Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:37] I see it as a privilege, 我认为这是一种荣幸
[01:39] to be called upon to provide a new limb, 能受邀为我们这个伟大的城市提供
[01:42] a new lung, for this mighty city of ours. 新的肢体和内脏
[01:52] Together, gentlemen, we are taking a step forward 先生们 我们携手一起向共同的未来
[01:55] into our shared future, 迈出了一步
[01:57] helped by the new technology 在新技术的帮助下
[02:00] which makes what would have been 那些对我们的父辈来说
[02:01] quite impossible for our parents 不可能的事
[02:04] only too possible for us and for our children. 对我们和后代来说却完全可能
[02:07] This is a great day for New York, 今天对纽约来说是个重要的日子
[02:10] one that should, and will, 它应该 也将会
[02:12] shed glory on every man in this room. 为在座的所有人带来荣耀
[02:15] I thank you for your support. 谢谢大家的支持
[02:21] Mr. White. 怀特先生
[02:24] Ladies and gentlemen, I give you 女士们先生们 由我向你们展示
[02:26] Union Central Station. 联合中央车站
[02:41] – Congratulations. – Oh, thank you. -恭喜 -谢谢
[02:44] – Bravo. – Amazing. -好 -真棒
[02:46] Well done. 干得漂亮
[02:53] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[02:56] I’d like to see that. Should I… 我想看看那个 我可以…
[02:57] – Thank you. – I told him… -谢谢你 -我告诉过他…
[02:59] Gentlemen, thank you for coming… 先生们 谢谢你们光临
[03:01] Are you sure this is the right moment? 你确定现在合适吗
[03:02] I won’t get a better one, 没有比这更合适的时候了
[03:03] after the reception he’s had here. 招待会结束之后我就去说
[03:05] I hope you’re right. 但愿你是对的
[03:06] Congratulations, Mr. White. 恭喜你 怀特先生
[03:08] They like your work quite as much as I do. 他们跟我一样喜欢你的作品
[03:10] Congratulations to both of you. 恭喜你们两位
[03:13] He’s done a wonderful job, hasn’t he, Father? 他的设计很出色 对吗 父亲
[03:14] – Wonderful. – I find it very inspiring. -很出色 -我大受鼓舞
[03:17] Architecture, I mean. 我是指建筑设计
[03:19] That’s why I’d like to be an architect. 所以我也想成为一位建筑师
[03:25] I don’t understand you. What? 我没听明白 什么
[03:27] He wants to study architecture. 他想学建筑
[03:29] And, of course, I’d be only too happy to help him. 而且当然 我很乐意帮助他
[03:33] Where has this come from? 你怎么会想到要做建筑师的
[03:34] I’ve been trying to tell you for some time. 我一直想找时间告诉你
[03:35] No, you haven’t. 不 你没有
[03:37] Well, I’ve wanted to tell you. 我一直想告诉你
[03:39] But you have a job. 但你已经有工作了
[03:41] – Here, with me. – I know. But– -在这里帮我 -我知道 不过…
[03:43] Mr. Russell, I think that Larry just wants 罗素先生 我觉得拉里只是想
[03:45] to learn about the principles of architecture. 了解些建筑原理
[03:48] After three or four years, he could then employ his skills 三四年之后 他就可以运用这些技术来
[03:51] in the management of your business interests. 管理您的生意
[03:53] – Is that what you want? – No. -你是这样想的吗 -不是
[03:55] I want to be an architect. 我想做建筑师
[03:57] You see, Mr. White? 你看 怀特先生
[03:58] My son disdains your peacemaking compromise. 我儿子看不上你这种息事宁人的折中说法
[04:02] I believe Larry has talent, 我认为拉里有天赋
[04:03] if that might make a difference. 如果这样说能让你改变主意的话
[04:05] It won’t. 不能
[04:06] And now I’ll put your mother and sister into the carriage. 我要送你母亲和妹妹去乘马车了
[04:09] Please see to our guests. 麻烦你照顾一下客人
[04:16] But what do I say to Oscar when he gets here? 但奥斯卡回来时我该怎么跟他说
[04:19] What can I say? 我能说什么
[04:21] That he has disgraced his character? 他玷污了自己的人格
[04:23] His name? 他的名声
[04:25] And his mother? 和他母亲吗
[04:27] Well… 不过…
[04:28] What do you mean, “Well”? 你说”不过”是什么意思
[04:29] Only that all men, or almost all, 只不过所有男人 或者几乎所有男人
[04:31] have a fling of some sort when they’re young, 年轻时都有风流韵事
[04:33] and they live to tell the tale. 他们还会到处吹嘘
[04:35] This is a tale I’d rather were not told. 我可不想听到别人跟我说这些
[04:37] I just think these things happen. 我只是觉得这是常有的事
[04:39] How do you know? 你怎么知道
[04:40] Have you been leading a double life? 你过着双重生活吗
[04:42] No, but I’m not so simple that I don’t know what goes on. 没 但我也没单纯到什么都不知道
[04:46] You’ll be calling yourself a woman of the world next. 接下去你就要说自己是未来世界的女人
[04:49] Well, I’m not Rip Van Winkle, Agnes. 但我也不是瑞普·凡·温克尔 艾格妮丝
[04:49] 美国作家华盛顿·欧文的短篇小说的主人公 因为喝了仙酒沉睡二十年而与时代严重脱节
[04:52] And I understand that young men have to sow their wild oats. 而且我理解年轻男人需要放荡不羁
[04:55] Even if that were true, 就算你说得对
[04:57] they do not have to sow them with servants. 他们也不用非得跟仆人搞在一起
[04:59] What would you prefer? An actress? 那你喜欢什么样的人 女演员
[05:02] – Or a prostitute? – Ada! -还是妓女 -艾达
[05:04] I’m going to have to ring for my smelling salts 如果你再这么说话毫无节制
[05:06] if you do not moderate your tone. 我得按铃把嗅盐拿来了
[05:07] You should not even know these words exist. 你根本就不该知道这些词的存在
[05:09] Well, I do. 但我知道
[05:10] And I know that well brought up young ladies 而且我知道有教养的年轻淑女
[05:12] are not the girls lighting 可不会在
[05:14] the cigars of their escorts at Delmonico’s. 戴尔莫尼科餐厅为男伴点雪茄
[05:14] 美国第一家提供菜单点菜的现代餐厅 于1837年开业 接待过众多政客名流
[05:17] You are forcing me to reevaluate your character. 你在逼我重新评估你的性格
[05:19] I can’t help that. 那我也无能为力
[05:22] The point is, he’s coming for dinner this evening, 关键是他今晚要来吃晚饭
[05:24] and I don’t know what to do. 而我不知道该怎么办
[05:25] I should do nothing. 换了我就什么都不做
[05:26] Do nothing and say nothing. 不动声色
[05:29] But of course, you won’t listen to me. 但当然 你不会听我的
[05:32] Mrs. Bauer asks if she might have a precise time 鲍尔太太想问问今晚上第一道菜的
[05:35] to serve the first course this evening. 确切时间
[05:39] Agnes? 艾格妮丝
[05:42] Ada, dear, would you tell Mrs. Bauer 亲爱的艾达 你能否告诉鲍尔太太
[05:44] I think it would be nice to sit down 我觉得今晚八点半
[05:46] to dinner tonight at half past eight? 能开始用晚餐就很可以
[05:51] Thank you, Bannister. 谢谢你 班尼斯特
[05:58] Well done. 干得漂亮
[05:59] That was quite a trick with the lighting. 这个亮灯的招数还真不错
[06:00] It was only a battery. 只是块电池而已
[06:02] By the time the station is built, 等车站建好时
[06:03] electricity will be part of our lives. 电力会成为我们生活的一部分
[06:06] Edison is mounting a demonstration 爱迪生会在9月4日
[06:07] – on September 4th. – What’s he got planned? -做个展示 -他有什么计划
[06:09] First, he’ll switch on his plant on Pearl Street. 首先 他会启动他在珍珠街上的发电厂
[06:11] But later, at 10:00, 然后 到10点
[06:12] he will illuminate the offices of 他点亮公园街的
[06:12] 曼哈顿区的一条街道 高楼林立 纽约时报等联邦办公大楼的集中地
[06:14] “The New York Times” on Park Row. 《纽约时报》办公大楼
[06:15] How do you know so much about it? 你怎么会知道这么多
[06:17] He invited me to attend. 他邀请我参加
[06:18] I’m to meet him for a terribly grand dinner 我要跟他共进庆祝亮灯之夜的
[06:19] in time for the evening illuminations. 盛大晚宴
[06:21] Well, why didn’t you say this before? 你以前怎么从没提起过
[06:23] I didn’t think it would interest you. 我以为你对这事没兴趣
[06:24] Of course it does. 我当然有兴趣
[06:25] All I want to know is, how long do we have to wait 我只想知道 我们还得等多久
[06:28] before we install it at home? 才能在家里装上电灯
[06:30] Oh, one thing. 还有件事
[06:32] Clay and I are meeting lawyers after this, 这里结束之后我和克雷要去见律师
[06:34] so I may be home late. 所以我可能会晚点回家
[06:36] We’ll get through this, George. 我们会挺过去的 乔治
