Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:52] Give us this day our daily bread 今日请赐予我们日常食粮
[01:55] and forgive us our debts, 并免除我们的债
[01:57] as we forgive our debtors, and lead us not… 如同我们免了人的债 不叫我们…
[01:58] Of course, he shouldn’t really be buried in consecrated ground. 当然 他不该被葬在圣地
[02:03] Thank you. 谢谢你
[02:07] Wonderful. 太棒了
[02:10] For Thine is the kingdom and the power 因为王国 权力和荣耀
[02:12] and the glory forever. 都是你的 直到永远
[02:15] Amen. 阿门
[02:31] Church said you had a telegram. 丘奇说你收到了一份电报
[02:33] It’s from Clay. 是克雷发来的
[02:35] Coroner’s verdict on Patrick Morris… 验尸官对帕特里克·莫里斯的死因判定
[02:38] suicide. 自杀
[02:39] How could he say anything else? 他还能怎么说
[02:41] They’ll blame me. 他们会怪我
[02:42] You were strong. He was weak. 你强他弱
[02:44] Who’s to blame for that? 这能怪谁
[02:47] – Even so– – By the way, -即便是这样… -顺便告诉你
[02:48] – I’m firing Miss Grant. – Good. -我要开除格兰特小姐 -好
[02:50] It’s about time we treated Gladys as an adult. 我们是该把格拉迪斯当成年人看了
[02:52] But I’ll replace her. 但我会换个人
[02:54] – Then why is she going? – She’s lost control of Gladys. -那为什么要让她走 -她控制不了格拉迪斯
[02:57] You know my opinion. 你知道我怎么想
[02:59] George, I’m working to achieve a position 乔治 我在努力争取社会地位
[03:01] that will alter Gladys’ life for the better. 从而改善格拉迪斯的人生
[03:03] If you want to help her, help me. 如果你想帮她 就帮我吧
[03:19] The editor’s name is T. Thomas Fortune. 这位编辑名叫蒂莫西·托马斯·福琼
[03:22] He’s asked me to come by his office 他请我去他的办公室商讨
[03:24] to discuss writing for “The New York Globe.” 为《纽约环球报》写稿的事
[03:26] Peggy, how exciting! 佩姬 太激动人心了
[03:29] – Why didn’t you say before now? – I didn’t know before now. -你之前为什么不说 -我之前也不知道
[03:31] I sent him my story, but I got no answer. 我把小说寄给了他 但没有收到回复
[03:35] And I suppose I was trying to break some sort of mold 而且我觉得我当时是为了打破
[03:37] at “The Advocate.” 《基督教倡导者》的某种模式
[03:39] But Mr. Fortune is a trailblazer. 但福琼先生是位先锋人士
[03:41] So you could be a published writer in no time at all. 所以你马上就能成为一名出版作家了
[03:44] And you could be a bride, 而你可以成为新娘
[03:46] if you give Mr. Raikes an answer. 只要你给雷克斯先生一个答复
[03:48] I still can’t believe he asked the question. 我还是不敢相信他问了那个问题
[03:50] Maybe he didn’t. Maybe I was mistaken. 也许他没问 是我搞错了
[03:53] Do you hope you were mistaken? 你希望自己搞错了吗
[03:55] Not exactly. 也不是
[03:58] Although it still feels rather rushed. 虽然还是感觉很突然
[04:01] What would you say to him if your aunts didn’t exist? 如果你的姑姑们不存在你会怎么答复他
[04:05] Good point. 问得好
[04:07] Oh, let’s go in. 我们进去吧
[04:10] – Why? Do you need anything? – Not particularly. -为什么 你要买什么吗 -也没有
[04:13] – Then let’s not. – Please. -那就别进去了 -求你了
[04:15] I just can’t get over the shops in New York. 我就是无法抗拒纽约的商店
[04:16] We have nothing like them in Doylestown, I can assure you. 我向你保证 多伊尔斯敦没有这样的商店
[04:26] How can they have such a choice 他们怎么能有这么多选择余地
[04:28] wherever you look? 举目皆是
[04:33] Aren’t these heavenly? 这些披肩美极了
[04:35] Which do you prefer? 你喜欢哪条
[04:37] That one matches your eyes. 那条很配你的眼睛
[04:40] Mrs. Chamberlain. How do you do? 张伯伦夫人 你好吗
[04:43] Well, as it happens, 我过来的路上
[04:44] I called on Mr. Knoedler on my way here, 顺便去拜访了诺德勒先生
[04:47] and see what I’ve come away with? 看看我得到了什么
[04:53] I think it must have been a jewelry box. 我觉得它一定是个珠宝盒
[04:54] – How perfectly lovely. – She shouldn’t be in here. -太精致了 -她不该来这里
[04:57] Knoedler says it’s Grinling Gibbons, 诺德勒说这是格里林·吉本斯的作品
[04:58] which I doubt, but I don’t care either way. 我不相信 但我也不在乎
[05:01] Mrs. Chamberlain. 张伯伦夫人
[05:04] Always a pleasure to welcome you to our store. 很荣幸您光临我们的商店
[05:09] Would you like to see? 你想过来看看吗
[05:14] Whether it’s a Gibbons or not, 不管这是不是吉本斯雕的
[05:15] the man who made this knew how to carve wood. 它的制作者都非常擅长木雕
[05:18] This is Miss Scott. She’s a secretary for my aunt. 这是斯科特小姐 我姑姑的秘书
[05:21] – And for you? – No. -也是你的秘书吗 -不是
[05:22] But my aunts don’t like me going out unaccompanied. 但我姑姑不喜欢我单独出门
[05:24] Thank you, ma’am. It’s beautiful. 谢谢你 女士 它美极了
[05:27] Now, what brings you in here? 那你怎么会来这里
[05:29] – I need some gloves. – So do I. -我要买手套 -我也是
[05:31] But first I want a shawl. 但我想先买条披肩
[05:34] Do you really think it’s this one? 你真的觉得我应该买这条吗
[05:35] – Mm, yes. – Then let me pay for it. -是的 -那我先付个账
[05:36] And we’ll go together. 然后我们一起走
[05:38] Oh, no, it mustn’t look 不 千万别让人觉得
[05:39] as if we’re on a planned shopping trip. 我们是约好一起来逛街的
[05:41] – I don’t– – No, I mean it. -我不… -别 我是认真的
[05:43] But I always enjoy our meetings, Miss Brook. 但我喜欢跟你见面 布鲁克小姐
[05:52] Let’s get out of here. 我们走吧
[06:02] Not long. Just around the block. 不用太久 就在这附近走走
[06:04] Or–or send John. Pumpkin likes him. 或者让约翰去吧 小南瓜喜欢他
[06:07] No, no, Miss Ada. I’ll go. 不用 艾达小姐 我去吧
[06:08] I’d take him myself, but I have a hundred things to do, 我本想自己去遛它 但我还有很多事要做
[06:12] and Miss Scott has gone out with Miss Marian. 斯科特小姐又跟玛丽安小姐出去了
[06:14] Oh, that’s all right, Miss Ada. 没事 艾达小姐
[06:15] I’d like a stroll. 我喜欢散步
[06:19] Bye. 再见
[06:25] Mr. Fane. 费恩先生
[06:31] Your office said you were on your way here, 你办公室的人说你在来这里的路上
[06:32] but I thought I might miss you. 但我怕错过你
[06:34] Are you a member of the club? 你是这个俱乐部的会员吗
[06:35] Don’t worry– their entry standards 别担心 他们的入会标准
[06:37] haven’t sunk that low. 没那么低
[06:39] But I wanted to say, 但我想说
[06:41] I’m very sorry about Patrick Morris, 不管你们怎么想
[06:44] whatever you may think. 我对帕特里克·莫里斯的死感到遗憾
[06:45] I don’t think anything… 我什么都没想
[06:47] beyond that it was a sad end to what had been 除了觉得他如此体面的人生
[06:50] a reasonably decent life. 却落得如此悲惨的下场
[06:51] – You’ll say it was my fault. – No, Mr. Russell. -你是在怪我 -不 罗素先生
[06:54] We behaved badly, and you punished us, 我们做得不对 你惩罚了我们
[06:55] which was fair enough. 这很公平
[06:57] It was a pity that Morris wasn’t equal to the test. 很遗憾 莫里斯未能通过测试
[07:00] This is not a game for weaklings. 这不是弱者的游戏
[07:02] No, indeed. 确实不是
[07:04] How are things progressing now? 事情现在进展如何
[07:07] We’re ready to pass the new bill. 我们准备通过新法案
[07:08] It will be announced next week or the week after. 下周或下下周正式公布
[07:10] We’ll send word. 我们会通知你
[07:12] Will you make back the money you lost? 你会把失去的钱赚回来吗
[07:13] The share price is too high for that, 股价现在太高
[07:15] as you know better than I. 这点你比我更清楚
[07:17] But there’s no point in crying when you play a game and lose. 但游戏输了哭也没用
[07:21] I bear you no ill will, Mr. Fane. 我对你并无恶意 费恩先生
[07:24] That’s not what it sounded like when the Aldermen came to see you. 市参议员去见你时 你似乎不是这意思
[07:27] I was angry then. 我那时很生气
[07:29] I’m not angry now. 现在不生气了
[07:31] Good day. 再见
[07:35] Mr. Fane. 费恩先生
[07:38] Would you have time to drop by my office this afternoon? 你今天下午有时间来一趟我办公室吗
[07:55] Whoa, now. 别急
[07:57] Easy, now. Whoa, whoa. 冷静点 别着急
[08:00] Steady now, girl. 别急 姑娘
[08:04] Okay. Slow down, now. 好吧 慢点
[08:06] Come on. 走吧
[08:10] But surely you must have felt something. 但我想你当时一定有感觉
[08:13] He must have tugged at his leash before he got loose. 在挣脱前 它一定用力扯过牵引绳
[08:16] Well, if he did, I didn’t notice. 就算有 我也没注意到
[08:18] Doesn’t he have a brass tag with the address on his collar? 它的项圈上不是挂有写着地址的铜牌吗
[08:21] Oh, yes. 对啊
