Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:46] My dear, are you sure this is wise? 你确定这么做好吗?
[01:48] I’m quite sure it is not. 我知道这样很不智
[01:50] Mr. Raikes feels it’s our only way out of a log jam, and I agree. 瑞克斯先生说 这是打破僵局唯一途径 -我也同意 -你们有何计划?
[01:53] So what is his plan?
[01:55] We’re meeting in the park later, to finalize details 我们待会儿在公园碰面 敲定细节
[01:58] but I know it’s next Friday. 预计下周五行动
[02:02] It’s a lot to ask… 我有事相求
[02:05] Go on. 你说吧
[02:07] Can we meet here on the day? 当天能在这里碰面吗?
[02:09] I’ll get my bag to you somehow. 我会设法把行李运过来
[02:10] And I’ll provide the carriage to take you to Grand Central. 我派马车送你们去中央车站
[02:13] – Would you do that? – Why not? 您真愿意帮忙? 没什么不可的,我不怕丑闻 毕竟本身已丑闻缠身了
[02:16] I have no fear of scandal. I’m a walking scandal as it is.
[02:19] Then when we’re married, we’ll come back to New York 结完婚后我们会回纽约看看情况
[02:21] and see how the land lies.
[02:23] After all, there’s no law that says we have to stay here. 毕竟法律没规定一定得待在这里
[02:25] I do not believe Mr. Raikes will give up New York so easily. 我认为瑞克斯先生 放不下纽约生活
[02:30] You’re wrong. 您错了
[02:31] Society means as little to him as it does to me. 他跟我一样不在乎社交生活
[02:35] Then that is what matters. 若这样就没问题了
[02:39] Thank you, Edward. 谢谢你,爱德华
[02:42] Does the podium look big enough to you? 乐队舞台够大吗?
[02:44] It’s what the bandleader asked for. 这是指挥要求的大小
[02:46] Good… 那就好
[02:49] And everything’s on course downstairs? 楼下工作都如期进行吗?
[02:50] It’s all under control, ma’am. 回夫人,一切按部就班
[02:53] I worry that it may be too small. 我担心会太小
[03:05] Take a tray of coffee to the drawing room for Mrs. Russell, right away. 快送咖啡到客厅去给老爷
[03:08] Right away, sir. 马上去
[03:09] – Have they finished upstairs? – They’re finishing now. -楼上都准备好了? -在收尾了
[03:12] – Is the mistress pleased? – Is she ever pleased? 夫人满意吗? 她何时满意过
[03:14] Content, then. -至少可接受吧 -她很紧张
[03:15] She’s very nervous.
[03:16] She has nothing to worry about. 没什么好紧张的
[03:21] – Good, the carriage is here. – Yes, ma’am. 很好,马车到了 -是,夫人 -要在三点前到
[03:24] I want to arrive before three.
[03:25] I believe Mrs. Astor is very precise about these things. 我想阿斯特夫人很重视守时
[03:28] It’s a quarter past two, ma’am, so I’d say your timing is perfect. 现在才两点一刻 时间上很充裕
[03:45] Mrs. Chamberlain will let us meet at her house at ten. 十点在钱柏林夫人家会合
[03:48] Her carriage will take us to Grand Central. 搭她的马车到中央车站
[03:50] I’ll get a bag to her and you can carry what you need for the night. 我会先把行李送到她家 你带过夜所需就行
[03:54] But not too much. We won’t be gone long. 不用带太多,反正不会离开太久
[03:58] I love you, Marian. 我爱你,玛丽安
[04:01] In fact, I don’t think I’ve ever loved you more 我对你的爱此刻已达到极致
[04:02] than I do at this moment.
[04:04] That’s all right, then. 这样很好啊
[04:21] Mrs. Astor is not at home, madam. 阿斯特夫人不在家
[04:23] You gave her my card? -你把我名片给她了吗? -抱歉,夫人不在家
[04:24] I’m afraid she’s not at home.
[04:28] You didn’t tell her about that time in Newport, did you, Mr. Hefty? 你没跟她说纽波特那次的事吧 海夫堤先生?
[04:31] Mrs. Astor is not at home. 阿斯特夫人不在家
[04:34] – So you said. – Good day. -我不信 -再见
[04:36] – Wait for me here. – Of course, ma’am. -在这里等 -是,夫人
[04:38] I shouldn’t be long. 我不会待太久
[04:39] – Welcome, Mrs. Randolph. – Good day, Hefty. 欢迎蓝道夫夫人 你好,海夫堤
[04:43] – Come right this way. – Thank you. 快请进 谢谢
[04:54] How’s the ball coming along, Mother? 母亲,舞会准备得如何?
[04:57] That reminds me… 说到舞会
[04:58] I’m afraid we must ask Carrie Astor to step down. 恐怕得请凯莉阿斯特退出了
[05:01] What? -什么? -她不能来表演方舞
[05:02] It won’t be possible for her to perform the dance.
[05:04] Why not? 为什么?
[05:05] Because it won’t be possible for me to invite her to the ball. 我不能邀请她来舞会
[05:08] What are you saying? -什么意思? -我今天去拜访阿斯特夫人
[05:09] I looked in on Mrs. Astor today
[05:11] – and she wouldn’t accept my call. – I told you. -她不见我 -我就说吧
[05:13] But I can’t have her daughter here when she doesn’t receive me. 她不接纳我 她女儿就不能来我家
[05:16] Perhaps she wasn’t there. 也许她不在家
[05:17] A friend of hers was admitted just as I was leaving. 我看到她让一名友人进去了
[05:19] They’ve been practicing for weeks. Why didn’t you say this sooner? 他们练习那么久了 您怎么不早说?
[05:22] It never occurred to me Mrs. Astor would let Carrie dance at the ball 我哪知她让女儿在舞会表演
[05:25] if she didn’t plan to come herself. 自己却不打算来
[05:26] But, Mother, Orme Wilson’s Carrie’s partner. 奥姆威尔森是凯莉的舞伴
[05:29] It’s all arranged. 都安排好了
[05:30] I can’t help that. 那也没办法
[05:32] What about the others? 那其他人呢?
[05:33] Angela Schermerhorn, Sally Drexel, the boys… 安琪拉斯凯莫宏 莎莉德瑞索和其他男士?
[05:35] are they all to be turned away if their parents won’t come? -父母不来,他们也不能表演? -只能这样了
[05:37] I’m afraid so.
[05:38] Mother, you can’t pull the rug from under them now! 您不能这样临时变卦
[05:40] You will not say “can’t” to me. 别对我说"不能"二字
[05:41] Why shouldn’t the girl come on her own, if she wants to? 就让那些女孩子来有什么关系
[05:44] And the rest of the young people, too? 还有其他年轻人
[05:46] And do you think Mrs. Astor would entertain 换成是我怠慢阿斯特夫人 她会邀请我女儿吗?
[05:47] a young woman whose mother had snubbed her?
[05:53] Precisely. 同样的道理
[05:56] Thank you, Church. 邱区,可以收了
[06:09] What a nice surprise. 真高兴你来了
[06:11] I hope this means you’ve changed your mind. 希望这表示你回心转意了
[06:13] No. But it’s good to see you. 不是的,真高兴看到你
[06:14] I’m here to collect my clothes. 我来拿衣物
[06:16] Aunt Agnes will be so disappointed. 爱格姑妈会很失望的
[06:18] Please give them both my best regards. 请代我向二老问好
[06:20] Have you made your plans? 都计划好了吗?
[06:25] We’re meeting at Mrs. Chamberlain’s. 我们先去钱柏林夫人家会合
[06:27] How kind of her. 她人真好
[06:29] Oh, that’s nice. 这很理想
[06:31] I don’t suppose you’d do me a favor? 想请你帮我个忙
[06:33] I’ve got to smuggle my traveling bag to her house 我得把行李偷偷运到她家
[06:35] and nobody’d notice if you had it. 你一并带走的话没人会起疑
[06:37] It’s not going to be heavy. 不会很重的
[06:39] I’ll take it there. I’ll be in a cab. 没问题,我招了出租马车
[06:41] Where are you planning to live? 你们打算住在哪里?
[06:43] In Tom’s apartment, I suppose. 住在汤姆的公寓吧
[06:46] Unless he’s got a better idea. How are your parents? 除非他另有打算 你父母都好吗?
[06:49] My father’s in Chicago until next month. 我父亲去芝加哥,下个月回来
[06:51] But my mother’s well. 我母亲很好
[06:52] It’s good that you can spend time together before he gets back. 你们母女趁他回来前能好好聚聚
[06:55] When is the wedding? 你什么时候结婚?
[06:57] Friday. Same day as Mrs. Russell’s ball. 周五 跟罗素夫人的舞会同天
[07:00] Would you come and see me off? 你能来送别吗 我们打算十点走 我一定到
[07:01] – We’re leaving at ten. – If you’d like.
[07:05] But I do feel sorry for Mrs. van Rhijn and Miss Brook. 凡瑞恩夫人和布鲁克小姐 未免太可怜了
[07:08] Don’t worry. I’m going to write to Aunt Agnes, the whole story. 别担心,我会写信 告诉爱格姑妈来龙去脉
[07:11] And I’ll do a letter for Aunt Ada too, so it won’t look suspicious. 也给艾达姑妈写一封 以免启人疑窦
[07:15] It’s really happening, then? 你真的要结婚了?
