Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:51] – Mr. Russell is expecting me. 我与罗素先生有约
[01:53] – If you’ll come this way, sir, Mr. Russell is in the library. 这边请,罗素先生在书房
[02:00] Mr. Tate. 泰特先生到
[02:05] – I thought it was your father I was here to see. 我还以为是令尊约见
[02:08] – I hope I’m not a disappointment. 抱歉让您失望了
[02:12] – But there is to be a reception at their home, 当天总统会莅临
[02:15] which the president will attend, 罗布林家庆功宴
[02:17] and Mrs. Roebling will be the hostess. 罗布林夫人为东道主
[02:19] Isn’t that enough? – No, not nearly. -这样还不够吗? -不够,差远了
[02:22] Mrs. Roebling has been managing construction of the eighth wonder of the world. 罗布林夫人监工的大桥 名列世界第八大奇景
[02:25] – She took orders from her husband, 她只是执行丈夫指令
[02:27] and she will be thanked for it by the mayor at the opening. 市长也会在典礼上表扬她
[02:29] – Mr. Roebling has been convalescing for years. 罗布林先生卧病多年
[02:31] He couldn’t have given directions every day, even if he wanted to. 就算想每日发号施令也不可能
[02:35] – To reveal now that the Brooklyn Bridge is largely the work of a woman 在这节骨眼揭露 布鲁克林大桥是由女性监工
[02:39] would make men afraid to cross it. 恐怕会令男性不敢过桥
[02:42] – She told me you’d say that. 夫人知道您会这么说
[02:44] – I cannot endanger the whole event 不能因为同情罗布林夫人
[02:46] out of pity for Mrs. Roebling. 而毁了开桥典礼
[02:51] – That’s disappointing to hear. 这句话真教人失望
[03:04] – Well? 怎么样了?
[03:05] – The men are back to work, and the mills 工人都回去上工,产能
[03:07] are running at full production. 毫无减损
[03:08] – You sound surprised. 你好像很意外
[03:10] – I’m not at all surprised, given the offer you made. 不会啊,你给了那么多福利
[03:12] More safeguards, medical care, children’s park. 更多安全措施 医疗照顾及儿童游戏场
[03:15] It was a list from a fairy tale. 简直就像童话故事
[03:17] – Don’t forget the pay raise. 你忘了说加薪
[03:18] – You joke, but you’ve broken your word to the others. 你还有心说笑 此举已破坏市场行情
[03:20] – I have only done what they will all do sooner or later. 所有雇主迟早都得这么做
[03:23] – You mean give in? – Not quite. -你是指投降? -非也
[03:25] I’ve offered a modest raise on a six-month contract 我提供技师为期六个月小幅加薪
[03:28] to the tradesmen, and only to the tradesmen. 仅限技师,不包括一般工人
[03:30] – Exactly. -是没错
[03:32] – It will split the union down the middle. -此举会让劳方内部分裂
[03:33] And when it does, we will reassert our control. 到时控制权又回到我们手上
[03:36] – So you’ve tricked them? 所以你摆了他们一道?
[03:38] – I prefer to call it tactics. 应该说是略施小技
[03:40] By the time the contract lapses, 合约到期时
[03:42] the craftsmen and the laborers will hate each other, 技师和劳工彼此憎恨
[03:45] and everyone will hate the Catholic immigrants and the Jews. 大家把错都算在 天主教移民和犹太人头上
[03:48] In the meantime,get Henderson back to New York. 当务之急‥快把韩德森召回纽约
[03:52] We’ll have a photograph taken of my shaking his hand. 我来跟他拍张握手言和的相片
[03:54] – To celebrate your victory. – Certainly not. -庆祝你的胜利 -错了
[03:57] For now, he must look like the winner. 现阶段要让他看起来是赢家
[04:03] – I’ll have one more, please. They’re quite tasty. 再给我一块吧,真好吃
[04:05] – Are you all right, Miss Armstrong? 阿姆斯壮小姐,你没事吧?
[04:07] – Yes, why? – Well, you said something nice. -很好啊,怎么了? -你说了好话
[04:09] – I can’t compliment Mrs. Bauer’s cooking? 不能赞美鲍尔太太的手艺吗?
[04:11] – Oh, you can, but it’s just so unlike you. 可以,只是不像你罢了
[04:14] – I give praise when it is deserved. 该称赞的我就会称赞
[04:16] – Oh, John. – Yes, Mr. Bannister? -约翰 -是,班尼斯特先生
[04:17] – I have a friend coming here this afternoon, 下午我的朋友舒伯特先生
[04:19] a Mr. Schubert. 会来访
[04:20] I wrote to him about your predicament, 我向他转述你的困境
[04:22] and he’s agreed to meet you to see if there’s anything 他愿意来一趟
[04:24] to be done about your patent. 看能否为你的专利帮点忙
[04:26] – But they turned me down. Isn’t that the end of it? 官方回绝,不是就没下文了?
[04:28] – Well, Mr. Schubert will know. 问问看舒伯特先生吧
[04:30] He’s the secretary 他是纽约市
[04:31] of the Uhrmacher Verein der Stadt New York. 钟表协会秘书
[04:33] – Do you speak German now? – What does it mean? 你连德语也会说? 那是什么意思?
[04:36] – The Watchmakers’ Association of the City of New York. 纽约市德国钟表协会
[04:39] It was founded by some German clockmakers 内战末期由几名
[04:41] at the end of the war, 德裔钟表匠成立
[04:42] and now it wields considerable influence. 该协会目前极具影响力
[04:45] – Why would he bother with me? 他怎会想帮我?
[04:47] – As a favor to me. – How exciting. 为了还我人情 真是太好了
[04:49] – Shouldn’t you take the silver up? 还不快把刀叉送上楼
[04:52] – Right away. 马上去
[04:57] – You sure you feel up to going? 你当真想去?
[05:00] – I do. It’s Marian’s engagement. 那当然
[05:01] – She’ll understand. 毕竟是玛丽安的订婚宴
[05:03] I can represent us both. 她会谅解的
[05:05] There’s no need to put yourself through it. 由我代表出席就好
[05:07] – I intend to keep living my life while I can. 你不必勉强自己
[05:10] – I just worry that if you go over there, 可以的话,我还想正常过日子
[05:13] Agnes will try to persuade us again to move in with her. 怕只怕一看到你 爱格又开始劝我俩搬过去
[05:20] – I’d rather we stay here. 我想留在这里
[05:22] – I won’t leave your side. 我会陪着你
[05:24] You may tire of me, 就算你嫌我烦
[05:27] but I’m not going anywhere. 我也会一直陪着你
[05:29] – I will never grow weary of you, Mrs. Forte. 我永远不会嫌你烦,弗特夫人
[05:37] – What do you think of this one? 你觉得这件如何?
[05:38] – It’s pretty. They’re all pretty. 很好看,每件都好看
[05:44] – It just feels wrong, when Uncle Luke is so ill. 这么做不太好 路克姑丈都已如此病重
[05:48] – Mrs. Forte won’t grudge it. 弗特牧师娘不会介意
[05:50] She’s glad you’re engaged. 她为你订婚感到开心
[05:51] They wouldn’t come to the luncheon otherwise. 否则也不会出席午宴
[05:55] – Was I right to accept him? 嫁给他是对的吗?
[05:58] – Well, only you can answer that. 这只有你能回答
[06:00] But he seems a nice man. – He is nice. 他看起来人很好 他是很好
[06:04] And kind, and a good father, 心地善良,是个好父亲
[06:06] and all of those things. 具备所有好条件
[06:08] – Are you trying to persuade yourself? 你在说服自己吗?
[06:13] – Not at all. 并不是
[06:15] I am persuaded. 我心意已决
[06:16] – Then enjoy your luncheon in peace. 那就好好享受午宴吧
[06:19] – Yes, I will. 我会的
[06:22] – I thought you’d be overjoyed. 还以为你会更高兴一点
[06:26] – To be honest, I’m stunned. 老实说,我挺讶异的
[06:27] – Well, I’ve pulled a lot of strings, 我动用了些关系
[06:30] and I’m afraid I’ve pushed others aside 还把其他人挪开
[06:32] to get you to the top of the list. 才帮你争取到包厢
[06:34] – For which I’m grateful, of course. 这我自然是很感激
[06:36] – Wasn’t a box at the Academy what you’ve always wanted? 你不是一直想要学院包厢吗?
