in. | 会掏多少钱 |
[44:13] | There’s a price for that, Aurora, | 但这事有代价 奥萝拉 |
[44:15] | and it’s no good thinking you won’t have to pay it. | 而且别以为你不用还这些人情 |
[44:23] | Who is that? | 那是谁 |
[44:26] | That’s Mrs. Chamberlain. | 是张伯伦夫人 |
[44:30] | I don’t understand you, sir. | 我真不理解你 先生 |
[44:32] | You want to throw money away just so you can ruin me? | 你想砸钱仅为毁掉我吗 |
[44:35] | That’s not how I would put it. | 我不会这么形容 |
[44:38] | You intend to build a new line | 你打算在我的铁道旁边 |
[44:39] | right alongside my own | 修一条新铁路线 |
[44:41] | all the way from Cleveland to Toledo | 从克利夫兰一直到托莱多 |
[44:43] | just to put me out of business. | 就为了让我没有生意做 |
[44:45] | I need that stretch, and I want to control Sandusky. | 我需要那段线路 而且我要控制桑达斯基 |
[44:48] | Sandusky? | 桑达斯基 |
[44:50] | What the hell’s Sandusky beyond a bunch of tents and shanties? | 除了几顶帐篷和茅草屋 桑达斯基还有什么 |
[44:54] | Sandusky can be an important city | 随着铁路修通 |
[44:56] | now the railroad passes through, | 桑达斯基有潜力成为重要的城市 |
[44:57] | and I want it to be my city. | 而我想要它成为我的城市 |
[44:59] | Then buy the track that already exists | 那就把已有的线路买下来 |
[45:01] | and save yourself thousands. | 为你自己节省成千上万块钱吧 |
[45:04] | But you turned me down, twice. | 可你拒绝了我 两次 |
[45:07] | I turned down your offer | 我拒绝了你的出价 |
[45:08] | because I thought you’d come back with more. | 因为我以为你会再出更高的价格 |
[45:10] | It’s called negotiation. | 这叫作谈判 |
[45:12] | Not in my book, Mr. Thorburn. | 我不这么做生意 索伯恩先生 |
[45:14] | You refused my bid, | 你拒绝了我的出价 |
[45:16] | and now I will build a new line alongside yours. | 现在我就要在你的线路旁修一条新铁路 |
[45:19] | Which would wipe me out. | 这会把我挤垮的 |
[45:22] | I’m afraid that’ll be a consequence, yes, | 恐怕结果就是这样 没错 |
[45:24] | but it is not my principal intention. | 但这并非我的原先目的 |
[45:26] | Oh, isn’t it? | 不是吗 |
[45:28] | Well, thank the Lord. | 谢天谢地啊 |
[45:31] | Is there anything else? | 还有别的事吗 |
[45:32] | Because I have another appointment. | 因为我还有其他会议 |
[45:34] | So what you are saying is, | 你的意思是 |
[45:36] | you would rather waste a fortune | 你宁愿浪费一大笔钱 |
[45:37] | than pay an honest price for a line already operating? | 也不愿意花实惠钱买一条已经在运营的线路 |
[45:41] | But I do not see it as a waste. | 但我不觉得这是浪费钱 |
[45:43] | Once people learn that my second offer | 一旦大家得知了我的第二次出价 |
[45:44] | is invariably my last, | 就是我的最后一次出价 |
[45:45] | they won’t, as a rule, refuse me. | 他们就知道不应该再拒绝我 |
[45:47] | Over the years, I expect to save a lot more money | 经年累月之后 反而会帮我节约一大笔钱 |
[45:50] | than I am spending now. | 比我现在花掉的还要多 |
[45:52] | You bastard. | 你这个混蛋 |
[45:55] | I may be a bastard, Mr. Thorburn, | 我也许是个混蛋 索伯恩先生 |
[45:58] | but you are a fool, | 但你是个傻瓜 |
[46:00] | and of the two, I think I know which I prefer. | 这两种人之中 我宁可是前者 |
[46:06] | Now, good day to you, sir. | 祝你日安 先生 |
[46:22] | Do you often come to Newport, Miss Astor? | 你经常来纽波特吗 阿斯特小姐 |
[46:24] | I will. | 我今后会的 |
[46:25] | My parents bought a house here last year, Beechwood. | 我父母去年在比奇伍德这里买了栋房子 |
[46:27] | They’ve nearly finished the renovations, | 最近刚刚完成翻新 |
[46:29] | so I suppose I’ll be here a lot. | 所以我今后会经常来这里 |
[46:30] | Oh, was there much to do to the place? | 这里有什么消遣活动吗 |
[46:32] | Well, obviously, my mother couldn’t live in a house | 很显然 我母亲是没法住在 |
[46:34] | without a ballroom. | 不带舞厅的房子里 |
[46:36] | You may laugh, | 你可以笑我 |
[46:37] | but as my mother never tires of pointing out, | 但是正如我母亲不厌其烦地指出 |
[46:39] | our future success in New York | 我们将来能否在纽约成功 |
[46:40] | depends entirely on the support and approval of Mrs. Astor. | 完全取决于阿斯特夫人的支持以及认可 |
[46:44] | I’m afraid it’s true. | 这话恐怕不假 |
[46:45] | She is quite a force. | 她是股不容小觑的力量 |
[46:47] | A force for good, I hope. | 我只希望这力量是好的 |
[46:48] | Well, a force to be reckoned with. | 是难以忽视的力量 |
[46:51] | The butler was looking for you. | 管家正在找你 |
[46:53] | Ah, he found me. He had a letter from my mother. | 他找到我了 给了我一封来自母亲的信 |
[46:55] | She wrote that a cousin has come to live with them | 她信上说在我不在家的这段时间 |
[46:57] | while I’ve been away, Miss Marian Brook. | 一位表亲住进了我家 玛丽安·布鲁克小姐 |
[47:00] | So that is something to look forward to. | 所以这就是我回家之后会见到的 |
[47:02] | A dumpy spinster with a face like a cabbage | 长着卷心菜脸的矮胖老处女 |
[47:04] | and a figure to match. | 而且身材也又矮又胖 |
[47:08] | We’re going into dinner, but before we do, | 我们马上要开始晚餐了 但在这之前 |
[47:10] | I want to warn you that when you return, | 我想要提醒大家晚餐之后 |
[47:12] | you will find tables have been set up | 你们会发现玩束带卡牌游戏的 |
[47:14] | for the game of Cinch, and you are all playing. | 游戏桌已经布置好了 大家都得参加 |
[47:17] | But suppose we don’t know how. | 但如果我们不知道怎么玩呢 |
[47:20] | Then you will learn during dinner. | 那你可以趁晚餐的时候学 |
[47:24] | Cinch? Do we really have to? | 束带 非得玩吗 |
[47:26] | I’d say there’s no escape. | 我觉得逃不掉了 |
[47:38] | – I’m so sorry that got torn. – It wasn’t your fault. | -真抱歉裙子被我扯破了 -不能怪你 |
[47:42] | – How was your excursion? – So-so. | -你今天的会面怎么样 -一般吧 |
[47:45] | At least she brought me some of my clothes. | 起码她给我带了一些衣服 |
[47:48] | What are the staff here like? | 这里的仆人怎么样 |
[47:50] | Nice on the whole, with one or two exceptions. | 整体来说很好 只有一两个人例外 |
[47:56] | I ought to go down and say hello. | 我应该下来跟他们打个招呼 |
[47:58] | Marian? | 玛丽安 |
[48:02] | Marian. | 玛丽安 |
[48:05] | I’ve decided to give an at home. | 我决定要办一次待客宴会 |
[48:06] | – And what does that mean? – You know perfectly well. | -那是什么意思 -你知道我什么意思 |
[48:09] | I’ll send cards saying we’ll receive after dinner | 我会寄出卡片写明我们在某天的晚上 |
