Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:40] As you can see 诚如各位所见
[01:41] we are entering into the final phase of our grand enterprise 浩大的兴建工程已进入最后阶段
[01:45] and we’re eager that all of you, our principal patrons and sponsors 我们迫不及待邀请各位主要赞助人
[01:48] should be the first to witness what the new Metropolitan Opera 抢先见证大都会歌剧院
[01:51] will bring to the great city of New York. 将为伟大纽约带来新气象
[01:53] And now, I shall hand you over to Mr. Gilbert 接下来就让吉柏先生
[01:56] so he can answer any questions you may have. 回答各位的疑问
[01:58] Ladies and gentlemen, if you’d like to follow me into the auditorium. 各位贵宾 请跟我一起到观众席
[02:12] This way. 这边请
[02:14] The work may not be done 虽然尚未完工
[02:17] but it is nearly done and the First Tier, where most of you have taken boxes 但已指日可待
[02:19] needs only its finishing touches. 在场大多人索取的头等包厢 也只剩最后加工
[02:28] And now, I give you the grandest opera house in the world 请看全球首屈一指的歌剧院
[02:31] the new Metropolitan! 大都会歌剧院
[02:37] Oh, my heavens! 哦,我的天啊!
[02:39] How extraordinary! 多么的不寻常!
[02:44] As you can see, the theater is monumental. 诚如您所见 规模不同凡响
[02:48] Mrs. Winterton, you came. 温特顿夫人 您来了
[02:50] Your letter made me curious. 您的信勾起我好奇心
[02:52] And you’re right. 你没说错
[02:53] It’s very splendid. 新剧院果然壮观
[02:55] Are you thinking of crossing over to our side? 打算变节加入我们吗
[02:57] Oh, I’m afraid not. 恐怕还是不行
[02:58] Mr. Winterton values his box at the Academy so highly 温特顿先生很看重他的学院包厢
[03:02] as you’ll understand better than most. 这点你比谁都清楚
[03:04] Mrs. Russell, Mrs. Winterton would you mind holding that pose for just a second 麻烦二位夫人暂时摆个姿势别动
[03:07] while our artist makes a sketch? For the Daily Graphic. 让”图像晚报”的画师素描
[03:10] Not me. I support the Academy. 别画我 我是学院派的
[03:12] – Just you, then, Mrs. Russell. – Of course. 那就只画罗素夫人 没问题
[03:16] – Which box is yours? 你的包厢是哪一间
[03:18] – Oh, nothing is final yet. 一切尚待决定
[03:19] And I am to believe that. 想骗谁呀
[03:24] You’re kind to let me come today, when you know I’ll fail you. 您真有雅量邀我 明知我是另一派的
[03:27] That won’t stop me placing temptation in your way. 还是能设法诱使你改变心意
[03:31] Is it all progressing smoothly? I don’t see any workmen. 工程还顺利吧 怎没见到工人
[03:33] Oh, they must have cleared them for the patrons’ visit. 为让嘉宾参观所以先清场了
[03:36] Mrs. Russell, did you see the item in a Newport paper recently? 请问罗素夫人 看过近日的纽波特新闻吗
[03:39] There were no names but people say it was about your son 虽没指名道姓 大家都猜是指令公子
[03:42] and a Mrs. Blane? 与布连夫人
[03:44] He seems to be very fond of her. 令公子似乎很喜欢她
[03:46] We’re all fond of Mrs. Blane. 我们全家都喜欢她
[03:48] He’s starting out as an architect 小犬是新进建筑师
[03:49] and she has commissioned him to renovate her house there. 布连夫人聘他装修住宅
[03:52] So I suppose they’ve come to know each other pretty well? 所以二人相当熟稔
[03:54] Yes. We all know and like Mrs. Blane. 我们都认识也喜欢布连夫人
[03:57] And now I must go. 我要走囉
[04:01] What cheek these people have. 这些人真厚颜无耻
[04:03] I don’t know where they get their nonsense. 不晓得从哪听来的无稽之谈
[04:05] I’m sure there’s nothing to it, but… 应该是没什么 但是‥
[04:07] But what? 但是怎样
[04:09] Nothing, really. I wasn’t going to tell you. 也没什么 我原不打算说的
[04:11] It was just that Maud Beaton made a comment 前些天去看戏时
[04:13] when we all went to see that play. 茉德彼顿说了几句
[04:15] She seemed to think something was going on between them 她似乎认为他俩真有什么
[04:17] – but it was a joke. – Of course it was. -是半开玩笑说的 -肯定是玩笑
[04:19] If I could have a word, Mrs. Russell. 罗素夫人 借一步说话
[04:25] I’m afraid I have bad news. 我有坏消息禀报
[04:26] Does it have anything to do with the absence of any workers? 跟没工人有关吗
[04:29] Precisely. The money’s run out. 正是 资金已耗尽
[04:32] We are badly behind in our schedule for selling leases on the boxes. 包厢的出租进度严重落后
[04:35] I’ll help with that. 我来想办法
[04:36] If you can help, Mrs. Russell, please do and don’t waste any time. 还请夫人动作要快 没时间了
[04:46] I hope Miss Ada realizes that entertaining means a lot of work. 希望艾达小姐知道 宴客要准备的工作可多了
[04:49] It’s for a good cause. 至少是立意良善
[04:51] I think she likes the rector. 她应该是对牧师有意思
[04:52] Oh, she likes him very much, and she’s earned a bit of happiness. 她可喜欢牧师了 整个人都开朗起来
[04:56] How’s the clock coming on? 闹钟修得如何
[04:57] Good, I think. I’m gonna start testing it this week. 很顺利 我这周要来测试
[05:01] Should we all wear helmets? 我们需要戴安全帽吗
[05:07] Bishop Riley has been a missionary in Mexico City for years 莱里主教曾在墨西哥城传教数年
[05:11] saving lives and sharing gospel. 同时拯救性命和传福音
[05:14] So, I hope I have convinced you to join me 希望各位与我一同支持
[05:17] in supporting his noble cause. 这项无私的行动
[05:21] Calm down. It wasn’t the Gettysburg Address. 别这么激动 又不是盖兹堡演说
[05:24] What he said was so moving. 他说得太动人了
[05:29] The pamphlets on how you may help the mission 资助传教说明手册
[05:32] are on the table as you pass through to the dining room 放在去饭厅会经过的圆桌上
[05:35] where we invite you to join us now for some tea. 现在招待各位去享用些茶点
[05:37] Thank you. 谢谢大家
[05:44] I shouldn’t have thought that this would be of much interest to you. 没想到你对这个活动感兴趣
[05:47] I came to support Aunt Ada. 我是来支持艾达姨妈
[05:49] Besides, Miss Beaton is keen to help spread the Christian word. 彼顿小姐也很热中传播基督福音
[05:52] And how does that sit with you? 那你自己呢
[05:54] I gladly support good causes from the comfort of Fifth Avenue. 我很乐意支持第五大道的善举
[05:58] That bishop sounds so courageous. 那位主教真勇敢
[06:01] I just wish I were brave enough to do something practical to help. 多希望我有勇气以实际行动声援
[06:04] Why don’t I make a donation in your name? 不如我用你的名义捐款
[06:07] Really? 真的吗
[06:09] You continue to surprise me, Mr. van Rhijn. 凡瑞恩先生 你令我惊喜连连
[06:11] And you continue to inspire me, Miss Beaton. 因为不断受到小姐您的启发
[06:18] I wish I knew what to make of your cousin. 不晓得该如何评断你表哥
[06:20] Well, I’ve never seen him like this with anyone. 我从没见过他如此对待其他人
[06:23] You bring out the best in him, and I’m glad. 你令他展现出最好一面 真是太好了
[06:28] – We should go. – Are you leaving so soon? -我们该走了 -这么快
[06:30] I’m afraid Miss Brook is expected at my daughter’s school tea. 布鲁克小姐要去参加小女学校的茶宴
[06:35] – Tell Oscar goodbye for me. – Of course. -帮我跟奥斯卡说再见 -我会的
[06:37] Shall we? 走吧
[06:39] Well, there’s no need for you to escort me. 不用护送了
[06:40] I know my way to the school. 我知道学校怎么去
[06:41] It’s the least I can do. 就让我尽这一点心力
[06:44] Oh, Greece was my favorite of all the mission trips 希腊是我传教之旅最爱的地方
[06:47] but that was so long ago. 那是好久以前的事了
[06:51] Why did you stop? 为什么不继续
[06:54] When my father died, my mother was alone. 父亲过世后 只剩母亲一人
[06:57] I looked after her until the end. 我返乡照顾她直到过世
[06:59] Still, you must miss your missionary work. 你一定很想念传教的日子