[06:40] – It was. 是没错
[06:41] – And now you have it. 现在你如愿以偿了
[06:42] So can we put this Metropolitan business to rest? 大都会剧院不如就算了吧
[06:47] – I must discuss it with Mr. Russell. 我要跟罗素先生商量一下
[06:49] – I think he’ll be very pleased for you. 我想他会为你高兴的
[06:56] I should be on my way. 我该走了
[06:58] There’s so much to do for the opening 布鲁克林大桥启用
[07:00] of the Brooklyn Bridge. 可有得忙了
[07:01] – Mr. Russell is one of the trustees. 罗素先生是大桥托管人
[07:03] We’re watching the opening itself, 我们先观赏开桥仪式
[07:05] and then we’ll go to a reception that Mrs. Roebling is giving. 再到罗布林府参加庆功宴
[07:08] – Yes, I know. I’m helping her with it. 我知道,我在帮她筹备
[07:10] She’s never entertained for a president before. 她府上从未接待过总统
[07:13] – Quite a responsibility. – I suppose. 得花不少功夫呢
[07:15] President Arthur is a nice man, 是啊,亚瑟总统人很随和
[07:18] and I believe he was successful as a lawyer. 他从前是很成功的律师
[07:21] But his origins are not exactly inspiring. 出身倒是挺平凡的
[07:24] – You know him then? 你跟他认识?
[07:26] – We meet in the way of things. 我们打过几次照面
[07:28] I’ll present you, if you like. 我能介绍你给总统认识
[07:30] – I should be honored. – That’s settled, then. 那真是太光荣了 就这么说定了
[07:35] Will I be seeing you 你这周也会出席
[07:37] at Mrs. Fane’s charity committee this week? 芬恩夫人的慈善委员会吧?
[07:39] – You will. -我会去 -届时能否告知‥
[07:40] – Might you have spoken to Mr. Russell 罗素先生对学院
[07:41] about the Academy box by then? 包厢的决定?
[07:43] – I should think so. – Good. 应该可以 那好
[07:46] I’m sure he’ll be delighted, my dear. 我想他会很乐意接受
[07:52] – Your carriage is ready, ma’am. 夫人的车在门口等
[08:00] – Excuse me, everyone. 打扰了,各位
[08:01] I want to thank you all for coming, 感谢各位出席
[08:04] and praise my daughter and her editor, Mr. Fortune, 我想借机表扬小女 与报社编辑福顿先生
[08:08] for taking up the cause. 鼎力协助
[08:10] Mr. Fortune. – Yes. 请您说几句话
[08:11] Now, these attempts to denigrate our teachers 我们将致力对抗 藉诋毁教师
[08:14] and close our schools will be fought. 以关闭学校的恶行
[08:16] “The Globe” will publish articles "环球报"将发文
[08:18] stressing our teachers’ merits. 捍卫教师资格
[08:20] – Would that be enough to keep the schools open? 这样就能阻止学校关闭?
[08:22] – Not that alone. 当然还不够
[08:23] I’ve spoken to some other educators, 我和几位白人教育工作者谈过
[08:25] white educators, and the fact is, 当务之急
[08:28] we need to increase the number of pupils. 是增加学童数量
[08:30] Specifically, we need to enroll white students 尤其是要招收白人学童
[08:34] in our schools for the board to even care. 才能引起委员会关注
[08:36] – We don’t want integrated schools. 我们不要种族混合学校
[08:38] – But if it’s the only way to keep them open, 这是保住学校唯一办法
[08:40] do we have a choice? 我们别无选择
[08:41] – No. Mrs. Garnet is right. 嘉纳夫人说的对
[08:44] I work with these people every day in my drugstores. 我每天在药房跟白人做生意
[08:47] The only reason they ever trusted me in the first place 他们之所以会开始信任我
[08:50] is because a white pharmacist told them to. 是有白人药师在场
[08:52] – Well, what does that have to do with the schools? 这跟学校有什么关系?
[08:54] – Well, “The Globe” can praise our colored teachers 就算"环球报"把黑人教师捧上天
[08:57] to the heavens, but none of those white parents will send their children to our schools 白人还是不愿意把孩子送到学校
[09:01] unless they are persuaded by someone white. 除非有其他白人说服他们
[09:04] And we may have to recruit some white teachers too. 学校甚至该招募白人教师
[09:06] – Oh. – I don’t like that. 我不喜欢这样
[09:08] – I don’t know how we’re going to manage that. 这怎么可能办得到?
[09:10] – I may have an idea. 我也许有办法
[09:14] – So, Marian and Dashiell, I can only wish you the happiness 玛丽安与达许愿 你们拥有如同艾达
[09:20] that your Aunt Ada has brought me. 带给我的幸福
[09:22] – Here, here. – Cheers. -说得好 -干杯‥
[09:26] – Oscar, before I forget, Mrs. Astor has invited you 奥斯卡,差点忘了说 阿斯特夫人邀请你
[09:29] to the Academy for the opening night. 出席学院剧院开幕夜
[09:31] – I don’t know if I’m free. 我不确定是否有空
[09:33] – You’re free, and you’re coming. 你有空,而且会出席
[09:34] And now we should begin wedding plans. 来谈婚礼筹划事宜吧
[09:38] – We’ve not been long engaged. 我们才刚订婚而已
[09:39] – And I’d like to see you married 我想尽快安排
[09:41] as soon as we can arrange it. 举行婚礼
[09:42] We should get the dress started. 先从婚纱开始
[09:44] That will take the time. – Oh, yes. 那个比较费时
[09:45] – But I– – Don’t try to argue. -可是我‥ -这点没得谈
[09:47] – I should tell you that Frances is determined 法兰丝也想参与
[09:49] to be a part of the preparations. 婚礼筹划
[09:51] – I’m to allow a 14-year-old girl 让十四岁少女
[09:53] to plan Marian’s wedding? 筹划婚礼好吗?
[09:54] – I think Frances would insist on it. 只怕你拗不过法兰丝
[09:58] – Mr. Montgomery– 蒙哥马利先生
[09:59] – Are you still being good to Miss Beaton? 你跟彼顿小姐还顺利吗?
[10:01] Please say yes. 拜托说是
[10:02] – I’m sad you think so little of me. 你未免太小看我了
[10:04] – I thought she might be here. 怎么没请她来?
[10:06] – She’s in Newport for a few days. 她去纽波特探病几天
[10:08] She has an aunt there who’s been ill. 她的姨母病了
[10:10] But you have nothing to worry about. 你不必担心
[10:11] We’re going to the Brooklyn Bridge festivities. 我们会一起参加开桥典礼
[10:13] And I mean to propose, 届时我打算求婚
[10:15] if that will put your mind at rest. 这下可以放心了吧?
[10:18] – Well, if that’s true, I’m relieved. 这样一来我就放心了
[10:20] And so glad. 我真替你高兴
[10:24] – Oscar, you need to escort the bride down the aisle. 奥斯卡 由你来牵新娘走红毯
[10:28] – I’d be delighted. 乐意至极
[10:29] – Aurora and I are hoping you will allow us 请允许我和奥萝拉
[10:31] to give the wedding reception. 负责婚礼宴客
[10:32] – Oh! – It would be our pleasure. 我们义不容辞
[10:34] – Oh, how very kind. Thank you. 感谢二位如此慷慨
[10:36] – And the service will be at St. Thomas, of course. 婚礼就在圣托马斯教堂举行
[10:40] – It will be an honor to marry you. 我很荣幸为二位主婚
[10:48] – Oh, Mr. Fortune. – Oh, hello. -福顿先生 -您好
[10:50] – We are so pleased we could finally meet you in person 很高兴终于见到您本人
[10:54] and thank you for the opportunity you’ve given to Peggy. 谢谢您愿意给佩姬机会
[10:57] – Of course, you should be so proud -她在报社的表现值得肯定
[10:58] of her accomplishments at “The Globe.” – We are. -我们是很骄傲
[11:00] – She helped me immensely in Tuskegee. 她在塔斯基吉帮了我大忙
[11:02] – Oh, I read the article. 我看了报导
[11:04] I noticed that only you two were credited. 我发现只挂了二位的名字
[11:08] How many others went with you? 请问共有几位同僚南下?
[11:10] – Mother, we shouldn’t take up any more of Mr. Fortune’s time. 母亲,福顿先生还有别的事要忙
[11:14] Thank you for coming. 不打扰您了
[11:16] – I’ll see you all tomorrow? – Oh, you will. 那就明天见了 明天见
[11:21] – You were enthusiastic today. What was that about? 你今天表现很积极,怎么回事?
[11:24] – Well, it’s a good cause, a righteous cause. 我只是想为公益出点力
[11:26] And I’m supporting my wife. 并且支持我的夫人
[11:28] – Oh, my word. Am I hearing right? 天哪,我听错了吗?