[48:11] | on such and such an evening, and they’re welcome to look in. | 晚餐后接待宾客 欢迎他们来参观 |
[48:14] | Who are they? | 他们是谁 |
[48:15] | Mrs. Fane was telling me | 费恩夫人跟我说 |
[48:16] | how curious people are about the house. | 人们对这栋房子很好奇 |
[48:18] | They want our money, Bertha. | 他们想要我们的钱 贝莎 |
[48:19] | – It’s a good cause. – I’m sure. | -这是在做善事 -那是当然 |
[48:22] | And I’m glad if you’d like to donate, | 我很高兴你想要做慈善 |
[48:23] | but please don’t deceive yourself | 但是请不要自欺欺人 |
[48:24] | that their interest in us is something more. | 觉得他们会对除了钱以外的事情感兴趣 |
[48:26] | George, we have to start somewhere. | 乔治 这事总得有个开始 |
[48:28] | 范德比尔特家族是原本生活在荷兰 兴起于镀金时代的美国家族 最早通过航运和铁路运输发家 | |
[48:28] | Everyone calls on Mrs. Vanderbilt now. | 如今大家都去拜访范德比尔特夫人 |
[48:29] | They’re seen everywhere. | 如今他们已被所有人接受 |
[48:30] | What’s that got to do with it? | 这跟我们有什么关系 |
[48:32] | When his grandfather arrived in New York, | 当年他的祖父刚到纽约那阵 |
[48:33] | no one would go near him. | 没人愿意搭理他们 |
[48:34] | That was half a century ago. What are you saying? | 那都是五十年前的事了 你什么意思 |
[48:37] | We have to keep this up for 50 years, | 我们得一直这样五十年 |
[48:38] | and then someone may drop by? | 然后可能有人愿意来拜访吗 |
[48:39] | – Things move faster nowadays. -That’s a relief. | -现在事情发展得更快了 -真是松了一口气 |
[48:42] | I think what father means is that we– | 我觉得父亲想说的是我们… |
[48:43] | They want to see this house. | 他们想看看房子 |
[48:44] | They’ve watched it going up, | 他们眼看着房子一点点盖起来 |
[48:46] | and now they’d like to see inside. | 现在他们想看看里面的样子 |
[48:47] | It doesn’t make them your friends. | 这也不意味他们想和你交朋友 |
[48:48] | I’m not asking them to dine or dance. | 我没邀请他们来就餐或者跳舞 |
[48:51] | I won’t use the ballroom. | 我不会用舞厅 |
[48:52] | I’ll save that for another time. | 那得要留着以后用 |
[48:54] | I just want them to look in, | 我只想让他们进来看看 |
[48:55] | and I don’t think they’ll be able to resist. | 而且我觉得他们无法拒绝这个邀请 |
[48:57] | Church, please tell Mrs. Bruce. | 丘奇 请通知布鲁斯太太 |
[48:58] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[49:00] | Is it true Miss Ada and Miss Marian | 听说艾达小姐和玛丽安小姐 |
[49:02] | met Mrs. Russell from across the road | 在教堂慈善活动时遇见了 |
[49:03] | at that charity event? | 马路对面的罗素夫人 |
[49:05] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[49:06] | I saw one of their footmen in the street, | 我在街上看见了对面那家的男仆 |
[49:07] | and he was talking about it. | 他在说这件事 |
[49:10] | Miss Armstrong? | 阿姆斯特朗小姐 |
[49:11] | I don’t think I should say. | 我不应该多嘴 |
[49:12] | Don’t tell me you’re having a fit of discretion, | 别说你这会又突然谨慎起来了 |
[49:14] | Miss Armstrong. | 阿姆斯特朗小姐 |
[49:15] | I don’t understand. Why does it matter? | 我不明白 这有什么大不了的 |
[49:17] | It’ll matter when Mrs. Van Rhijn hears about it. | 等到范莱茵夫人听说后就有的可看了 |
[49:20] | Oh, she’ll have to give in one day. | 她早晚得屈服 |
[49:22] | Why? | 为什么 |
[49:23] | Well, because they own the future, | 因为像罗素先生这种人 |
[49:25] | men like Mr. Russell, | 他们掌握着未来 |
[49:26] | and Mrs. Van Rhijn will have to come to terms with it sooner or later, | 范莱茵夫人迟早得接受这一点 |
[49:29] | stands to reason. | 看清现实 |
[49:30] | What will you do if she doesn’t? | 如果她不接受你打算怎么办 |
[49:31] | Me? Nothing, I guess. | 我 不怎么办吧 |
[49:35] | Oh, I see. | 这样 |
[49:36] | You spoke so definitely, I thought you had | 你说得那么斩钉截铁 我还以为 |
[49:37] | some course of action planned in protest. | 你已经制订好了抗议计划呢 |
[49:40] | – No, Mr. Bannister. – No, and don’t you forget it. | -没有 班尼斯特先生 -嗯 你最好记住了 |
[49:46] | But what is the scale of this at home to be? | 这次待客宴会有多大规模 |
[49:48] | You can talk it through with the mistress tomorrow. | 你可以明天去向夫人问个明白 |
[49:50] | If they come, it will only be out of curiosity | 如果有人来 也仅仅是因为 |
[49:53] | to see the house. | 对房子好奇 |
[49:54] | What makes you say that? | 你为什么会这么说 |
[49:55] | The master is successful, isn’t he? | 老爷事业有成 对吧 |
[49:57] | People want to know you when you’re a success. | 人成功的时候 大家都想结交 |
[50:00] | It’s when you fail they turn their backs. | 只有当失败时 大家才会远离 |
[50:03] | You sound rather bitter, Mr. Watson. | 这听起来酸溜溜的 沃森先生 |
[50:05] | Oh, just stating the fact. | 只是陈述事实而已 |
[50:06] | Are you keeping something from us? | 你有什么事瞒着我们吗 |
[50:08] | – No. – Come, Miss Turner. | -没有 -行了 特纳小姐 |
[50:10] | There is no need to put him on the spot. | 没必要打破砂锅问到底 |
[50:12] | I don’t need protection, Mrs. Bruce, thank you. | 我不需要保护 布鲁斯太太 谢谢 |
[50:15] | I’ve nothing to hide. | 我没什么可隐瞒的 |
[50:16] | Well, if that is true, | 如果你说得是真的 |
[50:18] | you must be a very unusual person. | 你肯定不是个一般人 |
[50:48] | Welcome home, Mr. Larry. | 欢迎回家 拉里先生 |
[50:49] | I hope you had a pleasant journey. | 希望您的旅行愉快 |
[50:50] | Yes, thank you. It was very nice. | 是的 谢谢 非常好 |
[50:54] | Pumpkin! Come back here! | 小南瓜 回来 |
[50:56] | Pumpkin! | 小南瓜 |
[51:01] | Get out of the way! | 让开 |
[51:03] | Good heavens, that was brave. | 天啊 你太勇敢了 |
[51:05] | Anyone would have done the same. | 换谁都会这么做 |
[51:06] | I doubt it, | 我不信 |
[51:08] | or there’d be bodies up and down Fifth Avenue. | 不然第五大道早就堆满尸体了 |
[51:11] | – Are you a Van Rhijn? – Almost. | -你是范莱茵家的吗 -算是吧 |
[51:14] | Mrs. Van Rhijn is my aunt. I’m Marian Brook. | 范莱茵夫人是我姑妈 我叫玛丽安·布鲁克 |
[51:17] | – Oscar van Rhijn’s cousin? – Yes. | -奥斯卡·范莱茵的表妹吗 -对 |
[51:20] | Oh, you’re not as he described you. | 你跟他说的完全不同 |
[51:23] | I’m Larry Russell. | 我是拉里·罗素 |
[51:27] | Well, you’d better tell them | 你最好今后让人 |
[51:28] | to keep him under control in future. | 好好管教小南瓜 |
[51:30] | Nobody can keep Pumpkin under control, | 没人管得住小南瓜 |
[51:32] | not for very long anyway. | 至少管不了太久 |
[51:35] | – Miss Brook. – Mr. Russell. | -布鲁克小姐再见 -罗素先生再见 |
