Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:59] She’s a thief! 她是个贼
[02:00] Mrs. Astor has taken my Duke of Buckingham. 阿斯特夫人把我的公爵偷走了
[02:03] Some people would say you took him from Mrs. Winterton. 你也从温特顿夫人手里偷走他
[02:05] Mrs. Winterton drapes herself with her husband’s old money 她不过是靠丈夫的钱装阔
[02:08] when she was pressing my underwear a year ago. 一年前还在帮我熨内衣
[02:10] She has no need of dukes. 她哪里需要公爵?
[02:11] The fact remains he’s been passed around like an old shoe. 说穿了他像只旧鞋任人传来传去
[02:13] I’m serious, George. 我没在开玩笑,乔治
[02:15] He says he’s afraid his plans for the opening night have changed. 他来信说开幕当晚计划有变
[02:18] We knew it was coming. 这也是预料中的事
[02:20] Haven’t you got your committee today? 你今天开委员会打算公布吗?
[02:22] – Will you tell them? – No, and nor will you. 你今天开委员会打算公布吗?
[02:23] – Will you tell them? – No, and nor will you. 不会,你也不准说
[02:26] Won’t Mrs. Astor trumpet it abroad? 阿斯特夫人肯定会大肆喧嚷
[02:28] Then we must trumpet louder. 那我们就嚷得更大声
[02:30] When you talk like that, you make me quite nervous. 你这样说话,我听了会紧张
[02:34] Good. 那就好
[02:40] So the long and short of it is that I’m ruined. 简而言之,我这辈子毁了
[02:43] Well, there is a little left. 只剩下一点财产
[02:44] And if you sell this house and find a more modest lodging 若卖掉房子,找便宜的地方住
[02:48] perhaps a little further downtown. 比方说离市区远一点
[02:50] In the Jewish quarter. 就是犹太人区
[02:52] Agnes, don’t start with your nonsense. 爱格,现在不是说傻话的时候
[02:54] With sensible investments, you will have an income to live on. 若投资合宜,尚可支付生活所需
[02:57] It will not be luxurious, but you won’t be destitute. 虽称不上富裕,也不至于一贫如洗
[03:01] I must find some loose Arab clothing. 看来得找些宽松的阿拉伯服装
[03:04] I believe you can put it on without a maid. 不需人服侍即可穿上
[03:07] I’ll discuss this with whoever manages your affairs. 我再跟您的财产管理人商量一下
[03:10] My son has managed my affairs until now. 至今都是我儿在管理财产
[03:13] – He will not do so in future. – Mama, I don’t know how many times 今后不许他再碰我的钱
[03:14] – He will not do so in future. – Mama, I don’t know how many times 妈妈,我已经道歉好几次了
[03:16] – What do I care that you’re sorry? – I can say I’m sorry. 妈妈,我已经道歉好几次了
[03:17] – What do I care that you’re sorry? – I can say I’m sorry. 不管道歉几次都没用
[03:20] You ruin your mother and tip your family into the dirt! 你毁了你老母,连累全家一起吃土
[03:23] You throw away the work of centuries! 一下子败光几百年家产
[03:32] Thank you, Mr. Harcourt. 谢谢您,哈寇先生
[03:33] May I suggest that we meet again 等我们仔细考量后再找您谈吧
[03:35] when we have considered all of the implications? 等我们仔细考量后再找您谈吧
[03:38] Of course, I am at your service. 没问题,随时等候差遣
[03:42] Mr. Harcourt is leaving. 哈寇先生要回府了
[03:45] I’m not sure it’s quite professional to say so 这么说虽有违我职业分际
[03:48] but you did not deserve this. 我实在为您抱不平
[03:50] Thank you. 谢谢你
[03:57] So this is to be the end of my story. 我的人生结局竟是如此
[04:00] I survive my feckless brother 先兄一事无成
[04:02] and marry a man who was not easy 我忍痛嫁给暴戾的丈夫
[04:05] so that I might live a life that was dignified and secure. 只为求有尊严,有保障的生活
[04:09] But instead I am to be turned out of my house 到头来却得搬出祖厝
[04:11] to beg for my bread on street corners? 沦落到街头要饭
[04:14] – Aunt Agnes, Oscar didn’t… – Oscar didn’t what, make inquiries? -爱格姑妈,奥斯卡他没…… -没怎样,小心求证?
[04:17] Check Ms. Beaton’s history? 弄清彼顿小姐的来历?
[04:19] Take the usual precautions that any sane housewife would take 连一般家庭主妇买面包前都会先检查
[04:23] just to order a loaf of bread? No, you’re right. He didn’t. 连一般家庭主妇买面包前都会先检查
[04:25] just to order a loaf of bread? No, you’re right. He didn’t. 你说对了,他啥也没做
[04:28] I wish you had told me earlier. 你应该早点告诉我
[04:32] I only heard this from Oscar the night that… 奥斯卡告诉我时……是路克过世那晚
[04:34] That Luke left us. 奥斯卡告诉我时……是路克过世那晚
[04:36] As it is, I felt guilty asking you to come here 所以我不忍请你过来听哈寇先生说明
[04:40] and Mr. Harcourt. 所以我不忍请你过来听哈寇先生说明
[04:41] I’m glad I was here. 幸好我来了
[04:43] – The loss concerns us all. – Doesn’t it just? 这事跟大家都有关
[04:45] – The loss concerns us all. – Doesn’t it just? 可不是吗
[04:47] It may be better than you say. 情况也许没那么糟
[04:50] This house must be worth a great deal. 这栋房子肯定值不少钱
[04:52] Yes. 对呢
[04:53] It’s a wonder Oscar spared it. 没把房子赔掉真是奇迹
[04:56] I must just accept the fact that my good fortune has ended. 我必须接受事实,好运已经用尽了
[05:00] Plenty of other people have had to do the same. 许多人最后也会走上这条路
[05:03] I just thank heaven we’ve settled on a date for Marian’s wedding 谢天谢地玛丽安的婚期已敲定
[05:06] though how we’re to pay for it, I can’t imagine. 只是这下子负担不起婚礼了
[05:10] Of course, Dashiell may pull out 当然啦,达许可能会临时反悔
[05:12] and not want to be linked to this doomed House of Usher. 不想跟我们这没落之家有所牵连
[05:16] I’m going upstairs. 我上楼去了
[05:25] Your mother will survive this 你母亲会熬过去的
[05:27] even if she doesn’t know it. 她还不自知罢了
[05:29] She may survive 就算她熬得过去
[05:31] but I’m not sure I will. 我可能熬不过去
[05:34] We won’t meet again before the opening 今天是开幕前最后一次开会
[05:36] and no doubt there’ll be dramas to contain between now and then 在那之前想必偶尔会横生枝节
[05:40] but it behooves me to thank you all for the efforts you’ve made 在此我仍得感谢各位的付出
[05:44] and to commend our hostess, Mrs. George Russell 并表扬我们的主持人罗素夫人
[05:48] for her triumphant campaign to fill our boxes 在她大力奔走下,我们的包厢已全数售罄
[05:52] with what will be a dazzling display of home-grown, New York splendor. 届时将坐满纽约本地名流,冠盖云集
[06:02] That was very gratifying. 成果挺不错的
[06:04] I’m always rather frightened by your mother 我一直有点害怕令堂
[06:06] but she has done well. 但她确实非常能干
[06:07] I suppose. 我想是吧
[06:08] Though why she should be thanked 或许不该只感谢她
[06:09] when I’m sure they’ve all worked just as hard I couldn’t say. 其他人也付出了同等心力
[06:13] I should introduce you. This is Billy Carlton. 我来介绍一下,这位是比利卡顿
[06:15] Mrs. Charles Fane. 这位是芬恩夫人
[06:17] Are you one of Ms. Russell’s suitors? 你也是罗素小姐的追求者?