[08:23] Oh, thank the Lord. 谢天谢地
[08:25] I have it here, ma’am. 项圈在我这里 夫人
[08:27] Well, I’m sure anyone who lives on the street 我想住在这条街上的邻居
[08:30] will recognize him. 一定会认出它来
[08:31] But what if he’s found by an unscrupulous thief? 但如果是个不择手段的小偷捡到它呢
[08:36] Someone might pay $50 for him. 有人可能会花50美金买下它
[08:38] Only if they do not know the breed. 除非他们不知道品种
[08:40] But what would happen to my poor little Pumpkin, 但我可怜的小南瓜被一群陌生人围住
[08:43] surrounded by strangers? 会怎么样
[08:44] You never know–they might be very kind to him. 谁知道呢 他们可能对它很好
[08:48] Really, Ada, there’s no point in carrying on 艾达 真没必要继续哭下去
[08:50] as if you lived in a tree. 就好像你之前多走运似的
[08:52] I’ve no doubt someone will bring him back any minute now. 我相信很快会有人送它回来
[08:55] – Don’t you agree, Bannister? – I certainly hope so, ma’am. -你同意吗 班尼斯特 -但愿如此 夫人
[08:58] Oh, I shall have to lie down. 我要去躺一会
[09:02] You survive a civil war, 你在内战中活了下来
[09:04] yet you collapse because a lap dog is missing? 却因为走失一条哈巴狗就崩溃了吗
[09:07] Pull yourself together, for heaven’s sake. 天啊 振作起来
[09:10] You’re a soldier’s daughter. Remember it. 记住 你是战士的女儿
[09:14] Pumpkin. 小南瓜
[09:15] Poor Miss Ada, she does so love that dog. 可怜的艾达小姐 她特别爱那条狗
[09:18] Thank you, Miss Armstrong, I feel bad enough already. 谢谢 阿姆斯特朗小姐 我已经够内疚了
[09:20] Should we make up a search party? 我们该组建一个搜查队吗
[09:22] But where would you start? 但你要何从找起
[09:23] Mrs. Van Rhijn says that everyone on this street 范莱茵夫人说这条街的所有邻居
[09:26] – knows the dog. – I agree. -都认识这条狗 -我同意
[09:27] – Someone will bring it back. – At least they should. -有人会送它回来 -至少他们应该这样
[09:30] What people should do and what they do do 人们并不总是会做那些
[09:31] – aren’t always the same. – Quite right. -他们该做的事 -说得没错
[09:40] Won’t you tell me what I’ve done wrong? 你能说说我做错了什么吗
[09:41] You’ve done nothing wrong. 你什么都没做错
[09:43] Well, then come out with me again. 那就再跟我出去一次
[09:44] No. 不去
[09:50] You are telling me that you took Miss Gladys 你是说光天化日之下 你带格拉迪斯小姐
[09:52] to a hotel to meet a young man in broad daylight? 去酒店与一名年轻男子相会吗
[09:55] – It wasn’t like that. – What was it like, Miss Grant? -不是那样 -那是哪样 格兰特小姐
[09:58] You only know this because you’ve opened 你会知道这事 是因为你拆了一封
[09:59] – a letter addressed to me. – You are a young girl. -寄给我的信 -你是年轻女孩
[10:01] And I am your mother, and I have every right 我是你母亲 我有权知道
[10:03] to know who’s corresponding with you. 谁在和你通信
[10:04] I’m not a girl. 我不是孩子
[10:05] I am a woman, whether it suits you or not. 我是女人 无论你同不同意
[10:07] Is this the tone you encourage? 是你怂恿她这么说的吗
[10:08] No. 不是
[10:10] But I don’t think Mr. Baldwin intended any harm. 但我觉得鲍德温先生并无恶意
[10:13] They’re young people. It was quite innocent. 他们都是年轻人 只是单纯的友谊
[10:16] – By which you mean? – Gladys is an adult. -你这话什么意思 -格拉迪斯是成年人了
[10:18] She cannot be cooped up here forever. 她不可能永远被关在这里
[10:20] Presumably you speak in such a manner 我想你敢这么说
[10:22] because you know you have lost your position? 是因为知道自己被开除了
[10:24] Mother. 母亲
[10:25] Yes. Mrs. Russell, I’ll pack at once. 是的 罗素夫人 我马上去收拾行李
[10:29] Thank you, Miss Grant. 谢谢 格兰特小姐
[10:31] I’ll have the money for you when you’re ready to leave. 等你准备好离开 我就把工钱给你
[10:42] He will help me to recover the money I lost. 他会帮我挣回我损失的钱
[10:45] The money we lost. 是我们损失的钱
[10:48] He can do it. Of that, I’m sure. 我相信 他能做到
[10:51] You mean we wouldn’t have to sell the house? 你是说我们不必卖掉房子吗
[10:53] No, I don’t believe so. 不 我想不必
[10:56] Is this remorse over the death of Patrick? 这是出于对帕特里克死的自责吗
[10:58] Does he think you’ll put a gun in your mouth if you go under? 如果你破产 他觉得你会饮弹自尽吗
[11:01] He’s sorry it happened, Aurora. 他很遗憾发生了这种事 奥萝拉
[11:02] He came to the club to tell me so. 这是他来俱乐部告诉我的
[11:04] But wouldn’t he lose by letting you recover? 但让你把钱赚回来他不就赔了吗
[11:06] It’s a drop in the ocean to him. 这对他来说是九牛一毛
[11:10] So don’t keep me in suspense. 别对我卖关子了
[11:11] What does he want from you? 他想从你这里得到什么
[11:13] He must want something in return. 他一定想要回报
[11:15] All right. 好吧
[11:21] He would like you to bring his wife into society. 他想让你带他妻子进入上流社会
[11:24] He’s tired of her being excluded. 他不想再让她被排除在外
[11:28] She’s no more excluded than any one 我能想到十几个女人
[11:29] of a dozen women I can think of. 与她一样受排挤
[11:31] – She just isn’t included. – He’s tired of it. -她只是不被包括在内 -他厌烦这样了
[11:34] Well, what can I do? 我又能做什么呢
[11:37] You overestimate my power. 你高估了我的权力
[11:41] You mean you’d like me to try? 你是想让我试试
[11:44] Since you ask, I’d like us not to be paupers. 你既然问了 我希望我们别成为乞丐
[11:48] I’d like us not to be dependent on your father’s charity. 我希望我们不要依靠你父亲的救济
[11:50] I– 我…
[11:55] I would like us to be ourselves again. 我希望再回到从前的我们
[11:58] Very well. 很好
[12:00] If you insist. 如果你坚持的话
[12:02] Thank you. 谢谢
[12:04] And mind what you say about my father. 还有 注意说到我父亲时的语气
[12:12] Don’t be too sad. 别太难过了
[12:14] You’ve been dying to get rid of me for years. 你想摆脱我很多年了
[12:17] Mother will find a new governess, 母亲会找位新的女家庭教师
[12:19] and she may be even worse. 她或许会更糟
[12:21] I may have been your jailer. 我或许一直管着你
[12:23] I hope I have also been your friend. 但我也希望我是你的朋友
[12:25] If you hadn’t stuck up for me, 如果你没有站出来为我说话
[12:27] you wouldn’t have lost your job. 你就不会丢了工作
[12:33] Look at that poor little thing. 瞧那可怜的小家伙
[12:34] Do you suppose it’s lost? 你觉得它是走失了吗
[12:36] Mrs. Bruce, can you catch it, please? 布鲁斯太太 能请你把它抱过来吗
[12:50] What’s going on? 怎么回事
[12:51] We found this poor little dog in the road. 我们在路上发现这只可怜的小狗
[12:54] Looks familiar to me. 我看着眼熟
[12:56] – Doesn’t it belong to– – I know whom it belongs to. -它不是… -我知道它是谁的狗
[12:59] – Shall it take it back now? – Go to your room. -现在要把它送回去吗 -你回房间
[13:01] Mrs. Bruce can manage the dog. 布鲁斯太太会处理好这条狗
[13:03] Miss Grant. 格兰特小姐
[13:04] I was just leaving, Mrs. Russell. 我马上就走 罗素夫人
[13:08] Goodbye, Gladys. 再见 格拉迪斯
[13:13] Take it downstairs, 把它带到楼下去
[13:14] give it a bath and something to eat. 给它洗个澡 再给它点东西吃
[13:15] Then come up to my sitting room. 然后带上来我的房间
[13:16] I’ll write a note for a footman to deliver. 我写张字条 让个男仆送去
[13:24] Wash it and feed it and tell me when you’re done. 给它洗澡 喂食 弄好告诉我
[13:26] Yes, ma’am. 是的 太太
[13:27] Adalheid. 阿达尔海德
[13:28] What do you think they’ll do now Miss Grant is gone? 现在格兰特小姐走了 你觉得他们会怎么打算
[13:30] I don’t know. 我不知道
[13:31] I mean, will Miss Gladys have a new governess 格拉迪斯会有位新的女家庭教师吗
[13:33] or a proper lady’s maid? 还是一位合适的贴身女仆
[13:35] Have you no work to do? 你没事可干吗
[13:58] Excuse me? 有人吗
[14:04] Excuse me? 有人吗
[14:05] Parker, can you hold that lever? 帕克 你能扶着那个手柄吗
[14:07] I’m not Parker. 我不是帕克
[14:07] Can you hold that lever still? 你能扶稳那根手柄吗
[14:09] – It’s shaking. – This one? -它在晃动 -这个吗
[14:10] Yes, just hold it– hold it steady. 没错 扶住了 扶稳
[14:18] Thank you. 谢谢
[14:27] That’s an actual newspaper. 一份真正的报纸
[14:30] And you helped to print it, 还是在你的帮助下印出来的
[14:33] – Miss… – Peggy Scott. -小姐怎么称呼… -佩姬·斯科特
[14:35] The writer. 那位作家
[14:37] Are you early for our meeting, or am I running behind? 你来早了吗 还是我晚了
[14:40] – You’re Mr. Fortune? – I am. -你是福琼先生吗 -是的
[14:45] Sorry. 抱歉
[14:52] It’s amazing. 这太神奇了