[51:47] | Thank you, Church. There’s a good man. | 谢谢 丘奇 有你在真好 |
[51:49] | Has my trunk arrived from college? | 我的行李从学校运到了吗 |
[51:51] | It has, and it’s been unpacked, Mr. Larry. | 拉里先生 运到了 也整理好了 |
[51:54] | Hello, there. How is everything? | 妹妹 一切都还顺利吗 |
[51:57] | Much as usual, | 老样子 |
[51:59] | except that Mother has decided to give her first soirée. | 除了母亲决定要办她的第一场晚会 |
[52:02] | There you are, dear. | 你回来了 亲爱的 |
[52:03] | – Have you had a lovely time? – Lovely enough. | -你玩得开心吗 -挺不错 |
[52:07] | You should have your own valet | 既然你都哈佛毕业了 |
[52:08] | now you’re down from Harvard. | 你该找个贴身男仆了 |
[52:09] | It’s not fair to burden Church. | 老是麻烦丘奇多不好 |
[52:10] | I gather we are going to christen the new house. | 我听说我们要庆祝新迁 |
[52:12] | Just a few people calling in, but I think it’s time. | 只是找些人来参观 也是时候了 |
[52:15] | How many are coming? | 多少人要来 |
[52:16] | It’s hard to say if they don’t accept in a formal way, | 如果他们可能不回复 很难确定 |
[52:18] | but I think if we cater for 200, it’s probably safe. | 但我想准备两百份餐应该够了 |
[52:22] | I thought you’d like to ask some friends of yours. | 不如也叫些你的朋友来吧 |
[52:25] | Such as? | 比如说 |
[52:26] | Such as Mrs. Fish or the Goelets | 像菲什夫人或戈莱特一家 |
[52:27] | or that nice Miss Astor. | 或者漂亮的阿斯特小姐 |
[52:29] | I hardly know them. | 我跟他们不熟 |
[52:30] | I was only there to make up numbers. | 我只是个凑数的 |
[52:32] | Are you inviting Mrs. Van Rhijn? | 你要邀请范莱茵夫人吗 |
[52:34] | Maybe. Now go and wash. | 或许吧 去梳洗吧 |
[52:36] | We’ll have luncheon in a minute. | 一会要吃午餐了 |
[52:50] | Why do you bring that beastly dog? | 你怎么把那臭狗带上车了 |
[52:52] | Dogs are supposed to run alongside carriages, | 狗应当在车旁跑 |
[52:55] | not travel in them. | 而不是带在车上 |
[52:56] | Oh, I think we must make an exception for Pumpkin. | 我们得给小南瓜开个先例 |
[52:59] | I’ve asked Oscar for tea. It’s time he met you. | 我跟奥斯卡约了喝茶 他该见见你了 |
[53:03] | He’ll have a friend with him, John Adams. | 他会带个朋友来 叫约翰·亚当斯 |
[53:06] | That’s nice. | 很好 |
[53:07] | This John is Quincy Adams’ great-grandson. | 他是奎西·亚当斯的曾孙 |
[53:10] | You will call him Mr. Adams, | 请称他亚当斯先生 |
[53:12] | and wear one of your new dresses. | 然后穿新衣服来 |
[53:14] | I almost forgot. | 我差点忘了 |
[53:15] | Bannister gave me this as I was leaving. | 班尼斯特在我离开前给我的 |
[53:17] | A footman left it just before we came down. | 我们下楼前男仆递过来的 |
[53:19] | It’s from Mrs. Russell. | 罗素夫人送来的 |
[53:21] | It’s addressed to you, as well, Marian. | 收件人也有你 玛丽安 |
[53:23] | Mrs. Van Rhijn, Miss Brook, Miss Marian Brook. | 范莱茵夫人 布鲁克小姐和玛丽安·布鲁克小姐 |
[53:27] | She’s clearly had lessons in etiquette. | 看来她上过礼仪课 |
[53:29] | She’s trying to be neighborly. | 她是想邻里和睦 |
[53:31] | – It’s an invitation. – Addressed to us? | -是封邀请信 -邀请我们吗 |
[53:35] | They were bound to entertain soon. | 他们肯定要招待一番 |
[53:37] | They can’t have built that great house | 他们建造这么奢华的房子绝不是为了 |
[53:38] | to sit by the fire and read. | 围坐在火炉边看书 |
[53:40] | Well, let them entertain their own sort. | 让他们宴请他们那种人去吧 |
[53:42] | Heaven knows there are plenty to choose from. | 反正这种人多得是 |
[53:46] | Aunt Agnes, I have a question. | 艾格妮丝姑姑 我有个问题 |
[53:47] | Who is Mrs. Augustus Chamberlain? | 奥古斯都·张伯伦的夫人是谁 |
[53:51] | Where have you heard that name? | 你怎么听说她的 |
[53:53] | Mrs. Chamberlain was at Mrs. Fane’s charity gathering. | 张伯伦夫人在费恩夫人的慈善宴会上 |
[53:56] | Was she, by heavens? Ada, who else was there? | 是吗 天哪 艾达 还有谁在场 |
[53:59] | Pickpockets? Newly released criminals? | 扒手还是刚释放的罪犯 |
[54:02] | What was Aurora thinking? | 奥萝拉在想什么 |
[54:04] | One must remember that the point of the exercise | 别忘了集会的目的 |
[54:07] | is to raise money. | 是筹集资金 |
[54:08] | That is no excuse for risking the reputation | 那也不能冒险损伤在场 |
[54:10] | of every lady in the room. | 所有女士的声誉 |
[54:12] | Marian, when and if you see Mrs. Chamberlain again, | 玛丽安 如果你再看到张伯伦夫人 |
[54:15] | you are to turn your face away. | 千万别搭理她 |
[54:17] | – Is that clear? – Very. | -明白吗 -明白 |
[54:21] | So what about Mrs. Russell’s party? | 那罗素夫人的宴会呢 |
[54:24] | – I presume we’re not going. – Are you mad? | -我猜我们不会去 对吧 -你疯了吗 |
[54:33] | Would you please see that Mrs. Morris… | 请交给莫里斯夫人 |
[54:34] | That Mrs. Fane… | 费恩夫人… |
[54:35] | That Mrs. Astor gets this? | 请交给阿斯特夫人 |
[54:38] | I’m afraid Mrs. Fish is not at home, madam. | 菲什夫人不在家 夫人 |
[54:40] | Really? | 是吗 |
[54:41] | Only she knows my son, Larry Russell. | 她认识我儿子拉里·罗素 |
[54:43] | He was just staying with her in Newport. | 他之前还跟她去了纽波特 |
[54:46] | She’s not at home, madam. | 夫人 她不在家 |
[54:48] | But you’ll give her my card and this envelope? | 你会转交我的名片和这封信吧 |
[54:52] | – You’ll say I called? – Of course, madam. | -并转告我来过吗 -当然 夫人 |
[55:18] | Thank you, gentlemen. That’s all. | 谢谢各位先生 散会 |
[55:25] | Tell Atkins no. | 跟阿特金斯说不行 |
[55:27] | Warn Schultz I’m interested, but not yet convinced. | 跟舒茨说我感兴趣 但还未下决心 |
[55:31] | Give Brennan till 10:00 tomorrow morning, | 跟布伦南说我等到明早十点 |
[55:32] | – or the deal’s off. – Very good. | -不然条件作废 -好 |
[55:34] | Mr. Stanford White is outside. | 斯坦福·怀特先生来了 |
[55:35] | Oh, bring him in. Bring him in. | 快请进 |
[55:37] | Thank you, Clay. | 谢谢 克雷 |
[55:41] | Mr. White, sorry to drag you here | 怀特先生 抱歉让你跑一趟 |
[55:43] | when no doubt you’ve had a busy day. | 我想你一定很繁忙 |
[55:45] | I hope nothing’s wrong with the house. | 我希望不是新房子有问题 |
[55:46] | Oh, quite the contrary. It’s working splendidly. | 正好相反 房子好得很 |
[55:49] | So splendidly, in fact, that Mrs. Russell has decided | 因此罗素夫人决定 |
[55:52] | it is time we began to entertain. | 是时候宴请宾客了 |