[06:20] – I’d like to be. – Don’t be silly. 我确有此意
[06:21] – I’d like to be. – Don’t be silly. 少乱说了
[06:22] Mr. Carlton and I meet at dances. That’s all. 我跟卡顿先生,在舞会上见过几次而已
[06:25] I see, part of the daily rounds. 原来如此,不过日常行程罢了
[06:33] I’ve seen you in Newport, too. We have a place there. 我在纽波特也见过你
[06:35] I’ve seen you in Newport, too. We have a place there. 我家在那儿有房子
[06:36] You were at Mr. McAllister’s party. 你去了麦卡里斯特先生的派对
[06:39] I was going to ask you to dance. 我原想邀你共舞
[06:41] Why didn’t you? 怎么没行动?
[06:45] Well, I think we’re in the clear 我想大势已底定
[06:46] and Mrs. Astor will just have to lump it. 阿斯特夫人只能认输了
[06:48] Don’t speak too soon. 话别说得太早
[06:50] I should tell you that I have leaked the name of your guest of honor. 对了
[06:51] I should tell you that I have leaked the name of your guest of honor. 我已对外揭露当晚贵宾身份
[06:54] – Why did you do that? – Why not? -怎么可以?-有何不可呢
[06:56] The news has put the icing on the cake. 此消息有如锦上添花
[06:58] The last tickets went in a flash. 票券立刻抢购一空
[07:00] Every box will be full, largely thanks to you. 包厢全数坐满
[07:02] Every box will be full, largely thanks to you. -都要感谢您 -万一公爵来不了呢?
[07:03] – But suppose the Duke doesn’t come? – Well, don’t say that. -都要感谢您 -万一公爵来不了呢?
[07:04] – But suppose the Duke doesn’t come? – Well, don’t say that. 别说这种话,很多人同时在学院也有包厢
[07:05] A lot of the people who have taken our boxes 别说这种话,很多人同时在学院也有包厢
[07:07] also have one at the Academy. 别说这种话,很多人同时在学院也有包厢
[07:09] They’ll go where they think he’ll show up. 他们会依公爵去向做决定
[07:11] You must know Mrs. Astor’s trying to poach him. 阿斯特夫人也在争取他出席
[07:13] Then you have to convince them you’re more likely to deliver. 那你得表现出势在必得的样子
[07:16] Now, I mean it, Mrs. Russell. They must believe you and not her. 这可不是开玩笑的
[07:17] Now, I mean it, Mrs. Russell. They must believe you and not her. 你必须比对方更可信才行
[07:20] Excuse me. 先失陪了
[07:28] Thanks for coming. 你来了真好
[07:29] You were good to lend me your support. 感谢你前来支持我
[07:31] I was glad to. 不用客气
[07:32] Does this mean that we can expect you at the Met on opening night? 这表示你当天会出席大都会开幕?
[07:35] I’m not sure. 还不确定
[07:36] Charles wants us to join you. 查尔斯想加入你们
[07:39] And what do you want? 你的意思呢?
[07:40] Just to stop being so frightened by Mrs. Astor. 我只想别再惧怕阿斯特夫人
[07:44] I’m not a brave person. 我没那么勇敢
[07:47] I’m afraid I was taken in. 是我上当受骗了
[07:49] All investments are a risk to some extent 投资总是有风险的
[07:51] All investments are a risk to some extent 这次算奥斯卡运气不好
[07:52] and Mr. Oscar was unlucky. 这次算奥斯卡运气不好
[07:53] I was the one who was unlucky. 运气不好的是我
[07:56] What a catastrophe. 真是太糟糕了
[07:58] How long will we have to prepare? 我们还剩多久可准备?
[08:00] You’re welcome to stay until the house is sold. 房子卖掉前你们都可以留着
[08:02] – When will that be? – Bridget. -何时会卖掉?-布莉琪
[08:04] We can’t know, so if you find a job sooner 还不知道,若遇到好的工作就赶快接
[08:06] – then you must take it. – Now, wait just a moment. 还不知道,若遇到好的工作就赶快接
[08:07] – then you must take it. – Now, wait just a moment. 用不着那么急
[08:09] So we will continue with our work until things become clearer. 在事态明朗前,我们会如常工作
[08:13] Thank you, Bannister. 谢谢你,班尼斯特
[08:17] Back to work, everyone. 大家快回去工作
[08:20] We’ll have to wait and see. 先观望一阵子吧
[08:23] Oh, how precious. 好可爱啊
[08:24] – What an angel. – Thank you. -宝宝真可爱 -谢谢
[08:29] It’s nice to see you two. 你们来了真好
[08:32] Oh, did you say hello to Mrs. Fortune on her way out? 在门口跟福顿夫人打过招呼吗?
