Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[02:01] All clear. 没人了
[02:02] Remember, if anyone asks, you know nothing. 记住 如果有人问起 你什么都不知道
[02:21] Where do you think you’re going? 你要去哪里
[02:24] Out. 出去
[02:25] Don’t be clever with me, missy. 别跟我自作聪明 小丫头
[02:26] Are you planning to meet someone? 你要去见什么人吗
[02:27] If so, I forbid it. 如果是的话 不准去
[02:28] If you would only explain my crime, 只要你能说清楚
[02:30] – the one I’m being punished for. – Certainly. -因为什么罪名而惩罚我 -当然
[02:32] You meet young men. You correspond with them. 你私会年轻男子 还跟他们通信
[02:34] – Not this again. – Do you deny it? -别再来这套了 -你不承认吗
[02:37] If you won’t let me go into society, Mother, 母亲 如果你不让我社交
[02:39] I must find some society for myself. 那我只能自己找人社交
[02:41] Get upstairs, take off your hat, 上楼去 把帽子拿掉
[02:43] and I will see you in the drawing room later. 稍后来客厅见我
[02:51] How long do you propose to keep her incarcerated? 你打算禁锢她多久
[02:54] Until I’ve brought her out. 关到我带她正式亮相
[02:55] She should be out now. 她现在就该亮相了
[02:57] Ask this Baldwin boy to dinner. 让这个鲍德温家的小子来吃饭
[02:58] We can look him over and learn the worst. 我们可以见见他 看看能有多糟
[03:00] Perhaps we’ll like him. 也许我们会喜欢他
[03:01] Archie Baldwin is not what I want. 阿奇·鲍德温不是我想要的人选
[03:03] Why not? 为什么
[03:04] He’s the son of a senior diplomat 他是高级外交官的儿子
[03:06] with a house on Fifth Avenue and another in Newport. 家住第五大道 在纽波特有别墅
[03:08] I want more than that. 我要的不仅仅是这些
[03:09] But what is there more than that? 那你还想要什么
[03:11] You’ll see when I find what I’m looking for. 我找到想要的人时 你就会明白了
[03:13] Well, we can’t keep the girl locked up forever. 但我们不能把女儿锁一辈子
[03:16] If you force her into secrecy, you’re taking a risk. 如果你非要把她藏起来 就是在冒险
[03:18] Leave Gladys to me. 别插手格拉迪斯的事
[03:21] Yes, Turner? 什么事 特纳
[03:22] The seamstress is here, ma’am, 缝纫女工来了 夫人
[03:23] and I want to be sure 我想确认一下
[03:24] which skirt you’d like cut down for Miss Gladys. 您想给格拉迪斯小姐裁短哪条裙子
[03:25] I’ll come now. 我马上过来
[03:34] Take the salad up now. It can wait on the sideboard. 把沙拉拿上去 它放在餐边柜上等着
[03:41] Anything nice planned for your afternoon off, 下午休假有什么不错的安排吗
[03:43] Miss Armstrong? 阿姆斯特朗小姐
[03:44] What’s it to you? 关你什么事
[03:46] How about a piece of apple pie to take with you? 带上一块苹果派如何
[03:49] That would be a treat. Thank you. 那太好了 谢谢
[03:51] Mr. Bannister’s waiting for the lady to change, 班尼斯特先生在等夫人换衣服
[03:53] then he’ll announce luncheon. 然后他就会宣布开始午餐
[03:54] She better get a move on, or the escalopes will spoil. 她最好快点 不然炸肉排就不好吃了
[03:59] And where does all this take place? 这都是哪里的事情
[04:01] Miss Barton opened the first Red Cross branch 巴顿小姐去年在丹斯维尔创办了
[04:03] in Dansville last year, 第一家红十字会分会
[04:04] so I expect it’ll be more organized from now on. 所以我希望以后会组织得更好
[04:07] Dansville, New York? 纽约的丹斯维尔吗
[04:08] She’s holding a meeting there soon to make an announcement. 她很快会在那里召开会议宣布消息
[04:11] Aurora Fane’s going, 奥萝拉·费恩也去
[04:12] and she’s been a champion of Miss Barton from the start. 她一开始就是巴顿小姐的拥护者
[04:16] And you’d like to accompany her. 你想陪她去
[04:17] I would. I feel strongly about it. 是的 我很想去
[04:19] Really, Aunt Agnes, 真的 艾格妮丝姑姑
[04:20] anyone would think you were against charity. 不然别人会觉得你反对慈善事业
[04:24] Charity has two functions in our world, my dear. 在我们的世界里慈善有两个功能 亲爱的
[04:27] The first is to raise funds for the less fortunate, 第一个是为不幸的人筹措资金
[04:30] which is wholly good. 这完全是好事
[04:31] The second is to provide a ladder 第二个是为
[04:33] for people to climb into society 不属于上流社会的人
[04:35] who do not belong there. 提供进入上流社会的梯子
[04:36] And that is wholly bad? 那这完全是坏事吗
[04:38] Not wholly, perhaps, but it should give us pause. 也许不完全是 但我们应该对此三思
[04:42] Very well. You may go. 很好 你可以去
[04:45] But ask Miss Scott to accompany you. 但让斯科特小姐陪你去
[04:47] I don’t entirely trust Aurora these days, 最近我不太信任奥萝拉
[04:50] not since I learned Mrs. Chamberlain 自从我知道她的宾客名单上有
[04:52] – was on her guest list. – Oh, well… -张伯伦夫人之后 -等等
[04:53] shall we tidy ourselves before luncheon, dear? 亲爱的 我们在午餐前去透透气吧
[04:56] And I think Pumpkin needs a walk. 而且我觉得小南瓜需要散个步
[05:05] Is that “The New York Globe”? 那是《纽约环球报》吗
[05:07] Did they publish your story? 他们登了你的小说吗
[05:09] See for yourself. 你自己看
[05:16] You are to be congratulated. What an achievement! 我应该祝贺你 多伟大的成就啊
[05:19] Thank you. 谢谢你
[05:24] The things we said when I came to Brooklyn, 我去布鲁克林时说的那些话
[05:26] those idiotic shoes… 那些犯蠢的鞋子
[05:28] I don’t need a fairy godmother. 我不需要仙女教母
[05:30] I know, but I think I came to your parents’ house 我明白 但我觉得我去你父母家
[05:32] as much as anything because I was curious. 主要是因为我很好奇
[05:35] It seems to me Mr. Raikes knows more about your life than I do. 看来雷克斯先生比我更了解你的生活
[05:38] He’s a lawyer. 他是律师
[05:40] He understands how to find things out I need to know. 他知道如何查到我要知道的事
[05:43] And I don’t. 但我不知道
[05:46] Look, we fell out. 听着 我们吵了一架
[05:48] Let’s not make it worse. 但别让事情变得更糟
[05:50] You have a good heart, but I run my own life. 你是一片好心 但我要过我自己的生活
[05:53] – Is that clear? – Yes. -明白吗 -明白
[06:05] Is this a trick? 这是骗局吗
[06:06] – Really, Larry? – Give us some credit. -不是吧 拉瑞 -给我们点信任吧
[06:08] One minute, I’m under arrest 前一分钟 我还因为
[06:09] for receiving a letter from Archie, 收到阿奇的信被禁足
[06:11] and now you’re asking him to dinner? 现在你们居然要叫他来吃饭
[06:12] She’s right. What are we supposed to think? 她说得对 我们该怎么想
[06:15] We’d like to meet Mr. Baldwin. 我们想见见鲍德温先生
[06:16] Yes, it’s time we met Mr. Baldwin. 对 我们是该见见鲍德温先生了
[06:21] I will relay your invitation. 我会转达你的邀请
[06:22] Just give me his address, 把他的地址给我
[06:23] and I’ll invite him for next Friday. 我会邀请他下周五来
[06:25] – Will you make a party of it? – I don’t think so. -你会为此办个派对吗 -不会
[06:41] Mrs. Scott. 斯科特夫人
[06:44] Did you see Peggy? 你见到佩姬了吗
[06:45] Uh, no. They told me she was out. 没有 他们跟我说她出去了
[06:48] Maybe she had a meeting at “The Globe” with Mr. Fortune. 也许她和福琼先生在《环球报》报社开会
[06:51] Are you taking those to the mailbox? 你要去寄信吗
[06:57] I suppose after your visit the other day, 我想你前几天来拜访后
[06:59] Peggy said terrible things about her father. 佩姬说了许多她父亲的坏话吧
[07:01] She hasn’t said anything, terrible or otherwise. 她什么都没说 无论是坏话还是好话
[07:05] But you can see they don’t get along? 但你能看出来他们关系不好吧
[07:07] As far as I can tell, Peggy feels her father forced her 据我所知 佩姬觉得她父亲在逼她
[07:10] into a course of action she regrets. 做一件她不想做的事
[07:13] Parents do things to protect their children, 父母会设法保护自己的孩子
[07:15] whether they like it or not. 无论孩子是否喜欢