[14:53] This isn’t even one of the steam presses. 这甚至还不是蒸汽印刷机
[14:55] I’ve been working these machines 我从在《杰克逊维尔联合日报》
[14:57] since my days back at “The Jacksonville Daily Union.” 工作起就一直在使用这些机器
[15:00] What you do is set the type backwards, 你需要做的就是把这些印刷字倒放
[15:03] and it gets reversed in the press. 印刷出来后 字就会反过来
[15:06] – Fascinating. – So is your writing. -真神奇 -你写的文字也是
[15:09] You fashioned a unique and compelling narrative. 你的叙述方式非常独特 也很有冲击力
[15:12] Thank you. 谢谢
[15:13] Fortune! 福琼
[15:15] We cannot exhaust our resources like this 没有新订阅的话
[15:18] without new subscriptions. 我们不能再这样消耗资源
[15:19] And we can’t get new readers 而你的社论继续这么尖锐的话
[15:20] if your editorials continue to provoke. 我们无法获得新读者
[15:23] Oh, hello. 你好
[15:24] This is Peggy Scott, a new writer. 这是佩姬·斯科特 一位新作家
[15:27] – George Parker. – Now, don’t worry. -我是乔治·帕克 -别担心
[15:29] We’ll get the subscriptions. 我们会获得新订阅
[15:31] But not by kowtowing to the Republican Party. 但不是靠向共和党屈服
[15:33] A lot of colored people still believe in them. 很多有色人种依旧很信任他们
[15:36] Remember, Lincoln was a Republican. 要记得 林肯也是共和党人
[15:37] Which is why we must expose their shortcomings 所以我们必须揭露他们的弱点
[15:40] and demand more. 并且要求更多
[15:43] Have you ever thought about writing anything political, Miss Scott? 你想过写政治题材的文章吗 斯科特小姐
[15:46] I have. 想过
[15:47] Don’t ask her if she’s a Republican. 她要是是共和党的话 就别问了
[15:49] Well, why should I align myself with either party 既然我没有投票权
[15:51] when I don’t have the right to vote? 为什么要让自己归属于任何一个党派
[15:57] I’m publishing the story you submitted next week. 我下周将刊登你送来的故事
[16:00] And I want you to write something about that, too. 我也希望你能就这一点写篇文章
[16:03] – About what? – What you just said– -就哪点 -你刚刚所说的
[16:05] political affiliation without voting rights, 没有投票权的政治关系
[16:07] 200 words. 写两百字
[16:09] Good to meet you, Miss Scott. 很高兴认识你 斯科特小姐
[16:20] It was delivered by a footman from across the road. 这是对面的一个男仆送来的
[16:25] Ada will you stop that noise? I cannot hear myself think. 艾达 你能别发出噪音了吗 我都无法思考了
[16:29] See? 看到了吗
[16:34] The Russells have found Aunt Ada’s dog. 罗素一家找到了艾达姑姑的狗
[16:38] – What’s wrong with that? – Oh, joy! -这有什么不好吗 -太好了
[16:40] Oh, is it true? 是真的吗
[16:42] If they’d found the dog, 他们要是找到了那只狗
[16:43] why not send a footman to return it? 为什么不派男仆把它送回来
[16:46] No, if you ask me, they kidnapped it 不 要我说的话 是他们绑架了它
[16:48] so Mrs. Russell could deliver it in person. 这样罗素夫人就能亲自来送它
[16:50] I said this would happen, 奥斯卡把她儿子带来喝下午茶时
[16:51] when Oscar brought her son to tea. 我就说过会发生这种事
[16:53] She wants to force us to receive her. 她想强迫我们招待她
[16:55] Mark my words–any minute now, Mrs. Russell will arrive 记住我的话 罗素夫人随时可能
[16:58] with the dog tucked underneath her arm. 挟着那只狗杀上门来
[17:00] Why don’t I go and get him? 不如我过去把狗接回来吧
[17:02] – No. – I don’t mind. -不 -我去也行
[17:03] No! 不行
[17:05] I will not have that mutt turned into a link 我不会让那个小杂种成为
[17:08] between these houses. 连接我们之间的契机
[17:09] Bannister, you go fetch it. 班尼斯特 你去取一下
[17:10] Very good, ma’am. 没问题 夫人
[17:13] Pumpkin is not a mutt. 小南瓜不是什么杂种
[17:15] You’ll know the Russells one day. 你总有一天要认识罗素一家
[17:17] Over my dead body. 等我死了再说吧
[17:27] I’m sorry if you don’t like Jack. 可惜你不喜欢杰克
[17:29] I think he’s a nice boy. 我觉得他是个好小伙
[17:31] He’s nice enough to work with. 他是个好同事
[17:33] I don’t see much romance in your future 如果你都不愿意让男孩牵你的手
[17:36] if you won’t let a boy hold your hand. 看来你以后的生活会缺少很多情调
[17:38] And I think your own mother would agree with me. 我想你母亲也会同意我的话
[17:42] I know she would. 她当然会
[18:01] Good afternoon, Mrs. McNeil. 下午好 麦克尼尔夫人
[18:06] This is an honor, Mr. Bannister, 劳您大驾 班尼斯特先生
[18:07] although Mrs. Russell was planning 不过罗素夫人本打算
[18:09] to bring back the dog herself. 亲自送狗回去
[18:11] Mrs. Van Rhijn didn’t want to put her to that trouble. 范莱茵夫人不想这样麻烦她
[18:13] Still, it’s good of you to come 不过 你真好心能亲自过来
[18:14] and not just send a footman. 而非直接派个男仆来取
[18:16] I wanted to come. 我自己想来的
[18:17] We’ve spent long enough watching this house 我们花了不少时间看着这座房子
[18:20] rise up on the avenue. 在这条街上拔地而起
[18:22] I’m curious to see what it’s like. 我很好奇里面是什么样
[18:24] Do you have time for the short tour? 你有时间简单参观一下吗
[18:25] – What about the family? – They’re upstairs changing. -这家人不会介意吗 -他们在楼上更衣
[18:28] Then as long as it is short. 那就速战速决
[18:30] This is the kitchen, as you can see. 如你所见 这里是厨房
[18:33] Monsieur Baudin’s kingdom. 博丹先生的王国
[18:35] Monsieur. Je suis heureaux de vous recontrer. 先生 很高兴认识你
[18:39] Bon jour. 你好
[18:42] May I? 我能看看吗
[18:43] Bien sur. Yeah. 当然 请便
[18:45] Those are tomorrow’s menus. 那是明天的菜单
[18:47] I write out the final list, 我写下最终的菜单
[18:48] and Madam approves it before she goes up to dress. 夫人会在上去更衣前同意
[18:51] I see. 这样
[18:53] Heavens! Chicken soup for luncheon. 天啊 午宴上有鸡汤
[18:56] That’s not something with which I’m familiar. 这可不是我熟悉的东西
[18:58] – Chicken soup? – Soup at luncheon. -鸡汤吗 -午餐时喝汤
[19:01] Or is it chilled? 是冷盘吗
[19:03] No. It’s hot. 不 是热菜
[19:06] Every day you learn something. 苟日新 日日新 又日新
[19:10] What’s this? 这又是什么
[19:11] – Trifle? – Don’t you like trifle either? -乳脂松糕 -乳脂松糕你们也不喜欢吗
[19:13] It’s not that exactly. 不是那样
[19:14] We would think of it as a nursery dish. 我们认为那是给小孩子吃的点心
[19:16] Still, one man’s meat is another man’s poison, 话虽如此 也有人说 甲之蜜糖
[19:19] as they say. 乙之砒霜嘛
[19:22] Can I see upstairs? 我能上楼看看吗
[19:30] I’ll be out of your way in a minute. 我马上就走
[19:31] There’s no hurry. Wait till they come down. 不着急 等她们下来再说
[19:34] How was your meeting? 你的会面怎么样
[19:37] Exhilarating and, 我很兴奋
[19:39] rather unexpected. 也很意外
[19:41] Well? 怎么说
[19:43] He’s publishing my story, 他会出版我的故事
[19:44] and he wants me to write an article. 还想让我再写一篇文章
[19:46] Hurrah! 太好了
[19:48] – The pay isn’t much. – But it’s your dream. -稿费不多 -但你梦想成真了
[19:51] This is wonderful news. 真是个好消息
[19:52] May I know this wonderful news? 我能知道是什么好消息吗
[19:54] You’ll be thrilled. 你一定会很惊喜
[19:55] I haven’t been thrilled since 1865. 1865年后就没有什么能给我惊喜了
[19:58] A Mr. Fortune, the editor of “The New York Globe,” 福琼先生 《纽约环球报》的编辑
[20:00] is going to publish one of my stories– 准备发表我的一篇故事
[20:03] “Alone in the City.” 《都市独行》
[20:05] What’s it about? 讲的是什么
[20:07] A young colored woman living on the Upper East Side. 一位住在纽约上东区的年轻黑人女孩的故事
[20:10] It’s about you, in other words. 也就是你自己的故事
[20:11] All writers write about themselves, 所有作家写的都是他们自己
[20:13] at least at the start. 至少刚开始写作时是这样
[20:14] But Mr. Fortune wants my next article 但福琼先生希望我的下一篇文章
[20:17] to be more political. 能多谈谈政治
[20:18] Just make sure that if you do, 只要确保不让我知道
[20:20] I never find out. 你怎么写都行
[20:22] Mr. Fortune sounds an improvement 福琼先生貌似比《基督教倡导者》的
[20:24] on Mr. Carlton at “The Advocate.” 卡尔顿先生要好些
[20:27] When will you tell your parents? 你打算什么时候告诉你父母
[20:29] With Mrs. Van Rhijn’s permission, 如果范莱茵夫人同意的话
[20:30] I mean to go on Friday. 我打算周五去见我父母
[20:32] Of course you have my permission. 你当然可以去
[20:33] You’ll make them very proud. 他们会为你骄傲
[20:35] But only tell them about the story. 但只告诉他们发表文章的事就行
[20:38] They won’t want trouble any more than I do. 他们肯定与我一样 不想要更多的麻烦
[20:54] My goodness. 天哪