[08:34] Was that her with the child? -带着孩子那位?-对
[08:36] Yes, she needs me to cut down the clothes she was wearing -带着孩子那位?-对
[08:36] Yes, she needs me to cut down the clothes she was wearing 她来找我把孕期穿的衣服改窄
[08:38] when the baby was waiting to be born. 她来找我把孕期穿的衣服改窄
[08:40] I assumed you’d know her, working at her husband’s paper. 你们认识吧,你在她先生报社工作?
[08:43] No, we haven’t met. 不认识,我们还没见过
[08:46] You and Mr. Fortune did us such a great service 你跟福顿先生在报上,把校委会说明得真好
[08:48] with your article on the school board. 你跟福顿先生在报上,把校委会说明得真好
[08:50] We now have so many pupils ready to enroll 现已招募到许多学童
[08:53] there isn’t any way they can close our doors. 谅谁也不能关闭校园
[08:55] Now all we need to do is convince the board. 现在只剩下说服教委会
[08:58] – I owe you a favor, Ms. Scott. – I only wrote about the agreement 这都要感谢你
[08:59] – I owe you a favor, Ms. Scott. – I only wrote about the agreement 我只是如实报道您和爱裔社群的合作
[09:00] you forged with the Irish community. 我只是如实报道您和爱裔社群的合作
[09:03] If the schools stay open, you’ll have yourself to thank. 若校园得以存留,是您自己的功劳
[09:05] I see modesty runs in the family. You sound just like your mother. 原来谦虚是会遗传的
[09:07] I see modesty runs in the family. You sound just like your mother. 你的口气跟令堂真像
[09:10] Come on in back with me. 我们去后面谈
[09:11] We still need to get our arguments together to present to the board. 我们得准备好对教委会的说词
[09:14] We have most of what we need, but it must be sorted and organized. 资料都找齐了,只是要整理一下
[09:17] Oh, I can help with that. 我来帮忙吧
[09:20] Here’s one. 这里有一个
[09:22] “Wanted experienced senior housemaid 诚征有经验资深女佣
[09:25] seeking promotion to housekeeper.” 有意晋升为女管家
[09:28] That means they’d like a housekeeper, but they don’t want to pay for one. 意思是想找女管家,却不想花大钱
[09:32] – Anyway, you’re too young. – Oh, what about this? 反正你也太年轻了
[09:34] – Anyway, you’re too young. – Oh, what about this? 那这个呢?
[09:35] “Experienced butler, preferably English…” 诚征有经验管家,英国人尤佳
[09:39] Oh, it’s in Chicago. 地点是芝加哥
[09:41] There’s nothing wrong with Chicago. 芝加哥没啥不好
[09:43] Except it’s not New York. 比不上纽约
[09:45] Mr. Bannister, surely, one of Mrs. Van Rhijn’s friends… 夫人肯定认识需要管家的人
[09:48] You’re very quiet. 你怎么一整天都没说话?
[09:49] – You have been all day. – And with your accent. 你怎么一整天都没说话?
[09:51] – I didn’t want to bother you. – Bother me with what? -我不想打扰你 -什么事会打扰我?
[09:55] I got a letter from the Patent Office. 我收到专利局的信
[09:58] They’ve approved my application. 我的申请通过了
[10:00] Oh, but that’s wonderful! 那真是太好了
[10:02] Oh, I’m so pleased for you, Jack. 真为你感到高兴,杰克
[10:05] – You’ll see. – How was your day, Ms. Scott? 史考特小姐,你呢?
[10:07] Have you told your mother what’s happened here? 告知令堂这里的情况?
[10:09] No, 还没说
[10:09] I didn’t want to say anything until I know what I’m going to do. 我先想好下一步再跟她说
[10:12] Ms. Scott will manage. She still has her job at The Globe. 史考特小姐没问题的
[10:14] Ms. Scott will manage. She still has her job at The Globe. 她还有环球报的工作
[10:16] You’ll be all right, too, Mrs. Bauer. 你也会没事,鲍尔太太
[10:18] I’d say you and Bridget will be asked to stay on. 你跟布莉琪应该可以留下
[10:21] If they don’t want to starve. 以免夫人挨饿
[10:23] – Have you any news, Ms. Armstrong? – I’m too old, I’m afraid. 阿姆斯壮小姐有好消息吗?
[10:24] – Have you any news, Ms. Armstrong? – I’m too old, I’m afraid. 恐怕我年纪太大了
[10:28] It’s hard to say, but that’s the bitter truth. 虽难以启齿,却是残酷的事实
[10:30] I’ll be the one to starve. 我才是会挨饿的人
[10:35] What about you, John? Any luck? 你呢,约翰?
[10:36] What about you, John? Any luck? 有好消息吗?
[10:39] Not in that way. 有……但不是找工作
[10:40] What do you mean? 什么意思?
[10:42] He’s been given his patent! 他的专利通过了
[10:45] – Oh, I’d say! – Jack! -我就知道 -太棒了
[10:47] The world has taken leave of its senses. 这个世界神智不清了
[10:49] Oh, don’t listen to her. It’s excellent news. 别听她的
[10:50] Oh, don’t listen to her. It’s excellent news. 这真是太好了
[10:52] – What will you do now? – I’m not sure. 接下来打算怎么做?
[10:53] – What will you do now? – I’m not sure. 我也不知道
[10:55] You’ll have to find another $20. 你得再筹二十美元
[10:57] Oh, don’t you worry about that. We’ll help you figure it out. 别担心,我们会帮你想办法
[11:10] Don’t fall. 小心别摔倒
[11:15] Mr. Borden, your jacket is drenched. 波登先生,你的外套湿透了
[11:19] Are you back already? 这么早就回来了?