[07:02] If I were counting my regrets 若说我这辈子有何遗憾
[07:05] I would put lack of travel as number one. 鲜少旅行绝对是第一个
[07:07] It’s not too late for you to travel. 现在去还来得及啊
[07:10] I shan’t argue, since I hope it’s true. 这我不反对 因为我希望是真的
[07:14] Miss Brook, there is so much that you can still do. 布鲁克小姐‥你能做的事还有好多
[07:31] There you are. 你们在这里啊
[07:34] I want to thank both of you for holding this gathering for me. 感谢二位为我举办这场聚会
[07:37] – We were glad to do it. 我们很乐意
[07:39] – You know Ada. 你也知道艾达
[07:40] Never happier than when she’s doing good works. 她做善事时最快乐了
[07:44] Are you sure you don’t want anything else to eat? 确定不吃些东西
[07:47] What about some more tea? 再喝点茶呢
[07:49] All right. I’ll have another cup of tea. 好吧 再帮我倒杯茶
[07:51] I see Mrs. Montgomery, excuse me. -我看到蒙哥马利夫人了
[07:53] – Thank you. – Of course. -谢谢你
[07:55] Your daughter is charming, and so old for her age. 令嫒真是迷人又成熟
[07:58] – She isn’t… – And she’s just like her father. -她不是‥ -跟她父亲很像
[08:00] I’ve watched him when he comes to collect her. 我看过他来接女儿
[08:02] I must say, you have him wonderfully trained. 我得说你把他训练得真好
[08:04] She is like her father, yes… 她是很像父亲‥
[08:06] I don’t think we’ve met, Mrs. Montgomery. 我们好像还没见过 我是格兰尼夫人
[08:07] I’m Mrs. Glennie. I’m not Mrs. Montgomery. 我不是蒙哥马利夫人
[08:10] I’m Miss Brook, and I’m Frances’s cousin. 敝姓布鲁克 是法兰丝的表亲
[08:15] – I teach here. – I see. I do apologize. -我是本校教师 -这样啊 真抱歉
[08:18] Well, you’ll know my daughter, Sarah Glennie. 那你一定认识我女儿莎拉格兰尼
[08:20] Of course.- She’s a credit to you. 当然认得 您教得真好
[08:21] – Yes, well, good.I’d better see that she’s all right. 谢谢 我去看看她
[08:29] There she is! -她在那里
[08:31] What were you saying to Mrs. Glennie? -您跟格兰尼夫人说些什么
[08:32] Nothing much. 没什么
[08:33] Miss Brook, we’re so happy to see you. 布鲁克小姐 真高兴看到您
[08:35] You’re our favorite teacher. 您是我们最喜欢的老师
[08:37] Thank you, but let’s keep that to ourselves. 谢谢 这事我们知道就好
[08:42] Here’s your father. 你父亲来了
[08:44] Am I too early? 我来早了吗
[08:45] No. I think it’s just breaking up now. 不会 差不多要散会了
[08:48] You’re very kind to have given Frances your afternoon. 谢谢你陪法兰丝整个下午
[08:51] Oh, I’ve enjoyed it. It’s nice to see all the girls and their families. 我也很开心 顺便见见其他学生家长
[08:55] And now, here we are, the three of us. 现在只剩下我们三人了
[08:58] Because we make a rather neat little family too now, don’t we? 我们就像个美满的小家庭
[09:03] You mustn’t frighten Miss Brook. 别吓着布鲁克小姐了
[09:06] You’re not frightened, are you? 您没吓着吧
[09:09] Of course not. 当然没有
[09:10] I’ve had a lovely time, but now I should get back. 今天下午很开心 我该回家了
[09:13] The carriage is outside. -马车在外面
[09:14] No, I’ll walk. I usually do. -不用了 我通常走回家
[09:16] Nonsense. No one in our little family walks 那怎么行 小家庭成员不能用走的
[09:18] not when there’s a perfectly good carriage waiting. 马车都在外面等了
[09:21] She’s very grateful. 我也是
[09:23] And so am I. 她很感谢你
[09:30] You’re not still worrying about that stupid article? 你不会还在担心那篇蠢报导吧
[09:33] Stupid or not, we have to be careful. 不管蠢不蠢 我们还是得小心
[09:36] It was just fizz for a gossip column. 不过就是个八卦专栏
[09:39] What does it matter? Ignore it. 不重要 别理会就好
[09:41] You are a bachelor sowing your wild oats. 你是单身男子 可以四处留情
[09:44] And you have nothing to lose. 而且不用考虑后果
[09:46] You worry too much. 你想太多了
[09:50] No one cares. 根本没人在乎
[09:53] People care. 有人可在乎了
[09:58] What is it? 怎么回事
[10:00] Your mother has written to me. 你母亲给我来了封信
[10:03] She’s asked me to call on her the next time I’m in New York. 要我下次到纽约去找她
[10:08] Does she say why? 说了为什么吗
[10:09] Well, it seems to be about getting me to take a box at the Metropolitan. 可能是想让我在大都会订包厢
[10:13] Oh, I see. Yes, it would be. 原来如此 那就是了
[10:16] But why couldn’t it wait until she was back in Newport? 何不等她回纽波特再说
[10:19] She wouldn’t want to wait. 她不想等
[10:21] She thinks of nothing else at the moment. 目前此事佔据她全副心力
[10:24] Will you see her? While you’re there? 你到了纽约会去见她吗
[10:28] What reason could I possibly have for refusing? 我有什么理由能拒绝
[10:31] Just don’t let her worry you. 别介意我母亲就是了
[10:36] When will you get back to Newport? 你何时回纽波特
[10:38] Thursday. 周四
[10:40] In time for Mrs. Fish’s dinner. 回来参加费许夫人的晚宴
[10:43] I’ll pick you up at eight. Should we arrive together? 我八点来接你
[10:45] I’ll drop you at the door 我俩同时到场不好吧
[10:48] drive around the block and come in later. 那就等你进门后 我先绕个圈再进去
[10:55] And for what it’s worth, I’m not sowing any wild oats. 真要说的话 我可没四处留情
[11:01] Because I love you. 因为我爱你
[11:05] And I am very much afraid that I love you, Mr. Russell 恐怕我也爱上你了 罗素先生
[11:10] which was not a part of the original plan. 尽管我原先并无此打算
[11:27] Are we dining together this evening? 今晚一起用餐吗
[11:29] I don’t think so. 还是免了吧
[11:31] That’s a pity because I have good news. 真可惜 因为我有好消息
[11:34] It’s about the Duke of Buckingham. 跟白金汉公爵有关
[11:37] I wrote to John Burns, the English Chairman of Cunard. 我写信给丘纳公司 英籍董事长约翰伯恩斯
[11:41] It seems he knows the Duke well. 他和白金汉公爵很熟
[11:43] We’re invited to a reception. 我们受邀参加一场宴会
[11:44] With the Duke? 公爵也会去吗
[11:46] Of course with the Duke. 当然会去
[11:48] I said you could fix things if you put your mind to it. 我就说你只要用心就能办到
[11:51] How was your patrons’ tour of the opera house? 参观新歌剧院怎么样了
[11:54] Did it go well? 还顺利吗
[11:55] Not entirely. 不怎么顺利
[11:56] We have a problem. 发生一些问题
[11:58] – The work stopped. – Won’t they sort it out? -工程停摆了 -能解决吗
[12:00] Maybe, but the opening could be delayed when it’s all arranged. 应该能吧 但安排好的开幕式会延宕
[12:03] We could even lose our singers. 弄不好连歌手都不来了
[12:05] Do you want me to look into it? 要我帮忙想办法吗
[12:07] I’d be grateful if you would. 若可以的话就太好了
[12:09] Apart from that, did you feel it went well?I think so. -除此之外都还好吗 -还好
[12:12] Although Mrs. Winterton took the chance to rub my face 只不过温特顿夫人 刻意向我炫耀
[12:15] in her membership in the Academy. 学院的会员身份
[12:17] And a journalist asked me about some gossip in a Newport paper 一个记者问我纽波特小报消息
[12:20] which some people seem to think is about Larry and Mrs. Blane. 有人认为是指赖瑞跟布连夫人
[12:23] – What did you say? – What could I say? -你怎么说 -还能怎么说
[12:25] That he’s working for her, as her architect. -就说他是受聘装修房子 -这是实话
[12:27] – Well, that’s true. – It’s spreading, George. 事情已经传开了
[12:29] It’ll be all over New York before too long. 没多久全纽约都会知道
[12:31] – You’ll control it. – Is that all I’m good for? -你会有办法的 -这就是我的功用吗
[12:34] Running around with a blanket to put out the fires? 东奔西跑四处灭火
[12:36] Trying to make sure Larry stays out of trouble. 要看紧赖瑞别惹麻烦
[12:38] Making sure Gladys meets the right people. 还要帮葛莱蒂物色合适人选