[11:32] Peggy, can we coax you to come back with us, 佩姬,跟爸妈回家吧
[11:34] or do you have to take the ferry? -还是要搭渡轮走? -我不急着走
[11:36] – I can stay. 下周此时
[11:37] – By this time next week, Peggy will be able 佩姬就能直接
[11:39] to cross the Brooklyn Bridge to visit us in no time. 走布鲁克林大桥来看我们
[11:43] – You have to come back for the opening. 开桥当天记得回来
[11:45] The Wyatts are throwing a party on their rooftop to watch it. 怀厄家要办屋顶派对观赏开桥仪式
[11:48] – I’ll see, Mother. – No, no, no, you’ll come. -再看看吧 -不行,你一定得来
[11:53] – So it was born of necessity? 当初是出于需求而设计?
[11:55] – That’s it. – Hm. 没错
[11:56] – I figured the problem was with the escape wheel. 我发现问题出在擒纵轮
[11:59] – The escapement. 那叫擒纵器
[12:01] – Sure. 了解
[12:02] It seemed like the old oil was congealing 旧机油凝固阻碍
[12:04] and slowing it down. 机械运作
[12:06] – Yes, I have suspected this before. 我也怀疑过这问题
[12:08] – So I constructed a new kind of wheel 我制作出新型齿轮
[12:11] that runs without oil. 不需上油也能走
[12:13] – How ingenious. 真是妙招
[12:15] And it works? – Every time. -效果如何? -从未失灵
[12:19] – Well, Mr. Trotter, I will see what I can do 特罗特先生 我来想办法
[12:22] in terms of your membership. 让你入会
[12:24] – My membership, sir? 入什么会?
[12:26] – Of the Uhrmacher Verein der Stadt New York. 纽约市德国钟表协会
[12:29] You clearly know more about clocks 看来你比许多会员
[12:30] than many of our members. 都还懂钟表
[12:41] – Ah, Bannister. – Yes, ma’am. -班尼斯特 -夫人
[12:43] – Mr. and Mrs. Forte are leaving. – I must go as well. 弗特先生夫人要回去了
[12:45] I hadn’t realized the time, and Frances is waiting. 我也该走了
[12:52] – Well, please tell–oh! 请帮我跟‥
[12:53] – Oh, Luke! 路克
[12:55] My darling, are you all right? 亲爱的,你没事吧?
[12:56] – That settles it. You’re staying here. 决定了,你们非留下来不可
[12:58] Bannister, will you fetch John? 班尼斯特,叫约翰来
[13:00] We should get Mr. Forte into bed and send for Dr. Lewis. 扶弗特先生上床
[13:01] – Right away. – -找路易斯大夫来 -马上去
[13:05] – I’ll have John fetch the doctor. 请约翰去找大夫
[13:26] – What was that for? 这是怎么了?
[13:28] – I can’t stop thinking about Pittsburgh 想起匹兹堡的事
[13:30] and what could have happened if they started firing. 万一双方交火,后果不堪设想
[13:34] – Well, they didn’t. 幸亏没交火
[13:37] – Are things under control now? 情况控制住了吗?
[13:39] – I think they will be. 应该快了
[13:43] I thought the opera war was under control too. 我本也以为剧院之战很顺利
[13:45] But Mrs. Astor has made me an offer, 阿斯特夫人突然释出善意
[13:47] and now I don’t know what to do. 我反而犹豫了
[13:48] – What sort of offer? 什么样的善意?
[13:50] – A box at the Academy of Music. 给我们学院剧院的包厢
[13:54] – And? – I must consider it, George. -所以呢? -我得考虑一下
[13:56] She obviously went through a lot of trouble 毕竟是她费心思为我们争来的
[13:58] to get it for us. 当然是
[13:59] – Of course she did. To buy you off. 这样才能收买你
[14:02] – So you think I should turn it down? 你认为我该拒绝?
[14:04] – Your argument for a new opera house holds good. 你提出建新剧院的理由很正当
[14:07] The Academy is too small, too unambitious. 学院剧院太小又守旧
[14:09] And it excludes the people who are making the city great. 还排拒对纽约有贡献的人
[14:13] Why would you give up your goal now? 没道理放弃目标
[14:15] – My goal was always a box at the Academy. 我的目标向来是进入学院
[14:19] – At the Met, you’ll be a founding member, 在大都会,你是创始成员
[14:23] and you can reign supreme. 有至高无上权力
[14:25] You don’t need to be in Mrs. Astor’s shadow. 不必处在阿斯特夫人光环下
[14:28] – You make a good case. 你说的很有道理
[14:30] – It’s your case. I’m just repeating it. 道理你已明白,我不过重申而已
[14:37] – I feel a bit better today. 今天感觉好一点
[14:39] – That’s good, isn’t it? 这是好现象吧?
[14:41] – And I had a little breakfast. – Good. 也吃了一些早餐 很好
[14:44] Send for me if things change. – Mm. 一有变化就找我来
[14:55] – Dr. Lewis, may I take him home? 路易斯大夫 我可以带他回家吗?
[14:58] He looks better, and he has his appetite back. 他好点了,食欲也恢复了
[15:00] – I would not advise it. – What does that mean? -最好不要 -怎么说?
[15:03] – I’m afraid at this stage, it’s out of my hands. 现阶段我已束手无策
[15:05] We can only pray. 只能向天祈祷
[15:08] – That’s a clever way to shirk your responsibility. 这么说是为了逃避责任吧
[15:13] – I will check on him again. 我会再来看他
[15:15] – Thank you, Dr. Lewis. 谢谢大夫
[15:20] – Ada, you look ragged. -艾达,你一脸憔悴 -我不在乎
[15:23] – I don’t care. – Go and lie down. 去睡会儿吧,我来顾他
[15:25] I’ll watch over him. – No. 不行
[15:28] My place is here. – Ada, go and lie down. 我要去陪他 艾达,你去睡会儿
[15:31] I can sit with Luke. 我来看着路克
[15:33] Go. 去吧
[15:40] – Mrs. Garnet has an excellent curriculum 嘉纳夫人的学校具备出色课程
[15:43] and committed teachers. 以及尽心尽力的教师
[15:45] Anyone would be lucky to teach at 在该校任教或就读,
[15:47] or attend one of these schools. 都是一大福气
[15:50] With your help, we can make the board realize 有各位协助定能说服委员会
[15:53] they have to keep them open. 保留这几所学校
[15:56] – Thank you, Miss Brook, for coming out today 感谢布鲁克小姐
[15:58] and supporting our cause. 前来支持我们
[16:00] If there are teachers who have not registered their interest, 在场有兴趣任教的教师
[16:03] please move to the back of the room where you can do so. 欢迎到后面登记
[16:09] – You did well. -你表现得很好
[16:11] – Do you think so? – Mm-hmm. -真的吗?
[16:13] – I just hope enough people sign up. 希望有多一点人登记
[16:15] – Excuse me, ladies. 各位夫人
[16:16] Mr. Hastings is another pharmacist. 这位是药剂师海斯汀先生
[16:18] – And a member of the school board. 我也是校董之一
[16:20] I wanted you to meet a friend of mine, Mr. Patrick Ryan. 这位是我朋友派翠克莱恩
[16:23] He is a teacher. – Where do you teach? 他是教师 您在哪里任教?
[16:25] – Nowhere just now. 目前待业中
[16:27] Irish teachers and students face 我们爱尔兰裔师生
[16:29] our own set of prejudices. 也受偏见所害
[16:31] – Would you consider coming to work with me? 您愿意到我校任教吗?
[16:33] – I’ve been impressed this afternoon by Miss Brook. 布鲁克小姐一席话打动了我
[16:36] I’ve been looking for work for some time, 我找工作已久
[16:37] and I’d like to join you. 很乐意加入贵校
[16:39] Also there are plenty of others, 跟我相同处境的人很多
[16:41] and I think I can convince some of them to follow me. 我应能说服他们一起加入
[16:44] – I hope so because one white teacher won’t be enough. 这样最好 仅有一位白人教师还不够
[16:47] – That’s one more than we had yesterday. 至少比昨天多了一位
[16:49] – Once I bring the other white teachers, 白人教师加入后
[16:51] the white pupils will come. 白人学生会跟着来
[16:53] – Don’t you see? This may be our way forward. 看吧,这会是今后的趋势
[16:56] We’ll have the mix of children that we need. 我们会如愿招收黑白族群学生
[16:58] I’m really starting to think we may win. 终于看到成功的希望了
[17:01] God bless you, Mr. Ryan. 愿主保佑您,莱恩先生
[17:08] – That should do it. 拍好了
[17:10] – Thank you, gentlemen. Right this way. 感谢各位,这边请
[17:12] – Press is declaring this a victory for labor. 媒体宣称劳方获得胜利
[17:15] They praise your spirit of moderate compromise. 赞扬你适度让步,精神可佳
[17:18] – Is that so? – Mm-hmm. 是这样吗?