[11:20] I suppose you were caught in the storm. 雨这么大,还以为你们回不来了
[11:23] Weren’t we just, Ms. Andre. 就差一点,安德烈小姐
[11:25] They plowed on with an overture by Mendelssohn 他们勉强演奏了门德尔松的序曲
[11:27] but gave up in the end, so we walked home. 后来还是取消了
[11:28] but gave up in the end, so we walked home. 于是我们走回家
[11:30] Well, I’m glad if Mendelssohn is coming back into fashion. 很高兴门德尔松又开始流行
[11:32] I’m not sure we can say that. 倒也不见得
[11:34] But at least they’re playing him again. 至少又开始演奏他的作品
[11:36] What a disappointment. 真是可惜
[11:37] Next time, you must find a proper concert hall. 下次记得找个室内演奏厅
[11:41] I should get on. 我先去忙了
[11:48] So Ms. Scott thought you should consult me? 史考特小姐建议来问我?
[11:50] She mentioned it, yes, and it seemed like a good idea. 她是说过,我觉得很有道理
[11:53] I’m flattered 承蒙你们看得起
[11:54] or I would be if I could understand what makes your clock different. 请跟我说说,你的闹钟有何特殊之处
[11:57] My new escapement makes sure the mechanism never sticks 我的擒纵器能使机件不沾黏
[12:01] so the clock stays right on time. 确保闹钟恒久准时
[12:03] – Because it needs no oil? – That’s it, sir. 因为不需要上油?
[12:04] – Because it needs no oil? – That’s it, sir. 正是如此
[12:07] Well, I won’t pretend to know how it works 原理我虽不完全懂
[12:09] but I like your confidence. 但我欣赏你的自信
[12:11] Thank you, sir. 谢谢您,先生
[12:13] Of course, an alarm clock is a simple thing. 当然啦,闹钟只是个小东西
[12:18] But it’s a simple thing that could find a place 但全世界的卧房里,都少不了这个小东西
[12:19] in almost every bedroom in the world. 但全世界的卧房里,都少不了这个小东西
[12:21] – So, what should he do next? – That’s why I need your advice, sir. 他接下来该怎么做?
[12:23] – So, what should he do next? – That’s why I need your advice, sir. 我需要您的建议
[12:25] I have the patent, and my invention is protected 我已申请到专利来保护这项发明
[12:28] but I don’t know how to take it further. 但不晓得如何推广
[12:30] Do you? 您知道吗?
[12:31] Not yet 目前还没头绪
[12:33] but I know people I can ask. 我可以去问问认识的人
[12:35] Thank you, sir. 太感谢您了
[12:37] It’s good of you even to consider it. 您愿意考虑帮忙就很感激了
[12:40] I should go. I need to get ready to serve dinner. 我该走了,要回去服侍夫人用餐
[12:48] I’ll be in touch when I have an idea. 一有消息我再通知你
[12:58] I should go, too. 我也该回去了
[13:00] Thank you for seeing John 谢谢你愿意见约翰
[13:02] and please give my regards to your mother. -请代我向令堂问好 -我会的
[13:04] – I will. – I gather she’s lost her duke? -请代我向令堂问好 -我会的
[13:05] – I will. – I gather she’s lost her duke? 听说公爵换边站了
[13:08] Aunt Agnes thinks him very feeble. 我姑妈认为他很容易动摇
[13:10] Because Mrs. Astor talked him round? 阿斯特夫人说动了他
[13:11] I was told it was Mr. McAllister who arranged the switch. 听说是麦卡里斯特先生安排的
[13:15] He did the persuading. 是他说动了公爵
[13:17] Mr. McAllister, my mother’s friend? 家母的朋友麦卡里斯特?
[13:20] Well, she never guessed that. 她肯定料想不到
[13:24] I hope we’ll see you at the opening night. 希望到时能在开幕夜相见
[13:26] I’d love it, but I’m afraid not. 我也想,但恐怕不行
[13:28] As you know, Aunt Agnes is very much on the other side in the war. 爱格姑妈是另一边的坚定拥护者
[13:32] I meant for you to join us. 我是指你加入我们
[13:36] I’m not sure I dare. 我大概没那个胆
[13:38] Well, you underestimate yourself, Ms. Brook. 你太小看自己了,布鲁克小姐
[13:46] It’s very nice of young Mr. Russell to want to help. 罗素少爷愿意帮忙真是太好了
[13:49] He’s just showing off. 他就是爱现罢了
[13:50] – I don’t agree. – Of course not. 我不同意
[13:51] – I don’t agree. – Of course not. 还用说吗?
[13:53] Oh, I’ve asked Dashiell for dinner on Thursday. 我请达许周四过来吃饭
[13:55] We’ve seen so little of him lately. 最近很少看到他
[13:57] That’s only because of Uncle Luke 因为姑丈刚过世,再加上奥斯卡……
[13:58] and then, of course, Oscar’s unfortunate… 因为姑丈刚过世,再加上奥斯卡……
[14:01] Yes, we’ve talked quite enough about that. 知道了,我已听到不想再听
[14:04] – Mama… – Please don’t say you’re sorry. -妈妈…… -拜托别再说抱歉了
[14:07] No, I wanted to tell you I’ve had a dinner invitation 我是想说,学院开幕当天我有约了
[14:10] for the night of the Academy opening. 我是想说,学院开幕当天我有约了
[14:11] Then refuse it. 那就推掉,说你很忙
[14:12] – You’re busy. – What difference will it make 那就推掉,说你很忙
[14:13] – You’re busy. – What difference will it make 我在不在场有何差别?
[14:14] – whether I’m there or not? – Oscar, you are going 我在不在场有何差别?
[14:15] – whether I’m there or not? – Oscar, you are going 奥斯卡,你得去学院剧院开幕夜
[14:16] to the opening night at the Academy. 奥斯卡,你得去学院剧院开幕夜
[14:18] And if that sounds like an order, it should. 若听起来像命令,那就是命令
[14:22] Aunt Agnes, I’ve had an invitation, too 爱格姑妈,我也有约了
[14:24] and I’m very much afraid it will annoy you. 而且恐怕会惹您不高兴
[14:26] Why would I expect anything else? 你何时担心过我不高兴
[14:28] Agnes. 爱格
[14:29] The Russells have asked me to their box at the Met 罗素家邀我到他们的,大都会包厢看开幕演出
[14:31] – for the opening night. – The Met? 罗素家邀我到他们的,大都会包厢看开幕演出
[14:32] – for the opening night. – The Met? 大都会,现在连全名都省了?
[14:33] Is that what we are now to call the Metropolitan? 大都会,现在连全名都省了?