[12:40] I cover all your backs, but who’s covering mine? 我帮所有人撑腰 谁来帮我撑腰
[12:43] I hope I am. 我希望是我
[12:45] That’s what I mean to do. 由我来守护你
[12:47] For me, no one living is more important than you. 对我来说 没有人比你更珍贵
[12:51] I know. 这我知道
[12:55] What do you propose to do about Larry? 赖瑞的事打算怎么解决
[12:57] I’m going to talk to Mrs. Blane. 我想找布连夫人谈谈
[12:59] And what will you say? 打算怎么跟她说
[13:00] Only the truth. 实话实说囉
[13:02] It’s usually for the best. 通常这样最有效
[13:09] Have you answered Mr. McNeil’s letter yet? 你回信给麦克尼尔先生了吗
[13:12] No. And before you ask 还没回
[13:13] it’s because I don’t quite know what that answer should be. 不劳你问 因为我还不知该如何回答
[13:17] It must be very difficult for you. 想必是个困难的决定
[13:20] Because I need to be sure that it’s right for her. 我得确定这对她是有好处的
[13:23] Do you think he’ll renege on the terms? 你想他会食言吗
[13:25] No. He says that he’ll make me comfortable 不会 他说让我生活无虞 这点我相信
[13:28] I’m sure that he will, but I need to know that it’s what she wants. 我想知道芙萝拉的心意
[13:32] Then tell him. 那就写信告诉他
[13:34] Write to him, and explain that you need to hear it from her. 说你希望听到她亲口说
[13:38] You’re right. 有道理
[13:39] Make sure to cover it up. 一定要把它盖起来
[13:41] I’ll do it. 就这么办吧
[13:44] It’s an honor to meet you, Mr. Washington. “塔斯基吉站” 华盛顿先生 幸会啊
[13:46] My pleasure. It’s quite the journey from New York. 彼此彼此 辛苦二位大老远从纽约来
[13:49] An important journey. 此行太重要了
[13:51] My wife will be delighted to have another lady in the house. 内人会很高兴家里多了一位女性
[13:54] I look forward to meeting her 我很期待认识她
[13:55] and I can’t wait to see the campus and the dormitory. 更迫不及待参观校园和宿舍楼
[13:57] – Yes. – Well, I appreciate you all 感谢二位特地南下
[13:59] coming down here to cover this and give us our time in the sun. 报导本校的重大时刻
[14:02] You deserve a good press. 此事值得好好宣传
[14:04] Oh, I’m going to remind you of that when you’re writing the article. 稍后写报导可别忘了这番话
[14:07] How did you convince Mr. Porter to make such a large contribution? 您如何说服波特先生 如此慷慨捐款
[14:11] Barely off the train and already at work. 刚下车就开始工作
[14:14] Very good. 佩服佩服
[14:17] Mr. Thompson. 汤普森先生好
[14:18] Mr. Washington. 华盛顿先生
[14:20] I hear great things about your new dormitory. 我听说新宿舍楼的好消息
[14:23] You should be congratulated. 恭喜你了
[14:25] That’s kind of you. Thank you. 谢谢您的祝贺
[14:30] Have things changed that much in the South? 南方真的改变这么多
[14:32] Or is it just you? 还是您身份特殊
[14:33] We’re making incremental changes with the whites 我们与白人关系稍有进展
[14:36] but even bigger changes for ourselves. 大部分改变还是我们自己
[14:38] You’ll see when we get to the school. 等看到学校你就会明白
[14:43] Would you like to come out with me and see my father? 要一起去见我父亲吗
[14:45] I can’t. I’m to meet my aunt in the park right after school. 不了 下课后我跟姑妈约在公园
[14:48] We’re walking home together. 再一起走回家
[14:51] – Miss Brook. – Hello, Miss Barnes. 布鲁克老师 您好 巴恩斯小姐
[14:54] May I have a word with you? 有空说个话吗
[14:56] Of course. 当然有啊
[14:58] Are you familiar with Jane Addams? 你听说过珍亚当斯吗
[15:00] She’s dedicated to social reform. 她致力社会改革工作
[15:02] We’re joining her in starting some charity classes 我们打算参与她发起的公益课程
[15:05] for which we need teachers. 正在找志工教师
[15:07] I would like you to help with this cause. 我想请你帮忙授课
[15:09] Would I teach painting at Miss Addams’s classes? 要我在她的课堂教画画
[15:11] No. They need skills to give them a chance in life 不是 是生活实用技能课程
[15:15] reading, writing, basic arithmetic. 读写和基础算数
[15:17] – That sort of thing. – I see. -诸如此类的 -原来如此
[15:20] – Thank you for thinking of me. – Of course. 谢谢您想到我 你是不二人选
[15:31] You hate peonies. 你不喜欢牡丹花
[15:34] No, why would you say that? 不会啊 怎会这么说
[15:38] I’ve not given flowers to many women 我很少送花给女士
[15:40] but I don’t think you should be worried. 这点你无须担心
[15:45] They’re lovely. 花是很美
[15:46] But I admit I do wonder what Agnes will think. 老实说我是怕爱格会怎么想
[15:52] Those flowers are for you, Ada Brook. 花是送给你的 艾达布鲁克
[15:56] And no one else. 不是别人
[15:58] They’re very beautiful. 我很喜欢
[16:00] Thank you. 谢谢你
[16:08] Yes. 快走
[16:13] Right this way, sir, right this way. -先生往这边
[16:14] Oh, thank you. -谢谢你
[16:16] Oh, my! 小心 天啊
[16:22] What about Marian? 玛丽安怎么办
[16:23] We can’t leave without her. 不能丢下她先走
[16:25] Well, she won’t come here in the rain. 雨这么大她应该不来了
[16:28] Why don’t we go by the school to see if she’s still there? 就顺路去学校看她还在不在
[16:30] Oh, yes, let’s do that. 好 就这么办
[16:38] Some gossip has reached me that I confess I find disquieting. 最近听到一些流言让我有些焦虑
[16:42] I thought I was here to talk about the new opera house. 还以为是找我来谈新歌剧院的事
[16:45] That can wait. 那事不急
[16:46] Did you see the article? 你看过报导了吗
[16:48] About you and Larry? 在讲你跟赖瑞那篇
[16:51] How can you be so sure? It gave no names. 没指名道姓 如此肯定
[16:54] Don’t think I care what they write about you 报纸怎么写你我管不着
[16:56] but I do not want them to connect you with my son. 但不能连累到我儿子
[16:58] Larry is working for me. 赖瑞只是替我工作
[17:00] You’ve had your fun. Isn’t it time to end it? 你玩儿够了 该收手了吧
[17:03] What are you talking about? 你在说什么
[17:04] What is it you want from him? 你想从他身上得到什么
[17:07] You can’t give him an heir. 你不能帮他生儿子
[17:09] In 20 years, when he is in his prime, you’ll be walking with a stick. 二十年后他正值壮年 你却要拄枴杖了
[17:13] Even if he feels too guilty to leave 就算不忍心抛弃你
[17:15] part of him will be waiting for you to die. 也会私心盼你早点死
[17:17] You must remember what that was like 就像你当年
[17:18] when you were married to your husband. 巴不得垂老的丈夫早点死
[17:20] How dare you say such things! 竟敢对我说这种话
[17:21] – I dare because they’re true. – I’m leaving. 因为句句不假
[17:23] – Very well. And about the opera… – I don’t care about the opera! -我要走了 -那好 至于歌剧院‥
[17:25] Well, that’s good because since I wrote -我才不在乎 -那太好了
[17:26] the boxes have all gone. 自从我寄信后包厢都订光了
[17:30] So I came here for nothing? 所以我这趟白来了
[17:31] I’m afraid it looks that way. 恐怕是的
[17:45] – Thank you. – I enjoyed myself 谢谢你
[17:46] despite the rain. 虽然下雨我还是很开心
[17:50] I look forward to our next meeting. 期待再次与你相见
[17:52] I suppose that will be Sunday. 应该是礼拜天了
[17:54] Can I see you sooner? 能提早吗
[17:56] How? 怎么做
[17:59] You could come by the church to discuss missionary charities 你来教堂讨论传教慈善
[18:03] or sit with me for choir rehearsal? 或跟我一起唱诗
[18:07] Can you get away tomorrow evening? 明晚能出门吗
[18:10] Agnes doesn’t keep me captive. -爱格又没把我关在家 -那就好
[18:12] Good. I don’t think I have the patience to wait until Sunday. 我可没办法等到礼拜天
[18:17] ‘Til then. 明天见
[18:34] What happened?You never came to the park. 怎么你没来公园找我
[18:37] The headmistress asked to speak to me after school 放学后校长有事找我
