Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[02:50] Are you sure this isn’t too much for you, Agnes? 爱格 确定走去不会太累
[02:54] We should have ordered the carriage. 该招辆马车的
[02:55] All my life, I have walked to church on Easter morning. 我每年复活节早上都步行到教堂
[02:57] Why should I stop now? 为什么要改变
[02:59] Because we’re getting older. 因为我们老了
[03:01] You may be getting older. I am not. 那是你老了 我还没呢
[03:05] How long will you be in Newport? 这次去纽波特会待多久
[03:07] Only a few days this time. 几天而已
[03:08] Larry says the house is finished, and I want to make sure that it is. 赖瑞说房子已完工 我想亲自验收
[03:12] Well, I hope it will take your mind off that other business. 希望此行让你暂时忘却”那件事”
[03:14] I hate to see you upset. 我不想看你忧容满面
[03:16] Nothing will take my mind off that other business 要我不去想你所谓”那件事”
[03:18] as you call it. 是不可能的
[03:19] As long as we have no box at the Academy 进不了音乐学院歌剧院
[03:21] we are not in the front rank of society 就不算顶级上流人士
[03:23] whatever we may pretend. 自欺欺人也没用
[03:24] – That’s what Carrie Astor says. – Well, she should know. -凯莉阿斯特就是这么说 -她最清楚
[03:27] Her mother will have been consulted 学院会征询她母亲意见
[03:28] and she must have decided to keep us out. 肯定是她排拒我们
[03:30] The Academy must have a list of applicants as long as your arm. 等着进学院包厢的想必大排长龙
[03:33] And I’m sure Mrs. Astor tried to help. -阿斯特夫人尽力在帮我们了 -是这样吗
[03:34] Are you? I’m not. 我怀疑
[03:40] What do you see? 您在看什么
[03:43] I’ve forgotten how beautiful Philadelphia was. 都快忘了费城是这么美
[03:47] I hope we’re not going to be late. 希望别迟到才好
[03:49] The church isn’t far. 教堂快到了
[03:50] So, you know it? 你认得路
[03:52] When I was in school, we’d visit for some events. 我求学期间曾去过几次
[03:56] It was nice of Mr. Spring to invite us. 多亏斯宾先生邀请我们
[03:58] I suppose none of this is easy for them. 对他们来说肯定不容易
[04:01] ‘Course not 还用说吗
[04:03] But the Spring family has asked us 斯宾家邀我们参加
[04:05] to join them in their grief for Easter. 复活节追思
[04:07] So that is what we shall do. 我们理当前往
[04:19] Apres vous, Monsieur. (法语)
[04:21] Or should I say, “You first, Mister”? 还是直接说”您先请”就好了
[04:26] It does not offend me that I am a source of humor to you all. 我不介意你们取笑我
[04:28] I confess I would like to know how long it must go on. 只想知道要继续笑多久
[04:31] Until it stops making us smile. 直到不好笑为止
[04:33] Mr. Borden pretended to be French to get a job. 波登先生为谋职装成法国人
[04:36] Is that a crime? 这样犯法吗
[04:37] Not a crime, but quite a good joke. 不是犯法 但是个笑柄
[04:40] If the Mistress can accept that her chef is from Kansas 夫人都能接受大厨是堪萨斯人
[04:42] surely we can. 我们当然也行
[04:44] If she admits it at all, I bet it’s through gritted teeth. 最好她肯承认 看她心不甘情不愿的
[04:47] Or should we say, “Par les dents serrees?” 还是该说‥ (法语)
[04:58] Hello. 你好
[05:00] Miss Weber, isn’t it? 是韦伯小姐吧
[05:02] How do you know my name? 你怎么认识我
[05:03] I asked one of your footmen. 跟府上男仆打听的
[05:05] I’m Jack Trotter. 我叫杰克特罗特
[05:07] I work for Mrs. van Rhijn across the street. 在贵府对门的凡瑞恩家工作
[05:10] Then happy Easter, Mr. Trotter. 复活节快乐 特罗特先生
[05:13] I was thinking you might like to meet up some day. 不晓得你是否哪天赏个光
[05:16] Maybe have a cup of coffee? 一起喝杯咖啡
[05:18] – We’re off to Newport tomorrow. – For long? 我们明天要前往纽波特
[05:20] Only until next Monday. But we’ll go back soon, for the Season. -去很久吗 -下周一就回来
[05:22] Well, when you get home 不久又要返回参加社交季节
[05:24] maybe we could arrange something before you’re gone again. 那等你回来 趁你再离城前安排个聚会
[05:28] I’d like that. 我很乐意
[05:32] How pretty they’ve made it. 教堂布置得真漂亮
[05:35] There’s Mrs. Russell. 罗素夫人在那里
[05:36] Oh, happy Easter.- To all of you. -祝大家复活节快乐
[05:38] – Ada, come sit down. -艾达 去就座吧
[05:45] Agnes. 艾格尼丝
[05:47] Lady Astor come. 阿斯特夫人来了‥
[05:50] – Lina. – Ada. -爱格好 艾达好 -丽娜好
[06:00] Oh, I meant to tell you 差点忘了说
[06:02] I’ve had a letter from Dashiell Montgomery. 达许蒙哥马利给我来了信
[06:04] – How is he? – Who is he? -他过得好吗 -他是哪位
[06:06] – A nephew of my late husband. – Arnold. -先夫的甥儿 -就是亚诺
[06:08] Were you on first name terms? 你俩直呼对方名字
[06:10] We weren’t, and I was his wife. 我跟他是夫妻都没这么叫
[06:12] What’s Dashiell up to? 达许有什么事
[06:13] Well, it seems he tired of Washington and has moved back to New York. 似乎是住腻华盛顿 于是带着女儿
[06:16] With his daughter. 搬回纽约来了
[06:18] Poor motherless girl. 没娘的孩子真可怜
[06:20] Motherless? 没娘的孩子
[06:21] Dashiell’s wife died very young. 达许的夫人很早就过世了
[06:23] Frances must be about 14 now. 法兰丝今年应该十四岁了
[06:25] I’ll invite them for some tea. Maybe next Thursday. 我会请他们过来喝茶 就下周四吧
[06:28] Not Thursday. -周四不行
[06:30] Why not? -为何不行
[06:32] No reason, really, but I’m usually rather busy on Thursdays. 没什么特别理由 我通常周四都有点忙
[06:40] As we celebrate the resurrection of our savior 今日旨在庆祝救世主复活
[06:44] we know the Lord is close to the broken-hearted. 吾等知道主长伴心碎者左右
[06:48] And we pray for those in our congregation 我们一同为信众祈祷
[06:52] the sick, the lonely, the bereaved. 那些生病 孤单与痛失至亲者
[06:56] And we ask continued prayer for Samuel Spring 请继续为山谬斯宾祈祷
[07:00] since the death of his wife and son 他痛失夫人与爱子
[07:02] who was blessed with two mothers, one of whom is here today. 其子有二位母亲 其中一位也在现场
[07:08] Our prayers are with you all. 请大家为其全家祈祷
[07:11] Easter is a time of renewal. 复活节象征万物复甦
[07:16] It is through the miracle of Easter that our savior gives us new life. 救世主以奇蹟般复活赋予众人新生
[07:20] Today we declare our sublime and unshaken faith 今日我们本着坚不可摧的信念
[07:24] that Christ did truly rise from death 宣告基督确实起死回生
[07:28] and that God, having raised him up 神使基督复活
[07:31] shall also raise us up with him. 必能使吾等与主一同复活
[07:34] Please rise. 请起立
[07:39] Let us ask our god that our hearts may be light with heavenly hope. 大家向神祈求 吾等笃信天堂 心无罣碍
[07:45] It may not happen in this world 即使此生再无可能
[07:47] but it will happen in the sweet hereafter 那日之后必有甜美芬芳
[07:51] when we shall rise again and be made like unto Christ 吾等将复活 一如耶稣基督之所遇
[07:56] in his eternal and glorious kingdom. 在主永恒荣光的王国
[08:01] – Amen. – Amen. 阿们‥
[08:10] Lovely to have you. -谢谢你来 -谢谢牧师
[08:13] – Thank you. Happy Easter. – Happy Easter to you. -复活节快乐 -您也是
[08:15] I thought he did well, the new rector. 新任牧师表现挺好的
[08:18] He kept the sermon short, which is something. 他讲得很短 这点还不错
[08:20] Oh, look. He’s over there. Shall we say hello? 牧师在那里 打个招呼吧
[08:22] You could leave it for another time. 下次再说吧
[08:23] Excuse me. 失陪了
[08:26] I know exactly who you are. 我知道你们是谁
[08:28] Mrs. van Rhijn and Miss Brook. 凡瑞恩夫人和布鲁克小姐
[08:30] They have told me all about you. 久仰大名
[08:31] You mustn’t believe everything you hear. 千万别尽信才好
[08:34] And this is our niece 这是舍姪女玛丽安布鲁克
[08:35] Miss Marian Brook and Mrs. van Rhijn’s son, Oscar. 那是凡瑞恩夫人之子奥斯卡
[08:38] Pleasure. 幸会
[08:39] That was a lovely sermon. 讲道很精彩
[08:41] I hope so. 但愿如此
[08:42] Half the battle is not to put the congregation to sleep. 教友没睡着就算成功了一半
[08:46] Mr. Russell, I thought I might see you here. 罗素先生 我想说能在这里遇到你
[08:50] Happy Easter to you, Mr. Tritton. 崔顿先生 复活节快乐