[20:56] How splendid. 真是富丽堂皇
[20:59] I have been transported to Versailles. 我穿越到凡尔赛了
[21:12] Are there surprises here, too? 这里也有什么惊喜吗
[21:15] No, no. Nothing important. 不 没什么大不了的
[21:17] Please, I’d like to hear. 请讲 我洗耳恭听
[21:21] I would not lay the fruit knife and fork. 我不会提前摆出水果刀叉
[21:24] They arrive with the fruit plate 它们会和果盘以及洗指碗
[21:26] and the finger bowl. 一起奉上
[21:29] The pudding spoon and fork would not be above the place, 布丁的勺子和叉子 不会摆在盘子上方
[21:33] but here. 而是两侧
[21:36] What is this? It seems to have got lost. 这是什么 它看上去像走丢了一样
[21:40] It’s an oyster fork. It sits on its own spoon. 这是一把牡蛎叉 放在吃牡蛎用的勺子上
[21:42] Does it indeed? 是这样吗
[21:44] Fancy that. 真高级
[21:46] And colored glasses– how festive. 还有彩色的杯子 真喜庆
[21:49] Do you not use colored glasses? 你们不使用彩色的杯子吗
[21:50] No. 不用
[21:51] A-and we set them in a square, the English way, not in a line. 而且我们按英国习惯摆成方形 而不是一排
[21:56] I wonder they don’t find themselves 不知他们是否会发现自己
[21:57] drinking their neighbor’s wine. 喝了旁边人的酒
[22:00] But, of course, 不过 当然了
[22:01] there’s no right or wrong about these things. 这类事情没有什么对和错
[22:04] They’re simply a matter of taste. 只是品味的问题
[22:06] And Mrs. Van Rhijn’s taste is not the same 而范莱茵夫人的品味
[22:09] – as Mrs. Russell’s. – So it would appear. -与罗素夫人的不一样 -看来是这样
[22:12] Oh, I’m afraid I should collect the dog 恐怕我得接上狗
[22:14] and get back. 回去了
[22:16] Oh, but thank you, Mr. Church. 不过要谢谢你 丘奇先生
[22:18] It is always so very interesting 了解不同的人
[22:20] to learn how different people manage things. 如何打理事情总是非常有意思
[22:27] You’ll squeeze that dog to death. 你要把狗勒死了
[22:29] Oh, I just want to cuddle him 我就是想疼疼它
[22:30] and cuddle him and never let him go. 再疼疼它 永不放手
[22:32] I should watch out. He’ll take off again. 我得看着点 它又要跑了
[22:35] – I would. – Don’t say so. -换了我就会 -别这么说
[22:37] Aurora Fane has invited you to the Academy of Music. 奥萝拉·费恩邀请你去音乐学院
[22:41] You will hear John Knowles Paine 你会听到约翰·诺尔斯·佩因
[22:42] conduct the Boston Symphony Orchestra. 指挥波士顿交响乐团
[22:45] It is raising money for your Miss Barton. 是为你那位巴顿小姐筹集善款
[22:47] – When is it? – Friday. -什么时间 -周五
[22:49] Aurora will collect you on her way. 奥萝拉会顺路来接你
[22:52] That sounds fun. Will you come? 听着很有趣 你去吗
[22:54] I’d rather be put to death. 那还不如杀了我呢
[22:56] Don’t you approve of the Academy? 你不是很欣赏学院吗
[22:58] I do, and I can manage opera as long as I can talk, 是的 只要我能讲话我也能对付着听歌剧
[23:01] but sitting through a symphony is beyond me. 但坐着听一部交响乐就太难为我了
[23:04] This has just been delivered for Miss Marian. 这是刚刚送来给玛丽安小姐的
[23:29] Is there no letter? 没有信吗
[23:31] Do you know whom it is from? 你知道是谁送的吗
[23:34] – Yes. – An admirer? -知道 -是个仰慕者
[23:38] Not in that way. 不是那种仰慕
[23:39] Marian, I cannot have an object in the house 玛丽安 如果我不知道这东西的出处
[23:41] if I’m not allowed to know its provenance. 我不能把它摆在家里
[23:45] Well, I won’t tell you who sent it, 我不会告诉你这是谁送的
[23:48] and so I will return it. 所以我就把它退回去吧
[23:51] That is reasonable, surely. 那样非常合理
[23:52] It seems the very opposite of reasonable to me. 我觉得这非常不合理啊
[23:55] Marian, you would never entertain advances 玛丽安 你不会去和
[23:58] from someone whom I might not consider suitable? 我不认可的人来往交际吧
[24:00] “Entertain advances”? “来往交际”
[24:01] That sounds like a dance step in the gavotte. 听着好像是加伏特舞的舞步啊
[24:03] I must have your word. 我必须听到你的保证
[24:05] Aunt Agnes, I cannot make vague promises 艾格妮丝姑姑 对于未知的未来中
[24:07] about unforeseeable circumstances 无法预知的情况
[24:09] in an unknown future. 我无法给出模糊的保证
[24:17] We don’t know her at all, of course. 当然 我们根本不了解她
[24:19] We know she’s a kind person, Agnes. 我们知道她是个善良的人 艾格妮丝
[24:22] And I do not believe she would ever do 我不相信她会做任何
[24:23] anything self-destructive. 自毁前程的事
[24:25] “Self-destructive”? “自毁前程”
[24:26] You’ve been reading those German books again. 你又在看那些德国书了吧
[24:29] I’ve warned you before, 我之前警告过你
[24:30] just stick to Louisa May Alcott. 你就看路易莎·梅·奥尔科特的书就好了
[24:33] Have you decided whether or not 你是否决定了
[24:34] – I’m to have a new governess? – Not yet. -要给我找个新家庭教师吗 -还没有
[24:36] It’s absurd. 太荒唐了
[24:38] Father? 父亲
[24:39] Couldn’t she have a maid instead? 不能给她找个女佣吗
[24:41] She has a maid. 她有女佣啊
[24:42] I mean a real lady’s maid 我是说贴身女仆
[24:43] that could accompany her when she goes out. 在她出门时可以陪同她的那种
[24:44] Although why that’s considered necessary beats me. 不过我无法理解为什么需要那样
[24:47] I hope neither of you children 希望你们两个孩子
[24:48] want a favor from us anytime soon. 最近没有什么事有求于我们
[24:51] I had a letter from Mrs. Fane today. 我今天收到费恩夫人的一封信
[24:52] She means to call on me. 她打算来拜访我
[24:54] I wondered if you knew why. 不知你是否知道为什么
[24:56] Perhaps she needs your help with a charity. 也许她需要你捐助慈善活动吧
[24:58] Maybe it’s the business of building a new opera house. 也许是建新歌剧院的事
[25:00] She won’t be in favor of that. 她不会支持那个
[25:01] She will be on the side of the Academy. 她会站在音乐学院那边
[25:03] I’m sure she has a hundred causes you could help with. 我相信她有很多事情你都能帮上忙
[25:05] I hope it’s not to be a repetition of Mrs. Morris’ visit. 我希望不会是莫里斯夫人来访的翻版
[25:08] Will she beg and plead for you to be merciful? 她会来恳请乞求你发发善心吗
[25:10] No, that’s all done with. 不会 那个已经解决了
[25:12] Charles Fane has come through it. 查尔斯·费恩已经渡过难关了
[25:14] Well, I’ll see her, I suppose. 那我就见见她吧
[25:16] There was a time when you would’ve run 想当初如果你觉得费恩夫人
[25:17] a red carpet to the edge of the sidewalk 可能会来访
[25:19] if you thought Mrs. Charles Fane 你可是会把红地毯
[25:20] – might pay you a visit. – I’m stronger now than I was. -一直铺到马路上 -我比之前更坚强了
[25:24] Thank you, Church. I think we’re done with this. 谢谢了 丘奇 我想我们用完了
[25:30] I saw Oscar van Rhijn today. 我今天看见奥斯卡·范莱茵了
[25:32] He was fishing for a dinner invitation. 他想让我们邀请他来吃晚饭
[25:34] You wouldn’t mind, would you? 你不会介意吧
[25:35] He refused our invitations 我和市参议员们起争执时
[25:37] when I was in trouble with the aldermen. 他拒绝了我们的邀请
[25:38] Then perhaps his renewed interest is a good sign. 那也许他重新焕发的兴趣是个好信号
[25:41] Because it means that word on the street 因为那就意味着大家都认为
[25:42] is that I’ve triumphed? 我胜利了吗
[25:44] Do you think he’s after Gladys? 你觉得他是在追求格拉迪斯吗
[25:47] I rather hope not, if I’m honest. 说实话 但愿不是这样
[25:49] Why? 为什么
[25:49] He has a decent position and a bit of money. 他有不错的社会地位 还有一些钱
[25:52] And he’s clever. 他人也聪明
[25:53] But is he just looking for an heiress? 但他是否只是想找个女继承人呢
[25:55] What’s wrong with soup at any time? 哪顿饭喝汤有问题吗
[25:58] I’m sure I don’t know, Mr. Baudin. 我肯定是不明白 博丹先生
[26:00] And you lay the table as you’ve always laid the table. 而且你一向都是那样摆放餐具
[26:03] True, but I did not know there were such differences 没错 可我不知道英国和美国的传统
[26:05] between English customs and American. 有如此差异
[26:07] So what? You’re American. 那又怎样 你是美国人
[26:08] Mr. And Mrs. Russell are American. 罗素先生和夫人也是美国人
[26:10] Yes, but does Mrs. Astor follow the English way 是没错 但阿斯特夫人用的是英式风格
[26:13] or the American? 还是美式风格呢
[26:15] She won’t be coming to dine. 她绝不会来这里用餐
[26:16] Still, perhaps I should find out. 无论如何 也许我该去调查一番
[26:19] Well, all I know is, 我只知道
[26:20] whatever implement she may pick up to eat with, 不管她是用哪种风格吃饭