[18:39] and by then, it was raining, so I caught a cab. 后来下雨 我便自己招车回来
[18:42] Did the rector drop you off? 牧师送你回来
[18:43] Yes. 对
[18:45] Did he give you those? 花也是他送的
[18:47] He did. 没错
[18:49] Would you take care of them for me? 麻烦你帮我处理吧
[18:52] I don’t have the strength to explain them to Agnes. 我现在没力气向爱格解释
[18:57] I’d better change. 我先去更衣
[19:03] I think it’ll be worthwhile. 我认为很值得参与
[19:06] You must be proud. 你一定很自豪吧
[19:08] It means the headmistress thinks highly of you. 代表校长很看重你
[19:11] When does it begin? Teaching these beggars? 什么时候开始帮那些乞丐上课
[19:14] Please don’t call them that. 别这样说他们
[19:17] I thought tomorrow night 明晚来试试
[19:18] we might try that lamb receipt from the Ladies Home Journal. “妇女家政杂志”上的羊肉食谱
[19:21] I’ve given it to Mrs. Bauer. 我交给鲍尔太太了
[19:22] Oh. Mrs. Wilson’s asked me to dine. The Fanes are going. 威尔森夫人约了我吃饭 芬恩夫妇也会去
[19:26] I accepted because I thought you’d be out. 我以为你要出门所以答应了
[19:28] My dinner was cancelled. Mrs. Temple is ill. 我的约取消了 邓波夫人身体不适
[19:31] I’ll have to tell Mrs. Bauer it will just be the two of us. 那我吩咐厨娘就准备二人份的
[19:36] Actually, I have plans for tomorrow evening. 很不巧‥我明晚也有事
[19:41] Plans? 有事
[19:42] What can you mean? What sort of plans? 你能有什么事
[19:44] I have business to attend to at the church. 我要去教堂办点事
[19:48] Presumably this is the reverend Mr. Forte again? 又是因为弗特牧师
[19:51] He wants to discuss the missionary charities. 他想讨论传教慈善
[19:54] He’s working all day, so he asked me to come in later. 他白天要工作 晚上才有时间
[19:58] There’s to be a choir practice. 还有唱诗班练习
[19:59] And what will you do about dinner? 你晚餐怎么办
[20:01] I’m sure he’ll see to it that I don’t go hungry. 我想他会看着办的
[20:08] Marian thinks you are engaged in a full-blown flirtation. 玛丽安认为你俩在打情骂俏
[20:10] – What? -什么
[20:12] You mean with the reverend Mr. Forte? 你说跟弗特牧师吗
[20:15] – Why? Are there others? – Of course not. -不然还有其他人 -当然没有
[20:16] I never said that, Aunt Agnes. 爱格姑妈 我没说过这种话
[20:18] I think you did. 你说了
[20:19] Marian likes to embroider things to tease me, to tease us both. 玛丽安老爱加油添醋取笑我 取笑你跟我
[20:23] Because it would seem a poor return after all these years 若是真的 就枉费我照顾你这么多年
[20:27] if you were to desert me now. 竟想丢下我一人
[20:28] Agnes, what has got into you? 爱格 你是怎么了
[20:31] So Mr. Forte is nothing? 所以你跟他没什么囉
[20:35] He is an extremely nice man, and I like him very much. 他人很好 我也很喜欢他
[20:40] That is all I feel for him 就这样而已
[20:41] and I am quite sure it is all he feels for me. 我想他的感受也是如此
[20:44] But if it were more? 若有进一步呢
[20:45] “If ifs and ands were pots and pans, there’d be no need for tinkers.” 世事难料 切勿杞人忧天 庸人自扰
[20:48] – I’m serious. – I refuse to be serious about this subject. -认真点 -这事没什么好认真的
[20:53] Bannister, remove the flowers and the bee that inhabits them. 班尼斯特 快把花跟里头的蜜蜂拿走
[20:57] Where did they come from? 这花是哪里来的
[21:04] They’re mine. 是我的
[21:07] They were a present. 人家送的
[21:08] From Cousin Dashiell? 是你达许表哥吗
[21:11] From the parents of a pupil. 是学生家长送的
[21:14] Bannister, we’re done with this. 班尼斯特 可以收走了
[21:21] What on earth is that noise? 那是什么鬼声音
[21:24] I think it may be my clock alarm. 应该是我的闹钟
[21:28] Telling you what? That it’s time to clear the plates? 提醒你该收桌子吗
[21:30] Go and turn it off at once. 快去关掉
[21:34] – I’ll fetch the dessert. – Better not. 我去端甜点 不用了
[21:36] It might attract more bees. 免得招来更多蜜蜂
[21:41] – I’m sorry to summon you here. – I’m rather enjoying it. 抱歉找你来这里 我觉得挺不错
[21:44] It’s some time since I’ve been in a banker’s office. 很久没来银行办公室了
[21:47] But I had my own, once. 从前我也有自己的办公室
[21:49] Please. 请坐
[21:51] How many of your fellow servants know why you’ve come here? 多少共事家仆知道你来这里
[21:55] Just some of the senior staff. 就几位资深同事
[21:57] The butler, the chef, the housekeeper, that’s all. 管家 厨师和女管家
[22:00] This is exactly what I cannot have. 这就是我担心的
[22:02] The news spreading through New York that your father-in-law is a valet. 岳父是侍者的消息传遍纽约
[22:05] I don’t expect you to understand. 你不理解我也没办法
[22:07] But I understand perfectly. 我完全理解
[22:10] I’m afraid it won’t be possible for you and Mrs. McNeil to meet. 恐怕不能让你跟我夫人见面
[22:14] She has asked me to speak for her 她要我代为转达其意
[22:16] And to thank you if you decide to accept our offer 若你愿接受安排搬到西岸
[22:18] and move to the West Coast. 她会很感激
[22:20] I hope that’s enough. 这样应该就够了
[22:23] No, it’s not. 还不够
[22:25] – Why not? – Because I must hear it from her. -为什么不够 -我必须亲耳听她说
[22:28] I’m sorry? Do you mean to suggest that I am lying? 意思是说我在骗你
[22:31] No. 不是这个意思
[22:33] What else can it be? 不然呢
[22:34] I have relayed her wishes, I have given you her decision. 我已代为转达她的决定
[22:37] What other reason can you have for refusing to believe it? 这还不足以让你采信
[22:39] I am not suggesting anything. I’m not refusing anything. 我不是在怀疑或拒绝什么
[22:41] I am telling you in as polite and straightforward a manner as possible 只是客气且坦白告诉你
[22:45] that I won’t give up my job 要我辞职或搬走
[22:46] or leave the city without discussing it with my daughter. 得先跟女儿讨论过才行
[22:51] You’re a very stubborn man. 你还真固执
[22:53] I might say the same. 彼此彼此
[22:54] Very well. 知道了
[22:56] Flora will be very disappointed 芙萝拉会很失望
[22:58] that her happiness is of no concern to you. 原来你不在乎她的幸福
[23:03] I will not answer that 我根本不想回答
[23:04] since you know it to be the very reverse of the truth. 你明知事实正好相反
[23:07] Not just stubborn then but also insolent. 不仅固执还很傲慢
[23:10] If you will forgive me, Mr. McNeil, I must be getting back. 先告辞了 我还得回去上工
[23:50] Mrs. Bruce? 布鲁斯太太
[23:53] What, what are you doing up here? 你怎么上楼来了
[23:55] Oh, menus, of course. 当然是讨论菜单
[23:57] What else? 不然呢
[24:00] When I was out earlier 我稍早在外头看到一张海报
[24:02] I saw a poster for a concert in Central Park. 中央公园要举办演奏会
[24:08] What kind of concert? 什么样的演奏会
[24:09] Well, it was a medley. 什么都有 包括歌剧
[24:11] Some opera, Verdi Brahms 威尔第 布拉姆斯
[24:13] Mendelssohn’s overture to A Midsummer Night’s Dream. 孟德尔颂的仲夏夜
[24:15] That sort of thing. 之梦序曲
[24:20] Would you like to go? 你想去听吗
[24:22] What? Together? 什么 跟你一起去
[24:25] That’s… well, that’s the idea. 我是这么想的
[24:29] Yes. I would. 好啊 一起去
[24:34] You’ve made me glad. 我太高兴了
[24:46] Mr. Joshua Winterton. 约书亚温特顿先生到
[24:51] You are good to come. 谢谢你愿意来
[24:52] When Mrs. Astor summons me, I know what I must do. 阿斯特夫人召唤是肯定要到的
[24:57] But why was I not to tell Mrs. Winterton? 为何不能让我夫人知道
[25:00] Because I wanted you to tell her when you know what it’s about. 我觉得由你来转告她比较好
[25:04] Please. 请坐
[25:09] This is very difficult to say 这事很难以启齿