[06:37] We just have to be strong. 不过我们必须要坚强
[06:39] You always hearten me, 你胜利的信心
[06:40] with your confidence of victory. 总是能鼓舞我
[06:46] What will you do with that? 你要用这笔钱做什么
[06:47] You don’t have a bank account. 你没有银行账户
[06:49] Perhaps I plan to open one, Mrs. Bauer. 也许我会开一个 鲍尔太太
[06:52] And I’m going to find out who wrote that letter 不过我要查清是谁给范莱茵夫人写的那封信
[06:53] to Mrs. Van Rhijn if it’s the last thing I do. 就算这是我走前的最后一件事
[06:56] How? 怎么查
[06:57] It could have been anyone in the Russells’ house. 可能是罗素家中任何一个人干的
[06:59] Someone will know who did it. 有人知道是谁干的
[07:09] Whoa, there! 停车
[07:10] Cheer up, Mr. Russell. 开心点 罗素先生
[07:11] – It can’t be as bad as all that. – Can’t it? -情况没那么糟吧 -没有吗
[07:13] I’ve quarreled with my father. 我和我父亲吵了一架
[07:16] Or at least we soon will. 很快还会吵
[07:17] – Is this over architecture? – How did you know? -是有关建筑学吗 -你怎么知道
[07:20] Because you told me, that day outside Mr. White’s office. 因为你那天在怀特先生的办公室外告诉过我
[07:24] You must give your father time. 你得给你父亲一些时间
[07:26] He loves you. He won’t want to fall out. 他爱你 不想和你翻脸
[07:29] When my father loves, Miss Brook, 布鲁克小姐 想要我父亲的爱
[07:31] there is a price to be paid. 需要付出代价
[07:33] I cannot deviate from his ambitions. 我不能违背他的志向
[07:35] Mother, me, Gladys, 母亲 我 格拉迪斯
[07:36] we must all keep to the steps he has laid down. 我们都必须遵从他的安排
[07:39] You have one life, Mr. Russell. 人只有一生 罗素先生
[07:41] If you take the wrong path, 如果你走错了路
[07:43] you will pay the price for many years. 将为此付出许多年的代价
[07:45] Now I must escort Pumpkin home. 我现在必须送小南瓜回家了
[07:49] Good day. 再见
[07:57] Mistress is getting up a party for September 4th 夫人要在9月4日爱迪生先生
[08:00] when Mr. Edison turns on his electric lights. 点亮电灯时举办一场宴会
[08:02] Why the fuss about Mr. Edison? 为什么那么在意爱迪生先生
[08:04] We’ve known about electricity for a hundred years. 一百年前我们就知道有电
[08:06] And there have been electric storms for centuries. 几个世纪来 一直都有雷电风暴
[08:09] But Mr. Edison has tamed it, Miss Turner. 但爱迪生先生驯化了电 特纳小姐
[08:11] He has mastered it. 完全征服了它
[08:12] He knows how to make it, how to store it, 他知道如何生产和储存电
[08:14] how to use it – for our benefit. 知道如何利用电为我们谋福利
[08:15] I think it’s exciting. 我觉得这很令人激动
[08:17] Is it? 是吗
[08:18] When electricity comes, half our jobs go up in smoke. 电来了以后 我们的一半工作都将不复存在
[08:21] Cooking, cleaning, 烹饪 清扫
[08:22] it’ll all be done with electricity before you know it. 很快就都由电完成了
[08:24] What is the mistress planning for the night 点灯仪式那晚
[08:26] when the lights are turned on? 夫人的安排是什么
[08:27] Not a large party, and not here. 人数不多 也不在这里
[08:29] It’s more of a picnic. Eight people. 更像是野餐 就8个人
[08:31] Four in the landau, 4人在有厢马车里
[08:32] four in another rented carriage. 4人在另一辆租来的马车里
[08:34] They’ll meet here at 7:00 and drive to Park Row. 他们7点整在此会面 然后乘车前往公园街
[08:37] They’ll dine in the carriages to make sure of a good place 他们会在车里用餐 以确保有个好位置
[08:40] and watch Edison illuminate the “Times” building at 10:00. 观看10点整 爱迪生点亮《时报》大楼
[08:42] Who will they get to serve? 谁来服侍他们
[08:44] Two of the footmen can go as postilions. 两位男仆会作为车夫跟着去
[08:46] They’ll manage. 他们能服侍
[08:47] I wonder who she’s planning to hook into her scheme. 我很好奇 她打算把谁拉入她的计划
[08:50] The Fanes will be there. 费恩夫妇会去
[08:51] But I think she’ll try for Mr. McAllister again, 但我想她会再次去找麦卡利斯特先生
[08:54] if she can persuade him to be seen with her in public. 如果她说服他和自己一起公开露面
[08:56] I’m sure he’d be very glad to be seen with her in public. 我想他一定很高兴和她一起公开露面
[08:59] Even you don’t believe that, Mrs. Bruce. 布鲁斯太太 即使你不相信这一点
[09:01] But he may tolerate it for the sake of a good dinner 但为了一顿丰盛的晚餐和一个良好的观看座位
[09:03] and a decent seat for the display. 他或许可以忍受这一点
[09:05] Please give us a rest from your nastiness, Miss Turner. 请别再说这些刻薄话了 特纳小姐
[09:08] What’s that, Mr. Church? 你说什么 丘奇先生
[09:14] My golly. 天啊
[09:16] I thought we might practice in here. 我想我们可以在这里练习
[09:18] We could rehearse a new production of “Aida” in here 我们可以在这里排演一部新《阿依达》
[09:20] and still have plenty of room to spare. 都还有富余的地方
[09:22] The thing is, I assume we need some more people. 问题是 我觉得我们需要更多的人
[09:25] Six more for a quadrille. 方阵舞再加6个人
[09:26] Two more girls and four men, but don’t worry. 2位女士 4位男士 但别担心
[09:29] Angela Schermerhorn loves dancing, 安吉拉·舍默霍恩喜欢跳舞
[09:30] and she’s a cousin of mine. 并且她是我的堂表亲
[09:31] And Sally Drexel. 还有萨丽·卓克索
[09:32] And I can easily round up a few young men. 我很容易就能请来几位年轻男士
[09:35] Maybe we could ask Orme Wilson. 我们或许可以邀请奥默·威尔逊
[09:38] Why is your mother so dead set against him? 你母亲为什么如此坚决地反对他
[09:40] Judging by the society pages, his family goes everywhere. 从社交报上看 他的家人遍布上流社会每个角落
[09:42] That’s the problem. She thinks them pushy. 这就是问题所在 她认为他们太过野心勃勃
[09:45] The father was a war profiteer, or so they say, 据说他父亲是个靠战争发家的人
[09:47] and the sister has married Ogden Goelet, 姐姐嫁给了奥格登·戈莱特
[09:48] one of the richest men in America. 全美最有钱的人
[09:50] Of course, everyone thinks he’s been caught. 当然 所有人都会认为他想更上一层楼
[09:52] So your mother doesn’t trust Mr. Wilson’s motives? 所以你母亲认为威尔逊先生动机不纯吗
[09:55] – To put it mildly. – But you do? -何止如此 -但你相信他吗
[09:58] To put it mildly. 何止相信
[09:59] In that case, we’ll definitely have him as one of our dancers. 那样的话 我们一定要邀请他来跳舞
[10:02] We need to be able to tell anyone we ask 我们需要告诉被邀请人
[10:04] when the ball is happening. 舞会什么时候举行
[10:06] – Then we’d better call it off. – Why do you say that? -那我们最好就别邀请了 -你为什么这么说
[10:09] Because you won’t set a date. 因为你不会定下舞会日期
[10:11] Every time I ask, you refuse. 我每次问你 你都拒绝
[10:12] That was before the house was ready. 那是在房子装修好之前
[10:14] Now it is. 现在已经装修好了
[10:15] I’ll write to Mr. McAllister to find a date that’s free. 我会写信给麦卡利斯特先生 找个有空的日子
[10:17] We don’t want to be in competition. 我们不想有什么竞争
[10:19] What’s changed, Mother? 你怎么突然改变心意了 母亲
[10:21] Why are you talking as if I meant you to be 为什么你说得好像我故意让你成为
[10:22] the first debutante in the city who never made her debut? 城中首个从未亮相的上流社会年轻女子
[10:25] We’ll get a pianist in for your practice. 我们要请位钢琴师陪你们练习
[10:27] And perhaps you have the name of a dancing instructor? 你有合适的舞蹈老师人选吗
[10:29] Of course. 当然
[10:30] The men and girls who will join in your quadrille, 参加你们方阵舞的男士和女士
[10:32] should I ask their parents if they mind? 我需要征求他们父母的同意吗
[10:33] Oh, no, they’ll all love Gladys. 不用 他们都很喜欢格拉迪斯
[10:35] And they’re dying to see inside this house. 都非常想看看这幢房子里面的样子
[10:37] Everyone is. 每位都是
[10:38] Well, I’ll ask them to the ball 那我就邀请他们参加舞会
[10:40] so they can watch their children perform. 让他们看到自己孩子的表演
[10:41] They mustn’t miss that. 他们绝对不能错过那个
[10:47] Gentlemen, I suppose my first question is, 先生们 我想我的第一个问题是
[10:50] have you seen the paper 你们见过迪克逊先生所说