[17:19] – Please. 请坐
[17:20] – But we both know better, Mr. Russell. 我俩心知肚明并非如此
[17:24] – The tradesmen will enjoy a 10% increase for six months. 技师可享六个月一成加薪
[17:27] What’s wrong with that? 有什么问题?
[17:28] – You know it’ll set the laborers against them. 你明知会引起一般工人眼红
[17:30] And almost all our skilled craftsmen 身怀技术者 几乎全是
[17:32] are American born and bred. 土生土长美国人
[17:34] Your terms leave the immigrants on the outside. 你的优待把移工排除在外
[17:36] – They’ll benefit too. The workplace will be safer. 他们一样能受益
[17:39] Their health will be in good hands. 工作环境和医疗都更有保障
[17:40] They’ll even have a park where their children can play. 子女还能去游戏场玩
[17:43] – But you don’t intend to recognize the union. 但你不打算认可工会
[17:45] – Not yet. 还不行
[17:47] – Carriage is here, Mr. Henderson. 韩德森先生的车来了
[17:50] – Shall I tell you why I accepted the terms? 知道我为何接受条件?
[17:53] Because you didn’t allow them to fire on the men 你明明可下令对劳工开枪
[17:55] when you could have. 却没这么做
[17:58] – You’ve made the right decision, Mr. Henderson. 你的决定是正确的,韩德森先生
[18:00] – All I want is for the workers to have decent lives. 我一心只想为劳工谋福利
[18:04] – And you’ve managed that. 你也办到了
[18:13] – He knows your plan is to divide them. 他知道你存心想分化劳工
[18:14] – Of course he does. 当然知道
[18:16] But it won’t matter in six months. 六个月后一切都无所谓了
[18:17] – At which point you’ll reduce the payments. 届时你会调低薪资?
[18:20] – Indeed. 没错
[18:22] But I hope you noticed something. 这让我想起一件事
[18:23] You thought we’d lost when I ordered 我下令民兵退下时
[18:25] the militia to stand down. 你认为大势已去
[18:26] – It seemed weak to me, I confess it. 我承认,看起来像在示弱
[18:28] – They opened fire in the railway strikes of ’77, 77年铁路罢工曾经开火
[18:31] and all that did was garner sympathy for the strikers. 却换来大众对罢工者的同情
[18:34] Anyway, you heard him. 总之,你听到他说的了
[18:36] My moment of tenderness turns out 我的一时心软
[18:38] to have been my trump card. 反而成为致胜王牌
[18:53] – Can I help you, ma’am? 夫人想找谁?
[18:55] – Is Mr. Watson here? 请问‥华生先生在吗?
[19:03] – Yes. – Straight away. -在。 -直走。
[19:13] – Mr. Watson? 华生先生
[19:17] – Flora. What are you doing here? 芙萝拉,你怎么来了?
[19:20] I–come this way. 跟我来
[19:33] Why are you here? 你怎么来了?
[19:34] Have you come to order me to leave for California? 是来劝我搬去加州吗?
[19:37] – No. 不是
[19:39] – Do you no longer want me to go? 你现在不希望我搬走了?
[19:41] – I never did. 我从来没这么想过
[19:43] You were supposed to have gone 现在我知情了,
[19:45] before I knew anything about it. 更不可能让您走
[19:48] My husband thought he was protecting me, 我丈夫以为是在保护我
[19:51] but he was wrong. 但他错了
[19:52] And then I found your letters to him. 我后来才发现您寄来的信
[19:58] No.Everything’s going to be fine. 别难过,没事的
[20:09] Just tell me, what do you want me to do? 告诉我‥你是怎么想的
[20:11] Whatever it is, I will do it. 我全都会依你的意思
[20:14] – I want you to stay.Here in New York. 我希望您留在纽约
[20:18] You will have an apartment with whatever you need, 我们会帮您准备公寓,打理一切
[20:21] and you’ll be a retired banker called Collyer. 您的身份是退休银行家科利尔
[20:25] Which is exactly who you are, no word of a lie. 这本来就是事实,没半句假话
[20:32] – I suppose I must relinquish my job. 那么我得辞去工作了
[20:37] I hope I may see you and the children sometimes. 希望偶尔能见见你和孩子
[20:41] – Yes. 当然可以
[20:43] And you’ll meet our friends and be in our world 您还会成为我们社交圈一份子
[20:46] as my father. 而且是以我父亲的身份
[20:52] I’ll write tomorrow with a plan. 我明天再写信说明细节
[21:00] – We’ll be all right, you and me. 别担心,我俩终于团圆了
[21:24] – What are we to make of that? 结果如何?
[21:25] Did Mrs. McNeil bring good news or bad? 麦克尼尔夫人带来的消息是好是坏?
[21:29] – The best. 是好消息
[21:32] The very best. 天大的好消息
[21:34] – I’m glad. 太好了
[21:37] – It seems I’m to have a life after all. 今后我能过上好日子了
[21:52] Where’s Ada? 艾达人呢?
[21:55] – I hope she’s sleeping. 我希望她在睡觉
[22:00] You’re right. I hope so too. 说的是,我也希望如此
[22:04] – I’m glad to have a moment alone with you. 很高兴有机会与你独处
[22:07] – It gives me a chance to thank you for your restraint. 我想为你当初的反对表达谢意
[22:11] I know you never wanted the marriage, 我知道你很反对这门婚事
[22:12] and now you’ve been proved right. 现在看来你是对的
[22:15] I was selfish to take her on at my age. 这把年纪还娶她,是我太自私
[22:18] – No. 别这么说
[22:19] You have given my sister a taste of the kind 你带给舍妹
[22:21] of happiness she had never known. 前所未有的幸福感
[22:24] I see that quite clearly. 这点我看得很清楚
[22:26] – Only to desert her now, 才刚浅尝幸福滋味
[22:28] when she’s hardly got used to the sensation. 现在却要丢下她
[22:31] – It has been too brief, certainly. 快乐时光确实短暂
[22:33] But for the rest of her time on Earth, 但她余生每当想起你时
[22:36] she has only to think of you to feel warm, 总能感到倍受珍爱的温情
[22:40] and cherished, and deeply loved. 以及深深的爱恋
[22:44] You have changed her life. 你改变了她的一生
[22:48] – That is generous of you, Agnes. 爱格,感谢你的宽容
[22:54] I know how generous. 与无比的善意
[22:56] – It is the truth. 我说的是实话
[23:00] – Can I ask you to help Ada when I’m gone? 我不在了‥能请你帮帮艾达吗?
[23:04] – Well, of course I’ll help her. 那还用说吗
[23:06] She’s my little sister. 她是我妹妹啊
[23:11] Now go back to sleep, 你多睡会儿吧
[23:15] or you’ll get me in trouble. 免得艾达又要怪我了
[23:29] – Mr. Russell! – Papers! 罗素先生
[23:31] Sir, would you like a paper? – What’s that? 有事吗?
[23:34] – I was just saying hello. 我只是来打声招呼
[23:37] – Hello to you, Mr. Van Rhijn. 你好,凡瑞恩先生
[23:42] – I don’t want things to be awkward between us. 希望我们别心存芥蒂才好
[23:44] – I assume you’re referring to Gladys. 你是指追求葛莱蒂的事?
[23:46] – Yes, and the matter with the railway. 对‥再加上铁路的事
[23:51] – I don’t follow you. 什么意思?
[23:52] – As it turns out, I’m a substantial shareholder 实不相瞒 我是卡司特桥
[23:54] in the Casterbridge Pacific company. 太平洋的大股东
[23:57] – Who? 哪一家?
[23:58] – The company that bid against you 就是与贵公司争夺
[24:00] for the Chicago and Atlantic line. 芝加哥大西洋线的公司
[24:02] – Well, you’re right that we bought the railroad, 我们确实买下该线
[24:05] though it hasn’t been announced yet. 只是尚未公诸于世
[24:07] But I’ve never heard of the Casterbridge Pacific. 我倒没听过卡司特桥太平洋
[24:10] – I don’t understand. Might you be mistaken? 怎么会,该不会弄错了吧?
[24:14] – I make it my business to know every major player 熟悉业界各巨头
[24:16] in my industry. 是我的工作
[24:18] If I’ve not heard of them, 我没听过的
[24:20] they cannot be of any consequence. 表示微不足道
[24:22] Good day to you, Mr. Van Rhijn. 再见,凡瑞恩先生
[24:27] – Congratulations, Miss Scott. – 恭喜了,史考特小姐
[24:29] Remember, it’s only the first step. 这还只是起步
[24:32] – Now, that’s true. 那倒是真的
[24:33] It’s a shame most of the new white pupils are Irish. 可惜新入学的白人学生 大都是爱尔兰裔
[24:36] – That doesn’t sound like you. 怎会说这种话?