[25:12] but I have lately learned more of Mrs. Winterton’s career 我近来听说温特顿夫人过往职业
[25:16] which leads me to think that she might not be entirely happy at the Academy. 我怕她会在学院待得不甚开心
[25:21] Oh, she very much enjoys the Academy. 她待得很开心哪
[25:23] I’m sure she thinks she does. 这点我不怀疑
[25:25] But I do not believe that she will find 怕的是其他包厢主人熟识她后
[25:27] the other box-holders congenial when she gets to know them better. 态度会变得不友善
[25:32] Why is that? 为什么
[25:33] There is too great a contrast in her journey through life. 她的人生经历与其他会员落差过大
[25:38] What are you saying? 什么意思
[25:40] That Mrs. Winterton is somehow unsuited to be a box-holder? 我夫人不够格持有包厢
[25:44] Are you implying there is something disreputable in my wife’s past? 还是暗示我夫人 有不光彩的过去
[25:48] Because if you are… -如果是的话‥
[25:49] I’m not saying anything of the sort, but her history is quite unlike -我没那个意思 只不过她的背景
[25:54] that of the other ladies she will meet there. 与其他夫人很不同罢了
[25:57] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你的意思
[25:59] Can you be clearer? 可以说清楚点吗
[26:01] That is for Mrs. Winterton to say. 那得请你去问温特顿夫人了
[26:04] But in the meantime, we must surrender our box? 现在是要我们交出包厢吗
[26:08] – If you don’t mind. – But I do mind! I mind very much! -若你不介意的话 -我介意得不得了
[26:12] You know, if we go, we must transfer to the new Metropolitan 要知道 我们一旦离开 会转而投向大都会
[26:16] and we will take as many of our old friends as we can! 还会尽可能把朋友都带走
[26:20] Even so, that might be best. 就算这样 还是得请你们走
[26:24] And this is a general decision? 其他人都同意吗
[26:27] The board has spoken of it, yes. 董事会已经裁定
[26:32] Very well. 明白了
[26:35] I cannot fight you when the blade has already fallen. 既然木已成舟 我反抗也没用
[26:39] But let me give you a warning. 丑话说在先
[26:41] I will not forget this! 我不会就此罢休
[26:44] And nor will you! 你们给我记好了
[26:59] He hasn’t arrived yet. -他还没到 -你怎么知道
[27:00] – How can you be sure? – We’ll know. 到了你会知道
[27:03] What do we call him when we meet? 见了他要怎么称呼
[27:05] Your Highness? Sir? 殿下‥还是先生
[27:07] Your Grace is the formal title. 正式尊称是阁下
[27:09] And we’re to address him as Your Grace? 所以得称呼他为阁下 不可能吧
[27:11] – You’ve got to be kidding. – Mr. McAllister says that 麦卡里斯特先生说
[27:13] when we meet him socially, we should just call him “Duke.” 社交场合称他公爵就行了
[27:17] If the only gain in our fight for independence 若脱离英国的好处 是不再使用这些尊称
[27:19] Was to dispense with British titles, then it was surely worth it. 实在太值得了
[27:22] Mrs. Russell? 罗素夫人 你们怎么也来了
[27:24] – What are you doing here? – Oh, did we need your permission? 难不成要经过你允许
[27:27] I only meant I wasn’t aware you knew the Duke. 我的意思是 不知道你也认识公爵
[27:30] I hear work on the Metropolitan has been suspended for a while. 听说大都会工程停摆一阵子了
[27:34] Oh, that’s been sorted out. 已经解决了
[27:36] It was a slight hitch, nothing more. 小问题罢了
[27:38] So it won’t upset your plan to open on the same night as the Academy? 所以不影响跟学院同天开幕
[27:41] Good. I’m looking forward to it. 那好 我等着看好戏
[27:43] Me too. I enjoy competition. 我也是 我最爱竞争了
[27:50] Is that true? 是真的吗
[27:52] That everything’s back on track with the Met? 你说大都会复工
[27:54] Problem’s solved. 问题解决了
[27:56] Work will start again in the morning. 明早就会开工
[27:57] What? How? 怎么办到的
[27:59] I hope you haven’t put your own money into it 该不会自掏腰包吧
[28:01] when I promised you wouldn’t have to. 我都说不用了
[28:02] No. It was just bad accounting. 问题出在会计失误
[28:04] I had Clay look into it, and it’s been sorted out. 我叫克雷去查 已经解决了
[28:07] That is wonderful. Thank you. 太好了 谢谢你
[28:12] Stay here. 在这里等我一下
[28:36] May I help you, ma’am? 夫人 需要效劳吗
[28:38] No, thank you. 没事 谢谢 再聊
[28:44] Ladies and gentlemen, His Grace, the Duke of Buckingham. 各位嘉宾 白金汉公爵阁下驾到
[28:59] Your Grace. 阁下
[29:01] Oh. He’s much younger than I thought he’d be. 比我想的年轻多了
[29:04] What were you expecting? 你以为他几岁
[29:05] Well, don’t most dukes inherit in late middle age? 公爵不都在中年才继位
[29:08] I don’t know sufficient dukes to make a meaningful comparison. 我没认识几个公爵 无从比较
[29:42] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[29:43] I believe your wife is at the wrong chair. 尊夫人恐怕坐错位子了
[29:46] You’re mistaken. 错的是你
[29:48] Mrs. Russell is exactly where she should be. 罗素夫人的位子就在这里
[29:55] Mrs. Russell. I am pleased. I’ve heard all about you from Mr. Burns. 罗素夫人 幸会
[29:58] I’ve heard all about you from Mr. Burns. 伯恩斯先生跟我提过贤伉俪
[30:04] I can’t be sitting here. 这不可能是我的位子
[30:06] It seems you are, Mrs. Winterton. 恐怕没错 温特顿夫人
[30:09] Is it so terrible a fate? 坐在这里如此不堪吗
[30:12] Good gracious. It’s you. 天啊 是你
[30:14] Good evening, Mr. van Rhijn. 晚安 凡瑞恩先生
[30:17] I hoped we’d meet again 我想过会与你重逢
[30:18] but I never thought it would be like this. 但没料到是在这种场合
[30:20] Life is full of surprises. 人生难以预料
[30:22] I’m sorry if you’re disappointed to find yourself next to me. 坐在我旁边真是委屈你了
[30:25] It’s not that exactly. 不是这样的
[30:26] But I was told my place was… 我以为会坐在‥
[30:31] Oh, never mind. We’re here now. -算了 来不及了
[30:33] We are. -对
[30:34] And you have ’til the next course to describe your ascension. 下道菜送来前 跟我说说你的身份高升
[30:38] How did you do it? I long to hear. 告诉我 你怎么办到的
[30:42] In a way, it’s a relief to be with someone who knows my whole story. 你知道我的过去 反而让我松一口气
[30:46] But first, is my husband all right? 先确认一下我丈夫状况
[30:47] Who are we looking at? 您在找谁
[30:49] My husband, Mr. Winterton. 我丈夫温特顿先生
[30:50] This is Miss Maud Beaton. 这位是茉德彼顿小姐
[30:53] Mrs. Winterton. Mr. Winterton is seated down there. 这位是温特顿夫人 温特顿先生坐在那一头
[30:57] Next to Lillie Langtry the actress. 在女演员莉莉兰特里旁边
[31:00] I met her when I was in London. 我在伦敦见过她
[31:01] She’s bound to know the Duke. 她应该认识公爵
[31:03] She had a long romance with the Prince of Wales. 她和威尔斯亲王有过一段情
[31:06] I met her when the Duke entertained us at Sidmouth Castle. 公爵招待我们去锡茅斯城堡 也见过她
[31:10] How do you two know each other? 你俩怎么认识的
[31:12] We used to be neighbors, in a way. 我们以前算是邻居吧
[31:21] Is something the matter? 有什么不对吗
[31:24] It’s the way the Americans lay a table. 美国人摆餐具的方式
[31:26] I can’t get used to it. 我不习惯
[31:28] Does that make me sound provincial? 我听起来很老派吗
[31:30] I’m sorry they didn’t get it right. 没摆对是他们的错
[31:32] If I were hosting the dinner, I can promise you, I would. 换成我是主办人 绝不会出这种错
[31:35] Is that an invitation, Mrs. Russell? 该不会是在邀请我吧
[31:37] Oh, let’s see how tonight goes. 看你今晚的表现囉
[31:40] You have a house in Newport, don’t you? 听说你们在纽波特有别墅
[31:43] I’m supposed to be visiting there to stay with the Wintertons. 我原定待在‥温特顿伉俪别墅
[31:48] You don’t sound very enthusiastic. 您好像不怎么热中
[31:50] To be honest, I don’t know how I got roped into it. 我也是一时糊涂接受邀请