[10:51] that Mr. Dixon says I sent him? 我寄给他的那封信吗
[10:54] – Mr. Brand? – I’ve seen it. -布兰德先生 -我见过
[10:55] I’m afraid it appears genuine. 信看上去是真的
[10:58] We’ll have a handwriting expert examine it, of course. 当然 我们会请笔迹专家来检验
[11:00] But we can’t expect too much from that. 但我们不能抱太多期望
[11:02] What does it say, exactly? 上面到底写了些什么
[11:07] “The price is ridiculous. Find a cheaper option. “价格贵得离谱 找个更便宜的
[11:09] I don’t care what it takes or how you do it.” 我不管你怎么做 或付出什么代价”
[11:12] Followed by your signature. 后面是你的签名
[11:14] He’s lost the envelope, but that won’t help us. 他把信封弄丢了 但这对我们没有帮助
[11:18] Certainly sounds like me. 听起来像是我的口吻
[11:20] Can we confront this Dixon? 我们能与这位迪克逊对质吗
[11:22] There’ll be a preliminary hearing. 之后会有一场初审听证会
[11:24] We’ll face him there. 我们会在那里与他见面
[11:24] But didn’t we pay the full price? 但我们当时不是付了全款吗
[11:27] What happened to the money, Mr. Lewis? 钱哪去了呢 路易斯先生
[11:30] Dixon claims the estimate 迪克逊说估价款
[11:31] was submitted for payment without his knowledge. 是在他不知情的情况下上交的
[11:34] – So where’s the money now? – Missing. -所以钱现在到哪去了 -不见了
[11:36] But not traceable to him, unfortunately. 但很不幸的是 无法追溯到他身上
[11:38] Doesn’t that strengthen Mr. Russell’s case? 这对罗素先生的案子不是更有利吗
[11:41] It depends whom the judge chooses to believe at the hearing. 这取决于听证会上法官选择相信谁
[11:44] If he believes Mr. Russell, 他如果相信罗素先生
[11:45] then Dixon will go forward for trial. 迪克逊就得接受庭审
[11:48] And Mr. Russell will only be called as a witness. 罗素先生只会作为证人被传唤
[11:50] But if he believes Dixon? 但他要是相信迪克逊呢
[11:51] Then Mr. Russell may be charged 那么罗素先生可能会被以
[11:53] with manslaughter by negligence. 过失杀人罪被起诉
[11:55] That is very pessimistic. 这么想太悲观了
[11:57] Mr. Russell should be ready for the worst. 罗素先生应该做好最坏的打算
[12:00] Believe me, 相信我
[12:02] Mr. Russell is always ready for the worst. 罗素先生总会做好最坏的打算
[12:07] Cousin Oscar. 奥斯卡表哥
[12:13] Is everything all right? 没出什么事吧
[12:15] Oscar’s gone. 奥斯卡走了
[12:16] He’s angry with me, but he has no right to be. 他生我气了 但他没权利这么做
[12:19] I’m the one to be angry. 我才是那个应该生气的人
[12:20] Why? What’s happened? 为什么 出什么事了
[12:22] Oscar has disgraced himself. 奥斯卡做了不光彩的事
[12:24] With Mrs. Russell’s maid. 和罗素夫人的女仆
[12:27] How democratic. 他真是不计身份
[12:28] It is no laughing matter. 这事并不可笑
[12:30] Really. 真的
[12:32] On top of Bannister’s betrayal, it is too much. 再加上班尼斯特的背叛 我受够了
[12:35] Oscar tried to deny it. 奥斯卡试图否认
[12:36] Are you telling this story, or am I? 是你在说 还是我在说
[12:39] Although, why either of us are telling it to Marian, 不过话说回来 我们干嘛把这事告诉玛丽安
[12:41] I do not know. 我不知道
[12:42] He said they were friendly acquaintances and that was all. 他说他们不过是关系较好的熟人
[12:45] – Well, I suppose– – As if my son -我想… -就好像我儿子
[12:47] would number a lady’s maid among his friends. 会把一个女仆当朋友似的
[12:50] Even Ada thought that was nonsense, 就连艾达都觉得这是在胡扯
[12:52] and she barely knows how babies are born. 而她根本不知道孩子是怎么出生的
[12:54] Agnes, your anger is making you indelicate. 艾格妮丝 你的怒气已经让你丧失理智了
[12:57] So what happens now? 那现在怎么办
[13:00] I want her sacked. 我要她被解雇
[13:01] I want her out on her ear by tomorrow night. 我要她明晚之前滚蛋
[13:04] Then you must write to Mrs. Russell. 那你必须写信给罗素夫人
[13:06] What would I say? 我要说些什么
[13:07] My mother always told me 我母亲常跟我说
[13:08] never to write anything I wouldn’t want printed 千万别写我不希望被刊登
[13:10] on the letters page of a popular journal. 流行报刊读者来信页的内容
[13:12] – Then what will you do? – I’ll do nothing. -那你打算怎么做 -我什么也不做
[13:17] You will go and see Mrs. Russell. 你去见罗素夫人
[13:19] After all, you know her. I do not. 毕竟是你认识她 我不认识
[13:22] But it isn’t my quarrel. 但这事与我无关
[13:23] Your family’s honor is in danger. 你的家族名誉就要岌岌可危了
[13:26] Certainly it is your quarrel. 这当然和你有关
[13:27] What right have I to ask a woman 我有什么权利要求一位夫人
[13:29] to fire her own servant? 去炒了她自己的仆人
[13:31] – It’s an impossible task. – Marian. -这是个不可能的任务 -玛丽安
[13:34] I may be didactic, but I do not often give orders. 我或许是爱说教 但我不常命令人
[13:37] This is a direct order. Will you defy me? 这是直接的命令 你要违背我吗
[13:41] Is that what we have come to? 你要这样报答我吗
[13:44] Did you hear the noise? 你们听到了吗
[13:46] I was in the hall when Mistress started shouting at Mr. Oscar. 夫人朝奥斯卡先生大喊大叫时 我正好在走廊
[13:49] Then he marched out and slammed the door. 然后他就夺门而出了
[13:51] Which made one less for dinner, 所以晚餐少了一位
[13:53] And we got the rest of the ice cream to share. 我们才能分省下的那份冰淇淋
[13:55] These things happen. 这是常有的事
[13:56] You don’t sound very surprised. 你似乎不怎么惊讶
[13:58] With a mother and son, 母子之间
[13:59] there’s bound to be fireworks sometimes. 有时难免会有争吵
[14:01] You don’t know what it’s about? 你不知道在吵什么吗
[14:03] Please, we owe it to Mrs. Van Rhijn not to pry. 拜托 我们不要去打探范莱茵夫人的事
[14:06] You won’t get back into her good graces that easily. 她不会那么轻易饶恕你的
[14:09] Silly me. 看我多傻
[14:11] I’ve left some things upstairs that I need to wash 我落了几件东西在楼上
[14:13] before I sleep. 我得在睡前洗掉
[14:18] She knows more than she’s saying. 她有事瞒着我们
[14:20] All ladies’ maids know more than they say. 所有的贴身女仆都是如此
[14:25] – Church said you were here. – I told him to. -丘奇说你在这 -我叫他这么说的
[14:28] I hope you don’t mind that I haven’t changed. 希望你不介意我没换衣服
[14:29] Not at all. 一点也不
[14:31] Did the lawyers keep you this late? 律师们和你谈到这么晚吗
[14:32] No, but after they’d gone, I stayed talking to Clay, 不 但在他们走后 我留下和克雷聊了聊
[14:35] poor devil. 可怜的家伙
[14:36] I doubt anyone’s kept dinner for him. 我想没人给他留晚餐
[14:38] And? 结果呢
[14:40] There’ll be a hearing 会有一场听证会
[14:42] to determine if a crime’s been committed 来决定是否存在犯罪行为
[14:43] and whether it should go for trial. 并且是否要接受庭审
[14:45] Well, haven’t they already found the man to blame? 他们不是已经找到罪魁祸首了吗
[14:47] That depends. 这不好说
[14:49] Some people may think the man to blame is your husband. 有些人可能觉得罪魁祸首是你丈夫
[14:51] Don’t joke about this, George. 别拿这事开玩笑 乔治
[14:52] – I’m not joking. – We can’t afford a scandal. -我没有在开玩笑 -我们经不起这种丑闻
[14:54] Not when I’m so near. 尤其是在我就快要成功的时候
[14:55] I’m taking a party to see Mr. Edison’s lights, 我要举办一个派对去看爱迪生先生的电灯
[14:57] and I’ve set a date for Gladys’s ball. 我还订好了格拉迪斯的亮相舞会
[14:59] I’m glad to hear it. 这很好
[15:00] But it won’t happen if you’re on trial. 但如果你要上庭 一切都会化为乌有
[15:01] I’d have to cancel. 我得全部取消
[15:02] My dear, I don’t make the rules. 亲爱的 法规不是我定的
[15:04] I will do everything within my power to defend myself. 我会竭尽全力去为自己辩护
[15:06] What more can I say? 我还能说什么
[15:07] But I’ve already settled a date with Mr. McAllister. 但我已经和麦卡利斯特先生约好了日子
[15:09] Well, God forbid I should be a disappointment for Mr. McAllister. 请原谅 我得让麦卡利斯特先生失望了
[15:12] If you think this is funny– 你要是觉得这很好笑…
[15:13] I don’t think it in the least funny 我有可能要坐牢了
[15:15] that I’m facing the possibility of prison, 而我妻子却更在意舞会的时间