[14:36] I’d like to go. 我打算跟他们去
[14:38] Which Russell has invited you? 罗素家哪位邀请你?
[14:39] I hope it wasn’t the son. 希望不是她儿子才好
[14:41] Mrs. Russell asked me. 罗素夫人邀请我的
[14:43] She would, to spite me. 她这是存心刁难我
[14:47] So my niece will be in the enemy camp. 我侄女要加入敌方阵营了
[14:49] You never made it a condition 你又没规定玛丽安,一定要出席学院开幕演出
[14:51] that Marian should be at the Academy for the opening. 你又没规定玛丽安,一定要出席学院开幕演出
[14:54] I want to see the new opera house. 我想看看新剧院
[14:56] And so you will throw over an old friend 竟为此抛弃旧友,连头也不回
[14:58] without a backward glance. 竟为此抛弃旧友,连头也不回
[14:59] The Academy isn’t my old friend. 学院才不是我的旧友
[15:02] I had never heard of it before I came to New York. 我来纽约前根本没听说过
[15:04] In our world, old friendships are hereditary. 在我们的世界里,友谊是世袭来的
[15:13] Mrs. Bruce, please ask Church 布鲁斯太太
[15:14] Mrs. Bruce, please ask Church 请邱区务必在今天,把信交给麦卡里斯特先生
[15:15] to have this delivered to Mr. McAllister 请邱区务必在今天,把信交给麦卡里斯特先生
[15:17] – before the end of today. – Of course, madam. 请邱区务必在今天,把信交给麦卡里斯特先生
[15:18] – before the end of today. – Of course, madam. 是,夫人
[15:20] Now, are you quite ready for the supper after the opera? 歌剧结束后的晚宴准备得如何?
[15:22] We are, madam. 都差不多了,夫人
[15:24] May I ask what opera you’re going to hear? 请问当天的剧码是什么?
[15:27] Faust. 浮士德
[15:29] Do you remember when Ms. Nilsson sang the “Jewel Song” here? 还记得尼尔森小姐,那天唱的珠宝之歌?
[15:31] How could I forget? 当然记得了
[15:33] You enjoy music, then? 你喜欢听音乐?
[15:35] I’ve learned to enjoy it, yes. Very much, as it happens. 我学着听歌剧
[15:37] I’ve learned to enjoy it, yes. Very much, as it happens. 听着听着,就爱上了
[15:39] But before Ms. Andre comes in 在安德烈小姐上工前,我们得决定好她今后的去留
[15:41] we need to make a decision as to whether she is to stay or go. 在安德烈小姐上工前,我们得决定好她今后的去留
[15:44] She’s good at every aspect of her job 她在工作上无可挑剔
[15:46] so if she’s not a troublemaker, then she can stay. 为人也随和,就留下她吧
[15:48] I’m glad that’s settled, ma’am. 谢谢夫人,就这么定下了
[15:54] That’s enough for today. 今天先这样吧
[15:56] You have to get to Brooklyn, and you don’t want to be late. 你还得去布鲁克林,可别迟到了
[15:59] Even with the Brooklyn Bridge. 即使大桥已经开通
[16:01] Can you tell Armstrong that I’ll need her help later this afternoon? 请转告阿姆斯壮我下午要她帮忙
[16:04] I must start sorting out what clothes I’ll need for my new life 我得开始整理衣物,为新生活做准备
[16:08] to which I am not looking forward. 我可是一点也不期待
[16:11] I don’t think she’s looking forward to her new life, either. 我想阿姆斯壮也有相同感觉
[16:15] What do you mean, Ms. Scott? 这话是什么意思呢?
[16:17] Only that she’s frightened by the thought of change. 我是指她对改变心生恐惧
[16:20] But I dare say the others are frightened, too. 但其他人也一样害怕
[16:23] Mrs. Forte, ma’am. 二位夫人,我先告退了
[16:27] Whatever happens to Armstrong, she doesn’t deserve Ms. Scott’s pity. 阿姆斯壮不值得史考特小姐的同情
[16:31] Not after all the things she’s said. 她说过那么多伤人的话
[16:34] She is a pathetic figure who uses her prejudices like a crutch. 她这人很可悲
[16:35] She is a pathetic figure who uses her prejudices like a crutch. 总用偏见助长自己威风
[16:39] We can all pity her for that. 这点倒值得人人同情
[16:44] You came. 你来了
[16:46] I received your summons. 夫人召唤,我当然要来
[16:48] Of course, I came. 夫人召唤,我当然要来
[16:49] I wanted to hear your explanation. 我想听你的解释
[16:52] Because the Duke has changed sides? 因为公爵换边站了?
[16:55] I rather thought it was you who had changed sides. 那还不都是因为你
[16:58] Larry told me it was you who talked him around. 赖瑞说是你说服他这么做
[17:00] I spoke to him, yes. 我确实跟他谈过
[17:02] How sad. 真令人伤心
[17:04] Foolishly perhaps, I believed you were my friend. 我还傻傻地把你当朋友
[17:07] I am your friend 我是你的朋友
[17:09] but I am also Mrs. Astor’s friend 但我也是阿斯特夫人的朋友
[17:12] and that is what I am known for. 大家都知道我跟她交情好
[17:16] Did he make matters easy? 很容易说服他吗?
[17:18] The Duke is in a difficult spot. 公爵也很为难
[17:20] Difficult to live, perhaps, but not to understand. 应该说无以为继吧,谁都看得出
[17:22] He has a high position, great estates 有贵族身份,房产众多,名声响亮
[17:24] fine titles, a castle in Devon, and a palace in London 有贵族身份,房产众多,名声响亮
[17:25] fine titles, a castle in Devon, and a palace in London 在德文有城堡,在伦敦住宫殿
[17:27] but not enough money to keep it all going. 却不够钱维持生活花费
[17:29] An accurate summation. 真是一针见血
[17:32] So how much did he cost? 你们花多少钱买他?