[24:38] – Yeah, I’m just not sure the board think much better 委员会大概不会觉得
[24:40] of the Irish than they do of the colored children. 爱裔比黑人裔学童好到哪里去
[24:42] – In this bright new democracy of America. 好个新美国民主社会
[24:48] Let me write an article about it. 我来写篇专题报导
[24:50] Let me shame the board into making the right decision. 以迫使委员会做出正确决定
[24:53] – Fighting talk. That’s what I like to hear. 战力满满 这就是我想听到的
[24:56] Let’s mark your resolution with a toast. 来举杯庆祝你的决心
[25:01] – All right. 好啊
[25:06] – To the survival of the schools. 愿学校得以存留
[25:08] – Enough. 这样就够了
[25:09] – And to the new integrated students. 愿黑白学生顺利融合
[25:12] – And down with the Board of Education. 愿教育委员会失败
[25:15] – Mm. – Richard, I’m taking off. – 理查德,我要走了。
[25:18] – See you later. 再见
[25:20] – Whew. 嗯
[25:28] – I should get going. 我该回去了
[25:30] – Where? 回去哪里?
[25:31] – I’m staying overnight in Brooklyn. 我今晚待在布鲁克林
[25:33] There’s a rooftop party for the bridge fireworks. 有场欣赏大桥烟火的屋顶派对
[25:35] – Ah. It’s a big moment for our city. 这是纽约市的重大时刻
[25:38] – My father even decorated his storefront, 家父甚至破天荒装饰了
[25:40] which he never does. 他的店面
[25:42] – I’m having Stephens cover the bridge story for us. 我派史蒂文写开桥的报导
[25:45] Let me go down with you to hail a cab. 我陪你去招车
[25:47] – Oh, no need. 不用了
[25:50] – Excuse me. 不好意思
[26:00] Goodnight, Mr. Fortune. 福顿先生再见
[26:20] – What are you doing here? The building is closed today. 请止步‥大楼今日不开放
[26:27] – What happened to Casterbridge Pacific? 卡司特桥太平洋公司呢?
[26:29] – I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[26:31] – This is their office. 办公室明明在这里
[26:33] Mr. Crowther–I met with Crowther right in here. 我跟寇德先生在这里见过
[26:37] Who owns this place? 这里的主管是谁?
[26:39] – I don’t know who rents what, but the office is empty. 租赁详情我不清楚 这间办公室是空着的
[26:42] – No, no, I was here last week, 不对‥我上周才来过
[26:45] and I met a man named Crowther. 还见了寇德先生
[26:49] Casterbridge Pacific was the plaque on the wall. 当时墙上挂着公司招牌
[26:51] – I’m sorry, sir, but it would appear that you are mistaken. 先生,恐怕您是搞错了
[26:55] Now I must ask you to leave. 请立刻离开
[27:09] – Where is she? 她人呢?
[27:10] – Who? – Miss Beaton. -您说谁? -彼顿小姐
[27:11] Maud Beaton! I need to see her immediately. 茉德彼顿,我现在就要见她
[27:14] – There’s no one here by that name. 这里没这个人
[27:16] – But this is where she lives. 她明明住在这里
[27:18] – This is the home of Mr. and Mrs. Whitmore. 这里是魏特默公馆
[27:22] – That doesn’t make any sense. 一定是你搞错了
[27:23] – Is there something wrong, Bevan? 发生什么事了,贝文?
[27:25] – I must see Miss Beaton. 我要见彼顿小姐
[27:27] – Who? – Maud Beaton! -你说谁? -茉德彼顿
[27:31] I’ve collected her from here and brought her home. 我都是在这里接送她
[27:33] – Only my wife and I live here. 家里就我们夫妻俩而已
[27:37] – No, that can’t be true. 不可能的
[27:38] – I’m going to send for the police. 我要报警了
[27:40] – There’s no need to send for anyone. 不用找警察
[27:42] I’ll go. 我走就是了
[27:49] – Are we all here? 人都到齐了吗?
[27:52] Shall we begin? 可以开始了吗?
[27:54] – I invited Maud Beaton, but I never heard back from her. 我邀了茉德彼顿,却迟迟没回音
[27:56] I suppose she must still be in Newport. 她大概还在纽波特吧
[27:59] – Well, I’m afraid I haven’t been much use recently. 抱歉我最近鲜少出力
[28:03] I’ve been very busy helping Mrs. Roebling 我忙着帮罗布林夫人
[28:05] with her reception for the Brooklyn Bridge opening. 筹备布鲁克林开桥庆功宴
[28:08] – How festive the decorations are, all over the city. 整座城市到处布置得喜气洋洋
[28:11] I suppose you’re going, Bertha? – We’ll be there. 宝莎,你也会去吧? 会,
[28:14] It seems right to celebrate with the Roeblings. 到罗布林府庆功是应该的
[28:16] After all, he built the bridge. 毕竟他是造桥的人
[28:17] – I look forward to seeing you there, Mrs. Russell. 那我们到时再碰面了
[28:20] And we must arrange a time for you to come and inspect your box at the Academy. 还得安排时间 带你去看看你的学院包厢
[28:26] – You’ve taken a box at the Academy?How can that be? 你接受了学院包厢,怎么可能?
[28:29] – I thought you were leading the Metropolitan charge. 你不是大都会主导人?
[28:31] – Happily, I was able to secure a box for Mrs. Russell. 幸好我帮罗素夫人争取到包厢
[28:34] She’s waited long enough. 她等得够久了
[28:37] And Carrie will be thrilled to see you there, my dear. 凯莉会很高兴看到葛莱蒂
[28:39] – I can’t believe it. 真是难以置信
[28:41] Have you waved the white flag in your opera war? 剧院之战就这样举白旗投降了?
[28:44] – No. 非也
[28:45] I’m grateful to Mrs. Astor for her kindness, of course. 感谢阿斯特夫人如此慷慨
[28:48] But I can’t change horses now. 但我不能临时换边站
[28:51] My place is at the Metropolitan. 大都会才是我的归属
[28:55] – I don’t understand. 我不懂
[28:57] Isn’t a box at the Academy what you’ve always wanted? 你不是一心想进学院吗?
[29:01] – I’m sorry, but I’ve thought about it, 抱歉,几经思索
[29:02] and I want to stay loyal to the Met. 我决定忠于大都会剧院
[29:04] – You’ll regret it. 你会后悔的
[29:06] In fact, I feel sorry for you, 我真替你感到丢脸
[29:09] making a fool of yourself in public like this. 在大庭广众下出这种丑
[29:12] – It was you who decided to do it in front of an audience. 是你自己要当着大家的面问我
[29:14] – Because I could not have imagined you 我没料到你会糊涂到
[29:16] to be so deluded as to turn me down. 拒绝加入学院
[29:20] Good day, Mrs. Fane. 告辞了,芬恩夫人
[29:22] But we haven’t started the meeting. 会议还没开始呢
[29:24] – Well, I cannot stay. 我非走不可
[29:26] Can someone fetch my carriage? – Of course. -请人帮我备车 -知道了
[29:29] – Mrs. Astor, I’d hate to embarrass you. 阿斯特夫人,我无意冒犯您
[29:32] That’s the last thing I would want to do. 这是我最不乐见的事
[29:35] – Well, you have a funny way of showing it. 你的表达方式还真奇怪
[29:46] – Oscar. 奥斯卡?
[29:48] – Is she here? Maud Beaton. 她在这里吗?-茉德彼顿
[29:51] – I invited her, and she never arrived. -我邀了她但没来
[29:53] Why? – Who is she? 怎么了? 她到底是谁?
[29:56] How did you meet her? 你们怎么认识的?
[29:58] – I can’t remember exactly. 我也记不真切
[29:59] She was just a part of our group. 她就是我们这群人的一员
[30:02] – She’s deceived all of us. 大家都上了她的当
[30:05] She’s deceived me. 她欺骗了我
[30:07] – There must be some mistake. 一定有什么误会
[30:09] – Yes, and the mistake is mine. 对,是我错看了她
[30:18] – This is really thrilling. 这可精彩了
[30:27] – Oh, Marian. Where were you? 玛丽安,你上哪儿去了?
[30:29] – Walking Pumpkin. 去遛狗
[30:30] – You should get one of the servants to do that. 这种事让下人做就好
[30:32] Where were you earlier? – I was helping Miss Scott. -稍早你去哪儿了? -去帮忙史考特小姐
[30:35] – Have you heard from Oscar? -奥斯卡跟你联络了吗? -没有
[30:37] – No. – What can be keeping him? 他怎么还没回来?