[07:17] Yes. 对
[07:20] It really is. 我要结婚了
[07:25] Ah, Caroline. 凯莉琳,有一封你的信 海夫堤拿给我了
[07:26] – There’s a letter for you. – Hefty gave it to me.
[07:29] Who is it from? 谁寄来的?
[07:30] Mrs. Russell. 罗素夫人
[07:33] I suppose it was the invitation to her wretched ball. 想必是邀请你 去她那烦人的舞会
[07:35] No. 不是
[07:37] It was to explain why I would not be sent an invitation. 她向我解释为何不邀请我
[07:40] What? 什么?
[07:41] She says I can’t come and I can’t dance 她说我不能在舞会上表演
[07:43] because you would not receive her when she called. 因为她来访时你不见她
[07:44] She came at an inconvenient moment. 她来得不是时候
[07:47] She says someone else was admitted. 她说你让别人进去
[07:48] That was Mrs. Randolph. 是蓝道夫夫人
[07:50] She wanted to see me alone. What was I to do? 她说想单独见我 我有什么办法
[07:53] Would you call on Mrs. Russell now, if I asked you? 若我请您去拜访罗素夫人 您会去吗?
[07:55] I’m sure she’s far too busy to waste her time on me. 人家在忙,没空招待我
[07:58] But that’s not true, is it? -才不是这么回事吧? -你说什么?
[08:00] I’m sorry?
[08:01] You wouldn’t call on her if your life depended on it! 你宁死也不愿去拜访她
[08:03] I worked on the dance for weeks! 我的舞练了好久
[08:05] Did you think of that? 您有没有想过?
[08:07] You must have known she’d drop me 你故意给她吃闭门羹让我难堪
[08:08] when you wouldn’t let her into the house.
[08:10] – My dear… – I’m going upstairs. -女儿‥ -我上楼了
[08:11] Carrie… 凯莉‥
[08:13] Caroline! 凯莉琳
[08:24] I suppose this means you’re really leaving? 看来你当真要离开了
[08:27] I am, Miss Brook. 是的,布鲁克小姐
[08:29] I’m very sorry. 我真舍不得
[08:32] – You’ve been so kind. – Not at all. 您对我一直很好 别这么说
[08:35] Do use the front door. 走前门吧
[08:37] There’s no need for you to struggle down to the kitchen 没必要先下楼到厨房 又爬楼梯出去
[08:39] and up the basement steps.
[08:41] Thank you. 谢谢您
[08:44] Miss Marian has a bag like that. 玛丽安也有同样的行李袋
[08:48] This is Miss Marian’s. 这就是她的行李袋
[08:50] She lent it to me for the move. 她借我搬家用的
[08:52] You’d… never help Miss Marian do anything foolish, would you? 你‥ 该不会在帮她做傻事吧?
[08:57] I’d try to persuade her not to do it. 我会说服她别做傻事
[09:00] You can count on me for that. 这点请您放心
[09:01] That’s not quite the same thing, though, is it? 这是答非所问吧?
[09:05] Goodbye, my dear. 再见了
[09:07] Goodbye, Miss Brook. 再见,布鲁克小姐
[09:15] Kneynsberg and Cuyper want to extend their loan. 奈柏格和凯普想增加借款额度
[09:19] By how much? 增加多少?
[09:20] They want another million, and a year longer to repay. 再一百万,偿还期延长一年 跟上次一样
[09:23] Same terms.
[09:24] There’s nothing wrong with the bank, is there? 他们的银行没问题吧?
[09:26] Not that I’m aware of, but we’ll look into it. 我看是没问题,但会再确认
[09:31] It’s flattering that the great Julius Cuyper 高高在上的朱利斯凯普 居然会来跟我借钱
[09:33] should come with his begging bowl.
[09:35] Is he so very great? 他真有那么了不起?
[09:36] His wife is. 是他的夫人
[09:38] They say even Mrs. Astor treats her with care. 据说阿斯特夫人也敬她三分
[09:41] I don’t know about such things. 这种事我不大清楚
[09:43] If you lived with Mrs. Russell, you would. 跟罗素夫人住久了自然会知道
[09:51] If that’s dinner, I’m afraid Miss Caroline isn’t here yet. 等凯莉琳小姐下楼再开饭吧
[09:55] Oh, she’s not coming down, madam. 回夫人,她不下楼了
[09:56] She’s asked for a tray in her room. 小姐要求送餐到她房里
[10:01] I see. 这样啊
[10:02] – Would you like me to go up there? – No. 要我上楼服侍吗? 不用了
[10:05] If she’s asked for a tray, then a tray she must have. 她说要在房里用餐 顺着她就是了
[10:10] Is she coming with me to Mrs. Bevan’s reception later, do you know? 她待会儿会陪我 去贝文夫人家赴约吗?
[10:14] According to her maid, she’s gone to bed, madam. 侍女说她打算就寝了
[10:19] Well, then. 那好吧
[10:22] I shall go alone. 我自己去就是
[10:43] Is anything the matter? 您怎么了吗?
[10:46] You tell me. 你说呢?
[10:49] What do you mean? 什么意思呢?
[10:50] You seem so distracted nowadays. 你最近总是心神不宁
[10:54] Is it Miss Barton’s Red Cross? 是红十字会的事吗?
[10:59] Well, something is on your mind. 你心里肯定有事
[11:01] Or are you going to tell me I’m wrong? 难道我说错了?
[11:05] I hope it has nothing to do with Mr. Raikes. 希望不是跟瑞克斯先生有关
[11:08] I know Aunt Agnes doesn’t like him… 我知道爱格姑妈不喜欢他
[11:10] She will like him even less if you’re planning some sort of escapade. 万一做出惊人之举 她只会更讨厌他
[11:13] She’ll come to like him, when she decides to get to know him. 只要愿意去了解,她会喜欢他的
[11:15] Not if you force her hand. 硬逼只会适得其反
[11:19] Dearest Aunt Ada, I don’t want you to know the details 艾达姑妈,我不能透露太多
[11:22] because I don’t want you to be blamed. 因为我不想连累你
[11:28] Marian… 玛丽安
[11:31] if you want to marry this man 若你真想嫁给他
[11:33] then come out with it. 那就勇敢说出来
[11:35] Sit through the argument, hold to your faith. 别怕起争执,意志要坚定
[11:38] And if he’s right for you 如果他是对的人
[11:39] eventually it will come to pass. 总有一天能结成连理
[11:43] I haven’t got time for “eventually.” 我没办法等那么久
[11:45] You will break Agnes’s heart. 爱格会很伤心的
[11:47] You know that’s not true. 你明知她不会
[11:48] It’s her pride we’re dealing with here, not her heart. 她是怕丢脸,而不是伤心
[11:53] I can’t help blaming Mr. Raikes. 都要怪瑞克斯先生
[11:55] Don’t. 别怪他
[11:58] We both wanted to wait until we had Aunt Agnes’s blessing. 我们本来也想等爱格姑妈答应
[12:01] But he hasn’t waited. Has he, dear? 但他等不及了 是吗?
[12:05] Oscar has invited himself for dinner tomorrow night. 奥斯卡说他明天要来吃晚饭
[12:08] That’s nice. 太好了
[12:16] Isn’t Henry James a little dense for a young lady? 女孩子看亨利詹姆斯的书 不会太难了吗?
[12:24] Baudin, that was a good dinner. 波丹大厨 晚餐很可口
[12:30] What is it? 怎么了?
[12:33] Is everything all right? 一切都还好吧?
[12:34] Not exactly, sir. 回老爷,不太好
[12:36] I hope this doesn’t mean you’re handing in your notice. 你该不会是想辞职吧
[12:39] No. But it may result in my dismissal. 不是,但说出来恐怕我就得走人
[12:45] Well, that sounds very serious. 听起来很严重,关上门说
[12:46] You’d better close the doors.
[12:53] – What? – It’s true. -什么? -对
[12:54] He’s just a farm boy from Kansas. 他出身堪萨斯州农家
[12:56] Then how did it all start? 那怎会变成这样?
[12:58] He was a merchant seaman. 他原本是跑船的
[12:59] He left the ship in France 到了法国后
[13:01] found a job washing dishes at a restaurant in Cannes. 在坎城一家餐厅当洗碗工
[13:03] He trained there 也在那里学会厨艺
[13:05] but when he got back to New York 回到纽约后发现 没人想雇用威奇塔来的厨师
[13:06] he discovered that nobody wanted a cook from Wichita.
[13:10] They were all looking for a chef from Gay Paree. 但人人争着要法国厨师
[13:12] And so he became “Monsieur Baudin”? 于是他化身波丹大厨?
[13:14] He was quite settled into the role when we met him. 我们找上他时已行之有年
[13:16] – What’s his real name? – Borden. 他真名叫什么? 姓波登
[13:19] Josh Borden. 乔许波登
[13:21] And why are we being told now? 他怎么突然想坦白了?