[08:52] I hear you’re having some union difficulties in Pittsburgh. 听说你跟匹兹堡那边工会有点问题
[08:55] You could say that. 是这样没错
[08:56] I ask because we’re going through something similar in Cleveland 会这么问是因我们在克利夫兰 也有类似问题
[08:59] and, of course, Jay Gould is having trouble too. 杰伊古尔德也碰上相同麻烦
[09:02] They say membership of the Knights of Labor 据说劳工骑士团人数
[09:05] is in the hundreds of thousands now. 已高达数十万
[09:07] Never mind the Knights of Labor. 别管劳工骑士团
[09:09] We must deal with the steelworkers. 该对付的是钢铁厂员工
[09:11] They’ve elected a new leader, a man called Henderson 他们刚选出新会长韩德森
[09:13] and I’m afraid he seems to know what he’s doing. 这人可是精明得很
[09:15] The only thing worse than a union man is a clever union man. 比工会成员还糟的 就是有头脑的工会成员
[09:19] We ought to get some of the owners together, Gould, Morgan… 该召集几位雇主 -古尔德 摩根‥
[09:22] Billy Vanderbilt, if he’d come. -比利凡德彼 他肯出席的话
[09:25] – Shall we go? – Of course. -要走了吗 -好
[09:27] We’ll be in touch. 保持联系
[09:29] How are you settling into the City? 还适应纽约生活吗
[09:31] Well, New York is very different from Boston. 纽约跟波士顿很不一样
[09:34] It’s the little things I miss. 我想念的是些小东西
[09:35] Old haunts, familiar food. 常去的地方跟家乡味
[09:37] New York cuisine isn’t meeting your standards? 纽约菜不合您胃口
[09:39] Quite the opposite, though I am still searching 正好相反 还没找到地道的
[09:42] for an authentic bowl of New England clam chowder. 新英格兰蛤蜊巧达浓汤就是了
[09:45] Well, I hope you find it. 希望您能找到
[09:47] But you’re managing? 工作还顺利吧
[09:48] I survived the Easter service today, and my first wedding is this week. 今天顺利撑过复活节礼拜 本周也主持了第一场婚礼
[09:52] So, I feel I’m getting there. 我想算还不错吧
[09:54] May we hear who is to be married? 请问是哪对新人
[09:57] Miss Bingham and a Mr. Raikes. 宾翰小姐与瑞克斯先生
[10:00] – Do you know them, by any chance? – No. 你们认识吗
[10:01] – A little. – Not really. -不认识‥算是吧 -不怎么熟‥认识
[10:05] Oh, we should go. We mustn’t keep the rector all to ourselves. 该走了 别佔用牧师太多时间
[10:08] – Happy Easter. – Happy Easter. 复活节快乐‥
[10:15] Agnes, slow down. 爱格 走慢一点
[10:17] We’re not in a race. 又不是在赛跑
[10:18] Speak for yourself. I couldn’t get away fast enough. 你自己慢慢走 我可是等不及离开
[10:21] Mama, I think I’ll say goodbye here. 妈妈 我就此道别吧
[10:24] I need a cab. -我要招辆车
[10:25] But you’ll be back for dinner? -会回家吃晚餐吧
[10:27] I will. 我会
[10:38] Are you going to Mrs. Rutherfurd’s ball? 你会去罗瑟弗夫人的宴会吗
[10:40] I’m quite surprised I’ve been invited. 没想到我也受邀了
[10:42] With three bachelor sons? 她的三个儿子都单身
[10:44] Mother says she’ll have every heiress in New York on the dance floor. 我母亲说全纽约的富家女都会受邀
[10:48] I’ve been meaning to ask you about your hat. -我想问你帽子在哪买的
[10:50] Isn’t it lovely? -很可爱是吧
[10:52] How did you enjoy the service? 你喜欢刚才的礼拜吗
[10:53] I thought it was perfect. 我觉得好极了
[10:56] Right on. 对啊
[10:59] Yes, I do too. 我也有同感
[11:19] It’s been six months. 孩子过世半年了
[11:23] I should have written sooner 得知你在找我时
[11:25] as soon as I heard you were looking for me 我就该写信给你
[11:27] but by then, they were gone, and I wasn’t thinking straight. 当时俱已离世 而我一时没想周全
[11:32] It’s good of you to come today. 幸好你们今天能来
[11:34] We wanted to. 我们想前来
[11:37] To learn about him. 认识一下孩子
[11:42] “A loved and loving little boy.” “挚爱且爱人的小男孩”
[11:45] And so he was. 他确实如此
[11:48] I wish I’d known him. 真希望有机会认识他
[11:51] You’re coming home with me 待会一起回我家
[11:53] so I can show you his room and his toys 我带你看看他的房间和玩具
[11:56] and maybe you’ll feel that you do know him a little. 也许能感到多认识他一些
[11:58] I hope so. 我希望如此
[12:09] Mother. 母亲
[12:17] Were we right to bring her here? 带她来是对的吗
[12:18] She deserves the full story of that short and dear life. 她有权知道早夭爱子的一切遭遇
[12:24] Dorothy, please. 桃乐丝 别这样
[12:27] You can’t blame me for scarlet fever. 他死于猩红热 不能怪我
[12:30] I can blame you that we weren’t here before the fever struck. 没能在疫病流行前及时赶到 就是你的错
[12:34] If you had contacted Mrs. Wade sooner 若你及早联络韦德太太
[12:37] our boy might be alive today. 我们小孙子或许还活着
[13:03] Hey. 嘿
[13:05] Give me another. 再来一杯
[13:07] We’re celebrating! 庆祝!
[13:10] It’s on him. 这杯那位请客
[13:47] Did he like the room? 他喜欢这房间吗
[13:57] Did he enjoy his life? 他生前快乐吗
[13:59] He was a happy child, always laughing, 他一直很快乐
[14:01] always full of fun. 总是充满欢笑
[14:04] We wouldn’t have stopped you seeing him. 我们不会阻止你跟他见面
[14:06] I hope you believe that. 请相信这一点
[14:08] Don’t be too nice to me. 别对我这么好
[14:11] I’d have taken him away. 我若早知肯定会把他带走
[14:14] I’d have fought the adoption 我会争取扶养权
[14:15] and I would’ve taken him with me, if I could. 尽最大力量把他带回身边
[14:17] I wish you had. It might have saved him 真是这样就好了 疫病来袭前
[14:20] if you’d gotten him out of the city before the fever came. 把他带离纽约 或许他还能活着
[14:23] Don’t say that or we’ll all go mad. 别说这种话 大家都会受不了
[14:35] Keep it. 你留着吧
[14:37] I mean it. 我说真的
[14:39] He loved his bear. 他很喜欢这个熊玩偶
[14:43] His mother should have his favorite toy. 最喜欢的玩具该给母亲珍藏
[14:48] His other mother. 是孩子的另一个母亲
[14:50] She loved him, you know, my Carlotta. 我的爱妻卡拉塔非常爱他
[14:53] She loved him, and she nursed him 为照顾儿子自己也染病
[14:56] and she caught the fever, and she died with him. 最后双双病故
[15:00] Shall we go downstairs for our Easter dinner? 一起下楼吃复活节晚餐吧
[15:03] I have a gift for you. 我有礼物要送你
[15:07] Here’s a photograph. If it wouldn’t be too painful. 这是孩子的相片 希望不会让你太难过
[15:11] Don’t you want to keep it? 你们不想留着吗
[15:13] I have one of him taken later, with my wife not long before they died, just as I remember them. 我另有一张爱妻过世前拍的全家福
[15:16] just as I remember them. 较贴近我的记忆
[15:19] I appreciate your kindness. 感谢你们如此慷慨
[15:22] So do I. 我也是
[15:24] I mean it. 真心感谢
[15:25] We shared a child. 我们同为孩子的父母
[15:28] A bond no one could even try to understand. 那是外人难以理解的情感
[15:32] That’s why we came. 这也是我们来的原因
[15:35] Please come to the table. 请各位上桌吧
[15:44] Coming! 来了
[15:49] Mrs. Scott. 史考特夫人
[15:50] Slowly, girls. 乖女儿 慢一点
[15:52] The food’s not going anywhere. 不用担心吃不到
[15:56] Let’s join hands, everyone. 大家手牵手
[15:59] Mother, would you like to say grace? 请母亲做饭前祷吧
[16:06] How was your service, Bridget? 布莉琪 做礼拜还顺利吗
[16:08] Or should I call it mass? 还是该说望弥撒
[16:09] Good. I like Saint Patrick’s. 很好 圣派翠克大教堂挺好的
[16:11] The new cathedral is a credit to the city. 新建大教堂确实是纽约的光荣
[16:13] – I’ll give you that. – How was yours? – 我承认 -你觉得呢
[16:15] I enjoyed it. -很喜欢
[16:16] With all the ladies showing off the latest fashions. 能看到女士穿戴最新流行服饰
[16:18] I’m not sure what that has to do with holy worship. 我倒觉得那跟敬拜毫无关系
[16:22] What were you saying to Miss Weber? 你跟韦伯小姐说了什么
[16:24] When did you see her? 你何时见着她了
[16:26] She was at church with the other Russell servants. 她跟其他罗素家仆一起上教堂
[16:36] Don’t you ever get tired of that wretched tapestry? 整天与针线为伍不嫌厌烦吗
[16:39] You’re like Penelope waiting for Odysseus to get home. 活像潘妮洛碧苦等奥德修斯返家
[16:42] Aunt Ada likes her needlework. 艾达姑妈喜欢针线工作
[16:44] I like ice cream. 我喜欢冰淇淋
[16:45] It doesn’t mean I eat it 24 hours a day. 不代表我得整天吃