[17:34] There’s no point in that. 你知道了也没用
[17:37] – Why? – She’s giving him more than money. -为什么?-阿斯特夫人不只给他钱
[17:40] She’ll open New York for him. 更帮他打入纽约社交圈
[17:43] She’s opening America. 甚至是全美国
[17:45] He wants to know these people 他想结交权贵
[17:47] and she can give them to him more than you can. 阿斯特夫人的人面比你广
[17:52] So he will get what he wants, her opening will be a triumph 结论是,公爵达成目的
[17:54] So he will get what he wants, her opening will be a triumph 阿斯特夫人大获全胜
[17:57] and you will accept a box at the Academy. 你只能乖乖接受学院包厢
[18:02] You’re very sure of yourself. 瞧你一副自信满满
[18:04] With respect, Mrs. Russell 恕我直言,罗素夫人
[18:06] I’ve been at this game rather longer than you. 论权力游戏,我可是玩得比你久
[18:10] But McAllister already explained why offering more money won’t work. 麦卡里斯特都说了加码给钱也没用
[18:13] It’s worth a try. -还是值得一试 -宝莎
[18:14] Bertha, we have spent a great deal on the Metropolitan. -还是值得一试 -宝莎
[18:15] Bertha, we have spent a great deal on the Metropolitan. 我们已经为大都会花了不少钱
[18:18] – I’d say we have spent enough… No! – But… -我认为够了 -但……
[18:19] – I’d say we have spent enough… No! – But… 我说不行
[18:20] This greedy young man can go his own way. 别理会那贪心的小子
[18:23] You have a wonderful new opera house 你的新剧院美轮美奂,卡司一流
[18:24] an excellent cast and everything people could ask for. 你的新剧院美轮美奂,卡司一流
[18:25] an excellent cast and everything people could ask for. 人人梦寐以求的剧院
[18:27] The presence of one duke more or less won’t matter. 不差一个公爵来或不来
[18:30] – You should have more faith. – So I can’t outbid her? 要有自信
[18:32] – You should have more faith. – So I can’t outbid her? 所以我不能出更多钱?
[18:34] You won’t outbid her, as McAllister has pointed out. 是不会出更多钱
[18:35] You won’t outbid her, as McAllister has pointed out. 麦卡里斯特都说了
[18:39] I promise 我保证……
[18:41] it will be a great success without him. 就算没有公爵也一样会成功
[18:44] Maybe. We’ll see. 或许吧
[18:45] Maybe. We’ll see. 等着瞧
[18:48] I’ll keep some simple things for the evening 我打算留下几件简单的晚装
[18:50] but there’s so much here I will never wear again. 我打算留下几件简单的晚装
[18:51] but there’s so much here I will never wear again. 大部分礼服我大概不会再穿了
[18:55] I can’t put them in the missionary barrel 这些华裳不能捐给教会
[18:57] and they’re too fine to just throw away. 这些华裳不能捐给教会
[18:58] and they’re too fine to just throw away. 但是丢掉又太可惜
[19:01] I could pack them carefully with moth balls and tissue 那就塞樟脑丸,用布仔细包起来
[19:05] and store them in the attic. 然后存放在阁楼
[19:07] – Just in case. – But suppose we don’t have an attic? -或许临时要穿 -要是新家没阁楼呢?
[19:11] Everything is going to be quite different for us now. 往后很多事都不一样了
[19:13] You’ll still have your friends. -您还有朋友啊 -是没错
[19:16] Yes, and at first, they’ll try to pretend 一开始他们会假装不在乎我家道中落
[19:18] that our loss of fortune makes no difference. 一开始他们会假装不在乎我家道中落
[19:20] But it won’t be long before we start to slip and slide. 不久后就会渐行渐远了
[19:25] What about you, Armstrong? 你呢,阿姆斯壮?
[19:26] Have you found a new place yet? 找到新东家了吗?
[19:29] I don’t know what I’m going to do. 我不知道以后该怎么办
[19:32] Well, which of us does? 没人知道该怎么办
[19:35] But we have been down bumpy roads before, you and I 你我之间或许曾有间隙
[19:40] and we’ve got past them. 但那都过去了
[19:43] Would you like to come with us? 不如你继续跟着我们吧
[19:46] What? 什么?
[19:48] You’ll be working for nobodies 我即将变成没落贵族
[19:49] and I can’t pay much 我即将变成没落贵族
[19:50] and I can’t pay much 付不起像样的薪水
[19:51] or make any promises when it comes to how we’ll live. 付不起像样的薪水
[19:52] or make any promises when it comes to how we’ll live. 也无法保证能过什么样的日子
[19:55] But you’re welcome, if you would like to try it. 也无法保证能过什么样的日子
[19:56] But you’re welcome, if you would like to try it. 如果你想试试看的话,就继续跟着我们吧
[19:59] Yes, ma’am, I would. 回夫人,我愿意
[20:03] Thank you. 谢谢您
[20:05] But why have you changed your mind? 您为何改变主意了?
[20:08] Have I? 我有吗……或许吧
[20:09] Perhaps I have. 我有吗……或许吧
[20:11] It was something Ms. Scott said. 大概因为史考特小姐说的话
[20:14] Ms. Scott? 史考特小姐?
[20:17] What would she have to say about me? 她对我还有啥可说的?
[20:20] Why? Don’t you like the idea that she would have sympathy for you? 怎么,难不成还嫌她同情你?
[20:28] I’ve had a lot of success with this. 这款药效非常良好
[20:30] It’s salicylic acid 内含水杨酸,但已去除苦味
[20:32] but they’ve got rid of the bitterness. 内含水杨酸,但已去除苦味
[20:34] – It’s good. – And you’re producing it? -口感很好 -你们打算生产?
[20:36] Try it. Have this for nothing. 这罐给你试试,不用钱
[20:38] And now I should go. We have a school meeting. 我该走了,得赶去开校务会议
[20:41] What school meeting? Not the Educational Board. 什么校务会议?跟教委会开会是明天
[20:43] That’s set for tomorrow. 什么校务会议?跟教委会开会是明天
[20:45] But didn’t you get the note? 你没接到通知吗?