[13:23] His wife has tracked him down. 他太太找上他
[13:24] And she wants money. 来要钱?
[13:25] Worse. She wanted a reconciliation. 比那更惨,她想复合
[13:27] She found out he was doing well. 因得知他事业有成
[13:29] No doubt we will be hearing from her soon. 应该很快会找上我们
[13:31] Well, I’m sorry, George, but we cannot have a chef from Kansas. 我爱莫能助 我们不能雇用堪州来的厨师
[13:34] We’d be a laughingstock. 会笑掉人家大牙
[13:35] But if the food’s the same… 无损菜肴的味道吧
[13:37] You don’t know the women of New York. 你不知道纽约贵妇 都在等着看别人出糗
[13:38] They’re all looking for something about us to ridicule.
[13:40] And when they hear that we were taken in 万一让她们知道了 我们就等着被生吞活剥
[13:41] we’d be providing it on a plate. Literally.
[13:47] – If that’s your decision… – It is. -你很坚决? -没错
[13:49] And I want him gone for the ball. 叫他别碰舞会餐点
[13:50] I’ll send a message to the agency in the morning 我明早去信商社 请他们推荐现有最佳人选
[13:52] for the best available chef on their books.
[13:54] I’ll give Baudin excellent references. 我会给波丹写推荐信,你放心 这不公平,他做事很认真 他隐瞒真实身份
[13:56] – You needn’t look stricken. – It’s unfair.
[13:59] – He’s a hard worker. – He’s been living a lie, George
[14:01] and it’s made us vulnerable to every snob in New York. We must do it. 会害我们受纽约的势利鬼取笑 他非走不可
[14:07] So you brought it on your own head? 你揭穿了自己的身份?
[14:10] I couldn’t let it go on forever. 总不能一直瞒下去
[14:12] But we’re only a few days away from Mrs. Russell’s ball. 过几天夫人就要办舞会了
[14:15] My wife thought that strengthened her hand. I had to stop her. 我太太认为这对她更有利 我不能让她得逞
[14:18] If you’re not Monsieur Baudin, why are you still talking like him? 你都揭露身份了 说话何必带法国腔?
[14:23] Because this is who I have been for years. 我这样说话已经很久了
[14:26] And now, it’s hard to break the habit. 一时改不掉习惯
[14:28] If your name is Josh Borden and you come from Wichita 既然你是威奇塔人乔许波登
[14:32] I think you’ve got to try. 好歹试一下恢复腔调
[14:38] You’re right. 也是
[14:41] You’re absolutely right. 你说的很对
[14:44] So, what happens now? 接下来怎么办?
[14:46] I cook 我继续待到新厨师接手为止
[14:47] ’til the new chef arrives and then he takes over.
[14:50] What will you do about your wife? 你太太那边怎么办?
[14:53] I shall try to persuade her to divorce me. 我会说服她离婚
[14:55] Why didn’t you do it years ago, when you had nothing? 你尚未发达前怎么不早离婚?
[14:57] Because I’m a fool. 是我太傻了
[14:58] I think it’s unfair that you have to go. 现在开除你不公平
[15:00] Especially with the ball. 你为舞会付出那么多
[15:02] Please don’t take sides over things you don’t understand. 请别妄自选边站
[15:04] Madame has a high mountain to climb. 夫人有更难的事要克服 不能感情用事
[15:06] She cannot afford to be sentimental.
[15:14] She won’t budge. I’ve tried everything I can think of. 她硬是不退让 我什么方法都试过了
[15:16] I promise.
[15:18] – Carrie. – Hello, Mrs. Russell. -凯莉 -您好,罗素夫人
[15:20] Church said you were here. 我听说你来了
[15:21] If you’d rather I didn’t call… -若您不欢迎的话‥ -别这么说 希望你能谅解我的决定
[15:23] Oh, my dear, I hope you understand why I cannot allow you
[15:26] to perform at the ball.
[15:27] – It is only because… – My mother has offended you. I know. -那是因为‥ -我母亲冒犯您,我知道
[15:30] But you are welcome in this house at any other time. 其他时间你想来随时欢迎
[15:33] Would you forgive my mother if she apologized? 若她道歉,您会原谅她吗?
[15:36] I don’t think it very likely, but of course. I’d be delighted. 我想不太可能 但她若道歉我当然不计较
[15:39] Your kindness is a beacon of light after the treatment you received. 您真是大人大量,不计前嫌
[15:42] Thank you, my dear. 谢谢你
[15:44] And now, I must go. I have a fitting. 不陪你们了,我得去试穿
[15:53] Monsieur Charron, welcome. 夏隆大厨,欢迎加入
[15:55] May I present our household, whom you will come to know. 我来介绍日后一起共事的家仆 随你便
[15:59] Yes. If you wish.
[16:03] Mr. Charron, I am Mrs. Bruce, the housekeeper here 我是女管家布鲁斯太太
[16:06] and I have a book of instructions 这本注意事项
[16:08] which our last chef, Mr. Borden, left 是前任波登大厨 为明晚舞会做的注记
[16:10] to help you with the ball tomorrow night.
[16:12] Why would I bother with that, when he has been sacked? 他是被开除的,我干吗看?
[16:14] Mr. Borden was not sacked. He left by mutual agreement. 他没被开除,是合意解职
[16:17] And because the ball is almost upon us 舞会将至 他已做足了准备工作
[16:19] he has done a great deal of preliminary work already.
[16:22] All of which he has recorded in this notebook. 他都写在这本笔记上
[16:29] You had better read it, monsieur. The mistress has agreed to the menus 您最好还是看一下 菜色是经夫人同意的
[16:33] and she will not care for any last-minute deviations. 临时变动她会不高兴
[16:36] If the ball is tomorrow 舞会就是明天
[16:37] I presume she must take what I give her. 我上什么菜她也只能接受
[16:41] Now where is my room? 我的房间在哪里?
[16:43] If you would come with me. 我带您去
[16:47] If it’s him versus Mrs. Russell 他跟夫人对着干,你想谁会赢? 我已想好要赌谁赢了
[16:50] – what are the odds? – I know where I’d put my money.
[16:55] I’ll correct it right away, madam. 我立刻修改,夫人
[16:56] I thought I heard talking in here. 我听到你的声音
[16:58] The ball dress arrived from Paris yesterday. 巴黎寄来的礼服昨天到了
[17:01] Miss Gossage has been making the final adjustments. 高萨吉小姐在帮我调整尺寸
[17:03] I can’t wait to see it. 我很期待看你穿
[17:05] How is the ball going? 哪些人要来舞会?
[17:07] Acceptances from people I don’t want 我不稀罕的人都会出席
[17:09] and a lot of Aurora’s friends, whom I want a little. 奥萝拉那票朋友我觉得尚可
[17:12] Silence from the people I want a lot. 我求之不得的人都没回复
[17:15] – And the parents of the dancers? – Not a squeak from any of them. -表演者的父母呢? -没人回应我
[17:19] What about Mr. McAllister? 麦卡里斯特先生呢?
[17:21] He won’t decide ’til he hears which way his Mystic Rose will jump. 取决于他那朵"神秘玫瑰"
[17:24] Well, surely she won’t come, now you’ve uninvited her daughter. 你不邀她女儿,她自然不会来
[17:27] It’s too late, anyway. The ball is tomorrow. 反正也来不及了 舞会就是明天
[17:29] We’ll see. 等着瞧吧
[17:31] In the morning, I’ll leave after breakfast 我明天吃完早饭就出门
[17:33] and I may have luncheon with Aurora. 大概会跟奥萝拉吃午饭
[17:34] So don’t panic if I’m not home by the evening. 若傍晚还没回来,请别担心
[17:37] – Where are you going? – Just paying a few calls. -你要去哪里? -去看几个朋友
[17:39] And who expects a call right after breakfast? 哪有人早餐后就见客?
[17:41] Marian always has such a full dance card. 玛丽安认识的人很多
[17:44] Remember how worried we were about whether she would find enough to do 还记得她刚来纽约 我们担心她没事做吗?
[17:48] when she came to the city?
[17:50] How silly that seems now. 可见当时多虑了
[17:53] Ada tells me Miss Scott has been here. 艾达说史考特小姐来过
[17:55] She came for her things. 她来拿个人物品
[17:57] I assume she’s not coming back? 所以她不会回来罗?
[17:59] I don’t think so, no, but she sends you both every good wish. 是不会了,她要我代为问候
[18:02] That’s something, I suppose. 她真是有心
[18:04] You’re sorry she’s gone, Mama. Why don’t you admit it? 她离开了你很难过 您就承认吧
[18:08] My secretary has handed in her notice. 我的秘书辞职了,我能说什么
[18:10] What more is there to say?
[18:11] That you’re sad about it. 说你很难过
[18:14] Very well. I’m sad. 说就说 我很难过
[18:18] She was a great help to me. 她是我的得力助手
[18:19] Now are you satisfied? 满意了吗?
[18:26] Carrie? Caroline? 凯莉? 凯莉琳?
[18:31] May I come in? 我可以进来吗?
[18:32] Why do you bother to ask if you’re going to push in, anyway? 都已经闯进来了何必多问
[18:37] How long will you keep this up? 你到底还要闹多久?