[16:49] – You rang, ma’am? – Yes. We can’t wait for Mr. Oscar any longer. -夫人找我 -我们不等奥斯卡少爷了
[16:52] I don’t know what’s happened to him, but if you can tell Mrs. Bauer 不知道他怎么回事 请告诉鲍尔太太
[16:55] we’ll have dinner as soon as she’s ready. 等她准备好就开饭
[16:57] Very good, ma’am. 是 夫人
[17:01] Oh, I expect that’s him now. 应该是奥斯卡回来了
[17:08] Oscar! 奥斯卡
[17:10] – My God! – Oscar, what happened? -天啊 -发生什么事
[17:12] Who has done this? 是谁下的手
[17:13] I’m sorry, I haven’t changed, I just… -抱歉 我还没更衣‥
[17:16] Oscar! -奥斯卡
[17:17] Bannister, help me get Mr. Oscar up to the Blue Room 班尼斯特 帮我扶奥斯卡上去蓝室
[17:19] – and find an old nightshirt. – Yes, ma’am. 找件旧衬衫来
[17:20] Marian, send John for Dr. Lewis. 玛丽安 叫约翰去请路易斯大夫
[17:23] Ada, do we have any bandages or salves? 艾达 家里有绷带和药膏吗
[17:24] Oh, yes, I think they’re in the kitchen. 有 应该在厨房
[17:27] I’ll fetch them. 我去拿
[17:28] Can you see? 你看得见吗
[17:33] John! 约翰
[17:34] – Yes? – Fetch Dr. Lewis! -是 -去请路易斯大夫过来
[17:36] And when you’ve done that, go to Mr. Oscar’s rooms 然后去奥斯卡少爷家
[17:38] and tell his man to give you what he’ll need for tonight. 请家仆给你他的过夜必需品
[17:40] – Why? What happened? – Mr. Oscar has been attacked. -发生什么事了 -奥斯卡被人攻击
[17:42] – What? – I need whatever bandages 家里的绷带
[17:43] – and creams we have here. – I know where they are. -和药膏都拿来 -我知道放哪里
[17:45] – What do you mean attacked? – What I said. -攻击是什么意思
[17:47] He’s been beaten and, I dare say, robbed. -就是被人打了 应该是抢劫
[17:50] Here we are. 都在这里
[17:57] How are you feeling? 现在怎么样
[17:58] Much better. Thank you. 好多了 谢谢
[18:00] Then we must send for the police. 一定要报警
[18:01] No! No, not the police. 不行 别找警察
[18:04] Why not? When you’ve been set upon in the street? 为何不找 你可是当街遇袭啊
[18:07] I have nothing to tell them. 没什么可说的
[18:08] I didn’t see his face. It all happened so fast. 我还没来得及看见对方的脸
[18:11] And I don’t want to be a story in the papers. 而且我也不想上报
[18:13] Well, I can understand that. 这我能理解
[18:15] If you really have no evidence. 若你当真毫无证据
[18:17] My mind is a complete blank. 当时我脑中一片空白
[18:19] And you did nothing to provoke him? 不是你先挑衅吧
[18:21] Why do you say such a thing? 何出此言
[18:22] Because I know you. 因为我了解你
[18:23] I’ve watched you be reckless and rude. 我看过你轻率无礼的样子
[18:26] Why were you walking the streets anyway? 况且你为何在街上走
[18:28] Why didn’t you hail a cab? 怎么不招辆车
[18:30] That’ll be Dr. Lewis. 应该是路易斯大夫来了
[18:32] I’ll go down. 我下楼去接他
[18:36] She’s just upset. 她是一时心急
[18:43] What you need is rest. 你需要多休息
[18:45] When Dr. Lewis has gone, try to sleep. 看完大夫就先睡
[18:48] Ring the bell if you need something in the night. I’ll hear it. 晚上有事就摇铃 我听得见
[18:52] You’ve missed your vocation. 你真该当护士
[19:01] – How is he? – Settled. 他还好吗 没事了
[19:04] But you were right about his needing sleep. 你说对了 他确实需要睡眠
[19:06] He’ll feel better in the morning. 明天早上会感觉好一点
[19:08] What a business. 真够折腾的
[19:09] Yes, but I really came in to ask how you were feeling. 可不是嘛 我其实是进来关心你的
[19:15] – What do you mean? – When the new rector told us -怎么说 -新任牧师提到‥
[19:18] about Mr. Raikes’s marriage… 瑞克斯先生结婚了
[19:20] Oh, that. 你是说那件事啊
[19:26] It was a little bit of a shock. 我是有一点吃惊
[19:28] But I’m fine. 但我没事
[19:31] – Or I will be. – Good. -我会没事的 -那就好
[19:33] Because you have so much to look forward to. 你还有大好未来
[19:35] I’m sure of it. 我很确定
[19:43] I did love him. 我过去确实爱过他
[19:47] I’m glad that you use the past tense. 我很高兴你说”过去”
[19:50] It helps to accept that a thing is finished and done with. 表示你已经接受事实 也放下了
[19:56] The question is… 问题是‥
[19:59] what’s next? 接下来呢
[20:01] The right man will come along. 真命天子会出现
[20:02] But I don’t just want a husband, Aunt Ada. 我要的不只是一个丈夫而已
[20:06] And anyway, who says he’ll come along? 况且谁说真命天子一定会出现
[20:07] He doesn’t always. 谁也不敢保证
[20:10] That’s true. 没错
[20:11] He never came for me. 我的真命天子就没出现
[20:13] But I was very shy when I was your age 我在你这年纪时非常害羞
[20:16] with so much less to offer. 条件也不如你
[20:20] It would have taken someone rare to look inside my shell. 能看见我内在美的少之又少
[20:24] If he didn’t, it was his loss. 那是别人不懂眼
[20:28] – Good night. – Good night. 晚安‥
[20:31] Sleep well… 好好睡一觉
[20:33] and dream of all the wonderful things that are waiting to happen. 愿你梦见所有即将到来的美好事物
[21:07] How did you know my size? 你真懂我的喜好
[21:09] Mr. White was the one who found it. 怀特先生找到的
[21:10] Are you familiar with the house? 这栋房子你熟吗
[21:12] Not really. It was built about 30 years ago 不算熟 大约三十年前盖的
[21:15] and I believe it was quite social at the start. 一开始挺常举办社交活动
[21:19] But for the past decade, it was owned by a quiet old lady 近十年的屋主 是一位内敛的密尔瓦基老夫人
[21:22] from Milwaukee, who did not entertain. 鲜少招待外人
[21:25] So, for most people here 对大多当地人来说
[21:26] it’s going to be a new house on their rounds? 会是全新社交场合囉
[21:27] Indeed it will. 那是一定的
[21:30] I hope you don’t think I’m rushing things. I do not. You conquered New York. -希望你不会嫌我操之过急 -不会啊
[21:33] Now it’s time to conquer Newport. 你已经征服纽约 接下来换纽波特了
[21:37] But I haven’t conquered New York. 我还没征服纽约
[21:38] What? You go everywhere. 说什么呢 你在纽约畅行无阻
[21:41] You dine in the best houses. 到各豪宅作客
[21:43] You have a pew opposite the Astors at St. Thomas. 教堂座位跟阿斯特家人只隔条走道
[21:46] But I haven’t got a box at the opera. 但还进不了歌剧院
[21:48] The Academy has turned us down again. 这次又被回绝了
[21:50] They can be very trying. 他们确实很难搞
[21:52] Mrs. Astor can be very trying. She must have known. 是阿斯特夫人难搞 她肯定知情
[21:54] Did she tell you they were keeping us out? 她跟你说了我们被拒于门外吗
[22:00] Do you think the new Metropolitan Opera will succeed? 你想大都会歌剧院会取而代之吗
[22:03] The members of the Academy are very determined it should not. 学院歌剧院成员 会尽全力阻止这件事
[22:07] And if you jump that way 一旦选择大都会
[22:09] you’ll never take Mrs. Astor with you. 会与阿斯特夫人背道而驰
[22:11] My advice would be to stick with her. 建议你还是跟随她
[22:14] She’ll get you into the Academy in the end. 她最后还是会让你进去的
[22:16] I’m not much good at in the end. 我向来不愿等到最后
[22:19] Besides, nothing stays the same forever 况且世事多变
[22:20] and I can’t always be at Mrs. Astor’s beck and call. 我不可能永远对阿斯特唯命是从
[22:23] Why not? I am. 有什么不好 我就是啊
[22:25] Aren’t you coming in? 两位快请进吧
[22:33] You see we’ve increased the space in here 这边的空间加大
[22:36] and changed the angle of the light. 也改变了光线的角度
[22:37] It’s splendid. 太棒了
[22:39] My son is a genius. 我儿子真有才华
[22:43] We can use this room for entertaining. 这间可以当宴会厅
[22:46] And come, look into the old library next. 来看隔壁的旧图书室
[22:48] It’s worked even better than I thought. 成果比我预期的好
[22:52] You have done well, Larry. 赖瑞 你表现得很好
[22:55] What will you do now? 接下来有何打算
[22:56] I expect I’ll go to New York and look for some work. 我打算去纽约找工作机会
[22:58] I may have something to suggest in that department. 这方面我倒是可以推荐
[23:02] There is a widow, here in Newport, who is planning some alterations 纽波特这里有位寡妇 打算整修
[23:06] and additions to her house, a Mrs. Richard Blane. 并增建她的房子 理察布连夫人
[23:09] She’s here? 她在这里吗?