[30:39] – Well, it’s practically impossible to get a cab. 街上挤满人,几乎招不到车
[30:41] The streets are so busy. – That’s no excuse. 那不是借口
[30:43] He should be with his family now. 都什么时候了还不回家
[30:45] I don’t understand either one of you. 真搞不懂你们两个
[30:47] – Well, I’m here now, Aunt Agnes. 姑妈,我这不就回来了
[30:48] – What is going on down here? 楼下是怎么回事啊
[30:50] Your voices are carrying. 声音都传到楼上了
[30:52] – I was scolding Marian for going out. 我在骂玛丽安一直往外跑
[30:54] – I wanted her to. 是我要她去的
[30:56] There’s nothing she can do here. 她待在家也没事做
[30:59] There’s nothing any of us can do. 我们谁也帮不上忙
[31:02] – How is he? 姑丈还好吗?
[31:05] – Dr. Lewis has told me to find a clergyman. 大夫说可以找牧师来了
[31:09] It ought to be Tim, Luke’s curate. 就找路克的助理牧师提姆
[31:14] – I’ll send John. 我派约翰去
[31:24] – Gould, please. 古尔德,求你了。
[31:25] – Either you’re a liar, or you’re a fool. 你若不是骗子,就是傻子
[31:27] – Gould, please. 古尔德,请讲讲道理
[31:29] – Gentlemen. Gentlemen! 各位男士‥
[31:31] I have not given in to the workers’ demands. 我并没有向劳方投降
[31:33] – You’ve given them a raise! 你给他们加薪
[31:35] – A modest raise to the tradesmen 是给了技师短期
[31:36] for a short contract, that is all. 微幅加薪而已
[31:38] And I have not recognized the union. 况且我又没有认可工会
[31:39] – But you forced us to follow suit. 你这是在逼我们跟进
[31:41] – In six months’ time, the tradesmen 六个月后,技师
[31:43] and the common laborers will be at each other’s throats. 和工人会反目成仇
[31:45] And we will have the upper hand once again. 到时又换我们占上风
[31:47] – But in the meantime, we must install 但我们现在得安装
[31:49] absurd and expensive safety measures in order to compete. 既蠢又贵的安全措施 才跟得上潮流
[31:53] – A reputation for safety is good for business. 安全措施有利公司名声
[31:55] We owe them that much. 这点要求并不过份
[31:56] – But we do not owe them a share of the profits. 我们没答应公司分红
[31:59] We’re agreed on that. – Say what you like. 这点双方都同意 -随你怎么说
[32:01] You failed us, Russell. 罗素 你太令人失望了
[32:02] We were to be united against the union. 说好资方要团结对抗工会
[32:04] But you’ve gone off on your own. 你却自行其是
[32:06] – I’ve done what was sensible for my business. 我的决定是为了我公司好
[32:08] But I’ve set my own agenda. 而且我自有盘算
[32:09] And I’d advise you to do the same 劝你们快跟进
[32:11] before your workers set theirs. 免得工人开始自有盘算
[32:13] – Well, you’re on your own now. 你自己孤军奋斗吧
[32:16] You put us against you. 是你逼着我们反目
[32:24] – We must make a plan. -得想个对策才行
[32:26] – No. First, we wait and see. -先静观其变
[32:29] – Why are you cooking all that food? 煮那么多菜干嘛
[32:30] No one has any appetite. 又没人吃得下?
[32:32] – People could be coming by the house when he– 到时会有很多人来吊‥
[32:37] – It’s a waste, if you ask me. 我看是在浪费食物
[32:39] – No one asked you, Miss Armstrong. 没人问你的意见
[32:41] I can’t help the Reverend or Miss Ada, 我帮不了牧师或艾达小姐
[32:44] but I can cook. 但我可以做菜
[32:46] – Let me take those. 给我吧
[32:48] – Jack, take up the tea. 杰克,送茶点上楼
[32:50] – Yes, Mrs. Bauer. 是,鲍尔太太
[32:57] – Oscar? 奥斯卡?
[32:59] – Ma’am, Mr. Montgomery. 是蒙哥马利先生来了
[33:02] – Sorry, Aunt Agnes. It’s only me. 抱歉了舅妈,是我
[33:04] – Oh, Dashiell. 达许来啦
[33:05] At least one man in this family heeds my call. 家里终于有男人肯听我的话
[33:08] – Where is Oscar? You haven’t heard from him? 奥斯卡呢,还没联络上吗?
[33:11] – He’s been held up. 大概有事耽搁了
[33:12] I’m sure he’ll come as soon as he can. 我想他会尽快赶回来
[33:14] – John, you delivered the note? 约翰,传信给他了吗?
[33:17] – I gave it to his man, but Mr. Oscar wasn’t home, ma’am. 我交给家仆了,奥斯卡少爷不在家
[33:20] – Perhaps he’s having trouble getting about the city. 大概是塞在半路上
[33:22] People are out everywhere, all because of the bridge. 全城的人都出来看开桥典礼
[33:24] – The truth is, my son is no good in times like these. 老实说,我儿在此时通常帮不上忙
[33:27] Perhaps that’s why he stays away. 或许因此选择避开
[33:29] Dashiell, please do sit down. 达许,快请坐
[33:31] Marian, get him some tea. 玛丽安,招待他喝茶
[33:41] – Remarkable, don’t you think? 了不起,你不觉得吗?
[33:50] – The money’s gone. 钱已经领走了
[33:52] They must have cashed the check the moment I left the building. 八成是我一离开,就去兑现支票
[33:57] – And nobody questioned it? 银行都没人起疑?
[33:59] – They asked the manager. 行员问过经理
[34:01] But since he knew my writing, and I’d made no complaints, 但他认得我的签名,我也没通报异状
[34:05] he let it through. 他就核准了
[34:08] – What about the police? 报警了吗?
[34:10] – I’ll report it, but it could take years, 会去报,但旷日费时
[34:12] and it’s unlikely I could prove a crime had been committed. 我也证明不了犯罪行迹
[34:15] They’d say they tried their best, 警方终会束手无策
[34:17] but the company went under. 公司早已倒闭
[34:22] – I’m so very sorry. 真是太不幸了
[34:26] – The sad thing is, I really liked her. 可悲的是,我是真心喜欢她
[34:31] I’m not pretending I was in love or anything, 虽然谈不上爱
[34:32] but she was good company. 但我俩相处愉快,
[34:35] She made me laugh. 总是开心谈笑
[34:38] I really thought we could be happy. 还真以为我俩能幸福
[34:41] – You mean happy enough. 你是指得过且过吧
[34:46] Why aren’t you out making merry with the rest of the city? 怎没跟其他人一样出门凑热闹?
[34:49] I never thought you’d be here when I came. 还以为来会扑个空
[34:51] – I didn’t want to fight with the whole of Manhattan 我才不想跟全曼哈顿人
[34:53] to get a cab. 争出租车
[34:55] And now I’m glad I stayed home. 现在看来,幸好我在家
[35:01] You’re the only person I could think of 你是唯一会
[35:03] who might be on my side. 站在我这边的人
[35:05] – I’ll always be on your side, Oscar. 我永远都会支持你
[35:08] You must know that by now. 你还不知道吗?
[35:09] – Oh, God, John. 天啊,约翰
[35:12] I’ve ruined everything. 是我毁了一切
[35:27] – “In my Father’s house are many mansions. "在我父家有许多住的地方"
[35:30] “If it were not so, I would have told you. "如果没有,我早就对你们说了"
[35:34] “I go to prepare a place for you. "我去是为你们预备地方"
[35:38] And if I go and prepare a place…” "我若去为你们预备地方‥"
[35:43] I’m sorry. 对不起
[35:48] – “If I go and prepare a place for you, "我若去为你们预备地方"
[35:52] “I will come again and receive you unto myself, "就必再来接你们过去"
[35:57] that where I am…” "好使我在哪里‥"
[36:00] – “There ye may be also.” "你们也在哪里"
[36:02] – Cheer up, Tim. 别难过了,提姆
[36:06] We of all people can be sure I’m going to my reward. 我们比谁都清楚,我是去领赏赐
[36:11] – And so you are. 想必如此
[36:28] – Excuse me. The president is arriving. 打扰了,总统即将抵达
[36:30] I’ll give the first speech, and then it’s you, Mr. Russell. 由我先致词,接着是罗素先生
[36:33] – Thank you. 谢谢
[36:37] – I look forward to meeting him. 我很期待见到总统
[36:44] – Mr. President. – Thank you. 总统先生‥ -谢谢
[36:45] – Mr. President. – Glad to be here. 很高兴见到各位‥
[36:48] – Good to have you here, sir. 很高兴您来这里,先生。
[36:50] – Mr. President. – Welcome, sir, this way. -总统先生 -欢迎,先生这边请
[36:53] – Welcome to New York, Mr. President. -欢迎总统莅临纽约
[36:54] – Betsy, Mabel! – I am so glad you’re here. 贝琪,梅葆 真高兴你能来
[36:58] We sure have missed you. Look at you. 我们很想你
[37:02] – When I looked over and saw it was Peggy Scott, 我一看到是佩姬史考特
[37:05] well, you could’ve knocked me over with a feather. 简直吓了一大跳
[37:07] – It’s been too long. 真是太久没见了
[37:09] – We’ve been keeping up with your work at the newspaper. 我们一直在关注你写的报导
[37:12] – Thank you. How are you both? 谢谢,你们都好吗?