[18:39] I could ask you the same question. 我倒想反问你
[18:42] Suppose I were to call on Mrs. Russell 那不然我去罗素夫人家
[18:45] and explain that I’m engaged tomorrow night. 跟她说我明晚有事不能去
[18:50] Are you? 你真的有事?
[18:51] I can be, if necessary. 这没什么难的
[18:53] She won’t accept it. 骗不了她的
[18:56] The trouble is you assume she’s weaker than you. 问题是你自以为比她强
[18:59] She is weaker than I am, in this instance. 这次她确实斗不赢我
[19:03] We’ll see. 等着瞧吧
[19:09] Lovely moon (意语)"美丽的月儿啊"
[19:12] You who shed silver
[19:17] One these shores and on these flowers (意语)"洒下银白月光"
[19:24] And breathe And breathe to the elements (意语)"渗入风火水土"
[19:32] The language, the language of love (意语)"倾诉爱的言语"
[19:42] And sighs… (意语)"唯闻唧唧叹息" 还好我今晚来了 你唱歌一定也很好听
[19:46] And sighs
[20:02] Well, we’ve reached the day. 就是今天了
[20:06] If there are still no answers from “the great folk” 若那些大人物迟迟未回复
[20:08] you better think of some last-minute replacements 最好想出应变之道
[20:10] if we’re not to look absurd, waltzing round an empty ballroom. 免得像傻子似的 在空荡荡的舞厅跳舞
[20:12] Don’t worry. Aurora’s been busy. The ballroom won’t be empty. 别担心,有奥萝拉大力奔走 舞厅不会空荡荡
[20:15] But we’ll be without the great princes you were tilting at. 但少了那些你朝思暮想的人
[20:18] Don’t speak too soon. 话别说得太早
[20:20] I wish I knew the cards you think you have up your sleeve. 真想知道你还藏有哪些招数
[20:23] I’m taking a chance, George, I know that. 我承认这是在碰运气
[20:26] But whoever achieved great things without taking a chance? 不敢碰运气哪成得了大事呢
[20:29] True enough. 说的也是
[20:33] I’ll see you tonight. 晚上见
[20:40] Are you off, dear? 你要走了吗?
[20:42] Yes. 对
[20:45] – Would you like me to post those? – No. -要我帮你寄信吗? -不用了
[20:48] They’re just something for Larry Russell. 是给赖瑞罗素的,我拿过去就好
[20:49] I’ll drop them off.
[20:52] Won’t you need your bag? 不用带行李吗?
[21:02] It’s at Mrs. Chamberlain’s. 已送去钱柏林夫人家了
[21:05] Of course. 我想也是
[21:07] I saw Miss Scott go off with it. 我看见史考特小姐带走了
[21:13] You know that to accept help from Mrs. Chamberlain with this 让钱柏林夫人帮你做这种事
[21:16] is something that Agnes, or anyone 不管是爱格或其他人
[21:20] would find very hard to forgive? 都不会轻易原谅你
[21:22] I must take my chances. 我必须放手一搏
[21:28] Oh, my darling girl. 我亲爱的侄女
[21:34] Goodbye… 再见了
[21:39] and good luck. 祝你顺利
[21:40] I’ll write to you. Everything will be above board, I swear. 我会写信给您们,保证据实以告
[21:43] Miss Ada, Mrs. van Rhijn is asking for you. 艾达小姐,夫人在找您
[21:46] I’ll come right up. 我马上去
[21:50] Would you like a cab, Miss Marian? 要替小姐叫车吗?
[21:52] Yes, but I’m just running across the street. 要,我先到对面一趟
[22:06] – Miss Brook? – Mr. Russell. -布鲁克小姐 -罗素先生好
[22:08] Larry. 赖瑞‥
[22:10] I mustn’t hold you up but I have a favor to ask. 抱歉打扰,我有事相求
[22:13] Would you bring these across the street before seven this evening? 能否在今晚七点前 把这信交给我姑妈? 没问题
[22:15] – Could you manage that? – Certainly.
[22:18] I know you’ve got your ball tonight. 我知道贵府今晚举行舞会 见你神色匆忙 希望不是陷入绝境才好
[22:20] I just hope it doesn’t betoken some desperate action on your part.
[22:24] Some action yes, but not desperate. 确有要事,但非身陷绝境
[22:27] Thank you. 谢谢你
[22:36] You left this. 您的手提包
[22:37] Thank you, John. Please tell the others downstairs… 谢谢你,约翰 麻烦告诉楼下的各位‥
[22:42] Yes, miss? 要说什么?
[22:44] How much I value them. 说我很珍惜大家
[22:57] I wonder what Miss Brook is up to. 布鲁克小姐似乎有什么计划
[23:00] She is quite convincing when she makes a decision. 她一旦下定决心便能使人诚服
[23:04] It was she who said I should tell you about my plans to be an architect. 就是她鼓励我 向您坦承想当建筑师
[23:07] Should I be glad of that? 我该高兴吗?
[23:09] I think you will be, in the end. 总有一天会的 我保证
[23:13] This is a great city in a great country 纽约是举世第一的伟大城市
[23:16] at a great time in our history. 现正值大好年代
[23:18] I want to be part of it, Father. 我也想有一番作为
[23:31] They’ll need solvent to get the stain out of this. 要去渍溶剂才洗得掉
[23:34] And I’ll get them to press it. 我会交代要熨烫
[23:35] Mr. Scott left this in his pocket, ma’am. 这是老爷忘在口袋里的
[23:38] Typical man, not to check. 男人就是这么粗心
[24:25] Thank you for having me here, Mrs. Chamberlain. 谢谢您请我上座,夫人
[24:27] I have broken rules I don’t agree with all my life. 我这辈子都在打破不喜欢的成规
[24:31] While we’re waiting for Mr. Raikes… 趁瑞克斯先生还没来
[24:33] What is it? 这是什么?
[24:34] I’ve painted this for you 我特地为您画的
[24:36] as a way of saying thank you for all your help, but… 以表达对您的谢意 -可是‥ -可是什么?
[24:40] But what?
[24:41] I just realized it’s like asking for my work 居然要把拙作 跟满屋的大师名画挂在一起
[24:44] to be hung alongside all the Old Masters.
[24:47] I assure you I will value it highly, my dear. 我保证会好好珍惜的
[24:54] For many reasons. 原因太多了
[24:58] Good day, Mrs. Fane. Please come in. 芬恩夫人,请进
[25:01] Thank you, Bannister. Is Miss Marian at home? 谢谢,玛丽安小姐在家吗?
[25:04] I’m afraid she’s out, madam. 她外出了
[25:05] Aurora, is that you? 奥萝拉,是你吗?
[25:07] I was looking for Marian. 我来找玛丽安
[25:09] Come inside, why don’t you? 进来再说吧
[25:11] – Will Marian be back soon? – No. I don’t believe so. 玛丽安快回来了吗? 她没那么快回来
[25:14] That’s a pity. 太可惜了
[25:16] Why? 怎么了?
[25:18] What’s the matter? 发生什么事?
[25:20] Something I saw at the Academy last night. 我昨晚在歌剧院看到的
[25:22] Marian should know about it. 该让玛丽安知道
[25:24] Are you going to tell me what it is? 可以告诉我是什么事吗?
[25:27] It won’t bother you, since you don’t care for Mr. Raikes. 倒也无妨 反正您不喜欢瑞克斯先生
[25:31] He was there in the Drexels’ box, which is next to ours, and… 他在德瑞索家包厢 我就在隔壁 然后他在聊天‥
[25:36] he was talking
[25:37] well, he was more than talking to Miss Bingham. 而且跟宾翰小姐举止亲昵
[25:40] Do you know who I mean? Cissie Bingham? 知道我在说谁吗,希西宾翰?
[25:42] I don’t think so. 我不认识她
[25:43] She’s a niece of Henry Flagler. 亨利弗拉格勒的外甥女
[25:45] – She’s very rich. – And? 很有钱 然后呢?
[25:48] At one point he leaned over and whispered in her ear. 然后他靠过去,在她耳边说话
[25:52] Well, she was transported. 她简直欣喜若狂
[25:54] And every minute after that, she clung to his arm. 后来她就一直勾着他手臂
[25:58] I see. 原来如此
[26:00] Maybe I’m making too much of it. 也许是我多心了
[26:03] You’re right. Marian should know. 你说的对 玛丽安应该知道
[26:06] Will you tell her tonight? 请您今晚转告她?
[26:08] She needs to know sooner than that. 到时就太晚了
[26:11] But where is she? 她人呢?
[26:12] She’s… 她在‥
[26:16] she’s at the house of Mrs. Chamberlain. 在钱柏林夫人家
[26:19] What? Has she told Aunt Agnes? 什么? -她跟爱格伯母说了吗? -没有 你也不许说
[26:22] No. And you won’t either.
[26:24] Now, go to Mrs. Chamberlain’s at once! 现在立刻去钱柏林夫人家
[26:28] – Fast as you can! – Why? -尽快赶去 -为什么?