[23:11] Out of season? Why? 为何社交季没到就来这里
[23:12] She decided to live in Newport after her husband’s death. 丈夫过世后她想要定居纽波特
[23:17] Has she been alone for many years? 她丧夫多年了吗
[23:19] He died about 18 months ago. 约一年半前过世
[23:22] It seems rather soon for her to build. 现在扩建似乎有点早
[23:24] Isn’t she still in mourning? 应该还很难过
[23:25] Not exactly. 非也
[23:26] But then the late Mr. Blane was a good deal older. 理察布连先生年纪比她大很多
[23:30] You mean she’s glad to be rid of him? 你是说她很高兴摆脱他
[23:33] Well, she’s glad to spend the money that he guarded like a hyena. 应该是很高兴能花他死守一辈子的钱
[23:39] I’m very grateful, Mr. McAllister. 感谢麦卡里斯特先生
[23:41] You haven’t met her yet. But I think it could be managed. 你还没见过她 我可以帮忙牵线
[23:44] – And you’d be in town all summer. – Mr. Russell. -你整个夏天都会待在城里 -罗素先生
[23:47] I’m just going up to check the bedrooms before you see them. 我先去检查卧室 再带二位去看
[23:53] Tell me more about Mrs. Blane. 跟我说说布连夫人
[23:56] If you insist. 听凭尊便
[23:57] She was penniless and in a tricky situation 她初识布连先生时 身无分文
[24:00] when she met Mr. Blane. 且处境堪虑
[24:02] I do not believe she thought he’d survive for 20 years. 八成是没想到他还能活二十年
[24:05] Well, why didn’t she go back to New York? 怎么不回纽约
[24:08] Newport allows her more freedom. 待在纽波特比较自由吧
[24:20] Oh, are you hungry? 你饿了吗
[24:23] Dinner won’t be long. 晚餐快好了
[24:25] Have you been crying again? 您又在哭了
[24:27] Thinking about your father. 在想你父亲的事
[24:29] We can’t keep torturing ourselves. 别一直折磨自己了
[24:31] I was thinking about the first time I ever met him. 我是想到我们初识的机缘
[24:35] He saved my life. 他救了我一命
[24:37] Did I ever tell you about it? 我跟你说过这事吗
[24:39] No. 没有
[24:42] I was walking home from church 当时我从教堂走回家
[24:44] and two men started following me, taunting me. 有两个男人尾随我 还戏弄我
[24:48] – White men? – Yes. -白人 -对
[24:52] And I rounded a corner, hoping to find somewhere to hide. 我走到街角想找个地方躲
[24:55] And I practically ran right into your father’s arms. 几乎跟你父亲扑个满怀
[24:58] Thank heavens. 谢天谢地
[25:01] When the two men caught up with me, Arthur stared them down. 那两个男人追上我时 亚瑟用怒目逼退他们
[25:07] He didn’t have to say a word, and they ran off. 他不必开口 那两个就吓跑了
[25:12] Your father later told me that he saw what they were doing 你父亲后来跟我说 他看见那两人形迹可疑
[25:16] and wanted to make sure that I got home unscathed. 所以想确认我安全返家
[25:21] I never knew that. 我不晓得有这回事
[25:26] I always felt so safe with Arthur. 跟亚瑟在一起总让我很安心
[25:32] You sleep in a man’s arms for years and you think you know him, but… 多年来自以为很了解枕边人 但没想到‥
[25:41] There you are. 你来了
[25:49] Dinner must be ready now. 晚餐应该好了
[25:55] How did you hear about my contretemps? 谁告诉你我出了意外
[25:57] Aurora Fane told me. 奥萝拉芬恩告诉我的
[26:01] Does your presence here mean we’re friends again? 你肯来表示我们又是朋友了
[26:05] Oscar, you and I have known each other far too long 奥斯卡 我俩相识太久也太深
[26:07] and much too well not to be friends. 不可能反目
[26:09] If that is the case, I’m delighted. 这样我就放心了
[26:13] Good. 很好
[26:16] Now will you tell me what really happened? 可以告诉我实情了吗
[26:19] Nothing much. 也没什么
[26:26] I saw you at church that morning, by the way 我那天早上在教堂看到你
[26:29] with someone tall and dark and handsome. 跟一名高挑黝黑又俊美的男子
[26:33] Tell me. 快说
[26:36] I met a guy in a bar, and he said he had somewhere we could go. 我在酒吧认识一名男子
[26:40] And so he took you into a dark alley 他说我们可以去一个地方
[26:42] and he beat you to a pulp 然后就把你带到暗巷痛揍一顿
[26:43] and he stole your wallet and your watch. 再偷走你的手表和钱包
[26:44] He didn’t take my watch. 他没拿走我的表
[26:47] I don’t know why not. 不知道原因
[26:48] How long will this go on? 这种事还要持续多久啊
[26:49] You can’t keep putting yourself in danger. 你不能一直自曝险境
[26:52] I’m starting to think you may have a point. 我开始觉得你说得有道理
[26:56] Meaning? 意思是
[26:57] I wonder if it isn’t time I began to live a more grown-up life. 或许我该开始过成人的生活
[27:01] Don’t tell me this heralds the arrival of Oscar van Rhijn 该不会是奥斯卡凡瑞恩打算成家
[27:04] family man and pillar of Society? 成为上流社会的砥柱
[27:06] His entrance is rather overdue. 我已经拖太久了
[27:09] You do know you would be asking a very great deal of yourself? 你知道这么做会很辛苦吧
[27:14] No more than thousands of other men have asked before me. 在我之前不知凡几的男人都这么做
[27:17] No more than you will ask of yourself one day. 你总有一天也会屈服的
[27:20] Not me. 我不会
[27:22] I’ve no desire to lock who I am in a box and throw away the key. 我不愿意深锁真实身份 永不见天日
[27:26] I don’t think I could, anyway. 我应该办不到
[27:28] Then what will your life be? 你怎么过日子
[27:29] Friendship, companionship, perhaps something more 交交朋友 互相陪伴
[27:31] if I can learn to live with a little discretion. 低调点的话也许能再进一步
[27:35] It’s still a life of lies. 仍是充满谎言的人生
[27:36] But I won’t be lying to myself. 至少我不必骗自己
[27:40] It’s different for you. You’ve got brothers. 你不一样 你还有兄弟
[27:42] I am the torchbearer of the House of van Rhijn. 我是凡瑞恩家族唯一传承香火的人
[27:49] Don’t hate me. 不要恨我
[27:52] I will never hate you. 我绝不可能恨你
[28:01] Mrs. Bauer thought you might both like some coffee, sir. 少爷 鲍尔太太派我送咖啡过来
[28:04] Oh, please thank her. 帮我谢过她
[28:10] Oh, we’ll manage for ourselves. 我们自己来就好
[28:17] Did she see anything? 她看见什么了吗
[28:19] There wasn’t a lot to see. 也没什么见不得人的
[28:32] Would you like anything else? 还需要些什么吗
[28:34] Just coffee, thank you. 咖啡就好 谢谢
[28:36] It’s good of you to make time for me. 谢谢你抽空见我
[28:38] Not at all, but I assume you’ve come here on a mission. 别客气 您是无事不登三宝殿吧
[28:40] And you’re right. 说的没错
[28:42] I hope it wasn’t indiscreet of him 请别怪他口风不紧
[28:45] but our friend, Mr. McAllister, seems to think that you’re unhappy 据我们的朋友麦卡里斯特说
[28:48] that the Academy has failed to find a box for you. 你在不高兴学院没给你包厢
[28:51] When one became available. 明明就有包厢空出来
[28:53] But there are people on that list who have waited forever. 候补名单上有人已等了很久
[28:58] Your day will come, my dear. 一定会轮到你的
[29:00] And the Academy of Music has served New York Society for 30 years. 音乐学院已服务纽约市三十年
[29:05] Have they not earned our loyalty? 我们理当表示忠心
[29:06] Yours maybe, but not mine, not when they won’t let me in. 或许你该 但我不用
[29:08] Why didn’t they see this coming 况且根本不让我进去
[29:10] and build more boxes when there was still time? The Academy has been short-sighted. 他们为何没及早预见 趁还有时间多盖包厢呢
[29:13] I’m told there are 120 boxes 是学院眼光不够远
[29:15] in the new Metropolitan Opera House. 听说新落成的大都会歌剧院 有120个包厢
[29:20] They can’t want it to be exclusive. 这就没有专属感了
[29:22] They’ll fill them though with so many new people in the city now. 纽约新贵那么多 包厢很快就会填满
[29:27] Mrs. Russell, 罗素夫人
[29:29] you must know how very proud I am of your success in New York. 我为你在纽约这么成功感到很骄傲
[29:33] – That’s generous. – No, I mean it. -过奖了 -我是说真的
[29:34] You worked to be accepted, and I do hope that I was a help. 你凭努力打进上流社会 希望我多少有些帮助
[29:40] You wouldn’t want to throw that all away 你该不会想抛开一切成果
[29:42] and find yourself back where you started, out on your ear? 回到你最初的情况吧
[29:45] I suppose I’d like to go where I am valued. 我想去受重视的地方
[29:48] Where people are friendly. 对我友善的地方
[29:49] Well, the audience at the new opera house will be easy to meet 新歌剧院的人或许容易认识
[29:53] but you’ll find that they are hard to get rid of. 要甩开可是难上加难
[29:58] Why don’t I give a dinner of opera enthusiasts 不如我宴请歌剧爱好者
[30:01] so we can discuss the whole subject? 大家一起讨论
[30:02] – Would you come? – May I see a list of the guests? -能赏脸吗 -能先看宾客名单吗
[30:05] When I have one. 我目前还没拟
[30:06] But give me a date that works first. 先给我您方便的日期
[30:08] I need you there to be my guide. 我需要您在场指导
[30:10] I shall take it very seriously. 请务必慎重行事
[30:13] I wouldn’t like to see you pay the price 不希望你耗费心力
[30:15] for backing the losing side. 支持输的一方
[30:17] Well, you’re right about one thing, Mrs. Astor. 阿斯特夫人说对一件事
[30:19] I certainly intend to find myself on the winning side. 我肯定要站在赢的一方