[20:46] No, they’ve changed it. It’s today. seven o’clock, same place. 会期改成今天了
[20:48] No, they’ve changed it. It’s today. seven o’clock, same place. 七点在老地方
[20:50] Well, I guess we both know why I didn’t get a note. 我俩都知道为何我没收到通知
[20:52] And I would bet the other colored parents didn’t either. 我敢说其他非裔家长也没收到
[20:55] I’m afraid it’s your daughter’s article 起因是令嫒那篇,爱裔与非裔合作的报道
[20:56] about the Irish and colored people working together. 起因是令嫒那篇,爱裔与非裔合作的报道
[20:59] It seems to have ruffled some feathers. 似乎惹得内部一些人不高兴
[21:01] Yes, and your information has ruffled mine. 你这番话也惹我不高兴
[21:07] – James, lock up for me. – Yes, sir. 詹姆士,店给你关
[21:09] – James, lock up for me. – Yes, sir. 是,老板
[21:14] We must have all the facts laid out. 要把所有事实整理出来
[21:16] They won’t listen to our arguments unless they’re supported by facts. 口说无凭,对方不会相信我们
[21:19] This is another list of pupils ready for enrollment next term. 这里有一张入学申请清单
[21:22] That’s the most important argument of all. 这是最强而有力的证据
[21:24] How can they question that? 看他们还有什么话说?
[21:27] Pardon me. 借过
[21:32] They’ve tricked us! 我们被摆了一道
[21:34] They’ve changed the meeting to this evening 会期偷改成今天,好让我们无人出席
[21:35] so that none of us will be there! 会期偷改成今天,好让我们无人出席
[21:37] Then we must go! 那我们快点出发……
[21:39] We must go now! 快走吧
[21:40] – What… I’m not sure we’re ready. – Bring everything. -资料还没准备好 -那就全带着
[21:43] I’ll leave you all to find your way there 大家各自设法到场,我们立刻出发
[21:44] but we have to go now. 大家各自设法到场,我们立刻出发
[21:50] Everybody, come on. Quickly, or we’ll all be late. 动作快,否则会赶不上
[21:56] Excuse me. 请勿打扰
[21:57] This is a private meeting. 这是私人会议
[21:59] Is this a meeting 这场会议
[21:59] to discuss the closure of the colored public schools? 是讨论关闭公立非裔学校吗?
[22:03] These people have gathered today at… 今天开会目的是……
[22:05] Are you discussing the closure of the three colored public schools? 你们在讨论关闭,三所公立非裔学校吗?
[22:08] Well, there are many other items on the agenda. 议程上还有其他事项
[22:10] Why was the time of the meeting changed from tomorrow? 会期为何从明天改成今天?
[22:13] Today was found to be more convenient. 今天开会比较方便
[22:16] But why were we not informed? 为何没通知我们?
[22:17] Many of us are parents of the children at those schools 不少人还是学童家长
[22:20] and yet, we were not told. Why is that? 却没收到告知,请问为什么?
[22:23] It must have been an oversight. 大概不小心遗漏了
[22:25] Then, will you listen to our arguments? 那么,我们可以发言吗?
[22:27] We have lists of pupils anxious to enroll 有意申请入学者为数众多
[22:30] too many for the schools to accommodate. 甚至超过校园容纳范围
[22:32] And we have applications from teachers 还有许多教师,跃跃欲试申请本校任教
[22:34] all keen to contribute. 还有许多教师,跃跃欲试申请本校任教
[22:37] This is most unorthodox. 你们这样不符合程序
[22:38] If we have more children than the schools can take 既有超额学童申请入学
[22:41] and more teachers than we need to guide them 教师人数也超出所需
[22:44] why are you closing them down? 你们有什么理由关闭学校?
[22:54] We must consider the evidence. 我们先看看证据再说
[23:09] Mr. Montgomery. 蒙哥马利先生到
[23:12] Aunt Agnes and Aunt Ada are still getting dressed. 二位姑妈都还在更衣
[23:14] I’m glad to find you alone. 能与你独处太好了
[23:16] I know we haven’t seen much of each other lately. 我俩最近确实很少见面
[23:18] I understand. 我能理解
[23:19] What a terrible blow you’ve all had. 近来你姑妈家遭逢变故
[23:22] Will you go on teaching? 你会继续教书吗?
[23:24] I’ll be dependent on it. 我得依此维生
[23:26] Aunt Agnes can’t continue my allowance. 姑妈不能再给我零用钱了
[23:28] Well, it won’t be for long. You’ll stop when we get married. 再撑一会就好,婚后你就不用教书了
[23:32] – Well, I thought… – I want you to have a lovely life -可是我想…… -我会让你过上好日子
[23:35] of entertaining and clothes and babies, eventually 尽情参加宴会,身穿华服
[23:39] of entertaining and clothes and babies, eventually 时机成熟就生儿育女
[23:41] and no work at all. 完全不必工作
[23:44] That would please Aunt Agnes. 爱格姑妈会很高兴
[23:46] And you, I hope. 希望你也是
[23:48] Did I hear you take my name in vain? 有人在背后乱说我吗?
[23:51] How very nice to see you. 真高兴看到你
[23:52] Aunt Agnes. And Aunt Ada. 爱格舅妈好
[23:54] Aunt Agnes. And Aunt Ada. 艾达阿姨,您还好吗?
[23:55] How are you managing? 艾达阿姨,您还好吗?
[23:57] I’m bearing up. 还挺得住
[23:59] The thing I don’t understand is all the paperwork. 最令我头疼的是一堆文书作业
[24:01] I remember that with Harriet. 哈丽叶过世时我也是
[24:04] Luke was a straightforward man who lived a straightforward life. 路克是个简单的人,过着简朴生活
[24:09] And yet, there are so many forms to sign and documents to read. 却还是有好多文件要签署跟详读
[24:12] They’re piled up on my desk, waiting for me. 现全堆在书桌上等着我
[24:15] I do sympathize, but try not to leave it too long. 我虽同情,劝您还是尽快完成
[24:19] – Yes. – How is Frances? -我知道 -法兰丝还好吗?