[07:18] Peggy belongs in Brooklyn. 佩姬属于布鲁克林
[07:20] It’s nice she has her job, 她有份自己的工作固然好
[07:22] but she will only live a half life here. 但她在这里将处处受限
[07:25] She likes the work. 她喜欢这份工作
[07:27] But there is more to life than work, 但生活不仅仅是工作
[07:29] and Peggy cannot live your life. 并且佩姬无法像你一样生活
[07:32] I suppose not. 我想确实不行
[07:33] In Brooklyn, she could meet a suitable husband, 她在布鲁克林可以找个合适的丈夫
[07:35] have her own family, 组建自己的家庭
[07:36] and walk through front doors instead of the back entrances. 可以从前门出入而不是只能走后门
[07:40] I hadn’t thought of that. 我没想过这一点
[07:43] I know Peggy is fond of you. 我知道佩姬很喜欢你
[07:45] She wouldn’t stay here if she wasn’t. 如果不喜欢 她不会留下来
[07:48] But family is a precious gift. 但家庭是份珍贵的礼物
[07:51] It isn’t right for us to be at odds. 我们不该家庭不和
[07:54] I believe Peggy loves you very much, Mrs. Scott. 我相信佩姬非常爱你 斯科特夫人
[07:58] The past won’t let go of her, but she loves you. 她无法对往事释怀 但她很爱你
[08:03] Bless you for saying so, Miss Brook. 谢谢你这么说 布鲁克小姐
[08:40] Mother? 母亲
[08:42] I thought you’d never get here. 我还以为你永远不会来了
[08:45] I’m not late, am I? 我没来晚吧
[08:47] How should I know? 我怎么知道
[08:49] I just lie in this bed all day. 我只是整天躺在床上
[08:52] I brought your things. 我把你要的东西带来了
[08:54] No surprises there, I’ll bet. 我想一定不会有什么惊喜
[09:00] You give me the list, I buy what you ask for. 我按你给我的清单买的
[09:03] If you want something different next week, write it down. 你下周想要其他东西 就写下来
[09:06] Yeah, yeah. 行 知道了
[09:07] – How’s Mr. Sternberg? – I never see him. -斯腾伯格先生还好吗 -我根本见不着他
[09:10] When he gets here, he sleeps. When he wakes, he leaves. 他回来就睡觉 醒了拔腿就走
[09:13] But he still fetches a bucket of water every morning. 但他每天早上还是会打一桶水来
[09:17] That’s kind of him. 他人真好
[09:19] It’s part of his rent. 这是他房租的一部分
[09:21] Hadn’t you better get started? 你最好开始动手收拾
[09:23] You know I’m too ill to manage. 你知道我病得太厉害 没法干
[09:25] Or are you so taken up with enjoying yourself? 还是你正忙于享乐没空收拾
[09:33] Will Aunt Agnes let you go? 艾格妮丝婶婶会让你去吗
[09:34] If I take her secretary as a chaperone. 如果我带她秘书作为女伴的话
[09:37] Aren’t I enough? 有我还不够吗
[09:38] She thinks I’m fast, doesn’t she? 她认为我走路太快了 对吗
[09:40] I knew it. 我就知道
[09:41] She’s not trying to stop me going. 她不是不让我去
[09:43] She’s been so generous to Miss Scott. 她一直对斯科特小姐很宽容
[09:45] Do you find it surprising? 你觉得意外吗
[09:47] I think she admires people who help themselves. 我想她很欣赏那些自强不息的人
[09:50] Even if they’re colored? 哪怕他们是有色人种吗
[09:52] It doesn’t seem to matter to her. 她似乎并不在意这一点
[09:54] Well, good for Aunt Agnes. 艾格妮丝婶婶真前卫
[09:56] Now I have a favor. 我想请你帮个忙
[09:58] I’ve invited Mrs. Russell here to lunch 我邀请了罗素夫人来这里吃午餐
[10:00] to meet Mr. McAllister, 见见麦卡利斯特先生
[10:02] and I need you to help me make it run smoothly. 我想请你帮我从中调和
[10:04] – Mrs. Astor’s Mr. McAllister? – The very one. -阿斯特夫人的麦卡利斯特先生吗 -就是他
[10:07] Does he want to meet Mrs. Russell? 他想见罗素夫人吗
[10:09] With any luck, he’ll be curious 但愿他有兴趣
[10:10] about her money and about her house. 了解她的钱和房子
[10:12] She’s trying to find her feet in New York, 如果她想在纽约站稳脚跟
[10:14] and I’m afraid he’s the gatekeeper she must pass to achieve it. 恐怕先得过他这一关
[10:17] Is that his role? 这就是他的角色吗
[10:19] He is Cerberus, 他就是刻耳柏洛斯
[10:20] snarling and growling to protect his Mystic Rose, 用咆哮和低吼保护着他的”神秘玫瑰”
[10:23] as he likes to call her. 他喜欢这样称呼她
[10:25] Is Mrs. Astor aware of all this? 阿斯特夫人知道这事吗
[10:27] She is when it suits her. 合适的时候她会知道
[10:29] She uses him to filter the new arrivals. 她利用他来过滤掉这些新人
[10:31] So Mr. McAllister’s opinion is important? 所以麦卡利斯特先生的意见很重要咯
[10:34] Is any of it important? 这些很重要吗
[10:38] I wonder if you’d invite Mr. Raikes. 不知你是否会邀请雷克斯先生
[10:40] Mr. Raikes? 雷克斯先生
[10:42] Is he the handsome one we met at the Academy? 就是我们在音乐学院遇到的那位帅哥吗
[10:44] I’ll ask him, if you like. 如果你愿意 我就邀请他
[10:45] He may not be able to get away. 他可能脱不开身
[10:47] Don’t worry. He’ll come. 别担心 他会来的
[10:49] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[10:51] I’ll tell him you’ll be there. 我会告诉他你要去
[10:57] You call that lunch? 你管这个叫”午餐”吗
[10:59] I thought it was what you wanted. 我以为你想吃这个
[11:01] It tasted like you found it in the garbage pail. 味道就像你从垃圾桶里捡来的
[11:03] Did you try the pie? 你尝过馅饼了吗
[11:05] It’s over there, if you want it. 如果你想吃的话 就在那里
[11:09] Oh, Mother. 母亲
[11:10] What’s the matter? 怎么了
[11:12] Come and sit over here while I make your bed. 过来坐在这边 我帮你整理床铺
[11:27] You’re pinching me! 你在掐我
[11:49] Aurora has invited Mrs. Russell to luncheon? 奥萝拉邀请罗素夫人共进午餐吗
[11:51] She has. 是的
[11:53] And who else will be there? 还有谁会去
[11:55] The latest arrivals from Ellis Island? 埃利斯岛来的新人吗
[11:57] I’m going, and so is Mr. McAllister. 我会去 麦卡利斯特先生也是
[12:00] Oh, dear. 天啊
[12:02] Don’t we approve of him either? 我们也不认可他吗
[12:04] He spends his life puffing people up or putting them down. 他一辈子都在鼓吹或贬低他人
[12:07] Mrs. Astor needs her lieutenants. 阿斯特夫人需要她的副手
[12:10] Do you like Mrs. Astor? 你喜欢阿斯特夫人吗
[12:12] Hmm, that’s like saying “Do you like rain?” 这就好像在问”你喜欢下雨吗”
[12:14] She is a fact of life that we must live with. 她是我们必须接受的事实
[12:17] Whom else has Aurora invited? 奥萝拉还邀请了谁
[12:19] Not many. I’d say we’re just there 没几个 我们只是去那
[12:20] to take the edge off their meeting. 为他们的会面缓和气氛
[12:22] Really, that woman has the resilience of a cockroach. 说真的 那女人真像打不死的小强
[12:26] Dear me, should we send John to carry out some pest control? 天呐 我们要不要让约翰拿点杀虫剂
[12:31] If only we could. 要是可以的话
[12:37] Miss Gladys says they may take on a real lady’s maid 格拉迪斯小姐说他们可能会找个贴身女仆
[12:39] to look after her. 来照看她
[12:41] And if they do? 那又怎样呢
[12:42] I’ve been doing the job for a while now, 我已经做了一段时间这样的工作了
[12:44] and I’ve had no complaints. 并且我很乐意成为她的女仆
[12:46] But you’re only a housemaid. 但你只是个打扫的女仆
[12:48] I’ve learned so much from you, Miss Turner. 我从你那里学到了很多 特纳小姐
[12:50] I know I could do it after your teaching. 我知道你要是教导我的话 我一定能胜任
[12:52] – I know it. – Wha– -一定可以 -什么…
[12:55] Don’t be ridiculous. 别说笑了
[12:59] You really think you could be a proper lady’s maid? 你真的以为你能胜任贴身女仆吗
[13:02] I know I could. 我知道我可以
[13:03] I copy every detail of Miss Turner’s work. 我照着模仿特纳小姐每个工作细节
[13:06] I’ve studied her like a novice in a convent. 我就像修道院的见习修女一样潜心学习
[13:09] Miss Turner is no nun, I assure you. 我跟你说特纳小姐可不是什么修女
[13:17] Miss Gladys, may I have a word? 格拉迪斯小姐 能和你聊两句吗
[13:19] Of course. Come in. 当然可以 请进吧
[13:28] Before you ring for Adalheid, may I ask you something? 在你传召阿达尔海德前 我能问你件事吗