[26:23] the food in this house is cooked by a French chef, 她在这个宅子吃到的食物出自法国厨师之手
[26:25] and nothing can top that. 没什么比得过这一点
[26:27] Which brings us back to the chicken soup. 这就又回到了鸡汤这个话题
[26:30] I saw you set off for your walk, Mr. Watson, 我看见你出门去散步了 沃森先生
[26:32] but you seem a bit down in the dumps 但是你回来以后似乎
[26:34] since you got back. 有点闷闷不乐
[26:35] No, no. I think I’m just tired. 没有 没有 我只是累了
[26:39] I had a nice walk, as it happens. 其实我散步散得很开心
[26:43] That means the Master’s gone up already. 看来主人们已经上楼去了
[26:44] You better get a move on. 你们赶紧去忙吧
[26:46] You too, Miss Turner. 你也是 特纳小姐
[26:52] What’s the matter with you? 你怎么回事
[26:54] How do you mean? 你什么意思
[26:55] You sound so angry all the time. 你听起来总是气呼呼的
[26:58] I’m wasting my life here. 我在这里浪费生命
[27:00] Then leave. Or change things. 那就离开 或者改变现状
[27:03] I’ll leave when I’m ready. 我准备好以后会离开
[27:06] But I may decide to change things. 不过也许我会改变现状
[27:12] – May I come in? – Of course. -我可以进来吗 -当然可以
[27:18] And now may I know who sent the beautiful carved box? 现在你可以告诉我是谁送的木雕盒子了吗
[27:23] Mrs. Chamberlain. 是张伯伦夫人
[27:24] Oh, dear. This is very bad. 天啊 这太糟糕了
[27:26] You understand why I wouldn’t tell. 你明白我为什么没说出来了吧
[27:28] If Agnes knew, we should none of us 如果艾格妮丝知道了 我们所有人
[27:30] have any sleep for a month. 这个月都别指望睡安稳觉了
[27:31] Also, she’d think we were friends, 还有 她觉得我们是朋友
[27:33] which we are not, really, although I do like her. 其实我们并不是 不过我挺喜欢她的
[27:37] That in itself makes me shudder. 这件事太让我害怕了
[27:40] I’ve told you Mrs. Chamberlain is in a class by herself. 我告诉过你没人愿意跟张伯伦夫人来往
[27:44] She is far worse than Mrs. Russell in every way. 她从各方面来说都比罗素夫人差劲多了
[27:47] To spend time in her company is to be contaminated. 你要是跟她待在一起 就是玷污自己
[27:51] – I’ll take it back tomorrow. – Do so. -我明天就送回去 -一定照办
[27:52] And hand it in at the door. 而且要直接交给门房就好
[27:58] But now I have another question. 现在我还有另一个问题
[28:01] Why would you not promise Aunt Agnes 你为什么不愿意答应艾格妮丝姑姑
[28:03] to marry someone suitable? 嫁给一个合适的人
[28:05] Dearest Aunt Ada, how could I… 亲爱的艾达姑姑 我怎么答应
[28:08] when someone who is suitable to me 那个对我来说合适的人
[28:10] may not be suitable to her? 可能对她来说并不合适
[28:11] But surely you intend to marry a gentleman? 但是你肯定会想要嫁给一位绅士的吧
[28:15] I will marry a gentle man. Is that enough? 我会嫁给一位绅士 这么说够了吗
[28:18] For me, maybe, but not for Agnes. 对我来说也许够了 但艾格妮丝未必
[28:21] Did you ever come close to marriage? 你之前走到过婚姻的殿堂前吗
[28:26] There was once someone 曾经有一个
[28:28] whom I was taken with. 让我心仪的人
[28:31] But he did not meet your grandfather’s high standards. 但是他不符合你祖父的高标准
[28:33] The point is, did he meet yours? 关键是 他符合你的标准吗
[28:38] I was very young. 我那时很年轻
[28:40] Do you think you should have married him anyway? 你觉得自己应该不顾一切嫁给他吗
[28:42] Do you think you would have been happier? 你觉得那样你会比现在开心吗
[28:46] That’s rather a cruel question. 这真是个残忍的问题
[28:48] I-I didn’t mean it to be. 我不是那个意思
[28:49] You think me a weaker person than Agnes, and maybe I am. 你觉得我比艾格妮丝软弱 也许确实如此
[28:55] But even I know that marrying beneath oneself 但即便我这样的人也知道下嫁
[28:58] is no guarantee of happiness. 无法保证一定可以得到幸福
[29:02] I am aware of that. 这点我懂
[29:04] And where does Mr. Raikes stand in all this? 雷克斯先生在这件事里扮演什么角色
[29:07] You know Agnes thought he sent you the carving? 你知道艾格妮丝以为是他送的木雕盒
[29:10] I wish she hadn’t taken against him. 我真希望她不是这么讨厌他
[29:13] I’d hate for us to fall out. 我不希望我们之间翻脸
[29:16] Just don’t plunge in without thinking. 别不过脑子一头栽进去就行
[29:20] I will try to be your friend, whatever comes. 我会试着当你的朋友 不管结果如何
[29:24] But it’ll be simpler if you can find your beloved 但是如果你爱的人在麦卡利斯特400人名单中
[29:24] 沃德·麦卡利斯特 制定了19世纪镀金年代纽约上流社会名录
[29:27] among Mr. McAllister’s 400. 事情就简单多了
[29:31] And now good night. 晚安吧
[29:35] Good night. 晚安
[30:08] I thought you’d come. 我就知道你会来
[30:11] And I see you’ve brought the box back. 我看到你把盒子送回来了
[30:13] Was that on Mrs. Van Rhijn’s orders? 这是遵照范莱茵夫人的指示吗
[30:16] Not quite, but… 并不是 不过…
[30:18] she said that if I wouldn’t tell her who’d given it to me, 她说如果我不说出来是谁送给我的
[30:20] then I couldn’t keep it. 那我就不能留下
[30:21] I shall always regard it as yours. 我就权当它属于你了
[30:24] – Now, what can I offer you? – Nothing, thank you. -你想喝点什么 -不用了 谢谢
[30:28] But I’m admiring your pictures. 我正在欣赏你的画
[30:31] Come into the gallery. They’re better there. 到画廊来看吧 那边的作品更好
[30:39] This is one of the first paintings 这是我们最早一起购买的
[30:41] we bought together– 画作之一
[30:43] an early Corot, of the forest at Fontainebleau. 科罗的早期作品 《枫丹白露森林》
[30:47] It’s lovely. 真美
[30:49] Did you inherit a collection? Or did Mr. Chamberlain? 你继承了画作藏品吗 还是张伯伦先生继承的
[30:52] Oh, no. 不
[30:53] We’re what your aunt would call “new people.” 我们是你姑姑口中的”新贵”
[30:57] But my husband had something better than birth. 但是我丈夫拥有比出身更好的东西
[31:01] – What was that? – Luck. -是什么 -运气
[31:03] Right from the start. 从一开始就这样
[31:04] Where did he start? 他从哪里起家的
[31:06] In Keweenaw County in Michigan. 密歇根的基维诺县
[31:09] He was there when they sank 1845年克里夫铜矿
[31:10] the Cliff copper mines in 1845. 开始开采时他就在那里
[31:13] How did you meet? 你们怎么认识的
[31:15] Why do you ask that? 你为什么这么问
[31:17] I don’t know. I– No reason. 我不知道 没什么原因
[31:20] I’ll ask another question. 我问个别的问题吧
[31:22] Did you build the collection together? 你们两个一起收集的藏品吗
[31:23] Mr. Chamberlain was a widower when he married me. 张伯伦先生娶我时是个鳏夫
[31:27] He and his first wife did not fully understand 他和他的第一任妻子并不完全了解
[31:30] the power that money had put into their hands. 手里的金钱赋予了他们多大的权利
[31:33] I showed him. 我让他懂了
[31:34] So you taught him how to live. 你教他如何生活
[31:36] And we had a wonderful life together. 我们也一起度过了美好时光
[31:41] I miss him very much. 我很想他
[31:44] And your son, does he live here? 你的儿子也住在这里吗
[31:46] Oh, no, he– he grew tired of New York. 不 他受够了纽约
[31:49] He lives in Chicago. 他住在芝加哥
[31:52] I must go. 我得走了
[31:54] But thank you for showing me your treasures. 但谢谢你分享藏画
[31:57] You must return, and I’ll show you more. 下次再来 我还有别的画分享
[31:59] Besides, you will need to visit your carving. 而且你还得看看你的木雕盒
[32:06] But why? You and Mrs. Morris have made it clear 为什么 你和莫里斯夫人都挑明了
[32:09] that you are only interested in my checkbook 只对我的钱有兴趣
[32:11] and not very interested in that. 对其他不感兴趣
[32:13] Have you seen Mrs. Morris? 你见过莫里斯夫人吗
[32:15] Not since the death of her husband. 她丧夫之后我就没见过了
[32:17] – A sad business. – Yes. -真是不幸 -是啊
[32:21] – May we have some coffee? – Yes, ma’am. -来点咖啡吧 -是 夫人
[32:27] Mr. Russell has been very generous to us. 罗素先生对我们很慷慨
[32:29] Has he? 是吗
[32:30] He helped us through a very difficult time. 他帮助我们渡过难关
[32:33] And you want to return the favor. 你想回报他吗
[32:34] If I can. 我会尽我所能
[32:36] How would you suggest we begin? 你打算第一步做什么
[32:39] I’ve thought about this. 我想过了
[32:41] I believe the best way would be to invite you 我觉得最好的办法是邀请你
[32:42] to luncheon with Mr. McAllister. 和麦卡利斯特先生共进晚餐
[32:44] – Ward McAllister? – That’s it. -沃德·麦卡利斯特吗 -没错
[32:46] He’s a sort of henchman to Mrs. Astor. 他是阿斯特夫人的心腹
[32:48] He helps her in her work of shaping society. 他帮住她打造上流社会
[32:52] And Mrs. Astor takes his advice? 阿斯特夫人会听取他的意见吗