[26:29] Just do it. 快去就是了
[26:31] Marian will explain if she wants to. 玛丽安想说的话自然会解释
[26:38] Mr. Cuyper, Mr. Russell. 凯普先生,罗素先生
[26:40] It’s kind of you to see me. 感谢接见
[26:41] Not at all. 不敢当
[26:43] So, shall we get straight to the point? 我们直接说重点
[26:45] – We’re good for the loan? – Yes. 借款没问题吧? 对
[26:48] You may have overextended yourselves a little 你们或许超支了一些
[26:50] but there is nothing fundamentally wrong with Kneynsberg and Cuyper. 但贵银行基本上没太大问题
[26:53] So I’ll have the papers drawn up for signature. 我会准备签约事宜
[26:55] Thank you. 谢谢
[26:57] Now, I shan’t take up any more of your valuable time. 那就不打扰您的宝贵时间
[27:00] There is one more thing. 还有一件事
[27:03] An invitation to a ball my wife is giving this evening. 这是我妻子的舞会邀请卡
[27:05] For you and Mrs. Cuyper. 欢迎贤伉俪光临
[27:07] I look forward to seeing you there. 我们今晚见
[27:09] Alas, with no warning 真不凑巧 恐怕我们临时抽不出空
[27:10] I’m not sure our diaries will allow it.
[27:14] I’ve not made myself clear. 我可能没说清楚
[27:16] I will see you there if you want the loan. 你想借钱,今晚就得出席
[27:20] You can’t be serious. 你开玩笑的吧
[27:21] Don’t think you can go elsewhere. 你会借贷无门
[27:23] I have a list of reasons why not to invest in your bank 我能列举一堆 不该借钱给你的理由
[27:26] and I will send it to anyone you approach. 也会弄得人尽皆知
[27:28] Isn’t that against the law? 这样做不违法吗?
[27:29] Let’s find out. 可以走着瞧
[27:31] You are not a gentleman, sir. 你的手段太卑鄙了
[27:35] That’s a subject for another time. 此刻这不是重点
[27:37] Very well. I will attend. 我出席就是了
[27:39] But I cannot promise that my wife will. 但不保证我妻子也会去
[27:41] The loan hinges on her presence. 想借钱她就得出席
[27:44] But suppose she is engaged tonight? 万一她今晚有事呢?
[27:47] I’m sure, when you explain the situation 只要你好好向她解释
[27:50] she will find that she can join us, after all. 她今晚一定有空
[28:04] I am Mrs. Astor. 我是阿斯特夫人
[28:06] Perhaps you can ask Mrs. Russell 请帮我问罗素夫人是否有空见我
[28:09] if she could see me for a minute.
[28:11] I’m afraid I’m unexpected. 抱歉我临时造访
[28:17] If you’d be so kind. 麻烦你了
[28:18] Yes, ma’am. Of course, ma’am. 是,夫人,我这就去通报
[28:26] – Mrs. Astor is in the hall. – What? 阿斯特夫人来访
[28:30] She wonders if you have time to see her. -什么? -她问您是否有空见她
[28:52] I hope this isn’t a bad moment. 希望没打扰到你
[28:54] Not at all. Won’t you sit down? 不会的,请坐
[28:58] I gather my daughter Caroline 听说你不让我女儿在舞会上表演
[28:59] will not now dance at your ball tonight.
[29:02] Indeed, she is no longer invited. 甚至不邀请她来舞会
[29:04] Is that correct? 是真的吗?
[29:06] It is. 没错
[29:07] Mrs. Russell, I’m afraid there’s been a misunderstanding. 罗素夫人,你我似乎有点误会
[29:11] When you were good enough to pay a call on me 你那天来我家的时候
[29:14] I had promised myself to a friend 不巧有位朋友急着找我单独谈谈
[29:15] who urgently wished to speak to me alone.
[29:18] There is no reason here for us to fall out. 我们没必要为此伤了和气
[29:21] Forgive me, but if that were the case 若真如此,您也该另找一天来访
[29:23] you could have called on me another day.
[29:25] Or written a note to explain why I was turned away 或来信解释为何不肯见我
[29:28] while others were admitted. 却让其他人进门
[29:29] Not “others.” 不是其他人
[29:31] Another was admitted. 只有一位朋友
[29:38] Well, I have paid a call now. 我现在不就来了
[29:40] You have dropped by 你打算待一下就走
[29:41] at a time when no one else was likely to be here. 还特地挑没人会在的时间
[29:45] Won’t you consider letting Carrie be included in the fun, after all? 请考虑让凯莉今晚去舞会玩吧
[29:51] Would you come with her? 你会一起来吗?
[29:53] It is such a difficult time of year for me… 我最近实在太忙了
[29:55] If you wish me to bring your very charming daughter back into the fold 若想让令嫒回到舞会上表演
[29:58] then you must accompany her. 你就得一起来
[30:00] My being here now is not enough? 我专程来访还不够吗?
[30:02] People know of the snub. 人人皆知我吃了闭门羹 要我不计较可以 你今晚来舞会,并让大家知道
[30:04] So, to undo the hurt, you must attend the ball tonight
[30:06] and you must let people know you will be here.
[30:08] You will need to move quickly. 动作得快点罗
[30:10] I don’t have time to do that. 我恐怕没时间
[30:12] Oh, I think you do. 你会有时间的
[30:13] And I have one more request. 我还有一个要求
[30:15] I want you to ensure that my neighbors 务必让我邻居 凡瑞恩夫人姐妹出席
[30:16] Mrs. van Rhijn and her sister, will attend.
[30:18] Why bother with them? 何必在乎她们?
[30:19] I’m tired of being cut on my own doorstep. 我厌倦了被自己邻居排挤
[30:22] Make them come. 叫她们一定要来
[30:24] I don’t see how. 我做不到
[30:26] Then you will have to explain it to Carrie. 那你就得跟凯莉解释了
[30:28] I like her very much, by the way. I’m sorry she won’t be here. 我很喜欢她,真可惜她不能来
[30:33] Well… 好吧
[30:35] at least we know where we stand. 至少我们都表明立场了
[30:41] Nothing would give me more pleasure than for you to change your mind. 我会很乐意看到您回心转意
[30:45] But you will not change yours? 你不打算改变态度?
[30:48] No. 绝不改变
[30:51] Mrs. Astor is leaving. 送客
[31:08] Your carriage is ready, ma’am. 夫人的马车来了
[31:19] Well, Mrs. Bruce, what does that mean for the mistress? 布鲁斯太太 这表示夫人赢了吗?
[31:21] Time will tell, Mr. Watson. 华生先生,还言之过早
[31:24] Time will tell. 静待下回分晓
[31:27] I don’t believe you. 我不信
[31:28] What do you mean? 难道我会骗你?
[31:30] Well, of course I believe you. 我不是说你骗人 实际情况也许不是这样
[31:31] I just don’t think it can have been quite how it looked.
[31:33] Then where is he? 那他人呢,什么时候来? -早就该到了 -也许他‥
[31:35] – When was he expected? – Hours ago.
[31:37] But it may…
[31:39] it may have been difficult for him to get away. 也许他一时走不开
[31:41] Wouldn’t he have sent someone with a message? 不也该派人传信来吗?
[31:43] Maybe he’s been hurt. 搞不好他受伤了
[31:45] Unless he’s been killed, he could have sent a warning. 除非是死了,否则总能送个音讯
[31:49] All right. Well, I’ll go to his office 好,那我去他办公室看看 他会在办公室吗?
[31:51] – to see if something’s happened. – Will he be at his office?
[31:53] Take the carriage and start with his office. 坐我的马车去他办公室找
[31:56] Maybe someone there will know where he might be found. 那里的人也许知道他的下落
[31:58] But suppose he’s on his way here? 万一他正赶过来呢?
[31:59] I’ll look after him until your return. 那我就让他在这里等你
[32:02] Do you want me to come with you? 要我陪你吗?
[32:03] I’ve already wasted quite enough of your time as it is. 我已经耽搁你太久时间了
[32:06] I’ll go. That was the original plan. 我去吧,我本来就是来陪她的
[32:17] Is there anything more I can do? 我还能帮上什么忙吗?
[32:19] No, but thank you for receiving me 没有了 谢谢你的款待
[32:24] and thank you for your kindness to my cousin. 也谢谢你善待我表妹
[32:32] May I ask you to keep silent about the whole affair? 能否请您别张扬此事
[32:36] – Marian’s reputation… – Is safe with me. Don’t worry. -事关玛丽安的名誉 -绝不会,不必担心
[32:47] But if I don’t maintain standards 要是我守不住成规
[32:49] – what is the point of me? – Of course. 岂不有损威严? 说的是
[32:52] But what we need to determine now 但我们也得知道
[32:54] is whether Mrs. Russell will support those standards or undermine them. 罗素夫人是会坚守这些成规 还是会加以破坏
[32:59] How can you ask? 这种事要从何得知?