[13:31] She would like to be considered for the post of your lady’s maid. 她希望能成为你的贴身女仆
[13:34] I know. 我知道
[13:35] Do you approve of the idea? 你愿意吗
[13:38] As long as I will have no more governesses. 只要不找新的女家庭教师就行
[13:40] My mother may use Adalheid’s inexperience 我母亲可能会拿阿达尔海德没有经验
[13:42] as an excuse to hire a governess as well. 为借口再聘请一位女家庭教师
[13:44] But if we can avoid that, you like the girl? 如果可以不找女家庭教师 你喜欢这个女孩吗
[13:47] Very much. 很喜欢
[13:48] Then I’ll see what I can do. 那我来想办法吧
[13:51] You are the first person to ask my opinion 你是第一个在对关乎我自身决定时
[13:53] on any decision concerning myself, 询问我意见的人
[13:56] any decision whatever. 无论是什么决定
[14:04] There you are. 你在这里啊
[14:06] I’m home early. 我提早回来了
[14:07] I’ve had my meeting, and there’s no point in going back to the office. 我开完会了 觉得没必要再回办公室了
[14:10] We’re almost there with the station, 新车站的事快要成了
[14:12] so it’s full steam ahead. 现在只剩全速推进了
[14:15] You’re very quiet. 你很安静
[14:17] Mr. McAllister has confirmed 麦卡利斯特先生确认
[14:18] that he’s coming to Mrs. Fane’s luncheon. 他会去参加费恩夫人举办的午宴
[14:22] Hallelujah. Let the trumpets sound. 哈利路亚 让胜利的号角响起
[14:24] You laugh, but tomorrow I’m going to be at a luncheon 你笑吧 但明天我就要和沃德·麦卡利斯特
[14:26] with Ward McAllister. 一起用吃午餐了
[14:28] It means a lot to me, George. 这对我来说意义重大 乔治
[14:30] In which case, of course, it means a lot to me. 这样的话 对我来说也意义重大
[14:33] We are getting there. Don’t you see? 你没看到吗 我们就要成功了
[14:35] All the things we promised ourselves when we first married. 我们最初结婚时发誓要达成的目标
[14:38] Things you promised yourself. 你发誓要达成的目标
[14:40] The point is, we’re finally getting to where we belong. 重点是 我们终于可以打入我们所属的圈子了
[14:43] I always felt I was where I belonged, 我一直都有归属感
[14:46] because I had you. 因为我有你
[14:47] You mean you needed me 你是说你需要我
[14:48] to steer us in the right direction. 来把我们指向正确的道路
[14:50] And now lunch with Mr. McAllister 那和麦卡利斯特先生吃午餐
[14:51] will make your dreams come true? 就能让你梦想成真吗
[14:53] He’s the gatekeeper, so, yes, it could. 他是把关人 所以是的
[14:56] And I will make it my business to see that it does. 而我会尽全力来使我的梦想成真
[15:04] How did you get her to ask him? 你是怎么让她去邀请他的
[15:05] She was delighted to. 她本来就很乐意请他
[15:08] Does Mr. Raikes enjoy it– playing around in high society? 雷克斯先生喜欢吗 游走于上流社会
[15:11] He seems to. 似乎是这样
[15:13] More than he expected, I’d say. 我敢说 比他想象得要游刃有余
[15:15] But when you’re a handsome, young man, 但你要是个英俊的青年
[15:17] all you need is a decent tailcoat, 只需西装革履
[15:18] and you’re invited everywhere. 走哪都会受到欢迎
[15:20] What about when he settles down? 那他结婚后呢
[15:22] If he’s got used to that way of life, 他要是习惯了这种生活方式
[15:24] won’t it be hard to give it up? 要他放弃的话不会很难吗
[15:26] He wasn’t used to it before, and nor was I. 他以前没过过这样的生活 我也没有
[15:28] We’re both from Doylestown, 我们都来自多伊尔斯敦
[15:29] where life wasn’t about whose guest list you’re on. 那里的生活重心不在乎你能上谁家的贵客名单
[15:33] By the way, I should have said, your mother was here earlier. 对了 我应该早说的 你母亲早前来过了
[15:35] She’d come for you, but you were out, 她来找你 但你出门了
[15:37] so she spoke to me. 所以她找我谈了谈
[15:39] About what? 谈什么
[15:40] She wants you home, and she gave a good argument for it. 她希望你回家 她很有说服力
[15:43] She shouldn’t have involved you. 她不该把你牵扯进来
[15:44] Good evening, Miss Scott. 晚上好 斯科特小姐
[15:47] Miss Brook. 布鲁克小姐
[15:48] I’ll leave you. 你们聊吧
[15:57] While we’re alone, 现在只有我们两个人
[15:58] who’s actually going to Aurora’s luncheon? 老实说到底有谁会去奥萝拉的午宴
[16:02] Tom Raikes. 汤姆·雷克斯
[16:04] Was it rather sly not to say? 你不说是不是太狡猾了
[16:06] I don’t want Aunt Agnes to take against him 我不希望艾格妮丝姑姑
[16:08] before they get to know each other. 在了解彼此之前就反对他
[16:09] She’s taken against him already, as you are aware, 她已经反对他了 你也知道
[16:12] so you’re too late to head that off at the pass. 所以你要阻止这一切已经太迟了
[16:14] But you haven’t. 但你没反对他
[16:16] Have you? 不是吗
[16:20] He’s not what we’ve planned. 他不在我们的计划中
[16:22] I can’t deceive you there. 这点我不能骗你
[16:25] “The best-laid schemes o’ mice an’ men gang aft agley.” “百密而一疏人 算不如天算”[出自《致老鼠》]
[16:29] Robbie Burns. 罗比·伯恩斯[18世纪苏格兰诗人]
[16:31] “Love makes fools of all of us.” “爱情使人盲目”
[16:34] William Thackeray. 威廉·萨克雷[19世纪英国小说家]
[16:54] How was your day? 你今天过得怎样
[16:56] Lovely. Thank you, Mrs. Bauer. 很好 谢谢关心 鲍尔太太
[16:58] – And you enjoyed the pie? – Oh, very much. -你喜欢吃那个派吗 -非常喜欢
[17:02] It’s good to spoil yourself now and again. 偶尔犒劳一下自己也挺不错
[17:05] That’s what I’ve been doing all day–spoiling myself. 我每天都是这么做的 犒劳我自己
[17:10] You’re a lucky one, Miss Armstrong. 你真幸运 阿姆斯特朗小姐
[17:13] And don’t I know it? 我深有同感
[17:15] Oh, yes, I’m the lucky one. 确实 我是个幸运儿
[17:20] But how could I be sure 但我如何确保
[17:21] the girl was performing her duties as she should? 她在尽忠职守呢
[17:23] – Gladys wouldn’t know. – I can do that. -格拉迪斯什么都不知道 -我可以
[17:26] And you will report back to me? 然后你会向我报告吗
[17:27] I’ll tell you anything I think you should know. 我会将所有我认为您该知道的事情告诉您
[17:31] Very well. 很好
[17:32] We will promote Adalheid, 那我们提拔阿达尔海德
[17:33] and between the two of us, we will manage Miss Gladys. 然后我们俩私下里 盯着格拉迪斯小姐
[17:37] What’s this? 这是在做什么
[17:38] Mrs. Bruce has persuaded me to let Gladys have 布鲁斯太太说服了我给格拉迪斯
[17:40] a lady’s maid and not to hire another governess. 找个贴身女仆 别请女教师了
[17:42] – Well done, Mrs. Bruce. – Don’t I get any praise? -做的好 布鲁斯太太 -你不夸夸我吗
[17:45] Well done, you. 你也做得很好
[17:51] – You won’t be sorry. – I’m sorry now. -你不会后悔的 -我现在就后悔了
[18:01] He’s here. 他来了
[18:02] Who else has arrived? 还有谁到了
[18:03] Mrs. Russell and Charles, 罗素夫人和查尔斯
[18:05] but Mr. McAllister is fashionably late. 但麦卡利斯特先生要迟到一小会
[18:10] That’s his final word on the subject? 这是他对此的最终定论吗
[18:13] Not exactly. 并不全是
[18:16] – Good day. – Oh, Miss Brook. -日安 -布鲁克小姐
[18:19] How did you contrive this? 你怎么做到的
[18:21] I thought it might interest you. 我想你会对此感兴趣
[18:23] How are you getting on? 你日子过得如何
[18:24] – In what way? – The conquest of New York. -哪方面的 -你的纽约之旅
[18:27] It’s not the conquest that interests me. 吸引我的并不是旅行本身
[18:29] Mrs. Fane has been talking about the work of Miss Barton. 费恩夫人正说到巴顿小姐的工作
[18:32] I hear you’re a great supporter. 我听说你是个忠实拥趸
[18:33] I try to be. 我倒想是
[18:35] I want–that is, my husband and I both want 我想 其实是我和我丈夫都想
[18:37] to help her in her efforts, 为她的事业助力
[18:38] and I thought I might go with Mrs. Fane to her event at Dansville. 我想和费恩夫人一起去她在丹斯维尔的活动
[18:40] – Will you be there? – I will. -你会去吗 -我会
[18:42] We can all travel together. 我们可以一起去
[18:43] What’s this? 这是什么活动