[55:54] | That’s what it was built for. | 这正是房子的用途 |
[55:56] | You will receive a card from her. | 你会收到她的邀请函 |
[55:58] | She feels our guests will be interested in the place. | 她觉得客人们会对房子很感兴趣 |
[56:01] | She’d like you there to answer questions. | 她希望你能到场回答他们的问题 |
[56:03] | I should be honored, of course. | 这是我的荣幸 |
[56:06] | I hope it’s a success. | 但愿宴会成功 |
[56:08] | Well, people are curious about the house, | 人们对房子好奇 |
[56:11] | they want your money for pet causes, | 他们想要你的钱支持自己的爱好 |
[56:12] | and your children are both good-looking. | 且你的孩子们都风姿出众 |
[56:14] | I’d say it will be. | 宴会一定能成功 |
[56:16] | Can you help her, Mr. White? | 你能帮她吗 怀特先生 |
[56:18] | How? I’m not fashionable. | 怎么帮 我并非名流 |
[56:21] | But I’m glad to be able to thank you properly | 但我非常高兴有机会郑重感谢你们 |
[56:23] | for taking a chance on me. | 愿意给我机会 |
[56:24] | You have Mrs. Russell to thank, not me. | 你该谢谢罗素夫人 不是我 |
[56:27] | Whatever her faults, she has imagination and taste… | 先不论缺点 她想象力丰富且品位出众 |
[56:31] | And nerve. | 而且胆量过人 |
[56:32] | She will need all three in New York. | 她在纽约 这三点缺一不可 |
[56:39] | I’ve left them for you to sign. | 这些还需要您签名 |
[56:41] | – Thank you, Miss Scott. – Hello, Mother. | -谢谢 斯科特小姐 -母亲 |
[56:43] | The wanderer has returned. | 游子归乡了 |
[56:44] | You took your time coming to tell me. | 你该早点告诉我的 |
[56:47] | This is Miss Scott who is helping with my post. | 这是帮我写信的斯科特小姐 |
[56:50] | – My son, Mr. Van Rhijn. – Hello. | -我的儿子 范莱茵先生 -你好 |
[56:52] | I’ll leave you. | 我先告辞了 |
[56:57] | Look at her work. | 看看她的字迹 |
[56:59] | – Where’s Mr. Adams? – I’m meeting him here. | -亚当斯先生呢 -我在这里跟他见面 |
[57:02] | Why did you want me to bring him? | 你为什么希望我把他带过来 |
[57:03] | You should have come earlier. | 你应该早点回来 |
[57:04] | You’ve been home for ages, | 你到家已经很久了 |
[57:05] | and you’ve never even met your cousin. | 但还一直没见过你的表妹 |
[57:07] | Well, I’m here now. | 我现在这不是来了 |
[57:09] | – How long will she be staying? – Why? | -她在这待多久 -为什么这么问 |
[57:12] | Well, I’ll already have Aunt Ada around my neck, | 我已经要照顾艾达姨妈了 |
[57:14] | that’s if anything should happen to you. | 前提是如果您出了事 |
[57:17] | Why must you always sound so sharp? | 你为什么总是这么刻薄 |
[57:19] | I presume I’m expected to keep | 我猜这栋房子今后 |
[57:20] | the house running indefinitely. | 应该需要由我来继承经营吧 |
[57:22] | I shouldn’t worry about Marian. | 你不用担心玛丽安 |
[57:24] | She’ll be gone long before I am. | 她一定会比我离开得早的多 |
[57:26] | – What makes you so sure? – Marian, my dear. | -你为什么这么确定 -玛丽安 亲爱的 |
[57:30] | I don’t believe you have ever met my son, Oscar. | 你一定还没见过我的儿子奥斯卡吧 |
[57:33] | Mr. Van Rhijn, | 范莱茵先生 |
[57:34] | I was beginning to think you were only a dream. | 我都开始以为你只是虚构的人物呢 |
[57:36] | Should we kiss? We are cousins. | 我们应该亲吻吗 毕竟我们是表亲 |
[57:39] | Let’s shake hands for now. | 还是先握手吧 |
[57:41] | But I hope you’ll call me Oscar. | 但我希望你叫我奥斯卡 |
[57:43] | He’s been in Europe. | 他之前在欧洲 |
[57:44] | I know. How I envy you. | 我知道 我真是太羡慕你了 |
[57:47] | It was mostly dull meetings and dusty boardrooms. | 都是些无聊的会议和满是尘土的会议室 |
[57:49] | – Oh, I can’t believe that. – Mr. Adams. | -我可不信 -亚当斯先生 |
[57:53] | Mr. Adams, how good of you to drop by. | 亚当斯先生 你能来真是太好了 |
[57:55] | – What can we give you? – Nothing. | -你要来点什么 -不用 |
[57:57] | Thank you, Mrs. Van Rhijn. | 谢谢 范莱茵夫人 |
[57:59] | May I present Mr. Adams, my dear. | 请允许我介绍下 这是亚当斯先生 亲爱的 |
[58:02] | Miss Marian Brook is my niece. | 这位是玛丽安·布鲁克小姐 是我的侄女 |
[58:04] | She has just arrived in the city. | 她刚来到这座城市 |
[58:06] | Is it your first visit to New York? | 这是你第一次来纽约吗 |
[58:08] | It’s my first visit to almost anywhere. | 这算是我第一次出远门 |
[58:11] | Can you help me with what I should see? | 您能介绍下哪些地方值得一去吗 |
[58:13] | I’m sure Mrs. Van Rhijn will have | 我相信范莱茵夫人一定能列出 |
[58:14] | a comprehensive list of museums. | 完整的博物馆清单 |
[58:18] | So the Russells have moved into their house in my absence. | 看来罗素一家趁我不在时搬了进去 |
[58:20] | Don’t remind me. | 别再让我想起这件事了 |
[58:22] | I ran into the son in Newport. | 我在纽波特遇见了他们的儿子 |
[58:23] | He’s nice enough, and I gather there’s a daughter. | 他人挺好 我想他们还有个女儿 |
[58:26] | – I believe so. – I should like to meet her. | -是的 -我很想见见她 |
[58:29] | – Are you going to their soirée? – Of course not. | -你们要去他们的聚会吗 -当然不去 |
[58:31] | – Don’t say such things. – Mama, you are incorrigible. | -别再提这事了 -妈 你简直是顽固不化 |
[58:33] | I take that as the highest praise. | 我把这句话当作对我的最高夸奖了 |
[58:37] | I need four more pallets. | 我还需要四个篮子 |
[58:41] | Rice stacked. I’ll be right back. | 把米放好 我马上就回来 |
[58:43] | This way. | 这边 |
[58:55] | She said 200, but I must be ready | 她说两百人 但如果超出这个人数 |
[58:57] | with more at a moment’s notice if we go over that figure. | 我必须马上做好准备 备出餐食 |
[59:00] | So what’s wrong? | 所以有什么问题吗 |
[59:01] | I’m not making ham sandwiches. | 我不会做火腿三明治 |
[59:04] | I’m not making toast. | 我也不会去烤面包 |
[59:05] | I sympathize, monsieur, but we have our orders. | 我深表遗憾 先生 但我们都有自己的任务 |
[59:08] | Madam does not understand how these things should be managed. | 夫人不懂得该如何安排这些事 |
[59:11] | I beg your pardon? | 你再说一遍 |
[59:13] | You know as well as I do she isn’t one of them. | 你我都很清楚 她不属于这个群体 |
[59:16] | 格里斯沃尔德家族 源自英格兰 纽约的政治世家 | |
[59:16] | I used to work for Mrs. Griswold on 50th. | 我以前为50大街的格里斯沃尔德夫人工作 |
[59:18] | That’s why Madam hired me, | 所以夫人才雇用了我 |
[59:20] | to teach her the ways of the old people, | 教她世家的处事之道 |
[59:22] | but Mrs. Griswold | 如果是格里斯沃尔德夫人 |
[59:23] | wouldn’t have come near this house. | 就根本不会靠近这个房子 |