[31:52] But I would like to see the town. I’ve heard so much about the place. 有机会的话我想到处参观纽波特
[31:55] Then why not come and stay with us instead? 不如改到我家住吧
[31:59] We have two children, not much younger than you. 我有一双子女与您年纪相仿
[32:01] – If only I could. – Of course you can. -可以的话就好了 -那有什么问题
[32:04] The Wintertons won’t mind. 温特顿家不介意这种事
[32:05] I’ll give a dinner and ask them. They won’t be offended. 我请他们吃晚餐时顺便问 他们不会生气的
[32:08] They’ll probably be relieved. 搞不好还乐得轻松
[32:10] – Do you really think so? – Absolutely. -你真这么想 -当然是
[32:22] I find the campus invigorating. 校园里到处充满活力
[32:24] It reminds me of my days at the Institute in Philadelphia. 让我想起在费城求学的往事
[32:28] All of the young, colored students working towards their dreams 黑人莘莘学子努力实现梦想
[32:31] whether or not they come true, it’s still just so full of hope. 不论成功与否 至少充满希望
[32:34] That’s exactly how you should describe it in your paper. 这些都该写进你的报导
[32:38] It’s impressive, I agree, but we must remain impartial 我同意确实不同凡响 但是我们必须保持中立
[32:40] And not be unduly influenced by you or this delicious dinner. 不能过份受你个人 或这顿美味晚餐影响
[32:45] Thank you. 谢谢讚美
[32:46] I want to persuade Fannie to add a cooking class to our curriculum. 我正在说服凡妮加开烹饪课
[32:49] I teach plenty of useful classes. 我教了很多门实用课程
[32:51] Like what? 比方说呢
[32:52] We have a dressmaking division now. 缝纫科系现已成立
[32:54] The female students make uniforms that we actually sell. 女学生做的制服还能出售
[32:57] It’s created a source of revenue for the school. 为学校开拓资金来源
[32:59] And trains the students for higher paying domestic work 培训学生从事较高薪的家务
[33:02] if they can’t get a teaching job. 若无法谋得教职的话
[33:04] I’ll show you while you’re here. 我打算带你去看看
[33:05] Of course, the girls will be in awe of what you’re doing. 女学生一定会对你敬佩不已
[33:09] In awe because? 敬佩的原因是
[33:10] That’s something they could never imagine for themselves. 她们绝无可能从事记者工作
[33:12] Well, I blush at the idea that anyone would want to be me. 我脸都红了 居然有人想成为我
[33:17] I was once at a state dinner for the Bey of Egypt 我有次参加埃及贝伊的国宴
[33:20] and there was an armed coup just after the pudding. 刚上完布丁就上演武装政变
[33:22] – You can’t be serious! – I certainly am. -你开玩笑的吧 -半句不假
[33:24] All the servants vanished 仆人全跑光
[33:26] and eventually, I went to look for the cheese 我和法国外交官夫人
[33:27] with the wife of the French ambassador 想找起司吃
[33:30] and instead, we were met with bayonets. 却找到刺刀相向
[33:31] Oh, goodness. Well, I think it’s safe to assume 天啊
[33:33] you’ll make it through tonight’s dinner alive. 别担心 今晚筵席不会有生命危险
[33:36] Are you willing to promise? 你敢保证
[33:37] I promise we’ll get past the cheese. 上起司前绝对安全
[33:40] So the pudding’s safe then? 也吃得到布丁
[33:44] So what did Aurora tell you about me? 奥萝拉是怎么跟你说我
[33:46] Just that your family’s complicated like every other family I know. 说你的家世复杂 跟我认识的所有人一样
[33:51] He is using me to do business and keep his own name out of it. 他利用我做生意 避免自己染上污名
[33:55] Can’t you just tell him no? 不能拒绝他吗
[33:57] Could you tell your father no when he was alive? 若令尊还在世 你敢拒绝他吗
[34:00] I wish I could help. 真希望我能帮你
[34:06] Now, I applaud what you’re doing, but can’t you teach them to fight? 我敬佩你的作为 为何不教学生抗争
[34:10] They may gain a degree here 等他们学成回到白人世界
[34:12] but in the white world, these proud students 再骄傲的学生
[34:14] must learn to creep and crawl before they’re allowed to exist. 也得卑躬屈膝才能生存
[34:17] Our lives aren’t so different. 北方其实没太大不同
[34:19] Things may be worse in the South 南方或许情况较恶劣
[34:20] but even in New York, we enter through the back door. 在纽约我们也得从后门进出
[34:23] We’re not welcome in the white stores 白人店家和餐厅
[34:24] or restaurants or anywhere else. 都不欢迎我们
[34:26] I’ve been asked to make the characters in my stories white in order to be published. 出版商还要求我 把笔下角色改成白人
[34:30] Maybe, but you can still earn a living as a writer. 至少你还能写作维生
[34:33] What does a colored dairy farmer trained in Tuskegee do when the white man won’t pay a fair rate? 若白人不愿公平交易 塔斯基吉培训的黑人酪农也没辙
[34:37] Why not sell to a colored man? 为何不卖给黑人
[34:39] Because that man is probably just a sharecropper and can’t afford it. 黑人可能是个买不起的佃农
[34:42] Until we demand our rights as full citizens 未争取到完整公民权前
[34:44] we won’t get anywhere. 我们不会有出路
[34:45] Of course I understand your anger, Mr. Fortune. 我理解你的愤怒 福顿先生
[34:49] Do you think I don’t feel it? 你以为我感受不到吗
[34:52] But it doesn’t work down here. 你的方法在这里行不通
[34:54] To build Tuskegee into what it is now 塔斯基吉学院之所以有今天
[34:56] I have had to make peace with the white folk. 是我跟白人协商来的
[34:59] The white men terrorize colored folks in these parts 南方白人恣意虐待黑人
[35:01] and no one does anything. 却没人起身反抗
[35:02] I’m not making deals with the white people who terrorize us. 我不跟虐待黑人的白人协商
[35:05] How can you tell the difference? 如何分辨孰是孰非
[35:11] You were a slave, and so was I. 我俩都曾经为奴
[35:14] How do you make peace with people who bought and sold us? 你怎能跟买卖我们的白人协商
[35:18] Who branded us like cattle, whipped us on Saturday 把我们当畜牲打烙鞭笞
[35:20] then sat in church on Sunday without a morsel of shame? Some may keep silent, 隔天还去做礼拜毫无羞愧之心 有些人之所以噤声
[35:23] Mr. Fortune because they tried it your way and they got killed for their trouble. 是因为用了你的方式却因而丧命
[35:30] I don’t mean to scare you, Miss Scott. 我无意吓你 史考特小姐
[35:32] You’re only telling the truth. 你是实话实说
[35:33] But what if you ever stop playing their game? 何不拒绝顺从白人
[35:36] If you stop being calm and keeping the peace. 别再默不出声 委曲求全
[35:39] We are opening the largest building in Tuskegee. 我们即将启用 塔斯基吉最大的建物
[35:42] It will hold offices, a kitchen 内有办公室 厨房
[35:45] living space for students and faculty. 学生和教职员的生活空间
[35:48] You don’t get that by picking fights. 反抗就不会有此成就
[35:50] Well, I think that the Tuskegee School 我认为塔斯基吉学院
[35:52] is a political argument in itself. 本身就是政治发声
[35:54] Can’t you see that you both want the same things? 你俩的目标一致
[35:57] It’s only your methods that differ. 只是用的手段不同
[35:59] I just know I’m unwilling to make nice 我无法跟以虐人为乐者
[36:01] with people who lynch at will. 和平共处
[36:06] Mrs. Washington, this is delicious. 华盛顿夫人 谢谢招待
[36:07] You have outdone yourself. 你的手艺真是了得
[36:09] Oh, thank you. 谢谢
[36:33] Oh, I’m sorry to wake you so early. 抱歉一大早吵醒你
[36:37] – Is something wrong? – No. -有问题吗 -没有
[36:39] I just had a thought last night. 我昨晚想到一件事
[36:41] It’s about a new angle for our article. 我们可以换个角度来报导
[36:43] Well, what is it? -说说看
[36:44] You know, everyone we’ve talked to so far -我们目前采访的对象
[36:46] has had to speak in front of Mr. Washington. 都有华盛顿先生在场