[32:54] I don’t know that she ever takes advice exactly, 我不确定她是否听取他的建议
[32:56] but she allows him to help her. 但她让他帮助她
[32:58] He is her amanuensis. 他是她的秘书
[33:00] I’m to lunch with Mr. McAllister 我可以与麦卡利斯特先生共进午餐
[33:01] but not with Mrs. Astor? 但不能与阿斯特夫人一起吃吗
[33:02] I’m afraid she always wants a list of her fellow guests 她一向有自己的宾客名单
[33:05] and seldom agrees to sit at a table with strangers. 并且很少和陌生人同桌
[33:08] – Especially strangers like me. – That’s not true. -尤其是我这种人 -不是这样
[33:10] She does let new people in. 她也会让新人加入
[33:12] She has to, or they’ll forge an alternative society 她必须这么做 不然对方就会结党
[33:14] and keep her and the old crowd out. 把她和旧团体排除在外
[33:16] Won’t they anyway? 这难道不是必然的吗
[33:18] Probably, but not in her time. 或许吧 但不会在她活着的时候
[33:21] How can you be sure 你怎么能确定
[33:21] that Mr. McAllister will want to meet me? 麦卡利斯特先生愿意见我
[33:24] He’s dying to see this house. 他很想看看这房子
[33:26] It’s one of the only palaces on the avenue 这是第五大道上唯一一栋
[33:27] he’s never been inside. 他没有参观过的房子
[33:29] And… 而且…
[33:31] – And? – He loves money. -什么 -他很贪财
[33:36] Will you tell your circle 你会告诉你圈子的人
[33:37] of this labor you’ve undertaken? 关于这件事吗
[33:39] I’ll tell them we’re friends now. 我会告诉他们我们现在是朋友
[33:40] And to that end, I wonder if you’d join me 因此我想邀请你一起参加
[33:43] for a concert on Friday. 周五的音乐会
[33:45] – At the Academy of Music? – Of course. -在音乐学院吗 -当然
[33:47] Well, I have said before now 我曾经说过
[33:49] that I must begin somewhere. 自己总得迈出第一步
[33:54] We keep bumping into Jay Gould 无论我们去哪 干什么
[33:54] 美国铁路公司总经理 投机者 靠肆无忌惮的掠夺而致富的”强盗大亨”
[33:55] wherever we go and whatever we do. 总是遇到杰伊·古尔德
[33:57] Now he’s got the Missouri Pacific, 他掌管密苏里太平洋铁路
[33:58] we can’t avoid him. 你当然避不开他
[34:00] I’m told he has 15% of all the track 我听说他掌控
[34:01] in the United States. 全国15%的铁路
[34:03] Is it time to approach Morgan? 该去找摩根了吗
[34:05] If you dine with J.P. Morgan, you should use a long spoon. 如果你要和JP摩根打交道 你该更小心谨慎
[34:09] Did you see the news from Russia? 你听说沙俄的事情了吗
[34:11] The accident at Tcherny, you mean. 你是指切尼的火车事故
[34:12] More than 150 dead– men, women, and children. 超过150名男女老少丧身
[34:15] How terrible. 真可怕
[34:17] Then there was the crash at Spuyten Duyvil 还有在斯派特代夫尔的撞车
[34:19] and, after that, one at Little Silver. 以及小西尔弗的事故
[34:21] Well, we certainly take safety very seriously 我们公司绝对非常
[34:23] – in this company. – Maybe. -注重安全 -也许吧
[34:25] But I’d like some more insurance just in case. 我只是想多些保障以防万一
[34:27] What if you got behind a charity 不如你去赞助救灾的
[34:28] that deals in disasters? 慈善团体吧
[34:30] – Go on. – Yes. -继续说 -好啊
[34:32] If nothing ever happens, 在平时无事的时候
[34:33] we’d be a benevolent force in society. 我们能成为社会上的仁善标杆
[34:35] And if there is trouble, we’d get help at once 如果发生事故 我们也能立刻协助
[34:38] and offset any charge 堵住那些
[34:39] of not caring for our passengers. 说我们不顾乘客安危的人的嘴
[34:41] As it happens, Mrs. Fane wants me to go 碰巧费恩夫人想让我参加
[34:43] to a concert on Friday in aid of the Red Cross. 本周五赞助红十字会的音乐会
[34:46] Tell me about the Red Cross. 跟我说说红十字会的事
[34:47] Well, a woman called Barton wants to established branches 一位叫巴顿的女士想在美国建立
[34:50] all over America 红十字会分会
[34:51] to give help to people caught in a disaster. 帮助受灾的人
[34:53] – Does she need money? – Very much so. -她需要钱吗 -非常需要
[34:55] So far, she’s only managed to open one branch– 目前她只成立了一支分会
[34:56] at Dansville in Upstate New York. 在纽约州北部的丹斯维尔
[34:59] Then you must go. 那你必须得去
[35:00] I’d like to see you on the board. 我期待你加入董事会
[35:01] I’ll never be on that board. 我绝对进不了那个董事会
[35:03] One of her main patrons is Anne Morris. 安妮·莫里斯是她的主要赞助人
[35:05] You are more than a match for Anne Morris, my dear. 亲爱的 你可比安妮·莫里斯强多了
[35:08] You’ll find a way. 你会找到办法的
[35:12] She still won’t invite them here? 她还是不愿意请他们来吗
[35:14] Why does it matter, when you go there freely? 这有什么关系 反正你能随意进出那里
[35:16] But I don’t, not anymore. They’ve dropped me. 现在不行了 他们甩了我
[35:19] Do you know why? 你知道为什么吗
[35:20] – I blame Patrick Morris. – Poor man. -都怪帕特里克·莫里斯 -可怜人
[35:23] He told me that Russell was finished. 他说罗素先生完蛋了
[35:24] Everyone thought so, and I believed them. 所有人都这么说 我就信了
[35:27] So it was you who dropped them, 所以是你先甩了他们
[35:28] not the other way around. 而不是他们甩你
[35:30] Now I’m on their side. 现在我同情他们了
[35:31] I must get back into that house. 我必须得回到那所房子
[35:34] Does this have anything to do with Miss Russell? 这跟罗素小姐有关吗
[35:37] Well, I’ve made my delivery. 我把东西送去了
[35:39] I hope you didn’t speak to her. 希望你没有跟她说话
[35:41] What’s this? 什么事
[35:42] Marian had to leave something for Mrs. Chamberlain. 玛丽安得给张伯伦夫人送东西
[35:46] – But don’t tell. – Heavens. -别说出去 -天啊
[35:50] – What was the house like? – Very grand. -她的房子怎么样 -富丽堂皇
[35:52] And the pictures are simply fabulous. 他们的画作太美了
[35:54] One of them had very good taste. 他们夫妇有人的品味非常好
[35:55] She had the taste, the looks, and the brains. 张伯伦夫人有品位 相貌美 又聪明
[35:58] He had the money. 而张伯伦先生有钱
[35:59] Rather sharp for you, Aunt Ada. 一针见血 艾达姨妈
[36:00] We shall have to stop talking about her when Mama comes in. 我们得在妈妈进来前停止讨论
[36:03] What precisely has she done wrong? 张伯伦夫人到底做错了什么
[36:05] She lived in sin for years with old Chamberlain 她与张伯伦先生偷情了好几年
[36:08] until his long-suffering wife finally died. 直到饱受痛苦的原配终于去世
[36:10] Then he brought her to New York, 然后张伯伦将她带到纽约
[36:12] and they pretended they’d only just met. 假装他们在那相识
[36:14] I thought she was married before? 我以为她以前结婚过
[36:15] Hmm, she says that to explain the boy. 她这么说只是为了解释儿子的出身
[36:18] – Her son? – The son of them both. -她儿子吗 -他们两人的儿子
[36:20] She only says her husband adopted him 她说她丈夫收养了她儿子
[36:22] for the look of the thing. 只是为了面子好看
[36:23] He is the spitting image of Chamberlain, for a start. 小孩跟张伯伦长得一模一样
[36:26] Is that why he lives in Chicago? 所以这孩子才住在芝加哥吗
[36:28] He must have got tired of people whispering 他一定是厌烦了 每次一走进房间
[36:29] behind their hands every time he walked into a room. 都有人在窃窃私语
[36:31] – Aunt Ada, is this true? – People think it’s true. -艾达姑姑 是真的吗 -大家觉得是真的
[36:34] What do people think is true? 大家觉得什么是真的
[36:36] That they’re opening the East River Bridge next year. 觉得东河大桥明年就会开放
[36:39] Hmm, and about time, too. 总算要开放了
[36:41] What a difference it will make 这样到布鲁克林
[36:42] with the journey to Brooklyn. 就方便多了
[36:44] Why would you want to go to Brooklyn? 你为什么想去布鲁克林
[36:45] As a matter of fact, I’m thinking 其实 我想去拜访某人
[36:46] of paying someone a surprise visit. 给她一个惊喜
[36:49] She may need cheering up. 她可能不太开心
[36:50] So should I if I lived in Brooklyn. 我要是住在布鲁克林也不开心
[37:33] Come in. 进来
[37:39] I shouldn’t have left you to finish up on your own. 我不该丢下你 让你一个人收拾
[37:41] Never mind that. It’s all done now. 没关系 都处理好了
[37:58] I never knew kindness till I came to this house. 在我来到这里之前 从未有人对我表达善意
[38:03] But I still can’t talk about it. 但我还是无法说出口
[38:05] Well, then you don’t have to. 那就不说
[38:09] There’s a part of me wants to tell. 但我又有点希望能说出来
[38:13] That’s the funny thing. 真奇怪
[38:15] I’d like to somehow get it out of me. 我得想办法说出口
[38:19] – Did your mother beat you? – It wasn’t that! -你母亲打你吗 -不是因为这个
[38:25] It was what she didn’t do. 是因为她没做的事