[59:25] | Then she was a very stupid woman. | 那她就是个愚蠢的女人 |
[59:27] | The mistress is not a player in the great game, | 我们这位女主人玩不转这种名流游戏 |
[59:29] | whatever she says. | 不管她怎么说 |
[59:30] | Well, Miss Turner, I hope you can overcome your distaste | 特纳小姐 我希望你能收起你的反感 |
[59:33] | and give the mistress a helping hand | 并帮助女主人 |
[59:34] | with her clothes for the evening. | 穿好晚上的礼服 |
[59:40] | Surely things are changing. | 显然 世道变了 |
[59:41] | Not fast enough for Mrs. Russell. | 对罗素先生来说 变得还不够快 |
[59:44] | You always act as if you liked her. | 你一直表现得还挺喜欢她的 |
[59:46] | When I have to. | 当我不得已的时候 |
[59:48] | She does not have the manner of the real people, | 她没有真正名门该有的风度 |
[59:50] | and she cannot learn it. | 而且她也学不会 |
[59:52] | Mrs. Griswold would see through her in a moment, | 格里斯沃尔德夫人一眼就能看穿她 |
[59:54] | in just a moment. | 只需一眼 |
[59:56] | If she was so wonderful, why did you leave? | 如果她这么完美 你为什么要离职 |
[59:59] | Or were you fired? | 还是说你是被开除的 |
[1:00:02] | She died, Mr. Watson, of a heart attack | 她去世了 沃森先生 死于心脏病 |
[1:00:04] | just as she was changing for Mrs. Astor’s ball. | 就在她为阿斯特夫人的舞会梳妆打扮时 |
[1:00:07] | It was very hard on Mr. Griswold. | 格里斯沃尔德先生很难接受这一事实 |
[1:00:09] | Because he was left all alone. | 因为他成孤家寡人了 |
[1:00:11] | Because he wanted to go to the ball. | 因为他想参加那场舞会 |
[1:00:19] | Oh, you’re almost ready. I should get changed. | 你快准备好了啊 那我去换衣服 |
[1:00:21] | There’s no hurry. | 不用着急 |
[1:00:22] | I just want to be downstairs | 我只是想早点下楼 |
[1:00:23] | to supervise all the final details. | 去监督所有最终细节 |
[1:00:27] | Oh, it feels as if it’s held on with nails. | 感觉像是钉子钉上去的一样 |
[1:00:29] | You look superb. | 你看起来棒极了 |
[1:00:32] | So… | 那么… |
[1:00:34] | are you ready for your trial by hospitality? | 你准备好担任女主人的角色 接受检阅了吗 |
[1:00:36] | Well, if I’m not ready now, I never will be. | 如果我现在做不好准备 那永远都别想了 |
[1:00:40] | What was it your mother used to say? | 你母亲以前怎么说来着 |
[1:00:42] | “You are the only one of my children | “你是我所有孩子当中 |
[1:00:44] | who is worthy of my dreams” | 唯一配得上我梦想的” |
[1:00:45] | Much good did those dreams do her. | 那些梦想对她很重要 |
[1:00:47] | She had nothing while she lived and nothing when she died. | 她活着时一无所有 死后也一样清贫 |
[1:00:50] | You loved her. | 但你爱她 |
[1:00:52] | – That wasn’t nothing. – Thank you. | -所以她并不是一无所有 -谢谢 |
[1:00:56] | Don’t you think she’d be proud of you this evening? | 你不觉得她会为今晚的你感到骄傲吗 |
[1:00:57] | I wonder. Ask me again at midnight. | 不知道 午夜时再问我一次 |
[1:01:01] | I wish you’d invited some of the old crowd. | 我希望你邀请了一些旧相识 |
[1:01:03] | The house will be full of strangers. | 今晚这里会挤满陌生人 |
[1:01:05] | We’re headed in a different direction now, George. | 我们现在的生活与从前完全不同了 乔治 |
[1:01:07] | We’re joining a different club. | 我们加入了完全不同的俱乐部 |
[1:01:09] | Even if they don’t want us to be members? | 尽管他们并不希望我们加入吗 |
[1:01:10] | Why shouldn’t we be members? | 我们为什么不能是其中的一员 |
[1:01:12] | I’m tired of letting all those dull and stupid women | 我受够了那些愚蠢又无聊的女人 |
[1:01:14] | dictate the way we live our lives. | 对我们的生活方式指手画脚 |
[1:01:17] | Why, you’ve done more for this city in ten years | 这十年来你对这座城市的贡献 |
[1:01:19] | than their families have achieved in centuries. | 比他们的家族几个世纪以来的贡献还多 |
[1:01:21] | Things are changing, Bertha. | 事情会变化 贝莎 |
[1:01:22] | They can’t change fast enough for me. | 对我来说变得还不够快 |
[1:01:23] | And you’ve come a long way. | 而你已经进步了许多 |
[1:01:25] | Even I can see that. | 连我都能看出来 |
[1:01:27] | I don’t want to come a long way. | 我不想进步很多 |
[1:01:30] | I want to go all the way. | 我想要脱胎换骨的变化 |
[1:01:33] | I’d just like you to be happy. | 我只希望你开心 |
[1:01:37] | And I know my loving you is not enough. | 我知道只有我的爱对你来说不够 |
[1:01:40] | It’s almost enough. | 基本上够了 |
[1:01:47] | I should go. | 我该走了 |
[1:01:49] | Watson will be wondering where I am. | 沃森会好奇我去哪了 |
[1:02:11] | Quite a spectacle, isn’t it? | 真了不得 是吧 |
[1:02:13] | Well, they sure are taking a lot of trouble. | 他们肯定下了不少功夫 |
[1:02:17] | It must seem hard to miss the party, | 错过宴会肯定让你难过 |
[1:02:20] | but Agnes feels so very strongly. | 但艾格妮丝的立场很坚决 |
[1:02:22] | She can’t make me dislike them. | 她不能强迫我讨厌他们 |
[1:02:25] | – Nor would she want to. – Yes, she would. | -她不会想这样 -她就希望这样 |
[1:02:29] | Well, perhaps she would, but I would not. | 她或许会 但我不会 |
[1:02:36] | I’ll see you downstairs. | 我到楼下等你 |
[1:02:40] | You mustn’t think harshly of Agnes. | 你不该对艾格妮丝有偏见 |
[1:02:42] | Her life has not always been easy. | 她的生活并不是一帆风顺 |
[1:02:44] | Why did she hate my father so? | 她为什么这么讨厌我父亲 |
[1:02:47] | He sold our family farms. | 他卖掉了我们家族的农场 |
[1:02:50] | He sold the house where we were born | 他卖掉了我们出生的房子 |
[1:02:51] | and where we had lived for a century and a half. | 我们已经在那居住了150年 |
[1:02:54] | And then he just spent the money. | 然后他花光了所有钱 |
[1:02:56] | He bought nothing. He saved nothing. | 没有购置 也没存留 |
[1:02:58] | He gave us, his sisters, nothing. | 他没给自己的姐妹留下任何东西 |
[1:03:01] | So she felt he’d betrayed you both. | 所以她觉得他背叛了你们 |
[1:03:03] | That’s how it was for her. | 对她来说确实如此 |
[1:03:05] | You see, our father had died quite young, | 我们的父亲很早就去世了 |
[1:03:08] | and we depended on Henry entirely. | 我们的生活全都依靠亨利 |
[1:03:11] | So she wasn’t already married? | 她那时还没结婚吗 |
[1:03:13] | No, but he’d proposed, | 没有 但对方求婚了 |
[1:03:15] | and so she felt she had no choice. | 所以她觉得自己别无选择 |
[1:03:18] | Henry had let us down, | 亨利让我们失望了 |
[1:03:20] | and there was nothing for it but to marry Mr. Van Rhijn. | 所以她别无他法 只能嫁给范莱茵先生 |
[1:03:23] | And he was not an easy man. | 但他不好相处 |