[30:26] Hiding his picture away won’t get rid of the pain. 把孩子的相片藏起也无法抚平伤痛
[30:29] Of course not, 是不会
[30:30] but do you want a daily reminder? 难道你想天天睹物思人
[30:33] Arthur, we had a grandchild. 亚瑟 我们原本有个孙子
[30:36] His photograph belongs with the pictures 他的相片该跟你我父母
[30:38] of your parents and mine and all the rest of them. 及其他家人放在一起
[30:42] They’re dead, but they’re still our family! 他们虽过世 仍是我们家人
[30:44] All right! You want me to say it? I was wrong! 好吧 要我说出口吗 我错了
[30:47] I thought I was right, but I was wrong! 我以为做对了 结果是错的
[30:49] We should have kept the boy! 当初不该把孩子送走
[30:56] There! Are you satisfied? 这样你高兴了吗
[30:59] How can I be satisfied? 怎么可能高兴
[31:02] My grandson is dead. 我孙子死了啊
[31:11] We saved you some dinner. 帮你留了一些晚餐
[31:15] I’m not hungry. 我不饿
[31:19] He looks so much like you at that age. 孩子长得很像这个年纪的你
[31:25] Shall we keep it in here? 相片就放在这里吧
[31:32] I don’t think so. 不好吧
[31:34] I’ll have it in my room. 放在我房间就好
[31:39] She doesn’t want it on display, Dorothy. 她不想向人展示相片
[31:41] She doesn’t, or you don’t? 是她不想 还是你不想
[31:45] I lie awake at night 我夜不成眠
[31:47] thinking about how I should have done things differently. 悔不当初
[31:52] I’m sorry. 对不起
[31:55] That’s all I can say. 我也只能这么说
[31:57] Well, you just have to keep saying it 你得继续道歉
[31:59] until Peggy can find it in her heart to forgive you. 直到佩姬打从心底原谅你
[32:01] Or I do. 或直到我原谅你
[32:03] But don’t you see? 难道还不懂吗
[32:05] Even if you are sorry 就算你道歉
[32:07] and I do believe that you are… 我也相信你是真心的
[32:10] it doesn’t change anything. 还是改变不了什么
[32:16] So, you’ll hate me all your life? 你打算恨我一辈子
[32:18] I don’t hate you 我不恨你
[32:21] but we need a rest from each other. 但我们该分开一阵子
[32:25] We have been trapped in this trio of regret for too long. 我们三人困在懊悔中已经太久了
[32:30] Now I’m going to bed. 我去睡了
[32:43] How I wish you would stay. It feels much too soon. 多希望你能留下 不该这么快就走
[32:47] I do worry so. 我很担心你
[32:48] You won’t go back to the bank today? 今天不回银行上班吧
[32:50] I’ve said I’ll be there next week. 我下周才会去
[32:54] Marian, look after him. 玛丽安 照顾好他
[32:56] I will. 我会的
[33:05] How are you, really? 你还好吗 说真话
[33:08] I’m making progress, as they say. 我一天比一天好了
[33:11] It could have been so much worse. 真是不幸中的大幸
[33:12] Indeed. I could have been killed 说的是 我很可能当场身亡
[33:14] and then what would have been the point of my having lived at all? 这样一来岂不是白活了
[33:17] Don’t say that. 别说这种话
[33:19] Oh, look. A luncheon party, no doubt to which I am not invited. 你看 对面在开午宴 我当然没有受邀了
[33:24] Don’t tell me you’re still pining for Gladys Russell. 你该不会还在想着葛莱蒂罗素
[33:27] I suppose she’s now the cynosure of all eyes?Of course. -想必她成了瞩目的焦点 -那还用说
[33:30] She’s pretty. She’s rich. She’s out in society, and this is New York. 她漂亮多金 已进入社交圈 这里可是纽约呢
[33:33] But are you still a contender? 你还想追求她
[33:35] Haven’t you given up? 还没放弃
[33:37] I should, really. 我确实该放弃
[33:39] She never answers my letters, and if we do meet, it’s very stilted. 她从不回我信 就算见了面互动也很僵硬
[33:43] I’m sure Mrs. Russell has told her not to speak to me. 一定是罗素夫人要她别理我
[33:45] Well, if you’re really in love with her 若你真心爱她
[33:47] you must give it another try. 就该再接再厉
[33:49] But this time, make a proper plan. 这次可要妥善计划才行
[33:52] You fill me with resolve. 你让我信心大增
[33:57] So, have you told your aunts your secret yet? 你跟姑妈说了你的秘密吗
[34:01] No, but I will. 还没说 我会说的
[34:03] When? -什么时候
[34:05] When I can’t keep it secret any longer. -等到再也瞒不住的时候
[34:08] But what about you? 你呢
[34:12] I just don’t know how much longer I can stay with my parents. 我不确定还能忍受与父母同住多久
[34:16] What’s the remedy? 有办法解决吗
[34:19] Is there any chance I could come back to 61st Street? 我有机会重回六一街吗
[34:22] If Mrs. van Rhijn hasn’t found a replacement… 若夫人还没找到接替的人‥
[34:24] I assure you she has not. 我很确定还没找到
[34:27] Then can you ask her if she’d meet with me? 能帮我问问她吗
[34:28] Aunt Agnes would welcome you back with open arms. 爱格姑妈会张开双臂欢迎你
[34:30] And so would I. 而我也是
[34:33] Not everyone in that house is so hospitable. 但是家里有人不欢迎我
[34:36] I think Aunt Agnes regrets keeping Armstrong when she let you go. 爱格姑妈应该很后悔 留住阿姆斯壮却让你走
[34:41] And if you think you can handle her, please come back. 若你能忍受她 就快回来吧 我愿意
[34:44] I’d like to, Miss Armstrong notwithstanding. 尽管有个阿姆斯壮小姐
[34:48] I’ll speak to Aunt Agnes and write to you. 我跟姑妈说了再写信给你
[34:50] Thank you. 谢谢你
[34:53] But why do you need my help? 为何需要我帮忙
[34:55] You know Gladys Russell. 你认识葛莱蒂
[34:56] Why can’t you arrange to meet her yourself? 何不自己安排会面
[34:58] Because her mother doesn’t want me as a suitor. 因为她母亲不要我追求她
[35:01] Mrs. Russell doesn’t like any man she hasn’t chosen. 罗素夫人只喜欢自己挑选的人
[35:04] But I don’t see what I can do about it. 那我也爱莫能助
[35:07] Now, would you like some more coffee? 要再来杯咖啡吗
[35:08] Or can I fetch you a sandwich? 还是帮你拿三明治
[35:10] I’ll do it. 我自己来吧
[35:12] I’m glad to see you’re better. 谢天谢地你康复了
[35:14] Was it very terrible? 想必很可怕
[35:18] It certainly made me think. 的确让我想了很多
[35:20] What was I doing wandering round New York 我为何要在纽约閒晃
[35:22] when I should have been at home, dining with my family? 明明该待在家陪妻小吃饭
[35:25] Heavens. 天啊
[35:26] You mean you’d like to settle down? 意思是你想成家了
[35:29] I suppose I do. 应该是吧
[35:32] Which brings us back to Miss Russell. 还是得过罗素夫人这关
[35:34] Please help me. 请帮帮我
[35:35] I’ve helped you before, and nothing came of it. 我以前帮过你 但没成功
[35:38] This time I know what to do. 这次我知道该怎么做
[35:39] I just need a few minutes alone with her. 我只需要跟她独处几分钟
[35:42] Ask us both to luncheon. 你邀我俩吃午餐
[35:43] No, that would be too obvious… 不行 那太明显了
[35:47] but I’ve been meaning to mark cousin Dashiell’s return to New York. 我原本就打算帮达许表亲接风
[35:50] You can come to that. 你可以一起来
[35:52] What reason can you have for asking Gladys but not her mother? 如何让葛莱蒂自己来 没有母亲陪同
[35:55] Leave it with me. 交给我吧
[35:57] I have an idea. 山人自有妙计
[35:59] Mrs. Fane is throwing a party for her cousin. 芬恩夫人帮表亲办接风宴 有什么不对
[36:01] – What’s wrong with that? – It’s on the day of my dinner. 我那天要办晚宴
[36:04] How could she do such a thing? 她怎么能这样
[36:05] Perhaps Mr. Montgomery couldn’t manage another date. 也许蒙哥马利先生空不出其他日子
[36:08] It starts at half past three. 午宴三点半开始
[36:09] We’ll be home before six, with plenty of time to get ready. 六点前到家还有时间准备
[36:11] I can’t come. 我去不了
[36:12] I won’t be able to leave the house that day. 我那天必须待在家
[36:14] Then Gladys can go with Miss Brook. She’ll have been invited. 葛莱蒂可以跟布鲁克小姐一起去 她肯定会受邀
[36:17] But will Miss Brook protect her from men I don’t approve of? 她能帮葛莱蒂挡开我不认可的人吗
[36:19] Honestly, Mother. 说真的 母亲
[36:20] You say I’m not to speak to men you don’t approve of 你叫我别跟你不认可的人说话
[36:22] but you don’t approve of anyone. 但你认可的人没半个
[36:24] She must be allowed to go out. 让她出门见识一下吧
[36:27] You can’t keep her in a bandbox. 总不能一直把她关着
[36:29] Oh, very well. I give in. 好吧 我说不过你们
[36:33] Thank you. -谢谢
[36:34] Do I have to be at the dinner? -我必须出席晚宴吗
[36:36] Only I’ve some troublesome business in Pittsburgh I’m dealing with. 我在匹兹堡有些麻烦事要处理
[36:38] I need you there. 我需要你在场
[36:40] I wish I could understand the whole thing. 实在不懂何须大费周章
[36:43] You don’t even like opera. Not so I’ve ever noticed. 你根本不喜欢歌剧 至少我从不知道
[36:47] George, the opera is where society puts itself on display. 歌剧院是上流社会展现自己的场合
[36:50] Not just in New York but all over Europe. 不只纽约 整个欧洲都一样
[36:52] And the leaders take boxes 最上层者佔有包厢
[36:53] where they meet each other and their children court each other 彼此往来 子女互相追求献殷勤
[36:56] and that is how the wheels of society turn. 上流社会就是这样运作的
[36:58] The Academy tried to stop the Metropolitan from being built. 学院试图阻止大都会的兴建
[37:02] And they thought they could 他们自以为能得逞
[37:03] but it’ll be open by the end of October. 大都会十月底就要开张了