[37:15] Mabel, are you and Daniel still together? 梅葆,你跟丹尼尔还在一起吗?
[37:17] – I’d say so, since now they have twins. 那当然,他们都生双胞胎了
[37:19] – Congratulations. I’m so happy for you both. 恭喜,真为你们感到高兴
[37:22] – Oh, we’re going to have a party next month.I hope you can join us. 我们下个月举行宴会,希望你能来
[37:25] – Oh, you must. – I will. -你一定要来 -我会的
[37:27] And now I can come by way of the Brooklyn Bridge. 今后跨个桥就能到布鲁克林了
[37:30] – Peggy. – Excuse me, my mother’s calling. -佩姬 -失陪了,母亲在叫我
[37:38] – Thank you for coming. 感谢大驾光临
[37:40] Thank you. 谢谢
[37:42] – Mr. President, Mr. Roebling, Mrs. Roebling. 总统先生,罗布林先生夫人
[37:45] May I present His Grace, the Duke of Buckingham. 容我介绍白金汉公爵阁下
[37:49] – Pleasure to meet you, Mr. President. 幸会,总统先生
[37:50] – Did you know he was in New York? -你知道他来纽约吗?
[37:52] – Of course not. -不知道
[37:53] He told me he was arriving the day of the opening. 他跟我说剧院开幕那天才会来
[37:55] – Yes, I’m glad to be here. -是,很高兴来这里
[37:56] – Do you think she plans to steal him away? 她会不会想把公爵偷走?
[37:58] – Mrs. Astor won’t steal him. 阿斯特夫人不会用偷的
[38:00] If she wants him, she’ll buy him fair and square. 必要的话,她会正大光明用钱收买
[38:04] – Mr. Martin studied at the Institute too. 马汀先生跟你念同所学院
[38:07] So you have that in common. 你俩有共同点
[38:08] – How did you find your time there? 你的求学过程如何?
[38:10] – Oh, I loved it. 很顺利,那里让我立志成为教师
[38:11] The Institute inspired me to become a teacher.
[38:13] I just hope we can keep the schools open, so I can work. 希望学校继续营运,我才有工作
[38:16] – Well, we’ll continue to expose what the board "环球报"会继续揭发 教育委员
[38:18] is trying to do in “The Globe.” 会恶意关闭学校
[38:19] I have an article on it coming out next week. 我的报导下周会刊出
[38:21] – Oh. I look forward to reading it. -真等不及看到
[38:23] – Isaiah! -艾瑟亚‥
[38:24] – Oh, excuse me. 失陪了
[38:26] I see my cousin. 表亲在找我
[38:32] – He’s nice-looking. 他长得很好看
[38:36] – What is it, Mother? -什么事,妈妈?
[38:38] – I’m only going to say this once. -我只说一次
[38:39] Don’t spend all your time writing 别把时间花在
[38:41] about other folks’ lives and forget to live your own. 报导他人 却忘了自己的人生
[38:43] – That’s not what I’m doing. 我才没有这样
[38:46] Can you just watch the fireworks? 可否专心看烟火就好?
[38:48] It’s why we’re here. 我们是为此而来
[38:49] – Well, you’re not covering this 你该不会也要
[38:50] for “The Globe” too, are you? 报导开桥典礼吧?
[38:52] – No, Mr. Fortune assigned another journalist. 不用,福顿指派其他记者了
[38:56] – Like he had another journalist in Tuskegee? 就像去塔斯基吉也有其他记者?
[39:01] That is what you told me, isn’t it? 你是这么说的吧?
[39:06] – Wasn’t true, was it? 其实没有其他人吧?
[39:09] – No. 没有
[39:12] – Mr. Fortune is obviously quite taken with you. 看来福顿先生很喜欢你
[39:16] – He respects my work. 他尊重我的专业
[39:18] – Which I pray is the extent of it 希望你俩仅止于公事
[39:20] because I raised you better than that. 我自认没教坏你
[39:22] – Ah, here they are. 找到你们了
[39:24] You seem very earnest. 看你们一脸严肃
[39:26] What are you talking about? 在谈什么?
[39:28] – Peggy’s work at “The Globe.” 佩姬在报社的工作
[39:30] – That’s very important, of course. 那自然是要事
[39:32] But I think tonight, we should just admire the bridge 今晚大家该专心欣赏开桥仪式
[39:36] and give thanks for what man has achieved in our lifetime. 感怀当今世人的伟大成就
[39:40] – Quite right.- I think that is right. -您说的是 -我同意
[39:43] 我刚跟李察森先生说‥
[40:07] – Can I get you anything else? 还需要些什么吗?
[40:12] – What time is it? 几点了?
[40:15] – I don’t know. Why? 不知道 怎么,
[40:17] Do you have an engagement? 你跟人有约?
[40:24] That’s nice. 真好
[40:26] – What? 好什么?
[40:28] – To see you smile. 看见你笑
[40:33] – My darling, 亲爱的‥
[40:36] it’s all right if you 若你想走就走吧
[40:40] go now. 没关系的
[40:44] I’ll be fine. 我会好好的
[40:46] Being loved by you has made me strong. 有了你的爱,我会坚强起来
[40:50] – Thank you. 谢谢你
[40:54] – For what? 谢我什么?
[40:57] – For loving me back. 谢谢你也爱我
[41:01] – How could I not? 我怎能不爱呢
[41:10] – And now that our distinguished guests 诚如几位贵宾宣布过了
[41:12] have declared the New York and Brooklyn Bridge open, 纽约布鲁克林大桥开通
[41:16] we can take the time to acknowledge some 让我们借机感谢
[41:17] of the great New Yorkers who worked behind the scenes 几位纽约奇景
[41:20] to create New York’s latest miracle, 背后的推手
[41:22] including our trustees, most of whom are here tonight. 包括托管人,今晚大多也在场
[41:25] Mr. Russell, may I invite you to speak? 罗素先生,请跟大家说几句话
[41:29] – I am glad to be here and to salute all of you. 很高兴今晚能到场向各位致意
[41:33] But my son, Larry, will speak for me. 我想请小犬赖瑞代为发言
[41:43] Mr. President, gentlemen, ladies. 总统先生,及各位嘉宾
[41:47] My father asked me to oversee our interest 家父令我视察大桥监造事宜
[41:49] in the Brooklyn Bridge project, which I was happy to do. 我亦乐于从命
[41:53] Like most of you, I too was in awe 就像各位一样
[41:55] of the grandeur that was once a dream 我为眼前美梦成真的奇景
[41:57] and has now become a reality. 感到敬佩不已
[41:59] I know I speak for us all when I thank you, Mr. Roebling, 我仅代表大家 向罗布林先生的
[42:03] for your vision. 愿景致谢
[42:07] But what most of you do not know 然而各位有所不知
[42:10] is that after an early injury, 罗布林先生早年
[42:12] while Mr. Roebling was out of action, 因伤不良于行后
[42:14] his wife, Mrs. Roebling, 他的妻子罗布林夫人
[42:17] a brilliant engineer in her own right, 本身也是杰出工程师
[42:19] is the one who enabled construction of the bridge 代夫履行大桥监造的
[42:22] to continue in her husband’s absence. 重责大任
[42:27] – Yes, that’s right. 是的,各位没听错
[42:29] Mrs. Roebling took over the creation and finished it. 罗布林夫人才是实际执行工程者
[42:35] I would like us all to raise a glass to Emily Roebling, 请举杯向艾蜜莉罗布林致敬
[42:38] to thank her for her enormous contribution to the creation of the Brooklyn Bridge, 感谢她对布鲁克林大桥的莫大贡献
[42:43] a new wonder of the world. 世界奇景于焉诞生
[42:45] – Hear, hear. Hear, hear!- Thank you. 说的好‥-听着 -谢谢
[42:57] – Do you have plans this evening, Mrs. Bruce? 布鲁斯太太,今晚有计划吗?
[43:00] – Plans? To do what? 计划做什么?