[18:44] Miss Brook, our hostess, and I are going to Dansville 布鲁克小姐和我们的女主人以及我要去丹斯维尔
[18:47] to hear Miss Barton speak. 听巴顿小姐演讲
[18:48] You’ll have to stay the night. 那你们得在那过夜了
[18:49] It’s such a journey– 200 miles at least. 那里可远了 至少有200英里吧
[18:51] You’re right. 你说得对
[18:52] It’s too far to return the same day. 单日来回太远了
[18:54] Why did she choose Dansville? 她为什么选丹斯维尔
[18:56] I think Dansville chose her. 我想是丹斯维尔选了她
[18:59] How can we find out where to stay? 我们怎么找住的地方
[19:01] Let me arrange it for you. 让我来为你安排吧
[19:03] – There’s no need. – I’d like to. -不用了 -我愿意
[19:05] Could you include me in your travel plans? 你能也帮我安排上吗
[19:06] Of course. 当然
[19:09] I’m going with you both to Dansville 我和你们两人一起去丹斯维尔
[19:11] to support Miss Barton. 支持巴顿小姐
[19:12] It’s a good way for you to start. 这是个很好的开始
[19:14] In the meantime, I intend to make 同时我还想要
[19:15] a reasonably generous donation. 捐一笔可观的钱财予她
[19:17] That’s an even better way to start. 这就更好了
[19:21] Although it may not be without its complications. 虽然这其中可能会有些附带条件
[19:26] Mr. Ward McAllister. 沃德·麦卡利斯特先生到
[19:31] My dear Mrs. Fane. 亲爱的费恩太太
[19:33] Please forgive me if I’m late, 请原谅我迟到了
[19:35] but we were arguing over the wine for tonight. 但我们在为今晚晚餐的红酒而争论
[19:38] Whom were you arguing with? 你在与谁争论
[19:40] My butler, Perryman, who thinks he knows everything. 我的管家 派瑞曼 认为自己无所不知
[19:45] It’s different for me. 而我不一样
[19:46] I do know everything. 我的确无所不知
[19:49] – But do you know Miss Brook? – I know of Miss Brook. -你认识布鲁克小姐吗 -我听闻过她
[19:53] And how is Mrs. Van Rhijn and your dear Aunt Ada? 范莱茵夫人和你亲爱的艾达姑姑如何了
[19:56] Very well. 都很好
[19:57] They’ll be pleased to hear your remember them. 她们会很感念你记得她们
[20:00] And you must be? 而你是
[20:02] Mrs. George Russell, may I present Mr. Ward McAllister? 乔治·罗素夫人 这是沃德·麦卡利斯特先生
[20:05] – What a pleasure. – Mr. McAllister. -很荣幸见到您 -麦卡利斯特先生
[20:08] Here’s Charles. 查尔斯在这
[20:10] And this is Mr. Raikes, newly arrived 这位是雷克斯先生 刚到纽约不久
[20:13] and already cutting a swathe through the city. 便已经将城里摸透了
[20:16] Hardly. 也并没有
[20:17] I can easily believe it. 这我倒是相信
[20:18] How do you do? 你好啊
[20:20] Let us hope I may be of help to you, Mr. Raikes. 希望我能帮上你的忙 雷克斯先生
[20:24] Shall we go into luncheon? 我们开始午餐吧如何
[20:26] Right this way. 这边来
[20:27] I hope I’m sitting near you, Mrs. Russell. 我希望我能坐你旁边 罗素夫人
[20:30] I want to hear all about your husband’s railroad empire. 我想听听你丈夫的铁路帝国
[20:34] Then I guess you’ll have to speak to Mr. Russell. 那我想你得跟罗素先生聊才行
[20:37] But I don’t want the facts, 但我并不想知道正事
[20:39] only the gossip. 只想听小道消息
[20:46] Dressed as a lady’s maid, I see. 穿上贴身女仆的衣服了
[20:48] She is a lady’s maid. 她确实是贴身女仆
[20:51] It’s strange when there’s no upstairs luncheon. 楼上没有午宴可真新奇
[20:54] I think it’s nice, like a holiday. 我觉得这很好 像放假
[20:57] Where’s Miss Gladys? 格拉迪斯小姐呢
[20:58] She goes to her painting class on Mondays. 她周一要上绘画课
[21:00] Not even the dragon can stop her. 风雨无阻 雷打不动
[21:02] Will she be meeting her young man? 她会和她的年轻小伙见面吗
[21:03] What young man is that? 哪个年轻小伙
[21:05] Miss Gladys’ friend who’s coming for dinner, Mr. Baldwin. 格拉迪斯小姐来府上用晚餐的朋友 鲍德温先生
[21:08] They must be planning to accept him, 他们肯定是想接纳他
[21:09] make him one of the family. 让他成为家庭的一员
[21:11] I’m not so sure. 我可不敢如此断言
[21:12] The mistress has big dreams for Miss Gladys. 夫人对格拉迪斯小姐寄予厚望
[21:15] Then why allow him in the house? 那为何允许他来府上
[21:16] That’s quite enough on the subject. 这事就此打住
[21:22] Beautifully done. 做得真好
[21:24] Mrs. Fane’s to be congratulated. 该恭喜费恩太太
[21:27] Do you have a good cook? 你可有一位好厨子
[21:29] Hadn’t you better ask my guests? 你应该过问我的客人
[21:31] Do I know them? 我认识他们吗
[21:32] How can I answer that? 我怎么知道
[21:33] Shall I tell you what I think, Mrs. Russell? 我来说说我的看法吧 罗素夫人
[21:37] I think you have a very good chef– 我觉得你的厨师非常不错
[21:39] – French, of course… – Of course. -法国厨师 毋庸置疑 -如假包换
[21:42] And a fine palace of a house, 你的房子也是金碧辉煌
[21:45] but I don’t believe your guest list 但我觉得 或许你的请柬上
[21:47] is quite what you would like it to be. 写着一些你不想见到的名字
[21:49] Mr. McAllister, you see through me as if I were glass. 麦卡利斯特先生 你真是把我看透了
[21:52] We can mend that. 我们可以改变这点
[21:54] You and Mrs. Astor? 你和阿斯特夫人吗
[21:58] Me and the people I will introduce you to. 我和我介绍给你的人
[22:01] I’d love to think you would be my protector. 我非常期待你能庇护我
[22:03] For now. 暂时而已
[22:04] But fairly soon, I’d say you’ll be protecting me. 要不了太久 就得换你来保护我了
[22:12] Mrs. Russell and Mr. McAllister 罗素夫人和麦卡利斯特先生
[22:13] seem to be getting on well. 貌似相处得很不错
[22:15] Why wouldn’t they, 那是自然
[22:16] when they are more or less the same person? 他们简直是如出一辙
[22:25] Steady. 稳着点
[22:26] Thank you so much. 非常感谢
[22:28] It’s Mr. Van Rhijn, isn’t it? 你是范莱茵先生 对吧
[22:30] I’m sorry, do we know each other? 不好意思 我们认识吗
[22:33] Not really. 不算认识
[22:34] I’ve seen you, but you wouldn’t have noticed me. 我见过你 但你肯定没注意过我
[22:36] That sounds modest and unlikely. 谦虚是种美德 但不太可能
[22:39] I’m Mrs. Russell’s maid. 我是罗素夫人的女仆
[22:40] You’ve come for dinner a few times. 你来吃过几次晚餐
[22:42] Much to my mother’s fury. 让我母亲很生气
[22:44] – What? – Never mind. -什么 -没什么
[22:46] But you haven’t been here for a while, have you, sir? 但你很久没过来了 是吧 先生
[22:50] No, I haven’t. 是的
[22:53] And I know why. 我知道为什么
[22:58] Are you going to enlighten me? 你打算告诉我吗
[23:00] It was a pity you backed off 很可惜 你在罗素先生
[23:01] when Mr. Russell had that trouble with the city alderman. 和市议员们发生纠纷时退缩了
[23:04] I thought he’d be too busy to bother with me. 我以为他太忙了 不会有时间理我
[23:05] You mean you weren’t sure he’d survive the scandal. 你是想说不知道他是否能挺过那场风波吧
[23:08] That’s not true. 不是那样
[23:09] He’s also got it into his head 他现在也认为
[23:10] that you’re interested in Miss Gladys. 你对格拉迪斯小姐有好感
[23:12] I like her enormously. 我非常喜欢她
[23:13] He’s determined on a love match for her. 他下定决心要为女儿找一位如意郎君
[23:16] – He wants her to be happy. – Of course he does. -他希望女儿能幸福 -他当然希望如此
[23:18] And so do I. 我也一样
[23:20] Well, I should be off. 我该走了
[23:24] Are you going anywhere interesting? 你要去什么地方吗
[23:25] Only for a walk. 只是随便走走
[23:27] Mrs. Russell is out, 罗素夫人出门了
[23:28] and I won’t be needed before half past 3:00 or 4:00. 我三点半或四点前应该都没事
[23:32] Could we meet in the park in an hour 我们一小时后在公园里的
[23:34] by Shakespeare’s statue? 莎翁像旁见面如何
[23:36] I have an idea you could be helpful to me. 我有些事情想找你帮忙
[23:38] But aren’t you on your way to visit Mrs. Van Rhijn? 但你不是正要去见范莱茵夫人吗
[23:41] I am. 没错