[33:01] You know I follow your lead to a slavish degree. 您知道我向来服从您的领导
[33:04] But you want to go to the ball. 但你想去她的舞会
[33:07] We cannot hope to keep out the new people entirely 不能把所有新来者排拒在外
[33:11] or they’d form their own society that would exclude us. 否则他们自成一群 反把我们剔除在外
[33:14] – You know this. – Yes. 您也知道的 我知道
[33:17] And if it looks as if her children 万一让她子女攀龙附凤‥
[33:19] might make decent marriages, then I…
[33:21] They’ll make decent marriages without our help. 他们靠自己就能觅得好对象
[33:24] They’re good-looking and they smell of money. 他们外表出众,又散发富贵气息
[33:26] The sweetest scent I know. 那可是最棒的香味
[33:28] If I were you, I’d bring them in now, and gain the credit. 要我是你,便立刻拉拢他们 日后还能邀功
[33:32] But it’s tonight. 但舞会就是今晚了
[33:34] Send a note to her this minute. 马上通知她你会到场
[33:36] And another to Agnes van Rhijn. 再传信给爱格凡瑞恩
[33:39] Then write to anyone else you can think of. 以及所有你能想到的人
[33:41] You mean you don’t think that I can beat Mrs. Russell at my own game? 你是说我在自己的圈子里 居然会玩输她?
[33:46] My dear Mystic Rose 亲爱的神秘玫瑰
[33:49] I fear, if you try 我是怕你跟她斗
[33:51] it might be at the cost of your own dignity. 会有损你的尊严
[33:55] Which translated means 讲白一点就是
[33:58] you want to go to her ball. 你想去她的舞会
[34:04] This can’t be right. 这怎么可能?
[34:06] What’s that? 怎么了?
[34:07] She’s taken leave of her senses. 想必她是疯了
[34:09] – Who? – Lina Astor. 谁疯了? 丽娜阿斯特,你听 "若你还是我朋友的话"
[34:12] Listen. “If you consider yourselves to be my friends
[34:15] you will attend Mrs. Russell’s ball this evening.” "请出席罗素夫人今晚的舞会"
[34:18] – Really? – Don’t you dare sound cheerful. -真的吗? -谁准你这么高兴
[34:21] I am curious about that house. -我对她家很好奇啊 -真是的 有人命令你下地狱和魔鬼跳舞 你还那么高兴?
[34:23] Really? You are glad to be ordered to march into hell
[34:26] and to dance with the devil?
[34:28] I wonder sometimes if you don’t slightly overstate your arguments. 我有时在想 你会不会说话太夸张
[34:32] We cannot be forced to dance. 没人能逼我们跳舞
[34:35] So, are we to quarrel with Mrs. Astor… 我们是要得罪阿斯特夫人
[34:37] – or Mrs. Russell? – Well… -还是罗素夫人? -这‥
[34:39] I do not wish to quarrel with Mrs. Astor 我不想跟阿斯特夫人闹翻
[34:41] so we will obey her now… 这次先依着她
[34:43] but reserve the right to quarrel with Mrs. Russell later. 以后找机会再跟罗素夫人吵
[34:55] I’ve been trying to compose a letter. 我在构思如何写信给你
[34:58] Well, now you won’t have to. 这下不必写了
[35:02] I assume we’re not getting married today? 所以我们今天不结婚罗?
[35:04] – Marian… – Just tell me. -玛丽安‥ -你老实说
[35:08] Was it all pretend? 你一直都在演戏吗?
[35:09] No. 不是的
[35:11] Of course not. I love you very much. 当然不是,我对你是真心的
[35:13] But as New York smiled on you 但抗拒不了纽约的魅力
[35:15] you came to see that there were others 而且发现有人能比我给你更多
[35:16] who could offer you so much more than I could.
[35:18] – The truth is… – I’ll tell you what the truth is. -其实我‥ -我来说就好
[35:20] The more you pushed for our elopement 你越是急着要私奔
[35:21] the more you felt your desire for it slipping away. 就越发现自己不想这么做
[35:25] I suppose I thought that if I could only make it happen 我以为只要跟你定下来
[35:27] then things would come right. 就不会眷恋这一切
[35:30] But I began to suspect that if we did marry 但想到我俩一旦结婚
[35:32] we would have no armory for the battle that lay ahead. 会没资源在社交圈奋战
[35:34] We’d have no money, you mean. 你是说我们没钱吧
[35:37] We know New York now, you and I. 你我都见识过纽约
[35:40] There’s a life to be lived here, and a good life 在这里可以过着上好的生活
[35:44] but two penniless strangers from out of town 两个没钱的异乡人 是没办法过那种生活
[35:45] could not have hoped to live it.
[35:47] But Miss Bingham can make sure of that life for you. 宾翰小姐就能让你过好日子
[35:51] Well, why not? 当然是了
[35:53] She won’t suit the old crowd 就算老贵族不接纳她 也能在新贵圈站稳地位
[35:54] but she’ll do well enough with the new
[35:56] and her fortune is more than ample for both of you. 她的钱也多到你俩花不完
[35:59] I don’t admire myself for it. 我也感到惭愧
[36:04] On that note, I’ll say goodbye. 你都这么说了,那就分手吧
[36:13] Can we at least part as friends? 我们能至少当朋友吗?
[36:17] Not quite. 我没办法
[36:21] But not as enemies, either. 但也不至反目成仇
[36:24] I don’t like bitterness. 我不想怀恨在心
[36:27] You’re a marvelous person, Marian. 你真是个了不起的人
[36:31] Do you know that? 我说真的
[36:32] I shall take it as my consolation prize. 我就把这句当成最后的安慰
[36:49] Come away… 我们走吧‥
[36:53] Your bag is in the carriage 你的行李在车里 不必回钱柏林夫人家
[36:54] there’s no need to go back to Mrs. Chamberlain’s.
[36:56] Go home and I’ll return to Brooklyn. 你直接回家 我自己回布鲁克林
[37:01] The letters! 那两封信
[37:02] I must stop Larry from delivering the letters! 不能让赖瑞拿信给姑妈
[37:07] Thank you. 谢谢你
[37:09] Of course. 应该的
[37:19] Hefty said you wanted me. 海夫堤说您找我
[37:22] Only to witness my defeat. 是想告诉你我认输
[37:24] You have won. 你赢了
[37:26] Adelheid said you were looking for me. 雅德海说您找我
[37:28] Only to tell you that Carrie Astor is coming tonight, after all. 是想告诉你凯莉阿斯特今晚会来
[37:31] So you will perform the dance as it was rehearsed. 你们可以照计划表演了
[37:34] Send messages now to your friends that I will be there tonight 传讯给你朋友说我今晚会出席
[37:37] starting with the parents of the other dancers. 先从那些表演方舞的父母开始
[37:39] You won’t regret it. 您不会后悔的
[37:41] I regret it already. 我已经后悔了
[37:43] Oh, Mother. 谢谢母亲
[37:45] But what am I to do? 我还能怎么办呢
[37:47] I’m alone since your father’s never here. 你父亲不在家我已经够孤单
[37:52] How can I manage without my darling daughter? 无法承受再与宝贝女儿失和
[38:05] Bannister, there’s a bag of clothes in the carriage. 班尼斯特 车里那袋衣物是要整理来捐赠的
[38:08] I need to sort them for the missionary barrel.
[38:09] Will you ask John to take them up to my room? 请约翰拿到我房间
[38:11] Of course, Miss Marian. 是,小姐
[38:12] And when Mr. Russell arrives 罗素先生来了 请他等一下,先来找我
[38:13] please ask him to wait, and come and fetch me.
[38:15] – He’s already here. – What? -他已经到了 -什么?
[38:17] I’ve just shown him into the drawing room. 我才领他到客厅去
[38:22] – Am I too late? – Heavens. Is there a fire? -我太晚了吗? -急什么,是失火了吗?
[38:24] Marian! You’re back! 玛丽安,你回来了
[38:26] Too late for what? Why shouldn’t she be back? 什么太晚? 她当然会回来
[38:28] – What’s going on? – How was your day? 怎么回事? 今天过得好吗?
[38:30] Not all it could have been. 不怎么顺利
[38:32] Mr. Russell, how kind of you to come by. 罗素先生,谢谢你来访
[38:35] You were saying you were here on a mission, Mr. Russell. 你刚才说是受人之托
[38:38] Does it concern those envelopes? 是来传信的吗?
[38:40] – No. – What? -不是 -什么?
[38:41] I’m sure Mr. Russell went out to catch the evening post 罗素先生正要去寄信 顺道来看看您们
[38:44] and thought he’d look in to see how you are.
[38:47] Isn’t that so, Mr. Russell? 对吧,罗素先生?
[38:49] Absolutely. 正是这么回事
[38:51] But now it’s clear you’re both as well as I could hope 看到二位气色都这么好
[38:55] – so I’ll be on my way. – To the mailbox. 我就告辞了 别忘了寄信
[38:57] Isn’t that nice? 谢谢您提醒
[38:59] I’ll see you out. 我送你
[39:03] I feel as if I have been watching a play in a foreign language. 我看不懂他们在演哪出
[39:08] They’re young. 年轻人嘛
[39:10] Is that an observation or an excuse? 这是事实还是借口?
[39:13] Both. 都是
[39:14] Are you gonna tell me what that was about? 要告诉我是怎么回事吗?