[37:05] If you decide to back the Met 若你支持大都会
[37:06] you know you’ll be taking on Mrs. Astor? 就会与阿斯特夫人为敌
[37:08] And? 所以呢
[37:09] Of course I love that you’re not afraid of her. 你不怕她 当然是好事
[37:11] I’m glad to be her friend, George, but not her lackey. 我很高兴与她为友 但没打算当她的跟班
[37:18] Aurora has written. 奥萝拉来信
[37:20] She’s giving a tea for cousin Dashiell. 说要帮达许办欢迎茶会
[37:23] Weren’t we going to manage that? 不是说我们要办
[37:25] Aurora can do it. She’s his cousin. 让奥萝拉办吧 他们是表亲
[37:27] We’ll all go, and Marian can meet some more suitable young people. 我们一同出席 玛丽安也可借机认识合适的对象
[37:30] Although I’m never sure that your definition of suitable 您所谓合适的对象
[37:32] is quite the same as mine. 可能跟我的定义不同
[37:33] If it isn’t, it should be. 那么你就该修正
[37:37] I hope you’re not still pining after that tedious Mr. Raikes. 你不会还在想着 那个无趣的瑞克斯先生吧
[37:41] Oh, Agnes. 爱格
[37:42] There’s no need to bring that up. 没必要提起这件事
[37:44] Not really, Aunt Agnes. 我没有想着他
[37:46] They were bound to marry at some stage. 他俩结婚也是迟早的事
[37:48] All I hope is that next time you will listen to us 希望你下次多听我们劝告
[37:50] and not assume we know nothing. 别以为我们什么都不懂
[37:52] I shall be more sensible… 我会多谨慎一些
[37:54] if there is a next time. 如果还有下次的话
[37:56] That’s all we ask, isn’t it, Ada? Some respect for our advice. 这是我们唯一的要求啊 艾达 尊重我们的忠告
[37:59] All I want is for Marian to be happy. 我只希望玛丽安快乐
[38:12] I need you to confirm this is the final list for ordering. 要请你确认一下购物清单
[38:16] Give it to me. 给我吧
[38:18] How is it coming on? 进度如何
[38:19] Will we be ready in time? 还来得及吧
[38:20] I think so, but planning is the key. 应该可以 但计划很重要
[38:23] I do have a favor to ask. 想请你帮个忙
[38:24] As you know, Mrs. Russell hopes to put on quite a show 罗素夫人希望场面够浩大
[38:27] so we’re borrowing some footmen from various households 我们从别人家外借了一些男仆
[38:30] And you want me to swell their number. -你要我也充当男仆
[38:31] – Not exactly. – I don’t mind. It’s part of my job. -不是 -不打紧 是我分内的事
[38:34] No, I need you more as an under-butler -不是 我是要你当助理管家
[38:37] to take care of the wines. 帮忙侍酒
[38:38] We’ll go through them together, of course 我会带你熟悉流程
[38:40] but if you could see to their opening, decanting, icing and serving throughout the evening? 你负责开瓶 倒酒 加冰块和上酒
[38:44] I’m flattered. 是我的荣幸
[38:46] But do you really think that she’ll side with the new Metropolitan? 你们觉得她真会支持大都会
[38:50] It’s beginning to look like it. 看起来很像是这样
[38:51] Won’t Mrs. Astor kick up a stink? 不怕阿斯特夫人暴怒
[38:53] Mrs. Russell doesn’t lack courage. 罗素夫人没在怕的
[39:08] Come with us! -一起来玩 -爸爸
[39:09] – Papa? – Go on. 去玩吧
[39:17] Dashiell, how very good to see you. 达许 真高兴见到你
[39:21] Except you should have called on us the moment you got to New York. 刚搬回纽约就该来找我们才对
[39:24] Indeed I should have done, Aunt Agnes. 您说的是 爱格舅妈
[39:26] I hope you can forgive me. 请原谅我
[39:27] Oh, of course we can. 别这么见外
[39:30] You know Oscar. 奥斯卡也来了
[39:32] Oscar. Good heavens. 天啊 奥斯卡
[39:33] We’re both rather older than when we last met. 我俩都比上次见面老了好多
[39:35] Don’t remind me. 别说了
[39:37] And this is our niece, Marian Brook, who lives with us now. 这是舍姪女玛丽安 她现在与我们同住
[39:40] Does that make us cousins? 所以我们也是表亲囉
[39:42] Almost, but not quite. 还差那么一点
[39:44] Where is Frances? Is she here? 法兰丝也来了吗
[39:46] She is. But she found a group of young 来了 她看到一群小的
[39:48] and so she escaped me. 就丢下我这个老的
[39:51] Cousin Dashiell, welcome. 欢迎 达许表亲
[39:54] Come, shall we have our tea? 大家去喝茶吧
[39:56] Dashiell, good to see you. 达许 真高兴看到你
[40:02] Oscar, why don’t you show Miss Russell Charles’s new library? 奥斯卡 你带罗素小姐参观查尔斯的新图书室吧
[40:03] My pride and joy. 是我的快乐和骄傲
[40:08] Shall I? 我们走吧
[40:09] If you wish. 听凭尊便
[40:14] I’m so pleased you’re well again. 你能康复真是太好了
[40:16] I’m not quite dancing yet 还不能跳舞
[40:17] but when I do, I hope you’ll be my partner. 等全好了 希望能与你共舞
[40:21] – Is your mother here? – No. 令堂来了吗 没有
[40:22] Or I wouldn’t dare talk to you. 否则我才不敢跟你说话
[40:24] Then I’m glad she’s not. 那么还好她没来
[40:28] Well, at least I know now why you never answered my letters. 至少我知道为何你没回信了
[40:31] Mother wouldn’t see that keeping them from me was wrong. 母亲认为拿走我的信没什么不对
[40:34] I suppose she thinks I don’t have enough to offer. 她觉得我配不上你
[40:37] Which is why I asked Aurora to give this party. 所以我请奥萝拉办这场茶宴
[40:42] So I could make the offer myself. -好亲自说服你 -什么
[40:44] – What? – I know there are men out there 我自认不是最年轻多金的人
[40:46] who are younger and richer than I am, but we would live well. 但我们会过得很好
[40:50] You could choose your own friends 你可以自行选择交友
[40:51] run your own house, manage your own life. 持家和生活方式
[40:53] – Isn’t that what you want? – Very much so. -这是你想要的吧 -当然啦
[40:55] And I’m not a bully. 而且我不霸道
[40:56] I’d never force you to echo my opinions and parrot all my views. 不会要求你顺从我或附和我
[41:00] Of course not. 这我相信
[41:02] Most men would. 大多男人都会那样
[41:03] That’s true, I suppose. 应该是吧
[41:05] I am happy to be hen-pecked… 我愿一切依夫人意见
[41:09] as long as you’re doing the pecking. 只要你是那位夫人
[41:12] We’d have fun, Gladys. I know we would. 葛莱蒂 我们会很快乐
[41:14] I want us to be happy… 我希望我俩快乐地在一起
[41:18] very happy. And I believe we could be. 幸福美满 我们一定可以
[41:25] – Oh, I… – Don’t answer now. 先不要回答我
[41:27] Just know that I love and admire you more than I can say. 只要知道我对你的爱溢于言表
[41:30] More than I’ve ever felt for any other woman. 我从未对其他女子有这般感受
[41:33] But you don’t know me. Not really. 可是你对我认识并不深
[41:35] I know you to be intelligent and fine. 我知道你既聪慧又美丽
[41:38] And independent when you’re allowed to be, and witty. 条件允许的话能独立自主 而且很风趣
[41:42] You have every quality that I admire. Truly. 你拥有一切我爱慕的特质
[41:45] Shouldn’t you be saying these things to my father? 这该让我父亲知道才是
[41:47] I’ll write to him. 我会写信给他
[41:48] Oscar? Gladys? 奥斯卡 葛莱蒂
[41:51] You mustn’t miss the tea. 茶宴要开始了
[41:53] Of course not. 这就来
[41:58] Gould, how are things going with the Knights of Labor? 古尔德 劳工骑士团的事有何进展
[42:02] Better for me than for them. 目前我佔上风
[42:04] I should expect nothing less. 我想也是
[42:05] Their demands are outlandish. 他们的要求不可理喻
[42:07] The leader, Powderly, says he wants all workers 他们领导人鲍德利 要求劳工
[42:09] to be in partnership with their employer. 跟雇主形成合作关系
[42:11] He can want what he likes, Mr. Gould, but he won’t get it. 他要什么是他家的事 但不可能成真
[42:14] Have you sustained any damage? -你目前有何损失
[42:15] Have you? -那你呢
[42:17] This isn’t a competition, gentlemen. 我们不是来竞争
[42:18] Mr. Gould is not cornering the gold market. 古尔德先生无意垄断黄金市场
[42:21] Mr. Russell is not bankrupting a railroad. 罗素先生也无意逼铁路公司破产
[42:24] For once, we’re on the same side. 这次大家终于站在同立场
[42:27] He’s right. 此言甚是
[42:28] Let us enjoy the sensation. 大家该高兴才是
[42:31] They tried to target my freight traffic 他们用货运路线威胁我
[42:33] and shut some down. 甚至封锁了几条
[42:34] – But you didn’t give in? – We can’t give in. -你没让步吧 -绝不能
[42:37] The list of what they want will grow with every concession. 否则他们一定会得寸进尺
[42:39] Houses, medical care, less work, more pay 房子 医疗 降低工时 提高薪资
[42:43] they want an eight-hour workday, for God’s sake! 居然敢要求每天八小时工时
[42:45] Safety measures that make a child’s nursery look dangerous. 还要求安全措施 以为是幼儿园吗
[42:49] The point is we can’t back down 重点是我们不能让步
[42:51] or we’ll lose control of everything we’ve spent our lives building. 否则毕生建立的事业将会失控
[42:54] For once, we must stand together 这次我们得团结起来
[42:57] and introduce change when we decide, not them. 要改变也是我们说了算 不是他们
[43:00] They’re a rabble, so treat them like a rabble. 他们是暴民 要用对付暴民的方式
[43:03] If it comes to it, I’ll hire half the working class 大不了花钱雇用半数劳工
[43:05] to kill the other half. 把另一半杀了
[43:09] – Thank you. – Goodbye, Aurora -谢谢 -再见了
[43:11] And thank you both. This has been lovely. 感谢二位招待 今天很尽兴
[43:13] Everything was so charming. 非常完美的茶宴