[23:42] And I will see you by the statue in an hour. 但一小时后 准时到雕像见面
[23:53] “I should be grateful to be kept up to date. “若能及时了解到最新情况 我将非常感激
[23:59] Yours sincerely.” 谨上”
[24:01] And now we must stop. 就到这里吧
[24:03] It’ll be luncheon soon. 午餐时间到了
[24:05] It’s very good of you 你做得很好
[24:06] to accompany Miss Marian in her quest. 在玛丽安出行时能陪伴左右
[24:09] I’m glad to go. 我非常乐意
[24:11] I intend to hear Miss Barton’s speak 我想去听巴顿小姐的讲话
[24:12] and to ask her some questions. 也想问她几个问题
[24:15] If this is for your journalistic endeavors, 如果这是为了你的新闻事业
[24:17] please don’t tell me more than I want to know. 那我不问 你就不要告诉我
[24:20] Very well. 好的
[24:22] You’re a determined young woman, aren’t you, Miss Scott? 你是一个有志向的女青年 是吧 斯科特小姐
[24:26] – Is that wrong? – Not at all. -这错了吗 -完全没有
[24:28] You’ll meet obstacles in your way. 在前进的道路上 你会遇上艰难险阻
[24:30] You’re a colored woman, to name two of them. 少说肤色和性别就是你的绊脚石
[24:34] You need determination to get anywhere. 你的每一步都需要勇气和决心
[24:39] Miss Marian is determined, too, but she can be reckless. 玛丽安小姐也很有志气 但她有时太鲁莽
[24:43] That is why I’m counting on you. 所以我就靠你了
[24:47] I’ve been reckless in the past. 我过去也很鲁莽
[24:50] Then you’ll know what I mean. 那你一定知道我在说什么
[24:52] I will not spy on her, Mrs. Van Rhijn. 打小报告不是我的作风 范莱茵夫人
[24:55] I’m not asking you to spy. 我不是让你监视她
[24:58] Just make sure she’s safe. 只是要保证她的安全
[25:00] Luncheon is served, ma’am. 午餐准备好了 夫人
[25:02] Miss Ada is already in the dining room. 艾达小姐已经在餐厅了
[25:04] Thank you, Bannister. 谢谢你 班尼斯特
[25:34] What service! 真是体贴入微
[25:35] You said you’d manage things, but not that you’d be here. 你可没说你安排妥当之后还会亲自过来
[25:38] How could I be sure it would be done properly without me? 我不亲自来 怎么能保证事情能办好呢
[25:41] – You’re not sorry, I hope. – Of course not. -我希望你不介意 -当然不会
[25:43] We should leave the luggage and the maids here 我们把行李和侍女留在这里
[25:44] and go straight to the event– we’re late enough already. 直接去会场吧 我们已经够迟的了
[25:47] Miss Scott is writing an article on Miss Barton 斯科特小姐正在为《纽约环球报》写一篇
[25:48] for “The New York Globe,” so she’ll be with us. 关于巴顿小姐的文章 她得跟我们一起去
[25:50] And I think the others should come, too. 我觉得不能厚此薄彼
[25:52] Why not, when they’ve come this far? 没问题啊 来都来了
[25:57] Pardon me. 不好意思
[26:01] She is known as Miss Clara Barton, 外人叫她克拉拉·巴顿小姐
[26:04] but we know her as Clara. 但她也是我们的克拉拉
[26:09] Her face and her form was seen in many a hospital… 她的身影遍布各家医院
[26:13] I hope we haven’t missed anything. 希望我们没错过什么
[26:15] The point is, our presence will be recorded 重要的是 我们和罗素夫人的共同出席
[26:17] in the newspapers and Mrs. Russell’s. 会被记录在报纸上
[26:19] That’s what’s important. 那才最重要
[26:21] What is important? 什么最重要
[26:22] Mrs. Fane thinks it may help 费恩夫人认为如果报纸上
[26:23] if the newspapers print that we were here. 报导出我们在这里 会对慈善事业有帮助
[26:26] Your presence will be helpful– 你们的出现会有帮助
[26:27] – is that what you’re saying? – It certainly will be, Anne. -你是这个意思吗 -肯定会有帮助 安妮
[26:30] Before coming here, Mrs. Russell has been 在来这里之前 罗素夫人已经在
[26:32] extremely generous to the Red Cross, 为红十字会慷慨解囊了
[26:34] for which we and Miss Barton are very grateful. 我们和巴顿小姐都非常感激你
[26:37] And her love that nerved our hearts… 她的爱心振奋人心…
[26:39] – Pull yourself together. – I understand. -控制一下自己 -我理解你
[26:41] The murderer’s wife is trying to buy herself a place in society, 杀人凶手的妻子想花钱进入上流社会
[26:45] and you’re happy to take her money. 而你很乐意收下她的钱
[26:46] But aren’t you ashamed? 你就不感到羞愧吗
[26:48] Do you think you’re honoring Patrick 你觉得用帕特里克的事耍小脾气
[26:49] by behaving like a child in his memory? 就是纪念他的方式吗
[26:51] You have been defiled. 你被玷污了
[26:54] Do you mean my presence has defiled Mrs. Fane? 你是说我的出场玷污了费恩夫人吗
[26:56] And now let me welcome Miss Barton to address you. 现在让我来有请巴顿小姐为大家致辞
[27:09] Thank you all for making this journey to be with me today 谢谢大家今天到来 与我一起
[27:13] at what I hope will prove a momentous announcement 在此 我要宣布一件我们事业史上
[27:16] in the history of our cause, 史无前例的事
[27:18] because it now appears 因为
[27:19] that we will be opening not one new branch, 我原先计划 只开一家新的分支机构
[27:22] as I’d originally planned, 现在不一样了
[27:24] but thanks to Mrs. George Russell, 多亏了乔治·罗素夫人
[27:27] we will be opening three. 我们将开三家
[27:30] Well done. Well done. 漂亮 漂亮
[27:31] Mrs. Russell, will you be so good as to join me, please? 罗素夫人 能请你来台上吗
[27:36] If you’ll excuse me. 失陪了
[27:38] Very good. 做得好
[27:39] Anne, you are a fool. 安妮 你是个蠢货
[27:41] You should never pick a fight before you know the facts. 永远不要在知道真相前挑起斗争
[27:43] I know the facts. 我知道真相
[27:45] My husband is dead. That’s a fact. 我丈夫死了 这就是真相
[27:47] My house is sold. My money is gone. 我的房子卖了 钱没了
[27:50] And now you’ll turn your back on me like all the others 你现在就像其他人一样背叛我
[27:54] just to keep in with this potato digger’s daughter. 就为了和泥腿子的女儿一起留在上流社会
[27:58] You’ll deny it, but you will. 你会否认 但你就是这样
[28:01] As some of you may know, 有些人可能已经知道
[28:03] many causes have been and are close to my heart, 我关心许多慈善事业
[28:07] but on this day, 但在今天
[28:09] I give thanks for the work of the Red Cross. 我要感谢红十字会的付出
[28:12] And I ask you to consider the amount of suffering 我想请大家都想想红十字会
[28:16] we will be able to alleviate under its banner. 能庇护多少受苦的人
[28:19] – Thank you. – Very good. -谢谢大家 -说得好
[28:22] – Thank you so much. – Wonderful! -太感谢了 -说得太好了
[28:25] Miss Barton. Miss Barton! 巴顿小姐 巴顿小姐
[28:26] Do you hope you go national at some point? 你希望将来能把机构推广到全国吗
[28:28] Mrs. Fane, Mrs. Morris, Miss Brook, 费恩夫人 莫里斯夫人 布鲁克小姐
[28:31] please join Mrs. Russell and myself to make an inspection. 请和我与罗素夫人一起巡视一圈
[28:34] After such a pilgrimage, it is only fair. 你们远道而来 一定得看看
[28:37] And who is this, Miss Brook? 这位是谁 布鲁克小姐
[28:39] Miss Scott, my aunt’s secretary. 斯科特小姐 我姑姑的秘书
[28:41] She is a great admirer of yours. 她非常推崇您
[28:43] How do you do, Miss Scott? I’m glad to know you. 你好 斯科特小姐 很高兴认识你
[28:45] I’m also a writer for “The New York Globe,” 我也是《纽约环球报》的作者
[28:48] – the colored paper. – Yes, I know it. -黑人报纸 -是的 我知道
[28:50] May I ask you some questions for my article? 我能为我的文章问你一些问题吗
[28:52] Of course. 当然可以
[28:53] Will the Red Cross extend its help to all who suffer, 红十字会是否会对所有受难民众伸出援手
[28:56] despite race? 不论种族
[28:57] We will turn no one away who is in need, 我们绝不会拒绝任何需要帮助的人
[28:59] Miss Scott. 斯科特小姐
[29:00] What is happening? Who is she? 怎么回事 她是谁
[29:02] Miss Scott is with Marian 斯科特小姐是和玛丽安一起来的
[29:03] and apparently also with the press. 显然也是媒体的一份子
[29:06] It is unusual, I admit. 我承认 是很不寻常