[39:17] Someday, maybe. 或许改天吧
[39:20] – But thank you. I am so grateful. – Of course. 但是要谢谢你 -你帮了个大忙 -别客气
[39:28] Are you coming to Gladys’s ball? 你要来葛莱蒂的舞会吗?
[39:30] I may regret it but I suppose I am. 也许会后悔,但我要去
[39:33] Then I claim a waltz as my payment. 那么你欠我一支舞
[39:51] When was it written? 是何时写的?
[39:52] Three weeks ago. 三周前
[39:54] Is there an address? -有地址吗? -没有 只有日期和寄件人"韦德太太" 是费城的邮戳,你自己看
[39:56] No. Just the date and a name, “Mrs. Wade.”
[40:00] The… postmark’s from Philadelphia. See for yourself.
[40:07] “The boy is doing well.” "孩子过得很好"
[40:14] And we are to assume this boy is my son? 她说的孩子是我儿子吗?
[40:18] Why else would your father have made inquiries? 否则你父亲何必问对方
[40:21] Did you know? -您知道这件事吗? -不知道
[40:22] I did not.
[40:24] I accepted what I was told when he brought you home. 我信了他当时的说词
[40:28] He stole my child. 他偷走我的孩子
[40:30] And all the time he was working 居然还若无其事地工作 跟我们一起吃饭
[40:32] and sitting down to dinner with us
[40:34] and living a lie. 他骗了我们
[40:36] He wasn’t in his right mind. 他只是一时失去理智
[40:38] Please don’t make excuses for him. 别帮他找借口了
[40:40] I’m not, but… 我没有
[40:42] I don’t know what good can come of this. 我不知道能怎么解决
[40:45] We… won’t find the boy and Arthur won’t help us… 找不到孩子,亚瑟不会帮我们的
[40:48] Us? "我们"?
[40:51] Have you come over to my side? 您决定站我这边了吗?
[40:53] I’ve always been on your side. 我一直都站在你这边
[40:57] My baby is alive, Mama. 妈,我的孩子还活着
[41:00] My baby is alive and I want him back. 他还活着,我要他回我身边 求老天帮帮我们
[41:11] Oh, God help us.
[41:31] Perfect timing. 你真准时
[41:36] Let the tournament begin. 舞会开始吧 等我令下再开门
[42:01] T. J. Oakley Rhinelander.
[42:05] Mr. and Mrs. Winthrop Chandler. 温洛普钱德勒伉俪到
[42:10] The Drexels. 德瑞索夫妇来了
[42:11] Mr. and Mrs. Anthony Drexel. 安东尼德瑞索伉俪到
[42:23] I’m afraid there’s trouble in the kitchens with Monsieur Charron. 夏隆大厨出了一点状况
[42:27] – Can you sort it out? – Of course. -设法解决 -遵命
[42:35] Mr. and Mrs. Robert McNeil. 罗伯麦克尼尔伉俪到
[42:43] Mr. McNeil. Mrs. McNeil. How wonderful to see you. 二位好,欢迎你们
[42:46] – Thank you for your invitation. – The pleasure is ours. 谢谢您的邀请
[42:48] Mr. Russell, I believe you’ve met Mr. McNeil. 你认识麦克尼尔先生 这位是他的夫人
[42:50] May I present his lovely wife?
[42:52] Mr. and Mrs. Ogden Mills. 奥顿米尔斯伉俪到
[42:56] The quail, the turtledove (法语)"鹌鹑,斑鸠 和可爱的鹧鸪‥"
[42:58] And the pretty partridge
[43:00] The quail, the turtledove
[43:02] And the pretty partridge
[43:05] How long has he been like this? -他这样多久了? -越来越严重了
[43:06] It’s been coming on, Mr. Church.
[43:08] How much of the supper is ready? 晚餐做好了多少?
[43:09] They’ve got the cold, but they’ve still to cook the hot. 冷盘好了,热食还没开始煮
[43:11] Monsieur Charron did not want the food kept warm for too long. 大厨原打算晚点做,以免菜凉掉
[43:15] Monsieur Charron? 夏隆大厨
[43:18] Can you hear me? 听得见我吗?
[43:22] How much time do we have before the supper is served? 离开饭还有多久?
[43:24] Three to four hours. 三到四小时
[43:29] You. Take this note to the address I’ve written there. 你把字条送到上面的地址
[43:32] – Yes, sir. – You, and you two 你们几个把夏隆大厨抬上床
[43:33] put Monsieur Charron to bed.
[43:36] Oh, no.
[43:41] Are we really determined on this? 我们真的得去吗?
[43:44] Marian looks so beautiful. 玛丽安打扮得这么美
[43:46] It would be a shame not to show her off. 不去舞会露脸太可惜了
[43:49] How are you feeling, my dear? 你还好吗,亲爱的?
[43:52] Just dandy. 我很好
[43:53] How can she have got round Lina? 她是怎么说动丽娜的啊
[43:56] I never believed in black magic but I’m having my doubts. 我原不相信法术 现在开始动摇了
[43:59] Did Mrs. Astor explain why she wanted you to come? 阿斯特夫人没说明原因吗?
[44:02] She didn’t explain it, she ordered it. As simple as that. 她没说明,直接用命令语气
[44:05] I suppose you don’t have to go just because she said so. 那您也没必要听从她的命令吧
[44:09] Never overestimate your own power, my dear. 千万别高估自己
[44:12] It’s always a mistake. 往往会出错
[44:19] So Mrs. Russell won the battle after all. 最后还是罗素夫人赢了
[44:22] I’m not so sure it’s over yet. 我看还有得斗呢
[44:24] You wish you’d been invited? 你也想受邀吗?
[44:26] I suppose. 想啊
[44:28] What about you? 你呢?
[44:30] Maybe we will be, one day. 我们有天也许真能去
[44:33] After all, this is America. 毕竟这里是美国
[44:41] Mr. and Mrs. Charles Fane. 查尔斯芬恩伉俪到
[44:45] – They’ve opened the house. – Mr. Russell.
[44:49] Mr. and Mrs. Julius Cuyper. 朱利斯凯普伉俪到
[44:54] How did you manage that? 你怎么办到的?
[44:56] I just asked them nicely. 我好声好气地请他来
[44:58] – Good evening. – Good evening. -晚上好 -二位好
[45:00] I’m so glad you could join us. 真高兴你们来了
[45:02] We found our diaries would allow it. 后来发现我们今晚有空
[45:05] Thank you for coming. 谢谢大驾光临
[45:09] Mrs. Arnold van Rhijn, Miss Brook, and Miss Marian Brook. 凡瑞恩夫人暨艾达 与玛丽安布鲁克小姐到
[45:13] Aunt Agnes? Aunt Ada? What are you doing here? 两位伯母,您们怎么来了?
[45:16] You may well ask. 就知道你会问
[45:18] Lina Astor wrote, saying it was a test of friendship. 阿斯特夫人写信说是朋友就得来
[45:21] But now that we’re here, there are so many familiar faces. 来了才发现有好多熟面孔
[45:24] No doubt they’ve all had their hands held in the flame. 可想而知大家都是被逼来的
[45:27] Mama… 妈妈
[45:29] you are the last woman on earth I thought I’d see tonight. 我作梦也没想到您会来
[45:32] And you are the last man on earth I’d allow to criticize me. 全世界就你不能批评我
[45:35] Mrs. Cavendish Bentinck.
[45:38] People are going through to the ballroom. 宾客都在宴会厅
[45:40] They won’t start dancing until I say. 等我说可以才能开舞
[45:42] What are you waiting for? -在等什么? -威廉贝考斯阿斯特的夫人 携同凯莉琳阿斯特小姐
[45:43] Mrs. William Backhouse Astor and Miss Caroline Astor.
[45:49] That. 等她们
[46:01] Mrs. Astor. How good of you to come. 阿斯特夫人,欢迎二位光临
[46:03] How kind you are to receive me, Mrs. Russell. 谢谢你的邀请,罗素夫人
[46:06] Mr. Ward McAllister. 沃德麦卡里斯特先生到
[46:11] Mrs. Astor, Mrs. Russell. 阿斯特夫人,罗素夫人
[46:14] Mr. McAllister. 麦卡里斯特先生
[46:16] Well, here we are… 所有人都到齐了
[46:18] all of us together. 大家齐聚一堂,真是太好了
[46:20] What could be nicer?
[46:21] – Have a lovely time. – Thank you. -玩得愉快点 -谢谢你 进去吧
[46:24] Shall we?
[46:32] – Are you nervous? – A little bit. -你紧张吗? -有一点 跳得真好
[46:34] Mrs. Mabel and Miss Alice van Rensselaer.
[47:00] Oh, wonderful.
[47:31] – How charming they look. – I think so. -看他们多迷人啊 -可不是嘛
[47:35] Didn’t it ever worry you that I might decide 你难道不怕 今晚舞会过后我会毁了你?
[47:37] to destroy you after this evening?