[43:03] – Watch the fireworks. 看烟火啊
[43:05] The paper said it’s to be 报上说是
[43:06] the largest fireworks display ever. 史上规模最大的烟火
[43:08] – I’ve only ever seen fireworks once, 我只看过烟火一次
[43:10] and that was a long time ago. 很久以前的事了
[43:13] – Would you like to see the Brooklyn Bridge fireworks? 想不想看布鲁克林大桥烟火?
[43:17] – How? 怎么看?
[43:18] – I have a plan, if you’ll join me. 我自有办法,只要你愿意移驾
[43:41] – I hope you don’t mind I made you the center of my speech. 希望您不介意我刚才的那番话
[43:44] – Not at all. 不会的
[43:46] I ought to thank you. 我该向你道谢才是
[43:48] – Well, at least now you’ll have 至少现在大家都知道
[43:50] the recognition you deserve. 该归功于您
[43:52] – I’m afraid these things 事情恐怕
[43:53] are a little more complicated than that. 没这么简单
[43:56] They will print that I was a wonderful wife 最后仍会宣称我是贤妻
[43:58] who served her husband to the best of her abilities. 尽心尽力帮助丈夫
[44:02] They will ignore the true nature of my contribution. 只字不提我的实际贡献
[44:07] That will be our secret. 这是我俩的秘密
[44:34] – What do you think, Mrs. Bruce? 如何啊,布鲁斯太太
[44:36] Are you pleased or disappointed? 是喜欢,还是失望?
[44:38] – Oh! Pleased, certainly. 当然是喜欢啊
[44:41] These are the most spectacular fireworks I’ve ever seen. 这是我看过最壮观的烟火
[44:46] – I thought you’d only seen them once before. 你不是之前只看过一次?
[44:51] Well, I suppose that’s true. 说的也是啦
[44:53] But I can’t imagine they come much better than this. 我想很难有更壮观的烟火了
[45:19] – Ah. – It’s incredible. – 啊。 – 不可思议。
[46:11] Luke. 路克?
[46:15] No. 不
[46:18] Luke. 路克?
[46:19] No. 不
[46:21] Luke. 路克
[46:23] Oh! 哦
[46:28] Oh, my darling. 亲爱的
[46:57] – It’s all right. 没关系。
[47:13] – I’m making my way to the depot shortly. – 我很快去车站。
[47:18] – Are you sure I can’t stay? 当真不要我留下?
[47:20] – You’ve been kind to keep me company. 你已经陪了我整晚
[47:22] But you ought to get back to Frances, 趁法兰丝起床前
[47:24] to be there when she wakes up. 快回去吧
[47:26] – Will you be all right? – Oh, don’t worry about me. 你自己可以吗? -不用担心我
[47:27] It’s Aunt Ada who needs our attention.- I’ll call you tomorrow. 艾达姑妈才是需要关怀的人 我明天再来看你
[47:31] – It is tomorrow. 现在已经是明天了
[47:33] – Then I’ll see you later today. 那我晚点来看你
[47:43] – Miss Brook. 布鲁克小姐
[47:47] – How was your evening? 昨晚还开心吗?
[47:48] – Well, the fireworks were astounding. 烟火很壮观
[47:50] – Oh? – You must have seen them from here. 从这里应该也看得到
[47:54] Have you been crying? 你在哭吗?
[47:56] – My uncle died last night. 我姑丈昨晚过世了
[48:00] I’m so sorry. 请节哀
[48:02] – Thank you. 谢谢
[48:08] It doesn’t seem fair, 太不公平了
[48:10] when Aunt Ada is such a gentle, kind soul. 艾达姑妈是这么温柔的好人
[48:13] I mean, I wouldn’t even be here if it weren’t for her. 要不是她我也不会在这里
[48:16] She was the one who sent for me from Pennsylvania. 当初是她要我从宾州搬来
[48:18] – I should thank her. 那我该谢谢她
[48:21] – Heaven knows I never would have been able 没有她我绝对
[48:22] to manage Aunt Agnes without her. 跟爱格姑妈处不来
[48:25] – Perhaps I should get you inside. 我送你进屋去吧
[48:27] – Oh, no. I can’t go back in there. 我现在没办法进去
[48:29] Not just yet. 待会儿吧
[48:34] – Might a walk help a little? 散个步应该会好一点
[48:36] Get some air? 顺便透透气
[48:41] – Thank you, Mr. Russell. You’re a good friend. 谢谢你,罗素先生 你真是好朋友
[48:51] Will you tell me about the bridge? -跟我形容一下大桥
[48:53] – It’s magnificent. -非常壮观‥
[48:55] – Morning, Mr. Griffin. – Hello, Jack. -葛瑞芬先生早 -杰克,你好
[48:58] Here’s one for you there. 有一封是给你的
[49:16] – Bridget took up a tray, but I doubt she’s touched it. 布莉琪端餐上楼,她动都没动
[49:20] – I put it on the table. I didn’t know what else to do. 我不知该怎么办,只好放餐桌上
[49:22] – Poor Miss Ada. To wake up a widow. 艾达小姐真可怜 一夜间成了寡妇
[49:25] – I just hope she got some sleep. 希望她多少睡一点
[49:27] Mrs. Van Rhijn never went to bed. 凡瑞恩夫人没阖过眼
[49:29] – What can we do? 我们能怎么做?
[49:31] – Our jobs. 好好工作
[49:34] – Jack? 杰克,怎么了?
[49:36] What is it? – Nothing. 没事,晚点再说
[49:38] I’ll tell you later. – Tell us now. 赶快说啦
[49:41] – I got a letter from Mr. Bannister’s friend,Mr. Schubert. 我收到舒伯特先生寄来的信
[49:44] – And? 结果呢?
[49:45] – He’s made me a member of his Watchmakers’ Association. 他帮我加入钟表协会
[49:47] So now the patent office will consider my application. 所以专利局得受理我的申请
[49:51] – Oh, that’s wonderful! 那真是太好了
[49:53] – Doesn’t mean they’ll approve it. 又不一定会通过
[49:54] – It’s good news just the same. 同样是好消息
[49:56] Well done, Jack. 恭喜你了,杰克
[50:08] – Oscar. 奥斯卡,
[50:09] How long have you been here? 你来多久了?
[50:11] – I’ve just arrived. 我才刚到
[50:13] – I sent word yesterday that we needed you here. 昨天需要你时却不见人影
[50:15] – What can I say? 我没借口可说
[50:17] I’m sorry. 对不起
[50:20] – You look terrible. 你看起来很憔悴
[50:22] – John Adams said much the same. 约翰亚当斯也这么说
[50:23] – And you smell of day-old whiskey. 而且还全身酒气
[50:28] What is it? 怎么回事?
[50:32] – Something terrible has happened. 发生了一件天大惨事
[50:34] – Yes, your Uncle Luke has died. 你姑丈刚过世
[50:35] That is quite enough for one day. 确实是愁云惨雾
[50:37] – No, I’m afraid this mess is of my doing. 不是的,是我闯了大祸
[50:43] I’ve made a bad mistake. 我犯了天大的错
[50:45] – Well, you’re here now, albeit too late to help. 人来了就好,虽然为时已晚
[50:48] – My mistake involves you, Mother. 这件事跟您有关
[50:50] – Me? 跟我有关?
[50:51] – I made an investment 我前不久投资
[50:53] that paid a large dividend in a short time. 短期内获利颇丰
[50:55] So when I had the chance to invest more, I did. 一有机会,我又投注了更多钱
[50:59] A great deal more. 很大的一笔钱
[51:01] – Does this mean you’ve invested the Van Rhijn money? 意思是动用了凡瑞恩家产?
[51:05] Well, how much? 投资了多少?
[51:08] How much of my money did you invest, Oscar? 你拿了我多少钱去投资?
[51:12] – I’ve just learned that the company doesn’t exist. 后来发现那家公司根本不存在
[51:17] None of it exists. 全都是假的,
[51:18] Casterbridge Pacific, Maud Beaton, 包括那家公司
[51:19] the woman who led me there– 甚至是带我去的茉德彼顿
[51:21] – I don’t understand. She’s Aurora’s friend too. 怎么会呢 她不也是奥萝拉的朋友?
[51:23] – She was everyone’s friend, but no one really knew her. 她是大家的朋友 却没人知道她的来历
[51:27] She lied to us all. 大家都被她骗了
[51:30] And now she’s taken our money. 而她骗走了我们的钱
[51:33] – Well, then you have to get it back. 那去拿回来啊
[51:35] Go and get our money back! -快去把钱追回来
[51:37] – I can’t! -拿不回来了
[51:38] There’s no recourse. 我求助无门
[51:40] The money is gone, and so is she. 连人带钱都消失无踪了
[51:43] – How much did you lose? 究竟赔了多少钱?
[51:47] – Nearly all of it. 几乎全部家产
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号