[29:08] She’s not coming in with us? 她不会要和我们一起吧
[29:11] I hope you’ll join us, Miss Scott. 我希望你能和我们一起 斯科特小姐
[29:18] Miss Barton. Miss Barton. 巴顿小姐 巴顿小姐
[29:22] Miss Barton, a moment, please. 巴顿小姐 请等一下
[29:30] These are survivors of a local fire 这些是当地火灾的幸存者
[29:32] who were brought here two days ago. 两天前被送到这来
[29:37] How is he today? 他今天如何
[29:40] Are you interested in the treatment of burn victims, 你对烧伤患者的治疗感兴趣吗
[29:43] – Mrs. Russell? – Of course. -罗素夫人 -当然
[29:44] Our practice is not just to shelter, clothe, and feed 我们的组织不仅要为灾难受害者
[29:47] those overtaken by disaster, but also to aid them 提供住宿 衣着和膳食 还要帮助他们
[29:51] as they try to rescue the means of support they enjoyed 尽快重拾他们在灾难降临前
[29:53] before disaster struck. 使用的谋生手段
[29:55] She has blood on her hands, 她手上沾了人命
[29:56] but she shrieks at the sight of it. 却在看到血时感到不适
[29:58] Why do you say these things? 你为什么要说这些
[30:00] Because I won’t let her beat me. 因为我不会让她打败我
[30:01] – She has already beaten you. – We’ll see. -她已经打败你了 -走着瞧吧
[30:04] I hope for your sake that we won’t. 为了你着想 还是别了
[30:09] Was Mrs. Morris not able to stay? 莫里斯夫人无法留下吗
[30:11] She had to get back to New York. 她必须得回纽约去
[30:13] And Miss Scott, where is she? 斯科特小姐呢 她在哪
[30:15] In her room writing her article. 她在房间写文章
[30:17] I look forward to reading it. 我很期待读到她的文章
[30:18] I should go up. I’m on the early train. 我得休息了 我明早要赶火车
[30:20] I’m giving a dinner tomorrow evening 我得明晚准备宴会
[30:21] I mustn’t be late for. 不能迟到
[30:23] It was very good of you to come all this way, 谢谢你大老远赶来
[30:25] to say nothing of your amazing generosity. 更不用说你的慷慨大方了
[30:27] Thank you. 谢谢
[30:29] You should thank Mr. Russell. 你应该感谢罗素先生
[30:30] He’s very anxious to be of service. 他非常期待能帮上忙
[30:32] I do thank him, most sincerely. 我真诚地感谢他
[30:33] I look forward to our next meeting. 期待我们的下次会面
[30:41] I’m sorry about Anne Morris. 安妮·莫里斯的事 很抱歉
[30:44] I know about the quarrel, if that’s what you mean. 如果你是指那场争吵的话 我知道
[30:46] You mustn’t listen to everything she says about Mrs. Russell. 你不要把她所说有关罗素夫人的一切当真
[30:49] Before you think me a simpleton, 在你们把我当成傻子前
[30:52] I’m well-aware 我非常明白
[30:53] that Mrs. Russell is using the charity ladder 罗素夫人是在利用慈善作为梯子
[30:55] to climb into the ballrooms of New York. 跻身纽约的上流社会
[30:57] I can still be grateful 但我还是很感激
[30:59] she chose my charity to be that ladder. 她选择了我的慈善机构作为梯子
[31:02] I agree. 同意
[31:03] One thing I must ask– 有个事我要问一下…
[31:05] do any of you know Mrs. Chamberlain? 你们有谁认识张伯伦夫人吗
[31:07] That is Mrs. Augustus Chamberlain. 就是奥古斯都·张伯伦夫人
[31:10] Not really. 不太认识
[31:11] She has been generous to charity in the past, 她过去对慈善一向很慷慨
[31:13] I know, but we– 这点我知道 但我们…
[31:14] If she wants, she can be very generous indeed. 如果她愿意 她的确可以非常慷慨
[31:17] And I am fully aware of her reputation. 我对她的名声非常清楚
[31:21] I’ve met her a few times. 我见过她几次
[31:24] Could you interest her in my cause? 你能让她对我的慈善事业产生兴趣吗
[31:25] I can try. 我可以试试
[31:27] Aunt Agnes would never forgive me. 艾格妮丝婶婶永远也不会原谅我
[31:29] Surely there’s more at stake here 这一定比艾格妮丝姑姑的嗅盐
[31:30] than Aunt Agnes’s smelling salts. 要更重要吧
[31:32] I couldn’t put it better myself. 你说得太精彩了
[31:38] People think anyone who gives their life to charity 大家会觉得把自己的一生献给慈善的人
[31:40] must be a kind of holy fool, when she is anything but. 一定是个圣洁的傻瓜 而她完全不是
[31:43] To get things done these days, 在这个时代你想干成点事情
[31:44] you must know your way around. 就必须得懂得门道
[31:46] Miss Barton is living proof. 巴顿小姐就是个活生生的例子
[31:47] So are you, Mr. Raikes. 你也是 雷克斯先生
[31:50] You know your way around New York. 你已经摸清了纽约的门道
[31:51] – What are you up to next week? – Not much. -下周你有什么计划 -没什么
[31:54] I’m going to the Stuyvesant Ball on Thursday. 我周四要出席史岱文森社交舞会
[31:58] You do realize 你很清楚
[31:58] that a lot of all of this may come to an end one day? 所有这些有一天都可能会结束吧
[32:02] What’s the matter? Don’t you think I’ll do well? 怎么了 你不觉得我会出人头地吗
[32:05] I’m counting on it, but it may take some time. 我当然希望如此 但这可能不是一蹴而就
[32:08] We’d still be invited to parties. 我们还是会被邀请出席宴会
[32:11] “We”? “我们”
[32:13] Just supposing you were to throw your lot in with me. 我只是假设你愿意跟我一起共进退
[32:18] If I did, we couldn’t hope to live as they live… 如果我这样做了 我们无法期盼像她们那样生活
[32:22] or anything like. 或甚至接近那种生活
[32:25] Number eight. Here we are. 8号 我到了
[32:35] Well, I guess I must wish you good night. 恐怕我要和你道晚安了
[32:38] What else have you in mind? 你还有什么想法
[32:42] I’m– 我…
[32:43] I’m not brave enough to say. 我没有勇气说出来
[32:46] Mr. Raikes, don’t tell me 雷克斯先生 不要告诉我
[32:48] that is why you made the journey. 你来这一趟就是为了那个
[32:50] Not entirely. 不完全是
[32:53] Not at all, surely? 应该完全不是吧
[32:56] A man can always hope. 总可以幻想一下吧
[32:58] He cannot hope for that. 他不能幻想有那种万一
[33:02] Have I offended you? 我让你不高兴了吗
[33:05] You’ve surprised me… 你让我有些意外…
[33:09] I grant you. 这点我得承认
[33:11] Let me surprise you some more. 那我就再多让你意外一些吧
[33:22] Do you have your key, Miss Brook? 你有门钥匙吗 布鲁克小姐
[33:24] There’ll be a spare one downstairs 楼下还有一把
[33:25] – if you’d like me to fetch it. – No, I have the key. -如果需要我可以去拿 -不用 我有钥匙
[33:28] – Good night, Mr. Raikes. – Good night, Miss Brook. -晚安 雷克斯先生 -晚安 布鲁克小姐
[33:31] Miss Scott. 斯科特小姐
[33:44] You cannot imagine the scene we have just played out. 你绝对想象不到我们俩刚刚干了什么
[33:47] I don’t have to. I watched it. 我不用想象 我看见了
[33:49] On instruction from Aunt Agnes? 是艾格妮丝姑姑命令你的吗
[33:51] No, but I thought you might need some help. 不是 但我想也许你需要我来解围
[33:53] I know the signs. 我看得出来
[33:55] You’re cleverer than I am. I didn’t see it coming at all. 你比我聪明 我根本没想到
[33:57] I have more experience than you. 我比你有经验
[34:00] What do you mean? 你什么意思
[34:02] You can’t leave it like that. 你不能话说一半
[34:04] Was there a man once? 你曾经爱过一个男人吗
[34:09] You’ve never told me anything about your life. 你没有说过任何自己的生活
[34:12] What was his name? 他叫什么
[34:15] Elias Finn. 伊莱亚斯·芬恩
[34:18] He was a stock boy at my father’s pharmacy. 他是我父亲药房负责药品库存的人
[34:21] I’d never been in love before. 我在那之前从没恋爱过
[34:24] And he kissed you? 他吻了你
[34:26] He changed my life. 他改变了我的人生
[34:27] Where is he now? 他现在在哪里
[34:29] My parents didn’t approve. 我父母不接受他
[34:32] And you gave in to them? 而你就屈从了
[34:34] You’ve met my father. 你见过我父亲
[34:35] And you’ve met my aunt. 你也见过我姑姑
[34:38] I guess we should both remember 我想我们都得记得
[34:39] that there will be no mention of your aunt or my father 我们结婚宣誓时不会提到
[34:42] in our wedding vows. 你姑姑或者我父亲
[34:44] When and if they happen. 如果真有那一天