[15:16] and my wife is more concerned with the date of a ball. 我一点也不觉得这很好笑
[15:50] – Mr. Fortune. – Good day, Miss Scott. -福琼先生 -早上好 斯科特小姐
[15:52] I’ve left the draft of my article on your desk. 我把我的文稿放你桌上了
[15:54] I’ll take a look. 我会看的
[15:55] Tell me, what are your thoughts on electricity? 你跟我说说 你觉得电怎么样
[15:59] Are you talking about Mr. Edison’s lights? 你是指爱迪生先生的电灯吗
[16:00] Well, Mr. Edison is not solely responsible. 那不完全是爱迪生先生的功劳
[16:04] Who else was involved? 还有谁
[16:05] Namely, Lewis Latimer, a colored inventor. 叫路易斯·拉蒂默 一个黑人投资商
[16:08] He created a better carbon filament. 他研发了更好的碳灯丝
[16:10] That’s the thing in the bulb 简单来说就是在灯泡里
[16:11] that helps keep the lights on, so to speak. 使其持续发光的东西
[16:14] Well, I’m sure that Mr. Edison 我相信爱迪生
[16:21] I admire your wit, Miss Scott. 我很欣赏你的风趣 斯科特小姐
[16:24] Joking aside, I can’t imagine seeing an entire building 不开玩笑了 我无法想象一整栋建筑物
[16:27] lit up all at once. 瞬间被点亮
[16:29] It’s both historic and futuristic all at the same time. 这既具有历史意义 又前卫创新
[16:32] Well, you’re not going to have to imagine it, 你不用去想象了
[16:35] because we’re going to see it. 因为我们会看见它实现
[16:37] – We? – Yes. -我们吗 -是的
[16:38] We’re reporting on it for the paper. 我们要为报纸报道此事
[16:40] I need you to help interview people in the crowd 我需要你帮忙访问观看的人群
[16:42] and get their impressions as well as your own. 写下他们和你自己的感受
[16:45] We’ll meet here on the night 我们晚上在此碰面
[16:46] and travel to Park Row together. 然后一起去公园街
[16:48] I can’t believe it. Thank you. 我太惊喜了 谢谢你
[16:52] I’ve got to bring you along to remind Mr. Edison 我得把你带上 好提醒爱迪生先生
[16:55] that a colored man will make his technology better. 有色人种能为他的科技增色
[17:01] I’m sorry I couldn’t see you this morning. 很抱歉我今早没能见你
[17:02] I had a thousand things going on. 我有数不清的事情要处理
[17:04] I’m sorry to be such a nuisance. 我很抱歉给你带来困扰了
[17:06] Nonsense. 完全没有
[17:07] We’ll manage for ourselves, Francis, thank you. 我们自己来就好 法兰西斯 谢谢
[17:10] So how can I help? 我有什么能帮上忙的
[17:14] I’m only the messenger. 我只是个传信人
[17:16] – But my aunt is rather anxious. – Anxious about what? -我的姑姑相当焦虑 -焦虑什么
[17:20] I don’t know how to say it. 我不知该如何开口
[17:21] Now you’re frightening me. 你这样说可吓到我了
[17:23] She asks you to fire your maid. 她想让你解雇你的女仆
[17:26] – What? – I think she’s called Turner. -什么 -她的名字应该是叫特纳
[17:29] Am I to know why? 我能知道为什么吗
[17:32] She’s been seeing a man well known to my aunt. 她和我姑姑的一个熟人在交往
[17:34] You must have something more than that. 你知道的肯定不止这些
[17:36] What man? 那个熟人是谁
[17:37] His name is not important, 他的名字不重要
[17:38] but Mrs. Van Rhijn strongly believes 但范莱茵夫人坚信
[17:40] that it is an improper liaison. 他们之间是苟合
[17:43] What proof is there? 这有什么证据吗
[17:44] They were in the street together, 他们一起上街
[17:46] and she laid her hand on his arm. 她将手放在他手臂上
[17:48] Is every woman who touches a man’s sleeve 每个触碰男人袖子的女人
[17:49] in the middle of an improper affair? 都是苟合吗
[17:51] My aunt believes that is generally the case 我姑姑认为如果男女双方
[17:53] when the couple are of a very different rank. 阶级差别很大那通常就是
[17:55] I will speak to her, 我会和特纳说
[17:56] but I cannot guarantee anything. 但我不能就此做出任何保证
[17:57] Suppose it was her brother, or even a cousin. 这人或者可能会是她的兄弟或者表兄弟
[17:59] We know the man, and he is not her brother. 我们认识男方 他不是她的兄弟
[18:02] But I told my aunt I would need more evidence to convince you. 但我跟姑姑说过 我需要更多证据来说服你
[18:06] Let us move on. 我们先不聊这个
[18:09] I’m glad you’ve come. I want to ask your advice. 我很高兴你来了 我有事想问问你的意见
[18:11] – Or perhaps your permission. – Yes? -或者说是你的许可 -什么事
[18:13] I’m planning a picnic, and I want to ask Mr. Raikes. 我在策划一个野餐会 我想邀请雷克斯先生
[18:15] Aurora says she sees him everywhere these days. 奥萝拉说这阵他四处留踪
[18:17] That’s if you don’t object, of course. 如果你不反对的话
[18:18] Why should I object? 我为何会反对呢
[18:20] Because I’m afraid there won’t be room for you. 因为恐怕这次你没法出席
[18:23] We’re going in two carriages, so each place is at a premium. 我们会在两架马车上用餐 这意味着位置很少
[18:27] A picnic in carriages? 在马车里野餐吗
[18:28] That’s a lovely idea. What fun you’ll have. 这主意棒极了 一定很有趣
[18:30] I’m jealous. I’d love to be there. 我真羡慕 我很乐意出席
[18:32] The trouble is, we have only eight seats. 问题是 我们只有八个席位
[18:34] I’ve got Larry, Gladys, Mr. McAllister, 我请了拉里 格拉迪斯 麦卡利斯特先生
[18:36] the Fanes, and a friend of Aurora’s, 费恩夫妇以及奥萝拉的一个朋友
[18:37] which leaves one to fill, and we need a man to fill it. 这下就只有一个空位了 而我们需要找个男人
[18:40] Not Mr. Russell? 罗素先生不出席吗
[18:41] Mr. Russell is a guest of Mr. Edison. 罗素先生是爱迪生先生的客人
[18:44] Then Tom Raikes is the man for you. 那你找汤姆·雷斯克就对了
[18:45] It’s so maddening of Aurora to land me with Miss Bingham. 奥萝拉请了宾瀚小姐可真让我费解
[18:48] Otherwise it could have been you. 不然我就能请你来了
[18:50] More coffee? 再来点咖啡吗
[18:53] It is quite simple. 很简单
[18:54] You will be postilions when you leave here. 离开这时要做引马人
[18:56] Then when you get to Park Row, you will step down from the box 但当你们到达公园街后 你们得下车
[18:59] and serve the dinner. 然后侍奉晚餐
[19:00] But I don’t like horses, Mr. Church. 但我不喜欢马 丘奇先生
[19:02] You’re a postilion, not a jockey. 你是引马人 不是马夫
[19:04] You won’t go anywhere near a horse. 你不会靠近马三尺内的
[19:05] Everything you need for the dinner 晚餐需要用到的所有东西
[19:06] will be packed in a hamper 都会打包好在食篮里
[19:07] and strapped to the luggage rack. 然后绑在马车的行李架上
[19:10] So she got Mr. McAllister after all. 她还是请来了麦卡利斯特先生
[19:12] The luncheon she gave him has worked wonders. 她宴请他的那场午餐帮了不少忙
[19:15] Or do you not care to be reminded of that, Mr. Church? 还是说你介意我们提起这件事呢 丘奇先生
[19:18] I do not care for insolence, Miss Turner, 我不喜欢你这种傲慢的态度 特纳小姐
[19:20] from you or anyone else. 无论是你或来自其他人
[19:22] Mr. Bannister made such a success of it. 班尼斯特先生主持地真成功
[19:25] Get back in your cave. 你还是快离开为好
[19:27] Pay no attention to her, Mr. Church. 别理睬她 丘奇先生
[19:29] I don’t intend to. 我并无此打算
[19:30] Now come with me, and I’ll show you 跟我来 我告诉你们
[19:31] where to find the postilion’s livery. 引马人的制服放在哪里
[19:34] Why do you take him on like that? 你为什么要这样招惹他
[19:36] He’s too big for his britches. 他太多管闲事了
[19:49] Mr. Raikes? 雷克斯先生
[19:50] – What are you doing here? – Waiting for you, Miss Brook. -你怎么在这 -我在等你 布鲁克小姐
[19:53] But suppose I hadn’t come back? 那万一我没回来呢
[19:55] I’d have stayed for an hour or so. 那我会等上大概一小时
[19:56] And then I would have walked home. 然后我会走回家
[19:58] Wouldn’t be the first time. 这又不是第一次了
[20:00] And why today particularly? 那今天又有何特别
[20:01] Because I need to see your face at regular intervals 因为我得时常见你一下
[20:05] to keep me on the straight and narrow. 好让我神清气爽
[20:08] Any minute now, Aunt Agnes 艾格尼斯姑姑随时都可能
[20:09] will look out the drawing room window, 从客厅的窗户看到我们
[20:10] and I’ll never hear the end of it. 然后我就肯定要被她训个没完