[43:15] Oh, our pleasure. We’re so glad you could come. 感谢赏脸才是
[43:17] Aunt Agnes, could I hold you back for one more minute? 爱格舅妈 请暂时留步
[43:20] I’ve found Frances, and she wants to say hello. 我找到法兰丝了 她想向您打招呼
[43:21] How nice to see you, my dear. 真高兴看到你
[43:23] Aunt Agnes, Aunt Ada, how are you? 爱格舅婆好 艾达舅婆好
[43:27] You have a good memory, that’s clear. 你的记性真好
[43:31] Miss Brook? What are you doing here? 布鲁克小姐 你怎么在这里
[43:33] How do you know Miss Brook? 你怎么会认识
[43:34] Oh, she’s my teacher at Saint Mary’s. 她是我在圣马利的老师
[43:37] What? 什么
[43:39] I teach watercolors at Saint Mary’s. 我在圣马利教水彩画
[43:45] On Thursdays. 每个星期四
[43:46] The day is immaterial. 星期几不重要
[43:49] Did you know you were teaching Dashiell’s daughter? 你知道学生是达许的女儿吗
[43:52] How could she? We’ve only just met.Yes. 怎么会知道 我们今天才认识
[43:56] We should go, but it’s good to see you all. 我们回家吧 很高兴见到大家
[43:59] Come and call on us. 改天到家里来玩
[44:03] So you and Mrs. Bauer would’ve been on opposite sides in the war of 1866? 所以你跟鲍尔太太 在普奥战争会是敌对状态
[44:07] Yes. I’m from Hanover, which fought with Austria 会啊 我老家是汉诺威 隶属奥帝国
[44:10] and Miss Weber is from Berlin, the capital of Prussia. 韦伯小姐是柏林人 即普鲁士首都
[44:14] Why can’t Europe be like America? 欧洲怎么不学学美国
[44:15] Because Europe is nothing like America. 因为欧洲跟美国完全不同
[44:18] I hope you don’t mind my saying so 别介意我这么说
[44:19] but you seem very young to be a lady’s maid to Mrs. Russell. 你当罗素夫人的侍女似乎太年轻
[44:22] I’m standing in until she finds a new one. 我只是暂代 她还在找人
[44:24] I’m Miss Gladys’s maid. 我是葛莱蒂小姐的侍女
[44:26] Now she’s out and enjoying the season 她已正式踏入社交圈
[44:27] you must be dressing her in glamorous ball gowns every night. 你肯定每晚都帮她穿晚宴服
[44:30] Mrs. Russell keeps her daughter on a tight rein. 罗素夫人把女儿看得很紧
[44:32] I suppose she’s afraid of fortune hunters. 是怕男人觊觎她家的钱吧
[44:35] Of which there are plenty in New York. 这种人纽约到处都是
[44:37] Naming no names. 我可没说是谁
[44:40] – They’re back. – I’d better go. -主子回来了 -我先走了
[44:42] Thank you for my coffee, Mrs. Bauer. -鲍尔太太 谢谢咖啡招待
[44:43] Right. -不客气
[44:46] I hope we meet again. -有机会再见面
[44:47] I’d like that. -好啊
[44:50] Saint Mary’s is an old school, and very well-respected. 圣马利学校历史悠久而且声誉好
[44:54] I don’t care if it’s where George Washington learned to read! 就算是华盛顿念的学校也一样
[44:57] I teach nice young ladies to paint. 我教青少女绘画
[44:59] What could be more respectable? 哪里会不得体
[45:00] If you thought so, then why did you keep it a secret? 既然如此 为何不敢说
[45:02] Because I knew you’d be angry. 我知道您会生气
[45:04] Ada, why didn’t you stop her? 艾达 你为何不阻止她
[45:05] Me? What could I have done? 我做得了什么
[45:07] When did you find out about it? 你何时知道这件事
[45:08] This afternoon. Like you. 跟你一样今天下午
[45:10] So your contempt for us both was at least consistent. 你藐视我俩 倒是挺公平的
[45:13] I don’t have contempt for anyone. 我没有藐视任何人
[45:15] And it doesn’t seem to bother cousin Dashiell 达许表亲也没因此件事不悦
[45:17] that I teach at his daughter’s school. Or Aurora. 奥萝拉也没有
[45:20] They feel sorry for you. That’s all. 因为他们觉得你很可悲
[45:25] You’re wrong. 你错了
[45:27] Not everyone is as cruel and mean spirited as you! 不是每个人都跟你一样残忍恶毒
[45:30] – Marian… – Is it cruel to mind it – 玛丽安‥ – 我不希望你
[45:31] when you stamp on our name and drag it in the mud! 坏了家门声誉也叫残忍
[45:35] Now, get out of my way! 闪一边去
[45:42] I suppose you have to drop it now. 我看你还是别教了吧
[45:46] No, I won’t. 不行
[45:47] I’ve given my word to the headmistress 我答应了校长
[45:48] and I’m not going to break it! 绝不能食言
[45:50] Then things may be uncomfortable. 这样家里气氛会很僵
[45:52] So what? 那又怎样
[45:54] I won’t be put in a cage! 我不要当笼中鸟
[46:02] Is everything all right, Miss Ada? 艾达小姐 一切还好吧
[46:04] Yes, Bannister. 没事
[46:05] Only I heard shouting, which is unusual in this house. 我听到争吵声 这在家里很少见
[46:07] It was unusual, yes. 是很少见
[46:11] But every now and then 但我觉得 偶尔吵吵
[46:12] I wonder if it isn’t good to shout a little and let off steam. 各自抒发情绪 未尝不是好事
[46:26] – You sent for me, ma’am. – I should be changing 夫人找我
[46:27] but I need you to tell me that everything is taken care of. 我去更衣前要确认细节都顾到了
[46:30] Everything is taken care of, ma’am. 放心 都处理好了
[46:32] We did a dry run the night that you dined with Mrs. Cushing. 您去库辛夫人家用餐那天都排练过了
[46:35] And the deliveries, the extra footmen, they’ve all arrived? 订的货和借来的男仆都到了吗
[46:38] Madam, please go up and change. 夫人上楼更衣吧
[46:39] And leave this to me. 这里交给我就行
[46:44] I am such a fool to have agreed to a souffle. 我干嘛答应做舒芙蕾
[46:46] We’ll have to keep making new batches at 10 minute intervals 每十分钟就得重做一批
[46:49] then only serve them as they’re wanted 宾客需要时才上桌
[46:51] and throw the rest away. 其他都丢掉
[46:53] Mr. Watson, are you ready? 华生先生 准备好了吗
[46:55] I think so. I may have decanted too much of the Claret 好像倒太多干红葡萄酒
[46:58] but better too much than too little. 太多总比不够好
[46:59] Mr. Church, I’m doing a final check. 邱区先生 我要总检查
[47:06] How nice you look. 你打扮得美极了
[47:09] I’d say that I fear it may harm you to be seen in that company 我担心和那群人往来对你有害
[47:13] but I know you will only think me cruel and mean spirited. 但你肯定会认为我既残忍且恶毒
[47:18] Marian didn’t mean what she said. 玛丽安不是有意的
[47:20] Really? 是吗
[47:23] I spoke too harshly. I admit that. 我说得太过分了 我认错
[47:28] Agnes is sorry too. 爱格也想道歉
[47:31] Aren’t you? 对吧
[47:32] Bannister will escort you across the street. 班尼斯特会护送你到对面
[47:55] Miss Marian Brook. 玛丽安布鲁克小姐到
[47:59] Isn’t she lovely? 她可爱嘛?
[48:00] Aurora, hello. 奥萝拉
[48:01] – Mr. Montgomery. – Miss Brook. 蒙哥马利先生
[48:03] You never said you were coming to this. 我不晓得你也要来
[48:05] He didn’t know, but Charles was summoned to Washington 他本来不知道 查尔斯临时接到通知
[48:08] for a last-minute meeting tomorrow. 明天要去华盛顿开会
[48:10] I asked Dashiell to take his place. 我请达许代替他来
[48:11] I must say the van Rhijn connection makes you all into quite a club. 凡瑞恩家族人面广 您肯定获益不少
[48:14] Of which you are a member. 你也是成员之一啊
[48:16] By marriage, not by blood. 我只是姻亲 不是血亲
[48:18] Well, there’s nothing wrong with that. 那也没什么不好的
[48:20] – Good evening, Miss Brook. – Mrs. Russell. -布鲁克小姐晚安 -罗素夫人好
[48:22] Gladys enjoyed her tea with you. 下午承蒙你款待葛莱蒂
[48:24] I’m sorry you couldn’t come, but of course I quite understand. 你不能来真可惜 但我能理解
[48:27] Well, I’ve met your cousin now anyway. 反正我现在也见到你表亲了
[48:30] Thank you for letting me bring him. -谢谢让我带他来 -哪里的话
[48:31] Nonsense. He saved me from finding another man at the last moment. 省得我临时去找男宾客
[48:35] Charles was wretched. 查尔斯很懊悔不能来
[48:36] He says you have the best French chef in New York. 他说府上的法国厨师是全纽约最棒的
[48:38] Oh, that’s funnier than you know. 这事说来可有意思了
[48:41] Is this dinner in aid of the new opera house? 这场晚宴是表态支持新歌剧院吗
[48:44] Why do you say that? 何出此言
[48:45] I thought it was for opera lovers in general 原以为是单纯招待歌剧爱好者
[48:47] but I see Mr. Gilbert’s here 但我看到吉柏先生在场
[48:49] and isn’t he in charge of preaching the gospel of the Met? 他不就是负责宣扬大都会的吗
[48:52] I suppose that’s true. 应该是吧
[48:54] You do know I won’t go against Mrs. Astor? 你知道我不会跟阿斯特夫人作对吧
[48:57] I know you think you won’t. 你目前是这么想
[48:59] But don’t worry. We shan’t fall out. 别担心 我俩别闹不合
[49:02] Mr. and Mrs. Robert McNeil. 罗伯麦克尼尔伉俪到
[49:05] – Mr. Russell, good evening. – Mr. McNeil. 罗素先生晚安 麦克尼尔先生夫人好
[49:08] Mrs. McNeil. How good of you to come. 谢谢赏脸
[49:10] My daughter, Gladys. 这是小女葛莱蒂
[49:11] – How do you do? – How do you do? -你好 -二位好
[49:13] – Gladys? – Oh, please excuse me. -葛莱蒂 -失陪了
[49:15] I gather Mr. Gilbert’s presence 吉柏先生来了
[49:16] means the dinner is to support the Metropolitan? 想必这场晚宴是支持大都会
[49:20] If so, count us in. 是的话 算我们一份
[49:23] Has he written to your father yet? 他写信给令尊了吗
[49:25] It was only this afternoon. 今天下午才跟我说的
[49:26] What will you say when he does? -他真求婚了呢 -看情况
[49:28] That depends. I want to get away from my mother, of course, but… 我很想尽快脱离母亲掌控