[47:40] Because I could, if I chose. 我大可这么做的
[47:42] I don’t doubt it, but you won’t. 我知道,但你不会那么做
[47:46] – Why not? – Because, we’re too alike. -为什么不会? -因为我们俩太像了
[47:50] – We’re what? – It’s true. -你说什么? -是真的
[47:52] And I will be a good friend to you, if you will let me. 只要你愿意,我会是很好的朋友
[48:06] That was nice of you. 你真给面子
[48:08] I’ve already said, if necessary, we can quarrel with her later. 我说过了 以后找机会再跟她吵
[48:30] Come and dance with me. 跟我跳支舞吧
[48:31] But I have to change my dress. 我得先去换装
[48:33] You can do that later. 等一下再换
[48:34] Dance with me and I’ll leave you alone for the rest of the evening. 跳完这支 我保证整晚都不烦你
[48:38] You’ll have to wait while I change. 还是要先等我换装
[48:40] I’m out now, Mr. van Rhijn. 我现在已经面世
[48:42] And I’ve had enough of being told what to do. 不想再听人指使了
[49:36] Henry Flagler and his party are here. 亨利弗拉格勒和眷属来了
[49:38] They must have arrived late. 他们到得比较晚
[49:42] I’m sorry I couldn’t stop it, Marian 抱歉我挡不住他们
[49:45] but I’m afraid Mr. Flagler trumps any sort of influence I have. 弗拉格勒先生的势力比我大多了
[49:54] Miss Brook, Mrs. Fane. 布鲁克小姐,芬恩夫人 玛丽安小姐好 想也知道你会来
[49:57] – Miss Marian. – I shouldn’t be surprised.
[50:00] You’re quite the man about town these days. 你近来跑遍全市大小宴会
[50:05] Aurora… 奥萝拉,罗素夫人在那里
[50:06] I see Mrs. Russell.
[50:08] Let’s pay our compliments to the hostess. 我们去向女主人致意
[50:18] I’m so sorry. 真对不起
[50:20] I didn’t think you’d be here. 我不知道你会来
[50:22] I assumed your aunt wouldn’t allow it. 还以为你姑妈不会让你来
[50:24] I wouldn’t have come if I’d known. 知道的话我就不会来
[50:26] Had you decided to break your word? 你当时已决定食言了吗?
[50:29] Did you know when we met in the park? 我们在公园讨论计划那时 你就已有这念头?
[50:33] No. 不是的
[50:36] And I meant it when I said I love you. 我是真心爱过你
[50:39] I believe you. 我相信
[50:43] But love is not always enough. 但光是有爱还不够
[51:09] Miss Brook? 布鲁克小姐
[51:11] You promised me a waltz. 你还欠我一支舞
[51:15] I saw you talking to Mr. Raikes. 我看到你跟瑞克斯先生说话 没什么,他只是个旧识
[51:18] Oh, yes. He’s just someone I used to know.
[51:22] Let’s dance. 我们去跳舞吧
[52:09] Do you think Mrs. Astor will accept your hand of friendship? 你想阿斯特夫人愿与你为友吗?
[52:12] No one would believe it, but who knows? 尽管没人看好,但还很难说
[52:14] Well, that’s all for tomorrow. 那就等明天再说吧
[52:16] Tonight, you’re the belle of the ball. 今晚你是众所瞩目的焦点
[52:26] She looks beautiful. 她真美啊
[53:23] You beat me to it. 你比我早回来
[53:25] Not by much. 我也才刚到
[53:29] You seemed to be making headway with Gladys. 看来你与葛莱蒂进展神速
[53:34] So did you. 你还不是一样
[53:37] Why are you scowling? 这么爱生气
[53:39] You’re so easy to tease. 一逗你就气了
[53:45] I think I can do it, John. 我觉得很有胜算
[53:48] I think I can reel her in. 能把她追到手
[53:51] And don’t worry. 你放心
[53:54] Nothing will change. 你我之间不会变的
[54:04] Dorothy? 桃乐丝?
[54:09] There you are. 原来你在家
[54:11] Did you not hear me calling from downstairs? 没听见我在楼下喊吗?
[54:15] We heard. 听见了
[54:17] Well, I’ve been traveling all night 我搭了整夜车 至少该欢迎我一下吧
[54:18] and I expect a warmer welcome than that.
[54:23] Your mother’s cable said you were back 你母亲拍电报说你回来了
[54:26] but this looks like you’re leaving us again. 看来你又要离家
[54:28] We’re both leaving. 我要跟她一起走
[54:30] Where are you going? 去哪里?
[54:33] This is my house and somebody had better answer me. 我是一家之主,还不快点回话
[54:37] – I come back and… – We know, Father. -我刚进门‥ -我们知道了,父亲
[54:41] Know what? 知道什么?
[54:46] – You’ve no proof. – You don’t know what we have. -你没有证据 -你不知我们握有什么
[54:49] We have proof the boy didn’t die. 我们知道那孩子没死
[54:51] We believe he was adopted, and you knew. 他送人收养,而且你知情
[54:54] If you’re expecting me to say I’m sorry… 别以为我会道歉
[54:56] We’d never be so foolish as to expect that. 我们没笨到以为你会道歉
[54:58] Then what do you want from me? 不然你们想怎样?
[55:01] We’re catching an early train to Philadelphia. 我们要搭早班车到费城
[55:04] We intend to find my son 去那里找我儿子
[55:07] and we’d like your assistance. 希望您能帮忙
[55:09] You won’t get it. 休想我会帮忙
[55:11] And you won’t find him. Leave him alone. 你们找不到他的 别找他了
[55:14] He’s happy now, and settled. I made sure of that. 他过得很好,很快乐 我都安排好了
[55:18] Do you think it wasn’t hard for me? 你以为我就好过吗?
[55:20] – You should be ashamed of yourself. – Why? 你该感到羞愧才对 为什么?
[55:23] Because I freed our daughter and our grandson 我让女儿和孙子 远离一辈子的羞耻
[55:25] from a life of shame?
[55:28] Everything I’ve done was done for Peggy and the boy. 我全是为了佩姬和那孩子着想
[55:31] I don’t want to be free of my own child! 我不想远离亲生骨肉
[55:33] Then ruin yourself if you must! 那么想毁了自己就去吧
[55:36] But you’ll do it without any help from me. 但休想我会出手帮你
[55:57] Shall we say goodbye here? 就此道别吧
[55:58] I think I must be allowed to see you safely to your front door. 我至少得看你安全进家门
[56:03] Especially after tonight’s bruising. 你才刚经历了创痛
[56:06] – I shouldn’t have told you. – Of course you should. 我不该告诉你的 没什么不好说的
[56:10] How do you feel… about Mr. Raikes? 你有什么感觉? 对瑞克斯先生
[56:15] I’m not sure. 我也不知道
[56:17] Rather numb, really. 感觉很麻木
[56:20] Numb is good. 那样很好
[56:22] Just look after yourself when it wears off. 等恢复知觉后小心点就是
[56:47] You offered Borden his job back without speaking to me? 没经过我允许 居然敢找波登回来?
[56:50] – Well, madam, I… – I told him to, my dear. -回夫人‥ -我叫他这么做的
[56:52] I am a man of simple principles. 我做人有几个原则
[56:54] I reward loyalty. I punish traitors. 忠心者有赏,背叛者就该罚
[56:56] Well, they’ll laugh when they know we have a chef from Kansas. 雇用堪萨斯来的厨师会被人笑
[56:58] Let them. 随他们去笑
[57:00] Church summoned him and he came to our rescue, at once. 邱区一召唤 他就立刻来收拾残局
[57:06] Thank you, Monsieur Bau… 谢谢你,波丹‥
[57:09] thank you, Borden 是波登才对
[57:11] for stepping in at the last minute and saving the show. 多亏你临危受命,舞会才能成功
[57:14] I was glad to do it. 我很乐意帮忙
[57:17] And… we hope you will stay on? 还有‥ 我们希望你能留下来
[57:22] But is Mrs. Russell content to have a chef from Wichita, Kansas? 夫人愿意雇用 堪萨斯威奇塔来的厨师?
[57:29] Couldn’t we just call it “the Middle West”? 就说是中西部来的吧
[57:56] You’re back. 你回来啦
[58:01] Did you enjoy it, in spite of Mr. Raikes? 玩得开心吗? 撇开瑞克斯先生不说
[58:05] The Flagler party left when you did, so the evening picked up. 你们前脚刚走他们也离开了 之后就轻松多了
[58:11] It was kind of you to let me stay on. 谢谢让我留下玩
[58:16] Will you ever explain what happened? 要跟我说说事发经过吗?
[58:20] Someday, maybe, but not now. 以后再说吧,现在没办法
[58:23] It hurts too much. 我的心还很痛
[58:28] Then get into bed and sleep half the day away if you wish. 那快休息吧,想睡整天也可以
[58:33] This is your home, Marian. 玛丽安,这里是你的家
[58:36] You’re very welcome here. 随时欢迎你回来
[58:39] And things will get better, you’ll see. 你一定会再好起来的
[58:43] You still have most of New York to explore 纽约还有很多好地方等着你
[58:46] and all the people in the city to choose from. 也有一大堆对象任你挑选
[58:52] So good night, my dear. 晚安了,亲爱的
[59:03] Or should I say good morning? 好像该说早安才对
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号