[36:49] What if we speak to some of the students without him there 不妨私下采访学生
[36:51] so they can say what they really think 听其真实心声
[36:52] about what a day at Tuskegee means to them 畅谈在塔斯基吉受教的意义
[36:54] and how their education will affect them later in life? 以及对未来人生的影响
[36:57] You see, Miss Scott, I knew I brought you down here for a reason. 史考特小姐 我就知道带你来有用
[37:02] Well, a student’s day at Tuskegee starts now. 立刻去校园采访吧
[37:11] Let’s go! 走吧
[37:17] So you all do this every morning? 你们每天早上都做这些
[37:20] Only on the mornings when we want to eat, sir. 回先生 只在想用餐才做
[37:23] Is dairy farming your main study? 酪农是你的主修吗
[37:25] We get to do a bit of everything. 我们什么都学一点
[37:27] I’m only just back on farming. 我最近才回归农作
[37:29] Before, I was building the new dormitory y’all are here for. 之前则是参与宿舍楼工程
[37:32] You built it yourself? 你自己盖的
[37:33] Me and the other students. It was part of our masonry class. 还有其他学生 是砖瓦工技课程内容
[37:36] So it was an actual assignment? 所以是课程实作
[37:38] Yeah, that’s how it tends to work at the school. 对 学校课程大多如此
[37:41] For instance, we plant the crops in the morning 例如我们早上农耕
[37:43] and then examine the soil that afternoon. 当天下午就检验土壤
[37:46] You ain’t been around a cow before? 你没看过牛吗
[37:48] Not this close. 没这么近看过
[37:50] New Yorkers like to look at animals, but they don’t touch them much. 纽约人爱看动物 不怎么爱碰就是了
[37:53] Would you like me to teach you to milk her? 要我教你挤牛奶吗
[37:55] Oh, I don’t think so. 不用了吧
[37:56] We’re only here to write an article. 我们是来写报导的
[37:58] Oh, go for it, Miss Scott. 试试看嘛
[38:00] When are you ever going to get another chance? 错过了机会不再
[38:02] Certainly not on 61st Street. 六一街可没这等好事
[38:08] All right. 好吧
[38:11] – So, you have to pull real hard. – All right. 尽可能用力挤
[38:13] Don’t worry. You won’t hurt her. 别担心 不会弄痛母牛
[38:19] I did it. 我挤出来了
[38:21] You sure did. 恭喜啊
[38:22] Thank you. Oh, what’s your name? 谢谢‥还没请教大名
[38:25] David Sturt, ma’am. 我叫大卫史特
[38:26] Well, thank you, David. 谢谢你 大卫
[38:37] You’d never think a clock had so many pieces. 没想到闹钟的零件这么多
[38:39] I would. 我知道
[38:40] Shouldn’t you just give it up and buy a new one? 放弃吧 买新的不就得了
[38:42] Oh, you wait. 等着看吧
[38:44] It may have gone off during dinner, but now he knows why. 虽然在晚餐时失误响起 但现在知道原因了
[38:47] Don’t you, Jack? 对吧 杰克
[38:49] Is she right, John? 真的吗
[38:50] Are you on the track of the answer? 你快研究出答案了
[38:52] I think so. 应该是吧
[38:54] I think the problem is with the escape wheel 我想问题出在擒纵轮
[38:57] what they call the escapement. 即所谓的擒纵器
[38:59] If the oil is thickening on it 上面的机油变稠
[39:00] it could be slowing down the movement. 机芯就走得比较慢
[39:01] You’re talking like a scientist. 你说话像个科学家
[39:03] He’s talking like a clockmaker, which is more to the point. 该说是像钟表匠才更贴切
[39:06] But what can you do about it? 你能怎么改善
[39:08] Well, I’m trying to improve the escape wheel 我要改良擒纵轮
[39:09] so it runs without oil. 不上油也能走
[39:11] Good luck with that, I don’t think. 最好你能做得到啦
[39:14] Not so fast. 话别说太早
[39:15] Let’s just be patient and see how it turns out. 就耐心看他有何进展
[39:20] I’m off, my dear. 亲爱的 我出门了
[39:25] Oh, where are you off to? 你上哪里去
[39:27] I have a fitting at 11, so I’ll see you at luncheon. 我约好十一点试衣 我们午餐见
[39:30] Before you go, there’s something I’ve been meaning to tell you. 先等等 我有事想跟你说
[39:33] I would have said it sooner 我本想早点说的
[39:35] but I didn’t want to spoil the dinner with the Duke. 怕坏了你跟公爵晚宴的兴致
[39:38] I’m listening. 请说
[39:39] Mrs. Astor has asked us to surrender our box at the Academy. 阿斯特夫人要我们让出学院包厢
[39:44] What? Why? 这‥为什么
[39:45] Something about your past career being too different 说你以前的职业
[39:48] from the wives of the other box-holders. 跟其他夫人落差太大
[39:51] But how did she know that? 她怎么知道的
[39:52] How did she know what? 知道什么
[39:56] That I worked, at one time 我以前算是
[39:57] as a sort of companion to Mrs. Russell. 罗素夫人的陪护
[40:02] Mrs. George Russell? 乔治罗素夫人吗
[40:04] I’d no money. I had to survive somehow. 我当时没钱 总得设法谋生
[40:08] I thought I told you. 我以为告诉过你
[40:09] Maybe you did. 或许吧
[40:11] But what is wrong with being a companion, anyway? 但当陪护有什么不对的
[40:15] Many ladies of insufficient means do exactly the same. 一些不富有的小姐都做过
[40:17] Of course they do. 您说的是
[40:20] But why did Mrs. Russell need a companion when she had her husband to keep her company? 罗素夫人已经有丈夫了 何需聘请陪护
[40:26] Well, that was why I left. 那正是我离职的原因
[40:30] I suppose she must have mentioned it… 她大概跟阿斯特夫人提及此事
[40:34] but she couldn’t have known Mrs. Astor would react so badly. 没想到引起这么大的反弹
[40:37] No, she can’t have expected that. 她当然没想到了
[40:42] Pretzels. 椒盐脆饼
[40:44] It was my boyhood dream. 那是我的童年梦想
[40:46] To be a duke? 当公爵吗
[40:47] More that I wanted to be king. 我认为比当国王好
[40:49] Of any particular country? 你想当哪国公爵
[40:51] I hadn’t worked out the details. 没想那么多
[40:54] I was eight. 我当时才八岁
[40:56] You do make me laugh, Mr. van Rhijn. 凡瑞恩先生 您真逗趣
[40:59] Oh how I need that after a day of contracts and stock certificates. 整日与契约股票为伍 实在很需要笑一下
[41:03] My head is spinning. 我头好晕
[41:05] I hate being part of it. 实在很讨厌这样
[41:08] I even thought of doing what you said. 甚至想听从你的建议了
[41:10] Remind me of my sage advice. 我建议了什么
[41:13] To tell him no. 跟他说不
[41:15] I just have to summon the courage to do it. 只是我得鼓起很大勇气
[41:24] What if I could help? -若我说能帮你呢 -怎么个帮法
[41:27] – How? – I am a banker. 我从事银行业
[41:29] I might be able to do something. 或许能想点办法
[41:36] – Murderer! – Murderer! -杀人凶手‥
[41:40] Robber Baron! -强盗资本家‥
[41:43] Are you facing a strike in Pittsburgh, Mr. Russell? 您匹兹堡工厂正酝酿罢工吗
[41:47] Will you keep on ignoring your workers’ demands? 打算继续无视工人请求吗
[41:49] Murderer! 杀人凶手
[41:50] You’ve got blood on your hands, Mr. Russell! 你的手沾满血‥
[41:59] Why must I be the villain in every story? 为什么媒体都把我当坏人
[42:02] I employ thousands of men. 我提供数千就业机会
[42:03] I have lifted whole towns out of poverty. 让整个城镇脱离贫穷
[42:06] And yet I’m the tyrant who crushes the faces of the poor. 却把我说成是欺压穷人的暴君
[42:13] I’m told they have a date set for the strike. 据说罢工日期已定
[42:15] Pinkerton’s men say the same, and it’ll be soon. 跟平克顿打听到的一样 而且就快了
[42:18] We’re ready whenever it comes. 我们已经做好准备
[42:19] We have defenses around the mills across the river 对岸工厂周围已设好防护
[42:22] and we’ve enough scabs to keep production running. 不参与罢工者足以维持产量
[42:24] Let me be clear, Mr. Russell 请您三思 罗素先生
[42:25] the strikers will do whatever it takes to keep the scabs out. 罢工者会千方百计阻止他人上工
[42:29] The governor has given me his word. 州长跟我说好了
[42:31] His militia will get the scabs into the mills. 他会派民兵护送工人到工厂