[20:15] Don’t you think it’s time we stopped worrying 你不觉得我们是时候别再担心
[20:16] about Aunt Agnes? 艾格尼斯姑姑怎么看了吗
[20:18] I need to see you. To talk to you. 我想见你 我想和你聊天
[20:21] If you mean it, 如果你是真心的
[20:23] Mrs. Chamberlain has offered to entertain us both at her house. 张伯伦夫人想邀请我们去她府上一叙
[20:26] We could talk there. 我们可以在那聊天
[20:28] – Now I’m encouraged. – Why? -那我就放心多了 -为何
[20:30] Because if you’re prepared to call on Mrs. Chamberlain, 因为如果你都做好准备拜访张伯伦夫人了
[20:31] it means you’re not afraid to take risks. 那意味着你不惧承担风险
[20:34] I must go. 我得走了
[20:35] I’ll send a message. 我会给你传信
[20:49] I’m going up to change. Turner will be waiting. 我要上楼换衣服 特纳在等我
[20:51] By the way, 说起来
[20:53] Miss Brook called this afternoon 布鲁克小姐今天下午来访
[20:54] to ask me to dismiss her. 让我解雇她
[20:57] What? 什么
[20:58] You’re to dismiss Turner? 你要解雇特纳吗
[20:59] Wasn’t it strange? 是不是很奇怪
[21:00] Mrs. Van Rhijn thinks she’s been having an affair. 范莱茵夫人认为她在搞私情
[21:03] How does she know? 她是怎么知道的
[21:04] I think the culprit must be her son. 我认为情夫一定是她的儿子
[21:06] I’m not completely sure, but that’s what I suspect. 我不能完全肯定 但这是我的怀疑
[21:08] Oscar van Rhijn? 奥斯卡·范莱茵吗
[21:10] – I had a letter from him today. – What did he want? -我今天还收到他的一封信呢 -他有什么事
[21:13] Just to lend me a bit of support. 只是对我表示支持
[21:16] So will you? 那你会吗
[21:17] – Fire Turner? – Why? Do you think I should? -解雇特纳 -为什么 你觉得我应该吗
[21:20] It’s not for me to say. 这轮不到我决定
[21:23] There must be something here. 这里面一定能找到点什么
[21:25] How can anyone believe you’d make direct contact 怎么会有人相信你会和迪克逊这样
[21:27] with some minor little cog like Dixon? 无足轻重的人直接联系呢
[21:29] It’s absurd. 太荒唐了
[21:30] I do write notes to people in every department. 我的确会给各个部门的人写指示
[21:33] They can prove that. 他们可以证实这点
[21:34] And remember, I’m a rich man, 别忘了 我是个有钱人
[21:36] which means I’m a villain. 也就是说我是个恶棍
[21:37] Certainly in a jury’s eyes, if it ever gets that far. 如果真上法庭的话 陪审团肯定这么认为
[21:39] Well, I intend to pay it no notice. 我准备不去理会这件事
[21:41] And I’ve confirmed the excursion 我已经确认了
[21:42] to watch Mr. Edison turn on his lights. 去观看爱迪生先生亮灯的出行安排
[21:44] Really? You won’t cancel? 真的 你不取消吗
[21:46] I was going to tell him I can’t come. 我还准备告诉他我无法出席了呢
[21:47] You’ll do no such thing. 那可不行
[21:49] We’ll face this together, George. 我们一起面对这件事 乔治
[21:52] We’ll tell them how it’s going to be. 我们告诉大家结局会怎样
[21:54] If it helps you to believe we’re in control of things. 如果这样有助于你相信我们控制着局面的话
[21:59] – Oscar. – Marian. -奥斯卡 -玛丽安
[22:02] I hope this means things are better 希望这意味着你和你母亲的关系
[22:03] – between you and your mother. – A little. -有所改善了 -一点点吧
[22:05] She won’t be persuaded of the truth, 她怎么都不肯接受真相
[22:06] so I’ve had to agree to the lie. 所以我只能接受那个假话
[22:09] Was it you who told her? 是你告诉她的吗
[22:11] No. I didn’t know. 不是 我并不知道
[22:13] But I wouldn’t have, even if I did. 但即使我知道也不会说
[22:14] Really? 是吗
[22:16] Well, what will be, will be. 该来的总会来
[22:20] I’m sorry about all the upset. 对于这些不愉快我感到很难过
[22:22] I know it’s the last thing your mother would want. 我知道你母亲非常不愿意这样
[22:24] Oh, yes, my mother wants me to have everything. 对 我母亲希望我能拥有一切
[22:27] Except a life. 除了生活
[22:31] I don’t believe I will take any lessons from Mr. Church, thank you. 我才不会让丘奇先生教训我呢 谢了
[22:34] I should teach him a lesson, if I were you. 如果换作是我 我倒会教训教训他
[22:37] A sharp one. 好好教训教训
[22:49] You haven’t worn this one for a while. 夫人有阵子没戴这条项链了
[22:53] Turner, I’ve been thinking, 特纳 我近来一直在想
[22:54] and I wonder if it isn’t time 不知是否到了我们
[22:55] for us to take a rest from each other. 暂别一阵的时候了
[22:57] What? 什么
[22:59] We don’t get on as we used to. 我们处得不像以前那么好了
[23:02] Like all employers, you set the tone. 如同所有的雇主 定基调的人是您
[23:06] See what I mean? 我说什么来着
[23:07] Is this Mr. Russell’s idea? Because– 这是罗素先生的意思吗 因为…
[23:09] No, but he’s asked me to give you a good reference, 不是 但他让我给你写封好推荐信
[23:11] and despite some misgivings, I will. 尽管我有些疑问 我还是会写
[23:14] There’s no need to imply your work’s not excellent. 我不是暗示你的工作能力不优秀
[23:16] He– 他…
[23:18] What were you going to say? 你要说什么
[23:20] Nothing, Madam. 没什么 夫人
[23:21] Nothing at all. 没什么
[23:41] Ask him when it was delivered. 问问他是什么时候送来的
[23:44] When was it delivered, Bannister? 班尼斯特 信是什么时候送来的
[23:46] Just now, ma’am. 刚刚 夫人
[23:47] Just now. 刚刚
[23:48] Before he goes, tell him to ask John 他走之前 告诉他去请教约翰
[23:50] for some tips on serving luncheon. 一些服侍午餐的诀窍
[23:53] Everything went so smoothly when John was at the helm. 约翰负责时一切都非常妥帖
[23:56] – What? – Thank you, Bannister. -什么 -谢谢你 班尼斯特
[23:58] That will be all. 这边没事了
[24:02] When are you going to forgive him? 你到什么时候才会原谅他啊
[24:03] When he has earned my forgiveness. 等他值得我的原谅之时
[24:07] Did you have a nice time, dear? 你过得开心吗 亲爱的
[24:08] I think so. 我想是吧
[24:10] I’m always overwhelmed by Bloomingdale’s. 每次去布鲁明戴尔百货我都会目不暇接
[24:11] There are more items in that one store 这一家店里的东西要比
[24:13] than there were in the whole of Doylestown. 整个多伊尔斯敦的还要多
[24:15] Mrs. Russell has fired her maid. 罗素夫人解雇了她的贴身女仆
[24:17] I’m amazed. 真让我吃惊
[24:19] She didn’t give a hint of it when I was with her. 我和她谈时 她完全没表现出要解雇的意思
[24:21] You must have been more eloquent than you realized. 你一定比自己想象的更加能言善辩吧
[24:23] Will you write to her? 你会给她回信吗
[24:25] Of course I won’t write to her. 我当然不会给她回信
[24:26] She might write back. 她可能会再给我回信
[24:27] You must acknowledge the letter. 你得要对收到信有所表示啊
[24:29] She’s done what you asked. 她都按你的要求做了
[24:31] Is there anything you’d like me to do 在为您更衣前
[24:32] before you get changed? 还有什么吩咐吗
[24:34] Please thank Mrs. Russell for this note, 请谢谢罗素夫人的信
[24:36] but without a trace of warmth. 但不能有一丝一毫的热情
[24:38] And have John take it over. 然后派约翰送过去
[24:58] What are you doing here? 你来这干什么
[25:00] Did you have me sacked? 是你让我被解雇的吗
[25:02] No. 不是
[25:03] And I got you a good reference. 而且我还为你争取到好的推荐
[25:05] So I should be grateful? 那我应该感激涕零了
[25:08] That’s up to you. 那是你的事
[25:13] How’s the train crash inquiry? 火车出轨的调查怎么样了
[25:15] What do you care? 和你有什么关系
[25:17] I care very much that you should emerge unscathed. 我很在意你能否平安脱险
[25:20] You see… 你看…
[25:22] you missed something in me. 你忽略了我身上的某些情况
[25:24] I was offering you a woman who would devote her life 身为女人我许诺要把自己的一生奉献给
[25:26] to your success, your health, and your happiness. 你的成功 你的健康和你的幸福
[25:31] Could Mrs. Russell say the same? 罗素夫人也能这么说吗
[25:34] I’d have loved you 我本会爱你
[25:36] to the exclusion of everything else. 爱到可以抛开一切
[25:43] I’ll say good night. 晚安吧
[25:50] Perhaps we’ll meet again. 也许我们还会再见面
[25:51] I doubt it. 我想不会了
[26:08] Mr. Raikes. 雷克斯先生到
[26:11] This is very kind of you. 您真是太好了
[26:13] I’m delighted to help. 我很高兴能帮上忙
[26:15] How do you do? I’m Mrs. Chamberlain. 你好 我是张伯伦夫人