[49:31] Do you really want to be Mrs. Oscar van Rhijn? 你真想成为凡瑞恩夫人吗
[49:36] You do know that Mrs. Astor 你知道阿斯特夫人
[49:38] would like the Metropolitan blown up from its foundations? 巴不得大都会胎死腹中吧
[49:41] Don’t worry. I have a plan. 别担心 我自有办法
[49:43] And this evening, I simply want her to understand 今晚只想让她看看
[49:45] the competition the Academy will face. 学院竞争对手的实力
[49:48] Here she is. 她来了
[49:50] Mrs. Astor, thank you for coming. I’m delighted to see you. 阿斯特夫人 承蒙您赏脸前来
[49:53] You have guests I wasn’t expecting. 我看到一些意料之外的宾客
[49:56] You never said you’d invited the McNeils. 你没说会邀请麦克尼尔夫妇
[49:59] I’m afraid that they have spent a long time on our waiting list. 他俩在学院候补名单上
[50:02] Much longer than you. 比你久的多了
[50:03] Several guests here have spent time on your list. 很多宾客都在那张名单上
[50:06] Have you combed the city for the disenchanted rich 难不成你把全纽约进不了学院
[50:08] who couldn’t get a box at the Academy? 而绝望的富人都找来了
[50:10] Mrs. Astor, the Academy Board may think 阿斯特夫人 学院董事会自以为
[50:12] they can keep out the new people with impunity 能恣意拒纽约新贵于门外
[50:14] but you’re clever enough to know they’re wrong. 聪明如您也知道那是错的
[50:16] While the Metropolitan would welcome the old guard if they want to come. 大都会则新旧不拘 全数欢迎
[50:19] Why not take a box in both houses and see how it plays out? 何不在两处都佔个包厢 看看结果如何
[50:23] Perhaps you do not value loyalty, I am different. 你也许不视忠心为美德 我可不同
[50:27] I should scold you, Mrs. Fish. 费许夫人 我真该骂骂你
[50:29] But I know that you’re just playing with matches, as you like to do. 但我知道你向来唯恐天下不乱
[50:33] May I present Mr. Gilbert? Or do you know him? 容我介绍吉柏先生 还是您也认识
[50:35] I know of him. 我听说过他
[50:36] He is in charge of grubbing up the cash for the new house. 他负责帮新歌剧院到处筹资
[50:40] Not flattering, but true. 此话非讚美 却是事实
[50:43] I was hoping your presence here was a sign you were open to argument. 您今晚出席 是代表愿意展开对话吧
[50:47] I am open to fetching my coat. 我要去拿我的大衣了
[50:50] Where’s Carrie? 凯莉呢
[50:53] Please don’t. 别这样
[50:55] We can’t have a falling out and be a story in the morning papers. 我俩闹翻肯定会上明日早报
[50:59] If I stay, it will be under duress 我留下并非出于自愿
[51:03] and only to avoid a scandal. 完全是为了避免丑闻
[51:05] I should be very grateful. 真是太感谢了
[51:09] Oh, look. We’re going in. 宴会开始了
[51:11] Mrs. Astor. 夫人请
[51:18] I must not delay our no-doubt excellent dinner 我实在不该延误这场精彩飨宴
[51:21] but as a parting treat, let me announce the singers 容我献上宴后礼 在此宣布新剧院
[51:28] Sofia Scalchi, Marcella Sembrich, 索菲娅史卡奇 玛塞拉森布瑞奇
[51:31] Giuseppe Del Puente 朱塞佩德尔普恩特
[51:33] Andrea Romano, 安德利罗马诺
[51:34] Italo Campanini, 伊塔洛坎帕尼尼
[51:35] Roberto Stagno 罗伯托斯塔尼奥
[51:37] and of course, the great Christina Nilsson 当然少不了最出色的 克莉丝蒂娜尼尔森
[51:40] who will perform on the opening night. 她会在开幕夜出演
[51:43] If any of you can sleep after hearing those names 听完名单后今晚还睡得着的人
[51:46] then I hope you dream of music. 希望你们梦到音乐
[51:54] But Nilsson always performs at the Academy. 尼尔森向来都在学院演出
[51:58] The Academy is her home in New York. 学院是她在纽约的家
[52:00] She can’t be singing. Well, she is. 她不可能在大都会演出
[52:02] And surely, even if they sell every seat in the house 她已经答应了
[52:03] they won’t have enough money for that cast. 就算卖个满座 也请不起那么厉害的阵容
[52:10] They won’t expect to run at a profit for the first few years. 他们头几年不打算赚钱
[52:13] I don’t understand. 我不懂
[52:15] What does that mean? 这什么意思
[52:16] I’d guess it means they have plenty of money at their disposal. 意思是他们多的是钱 不在乎亏损
[52:19] But they can’t plan to run at a loss. 哪有人故意做亏本生意
[52:22] That isn’t fair. 太不合理了
[52:24] Well, the audience will have the chance 让观众有机会欣赏
[52:25] to hear every major singer in the world. 全世界一流歌手的演出
[52:27] Isn’t that fair? 不是很合理吗
[52:44] What are you doing? 你在干嘛
[52:47] Just thinking. 想事情
[52:49] About Miss Weber? 在想韦伯小姐
[52:51] What are you talking about? 说什么呢
[52:53] You like her. 你喜欢她
[52:55] Are you making plans? 开始计划了吗
[52:57] No. 没有
[53:00] But I won’t be a footman all my life. 但我不打算一辈子当男仆
[53:03] And what would you like to do? 你想做什么
[53:05] I’m interested in a lot of things 我有很多感兴趣的事
[53:06] but I’m not sure how to turn any of them into a living. 但不晓得如何用来谋生
[53:11] Perhaps Miss Weber could help. 找韦伯小姐帮忙啊
[53:14] I’m going inside. It’s cold. 先进去了 外面好冷
[53:28] So you feel the Academy is finished? 你们认为学院时代已结束
[53:31] It seems to me the Academy wants it every which way. 在我看来 学院太霸道了
[53:34] They refused to build more boxes 既不愿增建包厢
[53:36] and they won’t spend the money to secure the best singers. 他们不会花钱去找最好的歌手
[53:39] But they don’t want anyone else to do so either. 而且还不准别人这么做
[53:44] Mrs. McNeil, are you all right? 麦克尼尔夫人 你还好吗
[53:47] Flora? 芙萝拉
[53:49] What is it? 你怎么了
[53:50] Nothing. 没事
[53:52] That is, I must have bitten my tongue. 我大概咬到舌头了‥
[53:55] Or something. 或什么的
[53:56] Or something? 是什么
[53:58] I bit my tongue. 我咬到舌头了
[54:05] Mrs. Brown, would like to join… 布朗太太 想参加……
[54:10] Yes, Mrs. McNeil is also an admirer. 内人也很欣赏他 对吧 夫人
[54:14] Aren’t you, my dear? 是吗 亲爱的?
[54:16] Aren’t I what? 我怎样
[54:17] An admirer of Roberto Stagno. 很欣赏罗伯托斯塔尼奥
[54:19] What? 什么
[54:21] The tenor.You admire him. 他是你欣赏的男高音
[54:27] I suppose I do, yes. 对啊 我很欣赏
[54:42] I hope it is not a disappointment 请别介意
[54:43] that we won’t leave the gentlemen to their port. 此次不请男宾客喝波特酒
[54:46] Instead, would you like to join me in the hall? 请各位随我去大厅
[55:06] Who was that? Why were you looking at him? 那是谁 干嘛盯着他看
[55:08] That man is my father. 他是我父亲
[55:12] Did you know he was a servant? 你知道他是仆人吗
[55:14] My mother said he had come down in the world 我妈说他家道中落
[55:15] but I wasn’t sure her account was honest. 但我不确定是否属实
[55:17] How did you recognize him? After all this time? 过这么久了 你怎么还认得他
[55:20] He used to come to the house and watch me from across the street. 他曾经在我们家对街看着我
[55:23] When at last I asked why, he told me. 我问他缘由 他才跟我说
[55:26] What can we do? 这下该怎么办
[55:28] Except hope it doesn’t get out, I suppose. 希望别被人发现才好
[55:31] Oh, I think we can do more than that. 我想有更好的方法可行
[55:42] Oh, my, how? 天啊‥怎么可能
[55:54] When was this all done? 什么时候布置的
[55:56] During dinner. When do you think? 当然是用餐的时候
[55:57] But that’s impossible. 但这不可能吧
[56:06] You know now that the new opera house 诚如各位所知十月新剧院开幕
[56:08] will open in October with a production of Gounod’s Faust 将上演古诺作品”浮士德”
[56:11] and as you heard, we’re lucky enough 有幸请来
[56:13] that Miss Christina Nilsson will sing the part of Marguerite. 克莉丝蒂娜尼尔森饰演玛格丽特一角
[56:16] But we are perhaps even luckier than that this evening 今晚各位更是幸运
[56:19] because Miss Nilsson has traveled to New York 尼尔森小姐专程来纽约
[56:21] to give you a taste of things to come. 让大家先睹为快
[56:23] – Oh, God! – Oh, I can’t believe! 什么
[56:26] I bid you welcome to Marguerite’s garden. 欢迎”玛格丽特的花园”
[56:54] I laugh at seeing myself As such a beauty in this mirror 看着镜中的我喜不自胜
[56:59] I laugh at seeing myself As such a beauty in this mirror Is that you, Margherita? 看着镜中的我喜不自胜
[57:04] Is that really you? Answer me, answer me 这是你吗‥玛格丽特
[57:12] Answer, answer, answer quickly 快回答我
[57:16] No, no, that’s no longer your face 这不再是你的脸
[57:20] This face is the face Of the daughter of a king 这是国王之女的脸
[57:25] This face is the face Of the daughter of a king 这是国王之女的脸
[57:30] Not you anymore, not you anymore 不再是从前的你
[57:35] It’s the face of someone that people Will salute to as she walks by 这是所到之处 人人都会行礼的脸
[57:43] I begin to grasp your plan and you seem to have won the first battle. 我开始明白你的计划
[57:45] I intend to win the war. 看来你赢了第一场战事
[57:47] Now… 我打算赢得整场战争 专心听歌
[57:50] If he saw me so 若他看见我这模样
[57:56] Like such a young lady He would find me to be so beautiful 发现我是如此青春貌美
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号