[1:03:28] | He was not a man you would like to be alone with. | 他不是那种你希望单独相处的男人 |
[1:03:36] | All I ask is that you give us a chance. | 我只希望你给我们一次机会 |
[1:03:39] | We are not as Henry described us to you. | 我们不像亨利描述的那样 |
[1:03:42] | Please… | 拜托 |
[1:03:45] | just give us a chance. | 就给我们一次机会吧 |
[1:03:56] | Is everything ready downstairs? | 楼下都准备就绪了吗 |
[1:03:58] | They’re all rather excited, sir. | 大家都很兴奋 老爷 |
[1:04:00] | Been waiting to entertain on a grand scale | 从我们搬进这里后一直在期盼着 |
[1:04:02] | since we got here. | 召开盛大的晚宴 |
[1:04:05] | As long as we are entertaining on a grand scale. | 前提是能有众多宾客前来的话 |
[1:04:13] | Take out the chrysanthemums. | 把菊花拿走 |
[1:04:14] | I said specifically, “No chrysanthemums.” | 我特意强调过 “不要菊花” |
[1:04:16] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[1:04:17] | When are they laying the carpet across the sidewalk? | 他们什么时候去人行道铺地毯 |
[1:04:19] | They’re doing it now, madam. | 现在正在铺 夫人 |
[1:04:21] | And Monsieur Baudin isn’t too hysterical? | 鲍丁先生没有太歇斯底里吧 |
[1:04:24] | – Well… – We should start dinner. | -这个嘛… -我们该开饭了 |
[1:04:30] | Why don’t you look in? | 不如你去看看吧 |
[1:04:32] | You needn’t stay for long. | 你不用久留 |
[1:04:34] | Aunt Agnes would have a fit. | 艾格妮丝姑姑肯定会大发雷霆 |
[1:04:37] | Does she have to know? | 她必须知道吗 |
[1:04:40] | I could wait downstairs | 我可以在楼下等 |
[1:04:41] | to make sure you can get back in. | 确保你到时候能进屋 |
[1:04:45] | My fellow conspirator. | 我的同谋 |
[1:04:50] | We must let them get in here. | 我们得让他们进来了 |
[1:04:52] | They need to clear away and start laying the supper. | 他们得把这里收拾干净 摆放晚餐了 |
[1:04:55] | No cigars and brandy for you, Father. | 看来你不能抽雪茄和白兰地了 父亲 |
[1:04:57] | We could go to the smoking room. | 我们可以去吸烟室 |
[1:04:59] | Is there anything I can do, Mother? | 有什么我能做的吗 母亲 |
[1:05:01] | – Go to bed. – She’s not a child. | -去睡觉 -她不是孩子了 |
[1:05:03] | So you keep telling me. | 你一直这么跟我说 |
[1:05:05] | Well, no one will mind that she isn’t officially out, | 没人会在乎她是否还未亮相 |
[1:05:07] | not in her own mother’s house. | 至少在她母亲的房子里不会 |
[1:05:09] | Why isn’t she out, anyway? She ought to be. | 而且她为什么还没亮相 已经到时候了 |
[1:05:11] | She should have made her debut this year. | 她今年应该在社交圈初次亮相 |
[1:05:13] | I wish to present her at a ball in this house, | 我希望在这栋房子里的舞会上让她亮相 |
[1:05:14] | and I’m not giving one | 我不会举行舞会 |
[1:05:15] | until I know we can fill the rooms. | 除非我知道能让宾客纷沓而至 |
[1:05:17] | Let her stay, my dear. | 让她留下吧 亲爱的 |
[1:05:19] | If you’re all going to bully me– | 如果你们要一起跟我作对 |
[1:05:20] | I can help. | 我能帮忙 |
[1:05:21] | Oh, very well. Go and get changed. | 好吧 去换衣服吧 |
[1:05:24] | – Church, tell them to come in. – Very good, ma’am. | -丘奇 让大家都进来 -好的 夫人 |
[1:05:38] | I think I may go up and lie down. | 我想上去躺会 |
[1:05:39] | I’ve got rather a headache. | 我有点头疼 |
[1:05:41] | What about an early night? | 不如今天早点睡吧 |
[1:05:43] | I’ll see. You wouldn’t mind? | 到时候看 您不介意我先走吧 |
[1:05:45] | Not at all. | 当然不 |
[1:05:55] | Where’s Marian? | 玛丽安呢 |
[1:05:56] | She’s gone upstairs. She has a headache. | 她上楼了 有点头疼 |
[1:05:59] | She was asking earlier why you disliked Henry so. | 她之前在问你为什么不喜欢亨利 |
[1:06:04] | Did you tell her? | 你告诉她了吗 |
[1:06:05] | I did, but I tried not to make it too vivid. | 对 但我尽量平铺直叙 |
[1:06:09] | She can be so like him at times. | 她有时候真像他 |
[1:06:12] | She speaks and I hear Henry’s voice, | 她一开口 我就听到亨利的声音 |
[1:06:15] | challenging everything just as he did. | 像他一样质疑一切 |
[1:06:19] | And look how that turned out. | 瞧瞧最后他落得什么下场 |
[1:06:21] | Well, I like her strong views. | 我倒是喜欢她观点鲜明 |
[1:06:23] | I like her energy. | 我喜欢她的活力 |
[1:06:26] | Don’t worry, Agnes, she’s clever. | 别担心 艾格妮丝 她很聪明 |
[1:06:29] | – She’ll learn the rules. – Will she? | -她能学会规矩 -是吗 |
[1:06:32] | Revolutions are launched by clever people | 革命就是由观点鲜明 |
[1:06:34] | with strong views and excess energy. | 且活力过剩的聪明人发起 |
[1:07:17] | – Thank you. – Miss Brook, welcome. | -谢谢 -布鲁克小姐 欢迎 |
[1:07:20] | If you’ll come this way. | 请往这边来 |
[1:07:28] | Miss Brook. | 布鲁克小姐 |
[1:07:29] | Miss Brook, what a nice surprise. | 布鲁克小姐 真是个意外的惊喜 |
[1:07:32] | Are your aunts with you? | 你的姑姑们一起来了吗 |
[1:07:33] | I’m afraid they couldn’t get away. | 她们有事抽不开身 |
[1:07:36] | But you are made of sterner stuff. | 但你意志更加坚定 |
[1:07:38] | Ah, Larry. | 拉里 |
[1:07:39] | May I present my son, Larry Russell. | 这位是我儿子 拉里·罗素 |
[1:07:41] | Miss Marian Brook. You’re neighbors. | 这是玛丽安·布鲁克 你们是邻居 |
[1:07:42] | You should know each other. | 应该认识认识 |
[1:07:43] | – Mrs. Fane. – Oh, yes, thank you. | -费恩夫人 -谢谢 |
[1:07:45] | Excuse me. | 失陪 |
[1:07:50] | I hope the little dog recovered from its shock. | 我希望小狗已从惊吓中恢复 |
[1:07:53] | His near demise, you mean. | 你是说它差点丢了性命的惊吓 |
[1:07:55] | Don’t worry. He’s very resilient. | 别担心 它很快就恢复了 |
[1:08:00] | – I guess I’m a bit early. – I don’t think so. | -我猜我有点来早了 -我想没有 |
[1:08:03] | You see, Miss Brook, my father’s dollars | 你瞧 布鲁克小姐 我父亲的钱 |
[1:08:05] | do not always have the desired effect. | 并不总能得偿所愿 |
[1:08:08] | Usually, but not always. | 通常可以 但并非屡试不爽 |
[1:08:10] | – You don’t seem to mind much. – I don’t. | -你似乎也并不介意 -确实 |
[1:08:12] | These things should happen naturally. | 这些事应该顺其自然 |
[1:08:14] | Unlike my dear mother, | 不像我亲爱的母亲 |
[1:08:15] | I’m not a big believer in forcing change. | 我并不认同强迫改变 |
[1:08:17] | Then I suspect she and I have more in common than we do. | 那我猜她和我的共同点 比你我的共同点多 |
[1:08:21] | How are you enjoying living with your aunts? | 你跟姑姑们一起住得还愉快吗 |