[26:17] I know. The famous Mrs. Chamberlain. 我知道 著名的张伯伦夫人
[26:19] And I see that your pictures are quite as fine 您的这些画正如我听说那样
[26:21] as I’ve been told. 精美绝伦
[26:23] After luncheon, I’ll show you the gallery. 午餐后我带你参观一下画廊
[26:24] But now I have business to attend to. 但现在我有些正事要处理
[26:27] If you’ll excuse me. 失陪了
[26:32] I suppose her business is to leave us alone. 我想她的正事就是让我们单独相处吧
[26:36] What would your Aunt Agnes make of that? 你的艾格妮丝姑姑会知道了会怎么样呢
[26:37] What would she make of my being in this house at all? 先想想她要知道我来这里会怎么样吧
[26:41] Well, I confess, it feels very daring. 我承认这非常大胆
[26:44] I gather you’re going to watch 我想你4号会去观看
[26:45] Mr. Edison’s electrics on the 4th? 爱迪生先生的电灯仪式吧
[26:48] Will you be in Mrs. Russell’s party? 你会参加罗素夫人的派对吗
[26:50] No. 不
[26:51] You’re to travel and dine in two carriages, 你们要乘坐两辆马车 并在车里用餐
[26:53] – and there’s no room. – Really? -但已经没地方坐了 -真的
[26:55] Then why don’t I cancel? You can go in my place. 那我也可以不去 你代替我
[26:57] Thank you, but no. 谢谢 但不必了
[26:58] It would spoil the numbers, and it’s settled now. 那会打乱宾客的男女比例 毕竟都安排好了
[27:01] The Fanes are coming. 费恩夫妇会去的
[27:03] And a friend of Aurora’s, Cissie Bingham. 奥萝拉的朋友西茜·宾瀚也会去
[27:05] She must have taken your seat. 一定是她占用了你的位置
[27:07] I don’t remember her. 我不熟悉她
[27:09] She’s supposed to be a niece of Henry Flagler, 她好像是亨利·弗拉格勒的侄女
[27:09] 亨利·弗拉格勒 美国工业家 标准石油 佛罗里达州东海岸铁路的创始人
[27:11] the fellow who set up 就是那个
[27:12] the Standard Oil Trust with Rockefeller. 和洛克菲勒一起创立标准石油公司的人
[27:14] What do you mean, she’s “supposed” to be his niece? 为什么你说她”好像”是他的侄女
[27:17] Well, no one can work out how she could be, 没人搞得清楚她到底是谁
[27:18] but he gives her a huge allowance, 但他给她大笔零花钱
[27:20] so there must be a link. 所以他们肯定有关系
[27:22] Her mother is most respectable, at any rate, 无论如何 她母亲很受人尊重
[27:25] whatever the truth of it, and they both go everywhere. 不管真相如何 她们都云游各处
[27:27] It’s odd how some people are forgiven their past misdemeanors, 真奇怪有些人的错误会被轻易原谅
[27:30] while others, like Mrs. Chamberlain, 而另一些人 比如张伯伦夫人
[27:32] must pay for them forever. 要为此付出永恒的代价
[27:34] The trick is to find your way into the first group. 秘诀就是进入第一种人的圈子里
[27:37] Certainly, you’ve found your way around New York. 显然 你已经找到了在纽约的生存之道
[27:41] I envy you. 我很羡慕你
[27:43] Never mind that now. 先别说这些了
[27:45] What should I mind? 那该说什么
[27:47] That I love you. 我爱你
[27:50] That my love for you is the best part of me by far. 爱上你是我今生最好的事
[27:59] You’re a good man, Tom. 你是个好人 汤姆
[28:01] Think of your kindness to me when I was a stranger 当我身处绝境时 你与我还只是陌生人
[28:03] in desperate straits. 你却对我施以援助
[28:05] Isn’t it time we took control of our own lives? 难道现在不该由我们掌控自己的生活吗
[28:08] We’re young, Marian. 我们还年轻 玛丽安
[28:10] We love each other. 我们彼此相爱
[28:11] What more do we need to know? 无需多言
[28:13] – Otherwise- – Otherwise what? -否则 -否则什么
[28:15] There are so many distractions in New York. 纽约的诱惑太多
[28:18] So many sideshows. 太多使人分心的东西了
[28:20] It must be easy for people to drift down the wrong path, 就算人们找到对的人
[28:22] even when they know the right one. 也很容易误入歧途
[28:24] Why do you say that? 何出此言
[28:27] I just want us to be strong enough, 我只想让趁现在还有机会
[28:30] to take hold of our future now, when we have the chance. 让我们的关系坚定到能掌控未来
[28:35] Excuse me, but shall we have some luncheon? 打扰了 我们该用餐了吧
[28:40] – She gave you no warning? – Nothing. -她没警告你吗 -没有
[28:43] Out of the blue. 完全出乎意料
[28:44] I was helping her to change for dinner when she said it. 她说这话时我正在帮她更换晚餐的衣服
[28:47] “I think it’s time for us to part.” “我觉得是时候分道扬镳了”
[28:49] Had my hands on her neck at the time. 我的手当时在她脖子上
[28:50] I wanted to tighten my grip 我就该一使劲
[28:52] and squeeze the life out of her. 把她勒死
[28:53] I wish you had. 我真希望你那么做
[28:54] It would have made things simpler for us both. 这会让我们都省事不少
[28:57] – So you’re leaving right away? – I am. -那你打算立马走了吗 -是的
[29:00] But I may see to Mr. Church before I go. 但我走之前要去见见丘奇先生
[29:02] He wanted me out as much as she did. 他和她一样 都想让我走
[29:05] Well, I shall miss your instruction 等我回到那家里
[29:08] when I get back in that house. 我会想念你的建议
[29:10] Things will be easier for you soon. 一切对你来说很快就会容易些
[29:12] Mrs. Russell is bringing her daughter out, at last, 罗素夫人终于肯打算让女儿亮相了
[29:15] so you’ll be able to meet her all over town. 到时候你就能在各处见到她
[29:17] That’s good news. 真是好消息
[29:18] Go gently, but get in there fast. 别太高调 但要迅速
[29:20] Miss Gladys can be stubborn, but that can work in your favor 格拉迪斯小姐很固执 如果你能让她爱上你
[29:22] if you can make her think she loves you. 她肯定会痴心一片
[29:24] They got rid of Archie Baldwin. 他们摆脱了阿奇·鲍德温
[29:25] She’ll be stronger next time. 她下次会更坚强
[29:28] Why does it matter so much to you? 为什么这事对你这么重要
[29:30] Because the she-wolf 因为那野心勃勃的女人
[29:31] is planning something big for Miss Gladys, 对格拉迪斯小姐的婚事期望很高
[29:34] and it would warm my heart 看到她梦想幻灭
[29:35] to see her high hopes shattered. 会令我非常高兴
[29:38] Not much of a compliment for me. 怎么听着不像好话呢
[29:45] – This was left for you. – By whom? -这是给你的 -谁送来的
[29:47] That lady’s maid from across the street. 对街女士的女佣
[29:49] Miss Turner, is it? 叫特纳小姐吧
[29:53] It seems she’s leaving. 看来她要离职了
[29:55] Has she written to say goodbye? 她写信来道别吗
[29:56] In a way. 算是吧
[29:58] And to tell me 顺便来告诉我
[29:59] who wrote the letter which came 我在对面罗素家
[30:00] while you were serving luncheon 而你在这服侍午餐的那天
[30:02] and I was across the road in Mrs. Russell’s house. 是谁写了信送到这里来
[30:05] – I’m sorry about that. – Well, you weren’t to know. -我很抱歉 -无妨 你也不知道信的内容
[30:07] What will you do about it? 那你打算怎么办
[30:09] I’m not sure. 我不确定
[30:10] I’ll have to think about that. 我得考虑一下
[30:13] They say revenge is a dish best served cold. 俗话说君子报仇十年不晚
[30:23] This is marvelous. 真美妙
[30:24] I’m so pleased. It’s by Monsieur Degas. 谢谢你 这是德加的作品
[30:24] 德加 法国画家 雕塑家 该作品为著名雕塑的《小舞女》
[30:28] He’s one of the group they call the Impressionists. 他是印象派画家之一
[30:31] We were in Paris in 1863 1863年的时候我们在巴黎
[30:33] when they mounted their first exhibition. 当时他们首次办展
[30:35] It was known as Le Salon des Refusés. 名为”落选者沙龙”
[30:39] They’d been turned down 因为他们的作品
[30:40] by the Académie des Beaux-Arts, you see. 被法兰西艺术学院拒绝了
[30:44] It’s a favorite of mine. 这是我的最爱
[30:46] You have a wonderful eye. 你真是独具慧眼
[30:48] Before I go, may I offer a little 我走之前 能否多言一句
[30:51] of what I’ve gleaned from my own experience? 从我亲身经历中学到的箴言
[30:55] Of course. 当然
[30:56] When you’re young, 年轻时你觉得
[30:57] it feels a small thing to turn your back on society, 背离社会不是什么大问题
[31:01] but as the years go on, 但年岁渐长
[31:03] it can be a lonely place out there. 便会变得孤独寂寞
[31:05] Make sure you are very much in love, as I was, 你们要确保像我当年那样深深相爱
[31:10] or there may come a day 否则终有一日