[34:46] No. 确实不会
[34:48] But about the kiss… 但说到那个吻…
[34:52] Should I be insulted? 我应该表现出被冒犯了吗
[34:56] Yes, if he thinks he can have you easily. 如果让他觉得可以轻易得到你的话 没错
[35:01] No, if he just wants you as much as you want him. 如果你和他一样都渴望对方的话 就不用
[35:12] What do you mean, a spy? 你什么意思 奸细
[35:15] She’ll tell me all I need to know 她会把那个宅子里的一举一动
[35:16] about what goes on in that house. 所有我需要知道的情况都告诉我
[35:18] For money? 为了钱吗
[35:19] I will give her money, but I think she’ll enjoy it. 我会给她钱 但我觉得她乐于干这个
[35:23] I’d say she wants a little revenge on her employers. 我觉得她想要报复她的雇主夫妇
[35:26] The vengeful lady’s maid– 心存报复的贴身女仆…
[35:27] sounds like a character in a melodrama. 听着像是情节剧里的人物啊
[35:29] Maybe, but I’ll tell you this– 也许吧 但我告诉你…
[35:30] if she suspects the Russells 如果她怀疑罗素夫妇
[35:31] don’t want me for their daughter, 不想把女儿嫁给我
[35:33] she’ll do everything in her power to promote my cause. 那她就会竭尽全力成全我
[35:36] So it will be money well spent. 那这钱花的就值了
[35:45] How was it? 怎么样
[35:46] A long journey 漫长的旅途
[35:47] for a short stay at a nasty hayseed hotel. 就为了短暂停留和一个破烂酒店
[35:51] You don’t seem very downcast. What’s happened to you? 你看着心情不错啊 遇到什么好事了
[35:54] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[35:56] You were down in the dumps for so long. 你一直很沮丧啊
[35:59] I’ve thought about your advice, Monsieur Baudin. 我思考了你的忠告 博丹先生
[36:01] You said I should change things. 你说我应该改变现状
[36:04] And now I intend to have some fun. 现在呢 我打算享受生活
[36:14] What a relief to have you safely back. 看到你安全归来 我终于放心了
[36:16] And what a journey for a speech. 为了看一次演讲 还真是费了不少劲
[36:20] Mrs. Russell didn’t spoil things? 罗素夫人没有添乱吧
[36:22] She’s the heroine of the hour 她是这次的英雄
[36:23] and has transformed the movement with a donation. 并用捐款升华了整次活动
[36:26] Miss Barton is much more of a reformer than I’d realized. 巴顿小姐比我想的还要革新
[36:29] I do admire your Miss Barton. 我敬佩巴顿小姐
[36:32] Is there a fashionable cause she does not support? 还有什么前卫的想法 是她不支持的吗
[36:34] Surely you believe women will vote eventually. 你肯定也希望女性最终获得投票权吧
[36:38] I believe in small and incremental change, 我认为可以提倡微小的改善
[36:42] not running around with a banner and a gun. 而非举着横幅和枪炮四处乱转
[36:47] Is everything ready for tonight? 今晚一切都就绪了吗
[36:50] Why such a fuss? 有什么好惊慌失措的
[36:52] A young man will be here to eat his dinner. 一个年轻人来这里吃晚餐
[36:55] So what? 那又如何
[36:56] It must mean they’re coming round. 这肯定意味着他们改变主意了
[36:58] Who asked you? 谁问你了
[37:00] Miss Gladys says 格拉迪斯小姐说
[37:00] they wouldn’t have him in the house otherwise. 不然他们不会请他来家里用餐
[37:02] It does seem that way to me. 在我看来确实如此
[37:04] There’s no shortage of opinions about this, is there? 这地方还真是人人都有意见 是吧
[37:07] All I know is, Mrs. Russell plays a long game. 我只知道 罗素夫人是放长线钓大鱼
[37:24] “In short, Miss Barton is a woman “简而言之 巴顿小姐是一位非凡的女性
[37:26] “who understands the world’s ills 她理解世界的病疾
[37:28] “and the bond that will cure them, 深知治愈其所需的羁绊
[37:30] “reminding us of the words in the Bible– 让我们再次想起《圣经》上的话
[37:32] “‘and now, abideth faith, hope, charity, 今常存的有信 有望 有爱
[37:35] “‘these three, 这三样
[37:37] but the greatest of these is charity.'” 其中最大的是爱”
[37:41] You’ve captured her perfectly. 你完美地描绘了她
[37:43] And the essence of her work. 还有她工作的精华
[37:45] And you’re right, she has made the Red Cross mean much more 而且你说得对 她升华了红十字会
[37:48] than offering aid to wounded men on the field of battle. 让其成为一个不仅为战地伤者提供医疗的地方
[37:50] Thank you. 谢谢
[37:51] She stops charity from feeling patronizing. 她让慈善不再显得那么居高临下
[37:56] Like people who give out old shoes? 不像那些捐赠旧鞋的人吗
[38:00] You have to remember, 你得记住
[38:01] I never met a woman like you before I came to New York. 我来纽约之前从没见过像你这样的女性
[38:04] You mean colored? 你是说有色人种吗
[38:05] No. 不是
[38:08] More that you and Clara Barton are your own people. 你和克拉拉·巴顿都能主宰自己的命运
[38:12] The women I knew in Doylestown just accepted the role 我在多伊尔斯敦认识的女性只是接受了
[38:14] of wife and mother, but you make your own path. 作为妻子和母亲的角色 但你们自己闯出天地
[38:17] I can’t wait to see your article in print. 我已经等不及看到你的文章见报了
[38:21] We’ll just have to keep it from your Aunt Agnes. 我们只需要瞒着你的艾格妮丝姑姑
[38:24] We can add that to the list 我们可以把这项加到
[38:25] of what Aunt Agnes doesn’t need to know. 艾格妮丝姑姑无需知道的事件列表上
[38:28] I just hope Mr. Fortune is happy with it. 我只希望福琼先生能满意
[38:31] Are you happy? 你满意吗
[38:34] Living here? 住在这里
[38:36] Only your mother said– 因为你母亲说了
[38:38] I told you that’s family business. 我告诉过你这是家事
[38:39] But I know what it’s like to have your family taken from you. 但我知道与家人分离的感受
[38:43] Whatever your quarrel, one day your father will be gone, 无论你们在争吵什么 有一天你父亲会去世
[38:48] and you don’t want the burden of regret 你肯定不想背负着后悔
[38:49] that you never made it up when you could. 在你还有机会时却未与他和好
[38:53] I don’t think it would be heavier 我觉得那也不会比
[38:54] than what I’m carrying now. 我现在的担子更重
[38:56] Peggy. 佩姬
[38:59] It’s late, and… 时间不早了
[39:01] I have to check this before it’s due. 我得在到期前把这个还了
[39:04] But– 但…
[39:05] I’ll say good night. 晚安吧
[39:16] Is there anything else we can offer you, Mr. Baldwin? 你还需要什么吗 鲍德温先生
[39:18] By gosh, no. That’s the best dinner I’ve eaten all year. 天呐 不了 这是我一整年吃过最美味的晚餐
[39:20] How kind you are. I shall be sure to tell our chef. 你真是嘴甜 我一定转达给我们的厨师
[39:23] And your house is wonderful, Mrs. Russell. 您的房子也华丽非凡 罗素夫人
[39:25] You have such lovely things. It’s like a museum. 您家的装饰美丽无比 就像博物馆
[39:28] Now, that I shall take as my own compliment. 这倒是我的功劳
[39:30] Thank you. 谢谢
[39:30] Archie’s parents are building a house in Newport, Mother. 阿奇的父母正在纽波特建房子 母亲
[39:32] I don’t really know Newport. 我不太熟悉纽波特
[39:34] Mr. McAllister talked about it the other day at luncheon. 麦卡利斯特先生之前在午餐时提起过
[39:36] I guess he and Mrs. Astor are kind of king and queen of the place. 我猜他和阿斯特夫人就像这里的国王与王后
[39:39] I suppose your parents will get to know them. 你父母一定会去结识他们吧
[39:41] – They already do. – Mm, think of that. -他们已经认识了 -速度真快
[39:43] George, we should leave you to your port. 乔治 我们不打扰你喝波特红酒了
[39:46] Larry, come with us. 拉里 跟我们来
[39:47] I wouldn’t mind a glass of port. 我也想来一杯波特红酒
[39:49] Then you shall have one in the drawing room. 那你们一起去客厅喝吧
[40:05] Cable for Mr. Russell. 给罗素先生的电报
[40:07] It says “Urgent.” 上面写着”紧急”
[40:08] I’ll take it. 给我吧
[40:13] Tell them to lock up without me. 让打击不用等我锁门了
[40:22] I guess you want to know my intentions, sir. 我猜您想知道我的打算 先生
[40:25] You’re very young to have intentions. 你还太年轻 不该有打算
[40:28] And so is Gladys. 格拉迪斯也是