[1:08:24] | They’ve taken me in, so I should be grateful, | 她们收留了我 所以我该感到感恩 |
[1:08:26] | but we seem to disagree on so many topics | 但我们似乎有很多观点分歧 |
[1:08:28] | that I’m sure we’ll come to blows in the end. | 我想最终肯定会引起一番大争执 |
[1:08:30] | Perhaps they’ll educate you, you’ll educate them, | 或许你们能互相说教 |
[1:08:33] | and you’ll meet somewhere in the middle. | 然后相互妥协 |
[1:08:34] | – Hello, Miss Brook. – Hello, Miss Russell. | -布鲁克小姐 -你好 罗素小姐 |
[1:08:37] | Have you met? | 你们见过面了吗 |
[1:08:38] | Yes, but you mustn’t tell my aunt. | 对 但你不能告诉我姑姑 |
[1:08:41] | Is Mr. Fane not with you? | 费恩先生没有一起来吗 |
[1:08:43] | He wanted to be very much, | 他非常想来 |
[1:08:44] | but business has tied him to his desk. | 但工作让他忙得无法脱身 |
[1:08:47] | And Mrs. Morris, she was so curious about the house. | 还有莫里斯夫人 她之前对这栋房子兴趣浓厚 |
[1:08:49] | How she longed to come. | 她也非常渴望参观 |
[1:08:51] | But she couldn’t get away either? | 但她也脱不了身吗 |
[1:08:53] | Isn’t it a shame? | 太可惜了对吧 |
[1:08:54] | A real shame when you think | 确实可惜 尤其是想到 |
[1:08:56] | of the check you both want from me. | 你们都希望从我这拿到支票 |
[1:08:58] | I know, but I thought if I came alone | 我知道 但我想着如果我一个人来 |
[1:09:00] | and just stayed a few minutes, then that might… | 然后逗留几分钟 那也许能… |
[1:09:04] | I mean– | 我是说 |
[1:09:04] | I know what you mean, Mrs. Fane. | 我很清楚你的意思 费恩夫人 |
[1:09:07] | And please don’t feel you have to linger. | 请你千万别觉得自己有义务逗留 |
[1:09:09] | It’s really not necessary. | 实在没必要 |
[1:09:13] | Just go, Mrs. Fane. | 你走吧 费恩夫人 |
[1:09:15] | Please go. | 请回吧 |
[1:09:25] | I wonder if I might ask you for a carriage across town. | 不知是否能请你叫马车送我回去 |
[1:09:29] | Yes, of course, madam. Right away. | 没问题 夫人 这边走 |
[1:09:30] | She wasn’t here long. | 她没久留 |
[1:09:31] | I suppose Mother’s made another quarrel. | 我猜一定是母亲又吵嘴了 |
[1:09:34] | I’m afraid I can’t stay either. | 恐怕我也不能久留 |
[1:09:36] | I just wanted to look in to pay my respects to your parents. | 我只想过来露个脸 拜访你父母 |
[1:09:39] | – I hope we can meet again. – I’m sure we will. | -希望我们能再见面 -那是肯定的 |
[1:09:42] | Let the three of us be friends | 我们三人做朋友吧 |
[1:09:43] | in spite of everything. | 无论发生什么 |
[1:09:45] | Contra mundum. | 排除万难 |
[1:09:52] | Leaving already, Miss Brook? | 这就走了吗 布鲁克小姐 |
[1:09:54] | I’m afraid I must get back, but thank you for including me. | 我必须得回去了 但谢谢你邀请我 |
[1:09:56] | For including you in what? | 邀请你什么 |
[1:09:59] | Thank you for coming, Miss Brook. | 感谢前来 布鲁克小姐 |
[1:10:04] | Who was that? | 那是谁 |
[1:10:05] | Our neighbor, Miss Marian Brook. | 我们的邻居 玛丽安·布鲁克小姐 |
[1:10:07] | And there’s no need to be angry with her, my dear. | 你没必要把气撒在她身上 亲爱的 |
[1:10:10] | The aunts will have forbidden her to come, | 她的姑姑们肯定不允许她来 |
[1:10:11] | and she has chosen to defy them. | 但她选择违背她们 |
[1:10:13] | – But why must I be the enemy? – Well, that’s easy. | -可为什么敌人一定是我 -那很简单 |
[1:10:16] | They have been in charge since the “Mayflower” landed, | 他们自从五月花号登陆后就一直掌管大权 |
[1:10:18] | and now it’s your turn, because you are the future, | 如今轮到你们了 因为你们是未来 |
[1:10:23] | and if you are the future, then they must be the past. | 如果你们是未来 那他们就必然是过去 |
[1:10:25] | That’s what frightens them. | 这让他们胆战心惊 |
[1:10:34] | Miss Brook? What are you doing here? | 布鲁克小姐 你来这干什么 |
[1:10:36] | – Does Aunt Agnes know? – No. | -艾格妮丝婶婶知道吗 -不 |
[1:10:40] | – And please don’t give me away. – I won’t tell if you don’t. | -请别说漏嘴 -你不说我也不说 |
[1:10:43] | Good night. | 晚安 |
[1:10:44] | I hope we meet again soon in less foreign climes. | 希望我们能在更加熟悉的环境下再次见面 |
[1:11:30] | I was just going up to check on you. | 我正打算上楼看看你 |
[1:11:32] | – How is the headache? – Much better. | -你的头疼如何了 -好多了 |
[1:11:34] | – Quite gone, in fact. – I’m glad. | -其实已经好了 -那就好 |
[1:11:37] | We should go up. | 我们该上楼了 |
[1:11:39] | Come along, Ada. | 来吧 艾达 |
[1:11:40] | It’s long past your bedtime. | 你早该睡觉了 |
[1:11:42] | By the way, we have decided to make you a modest allowance. | 对了 我们决定给你一份适当的零花钱 |
[1:11:46] | It won’t be much, but you’ll have a little independence. | 不多 但能给你些自主权 |
[1:11:49] | But you’ve already given me so many clothes. | 可你已经送了我那么多衣服 |
[1:11:52] | Fiddle-faddle. No nonsense, please. | 胡说 别说这些见外话 |
[1:11:59] | I don’t deserve it, truly, | 我不配 真的 |
[1:12:01] | as I cannot promise to live within Aunt Agnes’ confines. | 因为我不能保证自己遵守艾格妮丝姑姑的要求 |
[1:12:05] | I understand. | 我明白 |
[1:12:08] | I only ask that you never break your own moral code, | 我只希望你永远不要打破自己的道德准则 |
[1:12:13] | for that is the soundest guide any of us can have. | 这是任何人能拥有的最全备的人生指南 |
[1:12:19] | How wise, Aunt Ada. | 您太有智慧了 艾达姑姑 |
[1:12:22] | Please don’t sound quite so surprised. | 别显得那么意外 |
[1:13:00] | What will you do with it all? | 这些要怎么办 |
[1:13:03] | Church, get the kitchen staff to box it up | 丘奇 让厨房仆人把所有食物打包 |
[1:13:05] | and send a message in the morning | 明早给慈善组织协会 |
[1:13:06] | to the Charity Organization Society. | 送个口信 |
[1:13:08] | Ask them to collect it. | 让他们过来拿 |
[1:13:09] | I don’t know what the poor of New York | 真不知道纽约的穷人 |
[1:13:11] | will make of lobster salad. | 会怎么看龙虾沙拉 |
[1:13:18] | Thank you, Church. | 谢谢 丘奇 |
[1:13:21] | Well, then, take it away. | 你们都听到了 收起来 |
[1:13:28] | Cooking for paupers, that’s not what I’m used to. | 给穷人做饭 我不习惯这样 |
[1:13:32] | I dare say you’re not used to making supper | 我敢说你也不习惯给 |
[1:13:34] | for guests who never turn up. | 永远不出席的客人烹饪晚餐 |
[1:13:36] | The evening was a folly. This house is a folly. | 今晚就是个笑话 这栋房子就是个笑话 |
[1:13:40] | She’s built a palace to entertain the sort of people | 她建造了一栋宫殿想招待客人 |