[31:11] when the road you’ve taken does not seem worth it. 你会后悔选择了这条路
[31:15] And now I must leave you. 我不打扰你们了
[31:16] Please don’t go without coming to find me. 请不要不辞而别
[31:25] Ever the diplomat. 真是能言善辩
[31:28] But our love will be enough. 但我们的爱已足矣
[31:30] I know it. 我知道
[31:31] You sound as if you’re trying to convince yourself. 你听上去像是在说服自己
[31:34] I am convinced. 我很坚定
[31:37] The fact remains, 但依旧
[31:40] I don’t want a quarrel, and I don’t want a scandal. 我不想引起争议或丑闻
[31:42] Not if we can avoid it. 如果能避免的话
[31:43] I know you mean your aunts, 你是说你姑姑
[31:44] but why can’t we just stand up to them? 为何不挺身而出反抗她们
[31:46] It isn’t Aunt Ada. She’ll help us if she can. 不是艾达姑姑 她会尽力帮我们
[31:49] It’s Aunt Agnes. 艾格妮丝姑姑才是问题
[31:55] Do you love me, Marian? 玛丽安 你爱我吗
[31:58] As much as I love you? 你的爱和我一样深吗
[32:01] That’s what I need to know. 我需要知道这点
[32:03] What do you think? 你觉得呢
[32:05] Marry me. 嫁给我
[32:07] Marry me now. 现在就嫁给我
[32:24] I’ll go and find Mrs. Chamberlain 我去找张伯伦夫人
[32:26] and say goodbye. 与她道别
[32:30] She’s a clever and interesting woman. 她是个聪慧风趣的女人
[32:34] Although, I better not let Mrs. Astor hear me. 但这句话最好还是别让阿斯特夫人听见
[32:36] Touché. 没错
[32:45] I’d like it a little fuller here. 我希望这里再填满一点
[32:47] If madam wishes, of course. 如您所愿 夫人
[32:49] But I should point out 但我得说
[32:51] that bustles are getting smaller for most people. 多数人开始穿小一号的裙撑了
[32:53] I am not most people. 我不是多数人
[32:56] Agnes. 艾格妮丝
[32:58] If Marian and Mr. Raikes did come to an arrangement– 如果玛丽安和雷克斯先生想出了办法
[33:02] What have you heard? 你听说什么了
[33:03] Nothing. 没有
[33:05] I just meant that if they did marry, 我是想说 如果他们真的结婚
[33:08] you wouldn’t really cut them, would you? 你不会真的与他们断绝关系吧
[33:10] Don’t you want me to? 你不想我这么做吗
[33:12] No. 不想
[33:13] Not at all. 完全不想
[33:14] I’d like them to think I would. 我希望他们觉得我会
[33:17] It wouldn’t make much difference to Marian. 但对玛丽安来说没有太大区别
[33:20] She doesn’t care whether Mrs. Astor receives her. 她不在乎阿斯特夫人是否会接受她
[33:23] Maybe not, but he does. 也许吧 但雷克斯在乎
[33:25] She may think he can give it all up without a pang, 玛丽安可能以为他会毫不犹豫地放弃一切
[33:27] but I know better. 但我才不信
[33:29] Isn’t it just possible you may have misjudged him? 是否有可能你错看他了呢
[33:32] It is just possible an earthquake may destroy New York, 地震有可能摧毁纽约 但可能性不大
[33:35] but it is not likely. 我看错的可能性也不大
[33:38] This isn’t right. 这条不合适
[33:44] Hello. 你好
[33:47] What can I do for you? 有什么事吗
[33:49] I knew you were still here, and I wanted to see you. 我知道你还在 我想见您
[33:52] Alone. 单独会面
[33:53] Goodness. 天啊
[33:55] This sounds serious. 听上去是很重要的事
[33:56] I want to talk some more 我想再谈谈
[33:57] about my having a career in architecture. 关于我从事建筑设计行业的事
[33:59] Not this again. 别又是这个
[34:01] You’ve asked once, and I’ve said no. 你提过了 我拒绝了
[34:03] So it didn’t make any difference that Stanford White, 斯坦福·怀特先生可能是最伟大的建筑师之一
[34:05] potentially one of our greatest architects, 他觉得我有建筑设计的天赋
[34:07] thought I might have talent? 这也不能让您改变心意吗
[34:09] Great Stanford White turned your head 伟大的斯坦福·怀特在建造我们房子时
[34:11] when he built our house. 把你带上了歧路
[34:13] I don’t entirely blame him. 我倒也不完全怪他
[34:15] I blame myself. 我也怪自己
[34:16] I should have been watching. 我应该好好监督你的
[34:18] What would you prefer me to do? 那您想让我从事什么行业
[34:20] What you’re doing now, of course. 当然是你现在在做的
[34:22] You must study my business and take it over in time. 你必须得学习我的行业 将来继承生意
[34:26] What is it? 怎么了
[34:27] Father, you’re a genius. 父亲 您是位天才
[34:29] You made a fortune that will go down in legend. 您创造了一笔可称为传奇的财富
[34:31] I doubt there are a dozen men as successful as you in this country. 整个国家可与您并肩的人不会超过十个
[34:34] I doubt there are a hundred in the world. 全世界都不会有一百人
[34:36] You are very kind. 你过奖了
[34:37] What chance do you think I have of equaling 您觉得 如果我追随您的脚步
[34:39] that if I follow in your footsteps? 有多大可能达到同等成就
[34:40] I must always be the disappointing son of a great man. 别人一定会说虎父犬子
[34:44] The poor second act. The failure. 说我不争气 是个失败者
[34:47] But if I take another path entirely, like architecture, 但如果我走截然不同的道路 比如建筑设计
[34:50] I have the chance to make a mark of my own. 我就有机会留下自己的成就
[34:53] And my companies? 那我的公司呢
[34:55] You’ll find and train men to take them over, 你会找到合适人选 培养他们接管公司
[34:57] who’ll protect my future and Gladys’s 让他们保护我和格拉迪斯的家业
[34:59] and make sure the business outlives us all. 确保您的事业能传承下去
[35:06] You’re persuasive. 你很有说服力
[35:09] I’ll give you that. 我承认
[35:11] And I promise to think about it. 我保证会好好考虑
[35:13] But right now I have some pressing matters of my own 但我现在有些紧急事务
[35:15] which stop me concentrating much on anything else. 必须要集中精神处理
[35:17] The train business, I know. 火车事故 我知道
[35:20] Well, I’ll see you at the house. 我们家里见
[35:23] And, Father, 父亲
[35:25] I wish you luck, really. 我真心地祝您好运
[35:28] And I wish you luck. 我也祝你好运
[35:30] I wish you would. 我希望您是真心的
[35:37] So she’s gone, 她走了
[35:38] and you’ve lost your spy in the Russell house. 你在罗素家的奸细没了
[35:41] Yes. 对
[35:42] But things will be easier in the future. 但以后事情会容易点
[35:45] Gladys’s mother is bringing her out, 格拉迪斯的母亲要让她亮相了
[35:47] and after that, she’ll be at plenty of parties all over town. 之后 她将参加城里各处的宴会
[35:50] – Besides… – Besides what? -而且… -而且什么
[35:52] It won’t help with Gladys, if she hears of it, 如果格拉迪斯听说了 对我的打算没好处
[35:54] but it may play well when people learn 但如果人们听说特纳被送走
[35:56] Turner was sent away because she and I were lovers. 是因为她是我的情人 可能对我有益
[36:00] A smokescreen to hide your true nature? 掩藏你本性的障眼法
[36:02] Don’t talk like that. I hate to be defined. 别这么说 我不喜欢被贴标签
[36:04] And it doesn’t matter that she was a lady’s maid? 就算特纳只是夫人的贴身女仆也没关系吗
[36:06] Don’t be such a snob. 别这么势利
[36:08] The ladies might take exception, 夫人们可能对此有异议
[36:09] but their husbands won’t. 但她们的丈夫可不会
[36:11] Did you plan this when you first took up with Miss Turner? 你第一次约特纳小姐出来时 就计划好了吗
[36:14] No. 不
[36:15] But I’m a great believer 但我深信一个准则
[36:16] in turning every chance encounter to my own advantage. “抓住每次机缘 将其转换为自己的好处”
[36:27] You saw Mr. Raikes in the street? 你在街上看见雷克斯先生了
[36:29] You know what she means, Agnes. 你知道她的意思 艾格妮丝
[36:32] Mr. Raikes is an old friend of Marian’s, 雷克斯先生是玛丽安的老朋友
[36:34] and they met by chance. 他们在街上偶遇了
[36:35] But was it by chance? 真是偶遇吗
[36:37] The point is, I was pleased to hear 重点是 我很高兴听说
[36:39] how far he’s come since he arrived, 他到这之后取得了这么大成功
[36:40] and I thought you would be too. 我觉得你听了也会高兴
[36:42] Has he come so very far? 他真的取得很大成功了吗
[36:44] Well, he’s friendly with the Rikers now, 他现在与莱克一家交好
[36:47] and the Rockwells, 还有洛克威尔一家
[36:48] and last week, he dined with Mrs. Randolph. 上周 他与兰道夫夫人共进晚餐