[40:29] I’m 24. 我24岁了
[40:30] It’s the same age my father was when he got married. 我父亲在这个年龄时已成婚
[40:34] And you want to marry my daughter? 你想娶我女儿吗
[40:36] I think she’s just about the best girl there is, sir. 我认为她是世界上最完美的女孩 先生
[40:39] She’s clever and sensitive and beautiful– 聪明 善解人意 美貌
[40:43] You’re not courting me, Mr. Baldwin. 你不是在追求我 鲍德温先生
[40:46] No, sir. 抱歉 先生
[40:48] You want to be an investment banker, I understand. 我听说你想成为一名投资银行家
[40:50] I am an investment banker, but not– 我就是投资银行家 但不…
[40:52] Not in a very exciting position? 不在一个好岗位上吗
[40:54] – I know that will change. – I’m sure. -我知道这会改变 -我想也是
[40:57] And I can change it. 我可以帮你改变
[40:59] I’m sorry? 什么意思
[41:01] Here’s what I propose. 我的提议是这样
[41:03] You have heard of the Seligman brothers? 你听说过塞利格曼兄弟吗
[41:04] – Who hasn’t, sir? – They’re expanding fast. -人人都知道他们 -他们正在快速扩张
[41:08] They have an interest in digging the new canal in Panama, 他们有意在巴拿马挖一条新运河
[41:10] although they may regret it, in my opinion. 尽管在我看来他们会因此后悔
[41:12] And they invest in many railroads, including my own. 他们也投资了很多铁路 包括我的铁路
[41:15] They’re big players, Mr. Russell. 他们是大投资商 罗素先生
[41:18] I have spoken to Abraham Seligman. 我与亚伯拉罕·塞利格曼谈过
[41:20] Not about me? 不会是说我的事吧
[41:22] Certainly about you, Mr. Baldwin. 当然是关于你 鲍德温先生
[41:24] You have no objection to their being Jewish, I suppose? 你不介意他们是犹太人吧
[41:26] – Not at all, sir. – Good. -完全不 先生 -那就好
[41:29] As I say, I’ve discussed you with Mr. Seligman 正如我所说 我与塞利格曼先生谈了谈你
[41:31] and he is prepared to take you on as a broker, 他愿意让你过去做经纪人
[41:33] with excellent prospects. 前途无量
[41:36] In a few years, you could be a rich man. 几年后 你就能家财万贯
[41:39] I don’t know what to say. 我不知道说什么好
[41:41] But you won’t regret it, Mr. Russell. 但您绝不会后悔 罗素先生
[41:42] I promise– I will make sure Gladys– 我保证 我会确保格拉迪斯…
[41:44] There are conditions. 有附加条件
[41:46] What are they, sir? Just tell me. 是什么 先生 告诉我吧
[41:52] You may send a final letter, 你可以寄最后一封信
[41:55] and after that, you will never communicate 但在那之后 你永远都不能
[41:56] with my daughter again. 再与我女儿通信
[41:58] You will not see her. 你不能见她
[41:59] And if you encounter each other socially, 如果你们在社交场合相遇
[42:01] you will avoid any contact, 要避免接触
[42:03] providing you can do so without causing comment. 只要能有正当理由 不引来闲言碎语
[42:06] But I-I thought– 但我以为…
[42:07] You were mistaken, Mr. Baldwin. 你误会了 鲍德温先生
[42:14] This is why you brought me here? 这才是您邀请我来的目的吗
[42:16] I am sorry to say so, but it is. 我很抱歉地说 没错
[42:21] What if I refuse? 如果我拒绝呢
[42:23] If you refuse, 如果你拒绝
[42:24] which you are, of course, fully entitled to do, 当然你完全有权利拒绝
[42:28] then I will make sure that you never work 那我会确保你绝不能再踏足
[42:29] in the financial sector of our economy again. 这个国家的任何金融相关行业
[42:31] But that’s what I do. 但我就是干这行的
[42:33] Not if you turn down my offer. 如果你拒绝我的提议就不再是了
[42:36] But be assured that I will honor it. 但你放心 我一定说到做到
[42:40] I meant it when I said you’d be rich. 当我说你会家财万贯时 我是认真的
[42:55] How was it? What did he say? 怎么样 他说了什么
[42:57] He was very generous… 他非常慷慨…
[42:59] in a way. 从某种方面来说
[43:01] In what way? 哪方面
[43:02] He wants to help me in my career. 他想助我的事业一臂之力
[43:05] But we don’t have to do this now. 但我们不需要现在详谈
[43:06] I’ll write to you and explain. 我之后给你写信解释
[43:07] – You made everything clear? – I did indeed. -你都说清楚了吗 -当然
[43:11] We may regret it. 我们也许会后悔
[43:13] – He seems a decent fellow. – He’s not what I want. -他看上去很不错 -他不是我想要的人
[43:16] And the sooner Gladys understands that, 格拉迪斯越早明白这点
[43:17] the happier she will be. 她就会越幸福
[43:19] I should be going. 我该走了
[43:21] – Not yet, surely. – Yes, I should. -不会吧 -我得走了
[43:25] But, Gladys… 但格拉迪斯
[43:29] you’re a great girl, 你是个好姑娘
[43:31] one of the best I’ve ever known or ever will know. 是我认识 或许是这辈子认识的最好的姑娘
[43:34] I mean that. 我是认真的
[43:36] I don’t understand. 我不理解
[43:38] Good night. 晚安
[43:40] Good night, sir, and Mrs. Russell. 晚安 先生 罗素夫人
[43:43] Thank you for dinner, and… 谢谢你们的晚餐 还有…
[43:47] God bless you all. 上帝祝福你们
[43:57] What have you done? 你干了什么
[43:58] What makes you think we’ve done anything? 你为什么认为是我们干了什么
[44:00] I know you. 我了解你
[44:03] You haven’t spoiled things, Father? 你没有毁了什么吧 父亲
[44:05] Not for Mr. Baldwin. 对鲍德温先生来说没有
[44:07] You may be sure of that, my dear. 你要相信我 亲爱的
[44:35] Mr. Clay is here, sir. 克雷先生来了 先生
[44:37] He wants to see you very urgently. 他非常急切想见你
[44:47] Here, my dear. 给 亲爱的
[44:50] It came off the rails 火车在宾州
[44:51] just outside Millbourne, Pennsylvania. 米尔伯恩的郊外出轨了
[44:53] We know there are three dead so far, 我们目前知道有三人死亡
[44:55] with scores more badly injured. 还有数十人重伤
[44:57] Reports are pouring in. 报告纷涌而至
[44:59] Are the dead men, women, or children? 死者是男人 女人还是儿童
[45:00] They say it’s three men so far, 他们现在说是三个男人
[45:02] but we can’t count on it. 但不能太相信
[45:05] You see, I think I love him. 我觉得我爱他
[45:07] Or don’t you know what that means? 还是说你不知道那是什么意思
[45:09] I know what it means. 我知道那是什么意思
[45:13] I promise you this… 我保证你…
[45:15] I’ll never ask anything of you 如果不是为了你好
[45:16] that is not for your benefit in the end. 我不会向你提出任何没必要的要求
[45:18] You want more for me than I want for myself. 你对我的展望 比我自己想要的还多
[45:19] That is my job. I’m your mother. 那是我的工作 我是你母亲
[45:22] I want the whole world for you, and I’ll get it any way I can. 我想给你全世界 我也会竭尽所能给你
[45:29] I should see what’s brought Mr. Clay here. 我该去看看克雷先生为何到访了
[45:41] I’ll go to Archie’s office, find out what’s happened. 我会去阿奇的办公室 问问到底发生了什么
[45:45] And then what? 然后呢
[45:49] Precisely. 我就知道
[45:52] Do they have any numbers? 他们有具体数据了吗
[45:54] Three dead, but it will be more. 三人死亡 但肯定会有更多
[45:56] It’s so awful. 太糟糕了
[45:58] Do we have a figure for the injured? 知道受伤人数吗
[46:00] Not yet. 还不知道
[46:02] Well, we knew it would happen to us one day, 我们知道自己总有一天会摊上这事
[46:04] and now it has. 现在来了
[46:06] Can I do anything? 我能做什么吗
[46:07] Certainly. 当然
[46:09] You can wire Miss Barton tonight with the details. 你可以今晚给巴顿小姐发详细电报
[46:11] Ask her to get to Millbourne, Pennsylvania, if she can. 如果可以 让她去宾州的米尔伯恩
[46:13] We’ll meet her there tomorrow. 我们明天与她汇合
[46:16] Please say we’ll give her whatever she may need. 然后告诉她我们会提供她需要的一切
[46:17] I’ll try to control the news coverage. 我会努力控制新闻报道
[46:20] It could bring us down. 这事能打倒我们
[46:22] A bad crash could destroy the company and us. 一次惨烈的事故能毁灭公司和我们
[46:24] Then make sure you survive it. 那就确保你能挺过去
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号