[38:28] She knew about things. 她知道事情的真相
[38:32] She did nothing to stop them. 她却没有阻止
[38:35] But if it wasn’t her, 但如果不是她
[38:37] then who was doing these things? 那是谁对你做出这些事
[38:51] Oh, my Lord. 我的天啊
[38:56] You poor darling girl. 可怜的姑娘
[38:59] Now you know why I hate her. 你明白我为什么恨她了
[39:00] But wasn’t he the one to blame? 但不该怪另一个人吗
[39:02] He was mad. 他是个疯子
[39:06] But she was evil. 但她却是个恶魔
[39:09] She sat downstairs and let it happen. 她就坐在楼下 束手旁观
[39:33] What are you– 你在做…
[39:36] Bertha? 贝莎
[39:42] – How did you get in here? – Through the door. -你怎么进来的 -开门进来的
[39:48] – I don’t understand. – I think you do. -我不明白你干什么 -你知道的
[39:55] That is never going to happen. 这是不可能
[39:57] Really? I believe you’re lonely. 真的吗 你一定很孤独
[39:59] – No, I’m not. – I believe you need a woman -我没有 -你一定需要一个女人
[40:02] who will help you to become the finest 帮你成为最好
[40:04] and the best man that you can be. 最优秀的人
[40:06] I’ve already got one. 我已经有这样的女人了
[40:08] Be honest. 说实话
[40:09] Haven’t you ever wanted a woman who thinks only of you? 你从来不想要一个视你为全部的女人吗
[40:13] Mrs. Russell has many qualities, 罗素夫人有许多品质
[40:16] but she has her own campaign to wage in the world. 但她要实现自己在这世上的理想
[40:18] She has no time for yours. 没有时间理会你
[40:21] And you do? 你就有吗
[40:22] If you’ll let me… 如果你允许…
[40:25] I can make a sanctuary for you, 我会成为你的庇护所
[40:28] a temple to your greatness. 包容你雄伟功绩的圣庙
[40:31] My greatness? 我的雄伟功绩
[40:35] The flaw in your argument is that I love my wife. 你的说法有缺陷 那就是我爱我的妻子
[40:40] I have no desire for a mistress, 我不想要情妇
[40:42] no wish for another helpmeet, 更不要另一个”贤内助”
[40:43] no need for any sanctuary beyond this house. 也不需要除了这个家之外的庇护所
[40:47] So what is my punishment to be… 那该怎么惩罚我呢…
[40:51] for falling in love with you? 爱上你的处罚
[41:00] Go back to your room now. 立刻回到你的房间
[41:02] Say nothing more… 什么也别说…
[41:05] and we will never mention the subject again. 也不要再跟我谈论这个话题
[41:13] Why? 为什么
[41:15] My wife trusts you 我妻子信任你
[41:18] and holds you in high regard. 并且非常尊敬你
[41:20] She’s grateful for your guidance, 她很感激你的指导
[41:22] and I would not wish to spoil that for her 我不希望因为你的错误决定
[41:25] because of your misjudgment. 让她扫兴
[41:27] Now please go. 请离开
[42:10] I am at war with this crab. 我简直在跟这只螃蟹作战
[42:13] I think you should surrender. 我想你该投降放弃
[42:16] You think this is bad… 你觉得这算行为不雅…
[42:18] You never ate with my Uncle William. 那是你没与我叔叔威廉吃过饭
[42:20] Oh, boy. 天啊
[42:23] He could make you lose your whole appetite. 他能让人失去所有胃口
[42:26] He’d take a fork full of eggs, 他会用叉子叉满鸡蛋
[42:28] then dip that same fork into the jelly. 然后去同一把叉子去蘸果酱
[42:32] I was always picking little bits of egg out of my jelly. 我总得从果酱里挑出鸡蛋
[42:35] Are you trying to ruin our luncheon? 你是想毁掉我们的午餐吗
[42:37] He ruined my breakfast for years. 他毁了我好多年的早餐
[42:42] What happened to him? 他后来怎么样了
[42:46] They, uh… 他们…
[42:49] they sold him away before emancipation came. 他们在黑奴解放前就把他卖了
[42:56] God bless him. 上帝祝福他
[43:01] I almost forgot. 我差点忘了
[43:02] I ran into Mrs. Barber at church. 我遇见巴伯夫人了
[43:04] Her son Paul just graduated 她儿子保罗
[43:06] from Howard University’s medical department. 刚从霍华德大学的医学部毕业
[43:09] You remember Paul? 你还记得保罗吗
[43:09] Haven’t seen him since we were children. 从孩童后就没再见过他了
[43:11] Well, he’s back now, just like you. 他现在回来了 跟你一样
[43:13] I told her to expect a dinner invitation. 我说让她等我的晚餐邀请
[43:16] She was quite eager to tell Paul 她很急切告诉保罗
[43:18] – that you were home. – But I’m not really. -你回家了 -但我其实没回来
[43:23] You will join us for dinner, though? 不过你会一起来吃晚餐吧
[43:25] Mother, I don’t want to disappoint you on your birthday. 母亲 我不想在你生日这天让你失望
[43:27] They got you so busy over there, 他们那边让你如此繁忙
[43:28] you can’t have one evening with your family? 你都没空抽出一晚跟家人吃晚饭吗
[43:31] That is not what I said. 我没这么说
[43:32] She’s busy. That is better than being idle. 她忙点 总比无所事事好
[43:34] Busy doing what exactly? 到底在忙什么
[43:36] I’ve sold a story to “The New York Globe.” 我已经卖给《纽约环球报》一篇文章了
[43:38] That’s marvelous news. 这真是好消息
[43:41] Why didn’t you tell us sooner? 你怎么不早说
[43:42] We could have made this a double celebration. 我们可以庆祝双喜临门
[43:45] You should have tried them first. 你应该先投稿给他们
[43:47] I sent my work out to “The Globe” and “The Advocate” at the same time. 我是同时把作品寄给了《环球报》和《倡导者》的
[43:49] They’ll give you more opportunities 他们会给你更多机会
[43:51] than “The Advocate” would have done. 比《倡导者》给的多
[43:52] – I think they will. – But not much money. -我想是的 -但没多少钱
[44:21] Are you gonna quit working at that house? 你会辞去在那家的工作吗
[44:23] Of course not. I’ve only sold one story. 当然不会 我只卖了一篇文章
[44:26] Besides, I like it there. 而且我喜欢那里
[44:28] We must be pretty bad for you to choose 我们肯定是糟透了 才会让你选择
[44:29] to work two jobs and live like a servant, 打两份工 还住得像仆人一样
[44:32] when you can stay in your own home 你明明可以住在自己家
[44:33] and work in the drugstore with me. 并跟我在药店工作
[44:34] Father, it’s what I want to do. 父亲 我就希望干这些
[44:36] – Let’s not– – I own the pharmacy, -我们别… -药店是我开的
[44:38] which I planned to pass down to you. 我也有意传给你
[44:39] But, oh, no, we– 但不 我们…
[44:44] Ellen. 埃伦
[44:50] Let’s toast Peggy’s success. 我们为佩姬的成功举杯庆祝吧
[44:52] She will be a published author. 她就要成为作家了
[44:55] It’s a fool’s errand, if you ask me. 要我说这就是白费力气
[45:05] May I help you? 您有事吗
[45:08] I’m here to see Miss Scott. 我来见斯科特小姐
[45:12] They’re at luncheon. 他们在用午餐
[45:16] Do you have a card? 您有名片吗
[45:45] – Who is it? – Miss Marian Brook. -是谁 -玛丽安·布鲁克小姐
[45:48] What? 什么
[45:49] – Did you invite her? – No, sir. -你邀请她了吗 -没有 先生
[45:52] Well, we can’t just leave her outside, 我们不能让她在外面等着
[45:53] show her into the parlor. 请她去客厅
[46:08] – Miss Brook. – I’m Marian Brook, Mrs. Scott. -布鲁克小姐 -我是玛丽安·布鲁克 斯科特夫人
[46:11] – What are you doing here? – I thought I’d surprise you. -你来干什么 -我想着来给你个惊喜
[46:14] You succeeded. 那你成功了
[46:16] Miss Brook is the niece of Mrs. Van Rhijn. 布鲁克小姐是范莱茵夫人的侄女
[46:18] – Why have you come? – What Mr. Scott means is– -你来有何贵干 -斯科特先生的意思是
[46:22] My daughter works for your aunt. 我女儿为你姑姑工作
[46:24] Why are you here uninvited? 你为什么不请自来
[46:27] Arthur. 亚瑟
[46:29] What’s in the bag? 包里是什么
[46:31] Oh, well, I– 我…
[46:33] I wanted to bring something useful. 我本想带点有用的物品来
[46:35] But I’m not sure they will be very useful after all. 但我现在不确定这些是否用得上
[46:40] Can’t we see? 我们能看看吗
[46:42] If you’ve brought it all this way… 如果你大老远拿来了
[47:01] Old shoes? 旧鞋吗
[47:05] I thought… 我以为…
[47:12] What did you think, Miss Brook? 你以为什么 布鲁克小姐
[47:15] That we would need cast-off shoes? 我们需要二手鞋吗
[47:18] I’m so sorry. 真抱歉
[47:21] I– 我…
[47:23] She must have wondered if you knew of a charity 她肯定是想问你是否认识哪个慈善机构
[47:25] – that could use them. – That’s it. -能用得上这些鞋 -没错
[47:27] I hoped you’d have an idea of how they might do some good. 我正盼望您能让这些旧鞋做些善事
[47:30] But why bring them here, 但为什么把鞋拿到这里来
[47:32] when there are so many charities in Manhattan? 曼哈顿不就有很多慈善机构吗
[47:39] You’re right. 您说得对
[47:42] Miss Ellen, can you fetch my gloves, please? 埃伦小姐 你帮我拿手套吗
[47:44] But we haven’t had my birthday cake. 但我们还没吃生日蛋糕
[47:47] You’re welcome to join us, Miss Brook. 你也可以一起来 布鲁克小姐