[36:50] Do all his friends have names beginning with R? 他所有的朋友姓氏都是以”R”开头吗
[36:53] I know you think he only mixes with the new people– 我知道 你觉得他只和新贵来往
[36:56] Like Mrs. Russell. Another R. 比如罗素夫人 又一个”R”
[36:58] Exactly, but it isn’t true. 是的 但不只是这样
[36:59] You know the Rikers, and you know Mrs. Randolph. 你也认识莱克一家 认识兰道夫夫人
[37:04] Aurora Fane loves him. 奥萝拉·费恩就很喜欢他
[37:06] Aurora has developed a certain social promiscuity recently. 奥萝拉最近的社交圈子很混乱
[37:10] – But you’re fond of Aurora. – I’m fond of you. -但你喜欢奥萝拉 -我也喜欢你
[37:13] It doesn’t mean you are without fault. 但不代表你就没有缺点
[37:15] You are not being fair, Aunt Agnes. 你这样不公平 艾格妮丝姑姑
[37:17] If you are saying I am not blinded by his looks 如果你想说 我没有被他的外表所迷惑
[37:19] and so-called charm, then you would be right. 和所谓的魅力 那你说得没错
[37:37] Oh, you’re going out? 你要出去吗
[37:39] I was of two minds about telling you. 我正犹豫要不要告诉你
[37:42] Mr. Fortune has asked me to accompany him 福琼先生让我陪他一起
[37:44] to the turning on of the lights. 去观看点灯仪式
[37:46] We’re both going to write about it for the Globe. 我们都要为《环球报》撰写此次报道
[37:48] – I’m so jealous. – I knew you would be. -我好羡慕 -我就知道你会羡慕
[37:51] I think it’s a shame you’re not going 我觉得你不跟雷克斯先生一起
[37:53] with Mr. Raikes to Mrs. Russell’s party. 去参加罗素夫人的派对真是可惜了
[37:56] There’s no more room in the carriage. 马车坐不下了
[37:58] She should get a bigger carriage. 她该叫一辆更大的马车
[38:07] Your troops are waiting for you in the drawing room, my dear. 你的军团都在客厅等你呢 亲爱的
[38:11] And I’m leaving too. 我也要走了
[38:12] I wish you were coming with us. 真希望你能跟我们一起走
[38:14] I like your spirit. 我喜欢你的精气神
[38:16] We won’t be defeated, George. 我们不会被打败 乔治
[38:24] Taming electricity is probably 控制电力大概是
[38:26] the most important innovation of our lifetime. 我们这辈子最重要的发明了
[38:29] And is that something to celebrate? 这是值得庆祝的事吗
[38:31] I think so. I wish I was there. 我想是的 真希望我在场
[38:34] To see Park Row illuminated? 看公园街被点亮吗
[38:36] But with what sort of people? 但跟哪些人作伴
[38:38] Ruffians, thieves, and worse. 暴徒 窃贼和更糟的乌合之众
[38:41] Mrs. Russell’s taking a party. 罗素夫人要举办派对
[38:42] I rest my case. 我说什么来着
[38:44] Miss Scott’s going too. 斯科特小姐也要去
[38:46] To cover it for her newspaper. 为她的报纸写报道
[38:47] And I will read about it, 之后我会去看
[38:49] like civilized people do. 像文明人那样
[38:50] I’m sure Miss Scott will be able to tell us 我相信斯科特小姐一定会告诉我们一切
[38:52] all we need to know. 我们需要知道的事
[38:54] Oh, don’t worry. I wasn’t planning to go without your permission. 别担心 我没打算不经你允许就出门
[38:59] You’re very obedient all of a sudden. 你怎么突然这么听话
[39:02] What are you planning to spring on me? 你给我准备了什么惊喜
[39:04] Now go. 去吧
[39:05] Ring for that reprobate Bannister 摇铃通知那个堕落的班尼斯特
[39:06] and ask about dinner. 让他准备晚餐
[39:08] If possible, I’d like an early night. 有可能的话 我想早点休息
[39:33] Some more champagne, ma’am? 再来些香槟吗 女士
[39:35] Let me. 我来吧
[39:38] – Miss Bingham? – I shouldn’t, but I will. -宾瀚小姐 -我不该喝 但还是来点吧
[39:42] That ought to be my motto. 这话该成为我的座右铭
[39:45] You must have a very understanding wife, 你的妻子肯定非常善解人意
[39:47] Mr. McAllister. 麦卡利斯特先生
[39:48] Mrs. Fane watches me like a hawk. 费恩夫人就像鹰一般盯着我
[39:50] I do not. 我才没有
[39:51] But it seems a shame that your wife isn’t with us. 但真可惜你的妻子没一起过来
[39:54] Mrs. McAllister is as happy as a clam 麦卡利斯特夫人像蛤蜊般开心
[39:57] tucked up in Newport listening to the sounds of the sea. 窝在纽波特倾听海浪的声音
[40:01] I’ve never been to Newport, 我从没去过纽波特
[40:02] but one hears it spoken of so highly. 但听说那里很不错
[40:03] My dear Mrs. Russell. 亲爱的罗素夫人
[40:05] Of course you must come to Newport. 你必须来纽波特一游
[40:08] I insist. 我坚持
[40:09] The town is just waiting for you 整个镇都等着你
[40:11] to tear down its defenses and conquer it. 撤掉它的防御 大踏步去征服它
[40:14] Must everything in life present a challenge? 生活中的一切都必须是挑战吗
[40:16] Everything worth having. 只是一切值得拥有的事物
[40:18] But surely the point of going there is to be by the sea. 但去那里的目的肯定是为了去海边吧
[40:21] To feel the wind in your hair and listen to the waves. 感受海风吹拂头发 倾听涛声
[40:23] And that’s all free. 那些都是免费的
[40:24] Charming as you make it sound, 听你说感觉一切都很美好
[40:26] I don’t think you have quite captured 我想你还没有完全理解
[40:29] – the spirit of Newport. – Hardly. -纽波特的真谛 -完全没有
[40:31] You need four outfits a day, at the minimum, 每天至少需要四套衣服
[40:33] decent jewels, and a full dance card. 上好的首饰 和一整张邀舞卡
[40:36] I see. 我明白了
[40:37] Do you know Newport, Mr. Raikes? 你熟悉纽波特吗 雷克斯先生
[40:39] Not yet. 还没有
[40:40] My mother has a place there, 我母亲在那里有房子
[40:42] and we use it a lot in the season. 我们在社交季时经常使用
[40:43] And a very nice place it is too. 而且是个非常不错的房子
[40:46] You must let me know 如果你要前去
[40:47] when you’re planning to visit, Mr. Raikes. 请务必告诉我 雷克斯先生
[40:50] I will, Miss Bingham. Thank you. 一定 宾瀚小姐 谢谢
[40:52] I should make a plan at once. 我现在就计划
[40:53] You won’t regret it. 你肯定不会后悔
[40:55] Then I shall have to take you up on your offer. 那我就欣然接受你的邀请了
[40:57] How is it that we’ve never met, Mr. Raikes? 我们之前怎么从来没见过面 雷克斯先生
[40:59] In a year’s time, or less, most of the cottages… 一年后 甚至更短时间 多数的乡间别墅…
[41:31] Thank you. You can keep the change. 谢谢 不用找零了
[41:32] Thank you. 谢谢
[41:33] How do you feel about the light? 您对电灯有什么想法
[41:34] – Are you excited about it? – Oh, yes, I certainly am. -为之感到兴奋吗 -对 非常兴奋
[41:36] Can I quote you on that? 我能引述您的话吗
[41:38] – Thank you so much. – You’re welcome. -非常感谢 -不客气
[41:40] Excuse me. I got us snacks. 借过 我买了小食
[41:43] – For you. – Thank you. -给你的 -谢谢
[41:45] Look. 快看
[41:47] They’re assembling now. 他们开始组装了
[41:50] Let’s get a little closer. 我们靠近些
[41:53] Some folks I spoke to wonder how long it will take 我采访的一部分人好奇有色人种
[41:55] for colored people to have electricity in their homes. 家中用上电需要多长时间
[41:58] Mostly they’re just here to enjoy the lights, though. 不过多数人只是来这里欣赏电灯仪式的
[42:02] Well, it will be a marvel to behold, 这一定是个见证非凡的时刻
[42:03] that much is true. 毋庸置疑
[42:17] Congratulations. This is quite an achievement. 恭喜 真是大成就
[42:20] This is the age of achievement, Mr. Russell. 如今是成就年代 罗素先生
[42:22] An age when anything is possible. 一个一切皆有可能的年代
[42:24] I like that, and I will remember it. 我喜欢这话 我会记住的
[42:38] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[42:41] may I introduce Mr. Thomas Edison! 有请托马斯·爱迪生
[43:16] Ten! 十
[43:18] Nine. 九
[43:20] Eight. 八
[43:22] Seven. 七
[43:23] Six. 六
[43:25] Five. 五
[43:27] Four. 四
[43:28] Three. 三
[43:30] Two. 二
[43:31] One! 一
[44:36] So beautiful. Just… 真美 太…
[44:41] This is a turning point in history, Mrs. Russell. 今夜是个历史转折点 罗素夫人
[44:45] But are we headed in the right direction? 但我们是否处在正确的前进方向上
[44:48] We don’t have a choice in the matter, Mr. McAllister. 对此我们别无选择 麦卡利斯特先生
[44:50] We must go where history takes us. 我们必须顺应时代潮流
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号