[1:13:41] | who will never come here. | 但她想招待的人永远不会来 |
[1:13:43] | Don’t count her out so quickly. | 别这么快就否决她 |
[1:13:44] | I agree. She knows what she wants. | 我同意 她知道自己想要什么 |
[1:13:47] | Why shouldn’t she try to get it? | 为什么不能努力去试试 |
[1:13:48] | It’s nothing to me if she fails or succeeds. | 她成功或失败都与我无关 |
[1:13:51] | Isn’t it, Miss Turner? You seem to take it personally. | 是吗 特纳小姐 你似乎很有个人情绪 |
[1:13:54] | Failure’s catchable, Mr. Church. | 失败会传染 丘奇先生 |
[1:13:56] | It rubs off if you’re not careful. | 如果你不小心 可能会染上 |
[1:13:58] | And what about Mr. Russell? | 那罗素先生呢 |
[1:14:01] | Is he a failure too? | 他也失败吗 |
[1:14:10] | I’ll accept her payment, | 我会接受她的酬金 |
[1:14:11] | and I’ll stay for as long as she wants me to. | 也会一直待到她不再需要我为止 |
[1:14:14] | I need the work, | 我需要这份工作 |
[1:14:16] | and besides, it will leave me time to write. | 而且 能给我一些富余时间写作 |
[1:14:18] | Write what? | 写什么 |
[1:14:19] | Short stories, articles, | 小故事 文章 |
[1:14:22] | and I hope one day to write a novel. | 我希望有朝一日我能写小说 |
[1:14:26] | How ambitious. | 真有野心 |
[1:14:27] | Some may think it far-fetched. | 有人认为这是天方夜谭 |
[1:14:29] | My father does. | 我父亲就这么想 |
[1:14:30] | But women have been successful writers for years. | 但多年来一直都有成功的女性作家 |
[1:14:33] | White women, but I have a few precedents. | 白人女性 但也有少数像我这样的女性先例 |
[1:14:37] | Then why shouldn’t you? I envy you. | 那为什么不能是你 我羡慕你 |
[1:14:42] | I’d like to work too, properly. | 我也想有份正经工作 |
[1:14:45] | What at? | 干什么 |
[1:14:48] | I’m not like you. | 我不像你 |
[1:14:48] | I don’t have any burning talent yearning to be free. | 我没有想要一展身手的天赋 |
[1:14:51] | I just want to be busy, to be needed, | 我只想忙碌一些 被人需要 |
[1:14:55] | to be in a hurry. | 来去匆匆 |
[1:14:57] | You know they’d never allow it, | 你知道她们不会允许 |
[1:14:59] | except for charity. | 除非是慈善 |
[1:15:00] | Then I’ll work at my charities | 那我就做慈善 |
[1:15:02] | and wait to see what comes. | 等待其他机会 |
[1:15:05] | After all, we’ve made it to this city. | 毕竟我们来到了这座城市 |
[1:15:07] | That’s right. You’re a New Yorker now. | 没错 你现在是纽约人了 |
[1:15:10] | We both are, | 我们都是 |
[1:15:11] | and for a New Yorker, anything is possible. | 对纽约人来说 一切皆有可能 |
[1:15:15] | So good luck to both of us, and good night. | 祝我们俩都有好运 晚安 |
[1:15:23] | Good night, Peggy. | 晚安 佩姬 |
[1:16:04] | How was your evening? | 你今晚过得如何 |
[1:16:07] | Wasted. | 浪费时间 |
[1:16:09] | I wanted to go to a party. | 我本想去参加宴会 |
[1:16:11] | – Any party? – No, the Russells’ party. | -任何宴会都行吗 -不是 罗素家的晚宴 |
[1:16:16] | – I wasn’t invited. – You will be next time. | -没邀请我 -下次就会邀请你了 |
[1:16:21] | What was the attraction? | 那边有什么吸引你的 |
[1:16:24] | Never mind about that now. | 先别管这些了 |
[1:17:04] | Good evening, Mr. And Mrs. Roosevelt. | 晚上好 罗斯福夫妇 |
[1:17:05] | Good evening, Hefty. | 晚上好 赫弗提 |
[1:17:07] | – Good evening, Miss Caroline. – Good evening, Hefty. | -晚上好 卡洛琳小姐 -晚上好 赫弗提 |
[1:17:13] | Is Mrs. Astor still awake, Hefty? | 阿斯特夫人还醒着吗 赫弗提 |
[1:17:15] | She’s in the drawing room. | 她在客厅 |
[1:17:16] | Say good night to Mama for me. | 替我向妈妈道晚安 |
[1:17:18] | I’m nearly dead, and Rosy has to be up at dawn. | 我快累坏了 而且罗西黎明就得起来 |
[1:17:21] | I will. | 好的 |
[1:17:23] | – Good night. – Good night, Carrie. | -晚安 -晚安 凯莉 |
[1:17:27] | – Hello, Mother. – Carrie, dear. | -母亲 -凯莉 亲爱的 |
[1:17:30] | – How was it? – All right. | -今晚如何 -还行 |
[1:17:33] | 安东·德沃夏克 捷克作曲家 著有作品《自新大陆交响乐》 | |
[1:17:33] | Mr. Dvorák played until I thought his fingers would fall off, | 德沃夏克先生弹奏到我以为他手指都要断了 |
[1:17:37] | and then he spoke about composing, | 然后他开始大谈特谈作曲 |
[1:17:38] | and we couldn’t understand a word. | 但我们完全不知所云 |
[1:17:40] | – Where’s Helen? – She’s gone to bed. | -海伦呢 -她去睡觉了 |
[1:17:42] | Rosy has to get up early for some diplomatic thing. | 罗西得早起处理一些外交相关的工作 |
[1:17:44] | I wish you wouldn’t call him that. | 真希望你别这么叫他 |
[1:17:46] | I can’t call him Mr. Roosevelt. | 我又不能叫他罗斯福先生 |
[1:17:47] | – Call him James. – Nobody calls him James. | -叫他詹姆斯 -没人叫他詹姆斯 |
[1:17:52] | – What are these? – Old invitations. | -这些是什么 -以前的邀请函 |
[1:17:55] | I was looking through them | 我正挨个过目 |
[1:17:56] | to see if I needed to keep any of the addresses. | 看是否需要保留一些地址 |
[1:17:59] | This one was for tonight. | 这是今晚的邀请函 |
[1:18:01] | Mrs. George Russell at 1801 Fifth Avenue. | 住在第五大道1801号的乔治·罗素夫人 |
[1:18:04] | Are you awake? | 你还醒着吗 |
[1:18:12] | Would you like me to come in with you? | 你想让我跟你一起睡吗 |
[1:18:30] | This is harder than you thought it would be. | 这比你想象的要困难 |
[1:18:33] | I know that. | 我知道 |
[1:18:35] | But I hope you won’t give up. | 但我希望你不放弃 |
[1:18:42] | Good night. | 晚安 |
[1:18:44] | I met their son in Newport with Mamie Fish. | 我和玛米·菲什在纽波特认识了他们的儿子 |
[1:18:49] | – Did you go? – Don’t be ridiculous. | -你去了吗 -别说笑了 |
[1:18:54] | I’ll never give up! | 我永远不会放弃 |
[1:18:57] | And I promise you this. I’ll make them sorry one day. | 而且我向你保证 总有一天我要让他们后悔 |
[1:19:00] | I’m glad to hear it, my dear. | 我很高兴听到这话 亲爱的 |
[1:19:02] | Defeat is not your color. | 失败不是你的风格 |
[1:19:08] | 致阿斯特夫人 乔治·罗素夫人邀请您 今晚十点光临弊宅 | |
[1:19:32] | 斯坦福·怀特 历史上真实的著名建筑家 作品有波士顿公共图书馆 华盛顿拱门等 设计原则被认为体现了内战前的”美国文艺复兴” 1906年被百万富翁哈里·肯德尔·索 和他的女演员妻子伊芙琳·内斯比特合力谋杀 由于三位涉案人物都非常知名 导致这一桩法院案件又被当代记者戏称是”世纪审判” | |
[1:19:42] | 卡洛琳·韦伯斯特·阿斯特 昵称”莉娜” 人称”阿斯特夫人” 为美国商人威廉·阿斯特的妻子 是美国19世纪下半叶上流社会的杰出名流 她领导了一个名为”四百人”的纽约社交圈群体 一共有5个孩子 分别是艾米丽 海伦 夏洛特 凯莉 和约翰 | |
[1:19:52] | 玛丽恩·”玛米”·菲什 镀金时代的纽约社会名流 自封”fun-maker”[欢乐创造人] 是纽约上流社交圈”四百人”中的一员 | |
[1:20:02] | 琼斯一家 玛丽·卡德瓦拉德·罗尔·琼斯 著名作家伊迪丝·华顿是其丈夫的妹妹 |