[47:49] You’re very kind, Mrs. Scott. 谢谢您的好意 斯科特夫人
[47:50] Happy birthday and many happy returns. 祝生日快乐 福寿无疆
[47:53] Yes, Mother, many happy returns, but we’re going now. 是的 母亲 祝福寿无疆 但我们要走了
[48:03] Goodbye, Miss Ellen. 再见 埃伦小姐
[48:11] Well, we have certainly taken a step forward today. 今天我们确实是往前进了一大步
[48:15] Thank you for that. 多谢你了
[48:17] Dorothy… 多萝茜
[48:20] our responsibility is to raise a child 我们的责任是抚养一个
[48:23] with a sense of right and wrong. 懂得是非对错的孩子
[48:27] I cannot put that aside to play Happy Families. 我不能不管这些 假扮幸福家庭
[48:30] No. 是不能
[48:31] And it’s not a game we are very well equipped for, is it? 这并不是我们擅长的游戏 对吧
[48:45] What are you doing here? 你来这里干什么
[48:47] And the shoes– what was that? 还有这些鞋 是什么意思
[48:49] Because we’re colored, we must be poor? 因为我们是黑人 就一定贫穷吗
[48:52] – I loaned you train fare! – I made a stupid assumption. -我还借过你车费 -我做了个愚蠢的假设
[48:55] And you just showed up at my parents’ home. 你还突兀地来到我父母家
[48:58] What’s so wrong about that? 这有什么错
[48:59] My aunt lets you live at her house. 我姑姑让你住在她家
[49:02] Lets me? 让我
[49:05] – I work there. – I know– -我在那工作 -我知道
[49:06] No, you don’t know anything… 不 你什么都不知道
[49:09] about me, about my life, about my situation. 关于我 我的生活 我的处境
[49:12] I live in a different country from the one you know. 我处在一个与你认知完全不同的世界
[49:17] – Look, I’m sorry. – Don’t be sorry! -听着 我很抱歉 -别抱歉
[49:21] Just stop thinking you’re really my friend. 只是别再以为你真的是我朋友
[49:42] Heavens. What a vision. 天呐 真是国色天香
[49:45] The whole audience will be looking at you. 所有观众都会关注你了
[49:47] You are sweet. 你嘴真甜
[49:49] Is the carriage here yet? Turner said she thought so. 马车来了吗 特纳说她觉得车到了
[49:52] It is. 来了
[49:54] – Have I seen this cloak before? – I’m sure you have. -我之前见过这个披风吗 -我确定你见过
[49:56] But I must run. I’m terribly late as it is. 但我得出发了 已经迟到太多了
[49:58] And I don’t want to arrive after they’ve started. 我不想在开场后才到
[50:20] Miss Turner… 特纳小姐
[50:23] is something keeping you? 你还有事吗
[51:15] It’s a very good turnout. 来了好多人
[51:16] People do seem to believe in Miss Barton. 大家似乎很看好巴顿小姐
[51:19] Mr. Russell certainly believes in her 罗素先生确实对她很有信心
[51:20] and her Red Cross. 还有她的红十字
[51:21] He’d like me to be more involved. 他希望我多多参与
[51:24] That might serve our turn, 如果处理得当
[51:25] if we play it carefully. 或许能如我们的愿
[51:27] I must see to the others. 我得去向别人问好了
[51:28] Marian, please look after Mrs. Russell. 玛丽安 请照顾好罗素夫人
[51:31] Don’t worry about me. 别担心我
[51:32] I supposed you know plenty of people here. 我猜你肯定认识这里的很多人
[51:33] Not at all. 并不是
[51:34] But I’ve read about this so often in novels. 但我经常在小说中读到这样的场景
[51:38] I envy your fan. 我真羡慕你有扇子
[51:40] I wish I had one so I could cover my face 我希望我也有一把 能遮住脸
[51:43] and look fascinating. 并看起来妩媚迷人
[51:45] You look very fascinating to me. 我觉得你现在就很妩媚迷人
[51:47] – Mr. Raikes. – Hello, Miss Brook. -雷克斯先生 -布鲁克小姐
[51:49] Hello. 你好
[51:51] Do you know Mrs. George Russell? 你认识乔治·罗素夫人吗
[51:52] How do you do? 你好
[51:53] And Mr. And Mrs. Charles Fane. 还有查尔斯·费恩夫妇
[51:56] Who are you here with? 你是和谁一起来的
[51:58] Mrs. Henry Schermerhorn. She has the next box. 亨利·舍默霍恩夫人 她就在隔壁包厢
[52:01] Is this yours, Mrs. Russell? 这个包厢是您的吗 罗素夫人
[52:02] Oh, no, I don’t have one. 不 我没有自己的
[52:04] There’s a terrible waiting list. 等候名单长得可怕
[52:06] Especially for me. 对我来说尤其长
[52:08] Come, Mrs. Russell. 来吧 罗素夫人
[52:09] Let me introduce you to some of our friends. 我带你去见见我们的一些朋友
[52:14] Why are you here, really? 你到底为什么来这里
[52:16] My lady was in a high window, 我的伊人身处高位
[52:18] so I realized I needed a long ladder. 所以我发现自己需要更长的梯子
[52:20] – Be serious. – I mean it. -认真点 -我是说真的
[52:23] I know your aunts don’t think me suitable. 我知道你的姑姑们认为我配不上你
[52:24] So I’m striving to improve myself until they do. 所以我在竭力证明自己 直到她们首肯
[52:27] I’m ready to do anything you want. 我准备好做任何你让我做的事
[52:29] But how have you managed it? 但你是怎么做到来这里的
[52:31] Two years ago, I took a new course in property law 两年前 我在宾州大学选了一门
[52:33] at the University of Pennsylvania. 财产法的新课
[52:35] Gerry Schermerhorn was on the same one. 杰瑞·舍默霍恩也选了那门课
[52:37] Did you know he lived in New York? 你当时就知道他住在纽约吗
[52:39] I did, but we’d lost touch. 是的 但之后我们各奔东西
[52:41] But then one day, I was roller-skating 后来有一天 我在中央公园旁的
[52:42] at the rink next to Central Park, 旱冰场溜冰
[52:44] and we ran into each other, literally. 我们撞到了彼此 毫不夸张
[52:47] And you’re building on that? 所以你打算攀他而上吗
[52:48] I’m trying to. 是这个想法
[52:49] The way these people live here is quite amazing. 这些人在这里的生活方式实在令人着迷
[52:51] You’re enjoying yourself, then? 那你过得很开心咯
[52:54] More than I could have imagined. 比我想象的要开心
[52:56] But I haven’t got what I really want… 但我还没得到自己真正想要的
[52:58] not yet. 暂时还没有
[52:59] Perhaps you’re right, 也许你说得对
[53:01] and it’s time to call on us again. 你该再来拜访我们了
[53:03] Do you mean that? 你是认真的吗
[53:05] – Do you want me to call? – Well, I do. -你想让我来吗 -我当然想
[53:11] I have a question. 我有个问题
[53:13] What would you say to me if your aunts didn’t exist? 如果你姑姑不存在 你会怎么回答我
[53:15] You’re the second person to ask me that. 你是第二个问我这个问题的人
[53:18] – Who was the first? – Peggy Scott. -谁是第一个 -佩姬·斯科特
[53:21] Then I salute her. 那我向她致敬
[53:23] But we must try to win them over. 可我们必须赢得她们的芳心
[53:25] If we don’t, then all this will be lost to you. 如果做不到 那你就会失去这一切
[53:29] You do understand? 你明白吗
[53:31] I hope it doesn’t come to that, I admit. 我承认 我希望不要发展到那一步
[53:33] But if it does, I don’t care. 但就算那样 我也不在乎
[53:36] Not if I have you. 只要我拥有你
[53:38] Who has cornered my Mr. Raikes? 是谁霸占了我的雷克斯先生
[53:41] This is Miss Marian Brook, Mrs. Van Rhijn’s niece. 这是玛丽安·布鲁克小姐 范莱茵夫人的侄女
[53:45] Mrs. Henry Schermerhorn. 这是亨利·舍默霍恩夫人
[53:46] I’m delighted to meet you, Miss Brook. 很高兴认识你 布鲁克小姐
[53:48] But, Mr. Raikes, I must insist you rejoin my party. 但雷克斯先生 我得让你回来了
[53:51] I’ve promised you to Miranda Fife, 我答应要给你介绍米兰达·法夫
[53:53] and I never break my word. 我从不食言
[53:55] Of course. 当然
[53:59] Send me a message when you want to see me. 你想见我时给我来信
[54:07] Quite a man about town. 真是个社交达人
[54:09] And he’s done it in record time. 而且还创下了最快纪录
[54:11] – Who is he? – Thomas Raikes. -他是谁 -托马斯·雷克斯
[54:14] An old friend from Pennsylvania. 宾州的故友
[54:16] He seems very at home in New York. 他似乎在纽约非常如鱼得水
[54:17] I know. It’s quite astonishing, really. 是啊 真令人诧异
[54:21] When he first got here, he knew nobody, 他刚来这里时 不认识任何人
[54:23] and now he’s in a box at the Academy. 现在竟然坐在学院的包厢里
[54:25] You see, Mrs. Russell? It can be done. 你瞧 罗素夫人 这可以做到
[54:28] Does he have money, your Mr. Raikes? 他有钱吗 你的雷克斯先生
[54:30] I don’t think so. 我想没有
[54:31] Not what you would call money. 至少对你来说那算不上什么钱
[54:33] Pity, when he’s enjoying himself so much. 可惜 他还这么尽兴
[54:36] He may find it hard to keep up without it. 之后他或许很难继续保持这种生活
[54:38] Now for the third movement– 第三乐章
[54:40] “A Romance of Springtime,” how lovely. 《春日浪漫》 真罗曼蒂克
[54:44] What’s the matter, Marian? 怎么了 玛丽安
[54:45] – Don’t you like the sound of it? – I like it very much. -你不喜欢吗 -我很喜欢
[54:54] As long as there’s a happy ending. 只要能有个幸福结局
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号