[42:33] We hope. 但愿如此
[42:35] They won’t fight against armed men. 他们不敢对抗武装人员
[42:38] They will if they’re armed themselves. 自己也有武装的话就难说了
[42:46] Hello, Mrs. Blane is expecting me. 你好 我来见布连夫人
[42:48] Thank you, I can take care of Mr. Russell. 谢谢 我来接待罗素先生
[42:50] I’m sorry I’m late, but I’ve got the carriage right here 抱歉迟到了 马车就在外面
[42:52] and Mrs. Fish won’t mind. 费许夫人不会介意的
[42:55] You haven’t changed. -你还没更衣
[42:57] I’m not going to the dinner. -我不去了
[42:59] What is it? Are you ill? 怎么了 身体不适吗
[43:03] And why are we standing in the doorway? 为何站在门口 能进去说吗
[43:04] – Can’t I come in? – I’d rather you didn’t. 你还是别进来比较好
[43:09] Then may I have an explanation? 可以告诉我原因吗
[43:12] I think we should call a halt. 我们别再继续下去了
[43:14] I don’t understand. 我不懂
[43:16] We should stop seeing each other. 我们别再见面了
[43:18] No damage has been done. 以免造成伤害
[43:20] Nothing that won’t be forgotten within a week. 一周后就能淡忘
[43:22] But if we continue as we were, things might get complicated. 要是继续下去 情况会变得复杂
[43:25] Yes, they will get complicated 确实会变得复杂
[43:28] because we’re going to be married and live together until we die. 因为我们会结婚 并且白头偕老
[43:32] Please, Larry. You’re making this more difficult than it needs to be. 求求你别让分手搞得这么难
[43:35] I think it needs to be damned difficult. 本来就不是容易的事
[43:37] What prompted it? Tell me. 告诉我 为何会突然这样
[43:42] Was this because of my mother? 因为我母亲吗
[43:44] Do you want me to take her on? Because I will. 我可以跟她抗议
[43:46] Don’t. 不要这样
[43:48] It won’t be any good. 这对谁都没好处
[43:50] – Then what can I do? – Nothing. -那要我怎么做 -都别做
[43:53] There’s nothing to be done. 一切已无法挽回
[43:55] We had a fling. 我们有过短暂私情
[43:58] We enjoyed it, at least I did. 至少我很享受这段时光
[44:01] Now it’s time for us to move on with our lives. 现在该回归各自的人生
[44:04] Here I was thinking we had a future but no… 我还傻傻以为会有未来
[44:08] Goodbye, Larry. 再见了 赖瑞
[44:10] Look after yourself, and please try to be kind when you think of me. 好好保重 将来想起时请别责怪我
[44:16] Wait! 开门哪
[44:35] For the beauty of the earth “为大地之美”
[44:41] For the glory of the skies “为天上荣耀”
[44:47] I’m sorry. -对不起 -为何道歉
[44:49] – For what? – For laughing in church. 我在教堂发出笑声
[44:51] The Lord likes to see you laugh. 主喜欢看见你笑
[44:54] I know I do. 至少我喜欢
[44:55] It feels sacrilegious. 感觉像亵渎了神
[44:58] I promise you, He won’t mind. 我保证主不会介意
[45:02] Do you know Mr. and Mrs. Robert Dunkin? 你认识劳勃邓金伉俪吗
[45:06] They sit about three pews behind you and your sister. 他们坐在你们姐妹后面三排
[45:10] Do you know where all of your parishioners sit? 你记得每个教友的座位
[45:14] Mostly… 大部分记得
[45:16] Yes. 好吧 都记得
[45:18] What was it you were saying about the Dunkins? 刚才说邓金伉俪怎么了
[45:20] Oh, they offered me their box for the Academy of Music next Tuesday. 他们邀我下周二到学院包厢听剧
[45:26] How generous. 他们人真慷慨
[45:28] It is generous… 没错
[45:30] and it makes me feel like a real New Yorker 让我真正融入纽约人的生活
[45:36] I was wondering if you would like to come? 我想问你是否愿意一起去
[45:42] Goodness. 天啊
[45:45] How kind. 谢谢你的邀请
[45:48] It’s to be Aida. Have you heard it? 戏码是”阿依达” 你听过吗
[45:51] I know it’s very moving. 听说故事很感人
[45:54] It’s a love story. 是个爱情故事‥
[45:56] Well, of course it’s a tragic love story. 是悲剧收场的爱情故事
[46:05] – What do you say? – Well… 你愿意吗
[46:07] I ought to check with Agnes… 我得先问一下爱格
[46:11] but… 然而‥
[46:17] I’d love to come. 我很想去
[46:21] Thank you very much. 真是很谢谢你
[46:26] Good. So, I’ll collect you at six. 太好了 那么我六点去接你
[46:35] Forgive me… 原谅我
[46:38] I have another question to ask you. 我想再问你一件事
[46:41] What is it? 什么事
[46:44] I was going to ask you after the opera, but I can’t wait. 我原打算听完歌剧问的 但实在等不及了
[46:53] What are you… 你这是在‥
[46:55] Will you marry me, Miss Ada Brook? 艾达布鲁克小姐 你愿意嫁给我吗
[47:04] Yes. 我愿意‥
[47:07] Yes, Mr. Luke Forte. 路克弗特先生
[47:11] Yes, I will. 我愿意嫁给你
[47:46] Please, give my compliments to Mrs. Bauer. 帮我讚美鲍尔太太的手艺
[47:49] I will, ma’am. 我会的 夫人
[47:53] Thank you, Bannister. 谢谢你 班尼斯特
[48:12] I heard from the Duke. 公爵联络我了
[48:13] He says he’ll stay with us when he comes to Newport. 他说去纽波特时会来住我们家
[48:16] – Really? – Really. -真的呀 -对
[48:17] And you know what it means? 你知道这代表什么
[48:19] My first event there will be the talk of the whole town. 我在纽波特办的首场宴会 将成为全镇焦点
[48:21] We won’t have a single refusal unless people are at death’s door. 今后不怕死的人才敢拒绝我们
[48:25] And even then, they may take up their beds and walk. 快死的也会吓得从床上弹起
[48:27] You’ve never said if you liked him. 你还没说喜不喜欢这人
[48:30] To be honest, it doesn’t take much to make a duke likeable. 光公爵头衔就足以讨人喜欢了
[48:33] But yes, I like him. 我是挺欣赏他的 年轻不守旧
[48:34] He’s young, unstuffy, and more polite than I expected. 比我想像中的客气
[48:38] And what will Mrs. Winterton make of all this? 温特顿夫人会怎么想
[48:41] Or don’t you care? 还是你不在乎
[48:43] Should I care about the feelings of a former lady’s maid 我干嘛在乎企图勾引我丈夫
[48:45] who attempted to seduce my husband? 前任侍女的想法
[48:49] May I find hope in your use of the word attempted? 你说”企图”表示原谅我了
[48:52] It was never her claim that hurt me but your silence. 令我伤心的不是她说什么 而是你默不作声
[48:57] Will you forgive me now? 那你原谅我了吗
[48:58] If I do, enjoy it. 若我原谅你就好好珍惜
[49:02] There will be no more forgiveness 敢再像这样瞒我
[49:03] if you hide any such thing from me again. 绝不宽待
[49:18] I’ve missed you, my darling. 我好想你 亲爱的
[49:21] You can’t know how much. 你不知我想得多苦
[49:24] I haven’t been anywhere. 我又没有离开过
[49:30] Oh yes, you have. 可是你的心不在
[50:00] Aurora, my dear. Look at this. 亲爱的 你看看
[50:06] We’d better get our skates on, Mr. Borden 要招待白金汉公爵
[50:08] If we’re to host the Duke of Buckingham. 手脚可得加快了 波登大厨
[50:12] Oh, my. 天啊
[50:15] What is it? 怎么了
[50:16] Apparently, Mrs. Russell is to entertain an English duke 罗素夫人将在纽波特住处 接待一位英国公爵
[50:19] at her home in Newport. 大惊小怪
[50:21] Please. 求你
[50:22] He is to be the guest of Mr. and Mrs. George Russell in Newport. “公爵将于纽波特 成为罗素伉俪座上嘉宾”
[50:28] She’s giving a dinner in his honor. “届时夫人将举办迎宾晚宴”
[50:30] Perhaps we’ll be invited? 我们也会受邀吧
[50:33] First, she has me thrown out of the Academy! 先是把我踢出学院
[50:36] And now this! 现在又来这招
[50:37] My dear, please don’t upset yourself… 亲爱的 别这么生气
[50:39] I will upset myself! 我当然要生气
[50:41] And I’ll upset Mrs. George Russell if it’s the last thing I do! 就算死我也要搞得罗素家鸡犬不宁
[50:45] Enid, there will be other dukes… 伊妮 公爵又不止他一个‥
[50:48] I don’t want other dukes! I want this duke! 我不要其他公爵 我就要这个
[50:50] We found him, and he’s mine! 他是我们找到的 是我的人
[50:54] But that witch has stolen him from me! 那个恶婆娘竟敢抢走我的人
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号