[24:21] Very well. 很好啊
[24:22] She’s properly settled in New York 她已完全适应纽约生活
[24:25] and I really think she’s starting to blossom. 也渐渐开始长大成人
[24:28] I often wonder what Harriet would make of her 我常想,若哈丽叶还在世
[24:31] this grown-up young lady that’s taken the place of her child. 看女儿长大成人,不知做何感想
[24:37] As you may know, things could not be worse with us. 想必你也听说了我家的窘境
[24:40] Aurora said. 奥劳拉告诉我了
[24:42] Might it make sense if I were to pay for the wedding? 因此我自愿支付婚礼费用
[24:46] I know it’s not customary. 我知道这样不符合礼数
[24:49] I am touched that your resolve is undimmed by our disaster. 我太感动了,我们家道中落而你不离不弃
[24:53] It’s kind of you to offer. 谢谢你如此慷慨
[24:55] Well, wouldn’t it help 我希望二位安心,尽情享受哈丽叶的婚礼
[24:56] for you to enjoy Harriet’s wedding without worrying? 我希望二位安心,尽情享受哈丽叶的婚礼
[25:02] Quite right. It is my dearest wish to see Marian happy. 你说的对
[25:03] Quite right. It is my dearest wish to see Marian happy. 我们衷心希望玛丽安能幸福
[25:09] Oh, and now that’s dinner. 晚餐好了
[25:14] Pleased to hear that Frances is doing so well. 很高兴听到法兰丝过得好
[25:17] She’s doing wonderfully. 她每天都很快乐
[25:19] She should be back at any moment. 她应该快回来了
[25:21] – Sarah. – Is it good news? -莎拉,结果如何?-教委会怎么决定?
[25:23] – Tell us. – What did they say? -莎拉,结果如何?-教委会怎么决定?
[25:24] They have decided to keep two of the schools open. 有两间学校可以继续营运
[25:27] I’m afraid they insist one must close to stop them from looking ridiculous. 但他们坚持关掉一间
[25:29] I’m afraid they insist one must close to stop them from looking ridiculous. 否则就太没面子了
[25:32] – But this is still a victory. – Yes. Hear, hear. 然而我们还算成功
[25:34] – But this is still a victory. – Yes. Hear, hear. 说的没错……
[25:37] So they won’t save all three when we did everything they asked? 即使符合所有规定,还是不能留住三所学校?
[25:40] Two will survive. 至少留住了两间
[25:42] And now that we’re more conscious of the danger 今后更加谨慎办学,发展得越来越好
[25:44] I’m sure they’ll thrive. 今后更加谨慎办学,发展得越来越好
[25:46] – Yes. Hear, hear. – You should be glad. -说的是 -你该高兴才是
[25:48] We should all be glad. 大家都该高兴
[25:50] We should, we should indeed. Hear, hear. -的确值得高兴 -恭喜啊……
[25:52] – Congratulations, Mr. Brown. – We have you to thank, Arthur -的确值得高兴 -恭喜啊……
[25:53] – Congratulations, Mr. Brown. – We have you to thank, Arthur 亚瑟,谢谢你及时揭发他们的诡计
[25:54] for exposing their plan to shut us out. 亚瑟,谢谢你及时揭发他们的诡计
[25:57] She’s right, Father. 我同意,父亲
[25:58] I appreciate your praise. 谢谢你们的赞美
[26:01] I haven’t had too much of it lately. 很久没听到有人赞美我了
[26:03] She means what she says. 她说的没错,今天多亏了你
[26:05] You did good today. 她说的没错,今天多亏了你
[26:07] Congratulations, Mrs. Garnet. 恭喜您了,嘉纳夫人
[26:08] And to you, Ms. Scott. 也恭喜你,史考特小姐
[26:13] Congratulations, Ms. Scott. 恭喜了,史考特小姐
[26:15] Congratulations to us both. 这是我俩合力的成果
[26:17] The results weren’t perfect perhaps, but they’re good. 虽不尽如人意,仍为美事一桩
[26:20] And they show us what can be achieved when we try. 证明了努力就会有成果
[26:23] But the fight must go on. 要努力的事还很多
[26:26] And this has been a reminder 这次的事证明,未来还有好长一段路要走
[26:27] of how much work there is for us to do. 这次的事证明,未来还有好长一段路要走
[26:29] – You’re right. – Oh, excuse me. 说的是
[26:31] And nothing must get in the way of that. 绝不能因故拖慢向前动力
[26:33] Mr. Fortune, have you met Mr. Saunders? 福顿先生,见过桑德斯先生了吗?
[26:36] – Not yet. – I’d like to introduce you. -还没见过 -我来介绍一下
[26:38] Please. Excuse us. 当然好,失陪了
[26:40] – Mr. Saunders, this is Mr. Fortune. – Mr. Saunders. -这位是福顿先生 -桑德斯先生好
[26:44] And this is Mrs. Saunders. -这位是桑德斯夫人 -很荣幸认识二位
[26:45] A pleasure to meet you both. -这位是桑德斯夫人 -很荣幸认识二位
[26:47] You look very pensive. 你看起来心事重重
[26:51] Maybe because I have come to a decision that will please you. 因为我做了一个会让您高兴的决定
[26:55] I hope it will please you, too. 希望你自己也高兴
[26:57] It won’t, but I know what I must do. 我不会,但该做的还是要做
[27:01] Are you coming home with us? 你要跟我们回家吗?
[27:02] No, I should get back. 不了,我该回去了
[27:04] But I’ll see you soon. 过阵子再来看您们
[27:11] Goodnight. 再见
[27:18] Now, what can we offer you? 还能招待你些什么?
[27:19] I think I’ll just go and leave you in peace. 我就不打扰您们休息了
[27:22] It was a lovely evening. 谢谢招待
[27:24] There will be many more. 以后机会多的是
[27:26] And don’t forget, you’re taking Marian to school in the morning. 别忘了明天来接玛丽安去学校
[27:29] – There’s no need. – Oh, there’s great need. -不用了 -当然需要
[27:31] In fact, I should do it every day. 我应该每天来接送才对
[27:34] – Good night. – Good night, Dashiell. -晚安 -晚安,达许
[27:37] And thank you. 还有,谢谢你
[27:39] You know for what. 原因你知道的
[27:43] How kind he is 他人真好
[27:45] and what a relief that the wedding is taken care of. 真高兴婚礼费用解决了
[27:51] I think I’ll go up now. 我先上楼了
[27:53] You’re not feeling ill? 你没有不舒服吧?
[27:54] No, 没有
[27:55] No, I just need some time to think. 我心里有事要想想
[27:57] Of course, you do. 我懂
[27:59] I’ll say your good night to Agnes. 我帮你跟爱格道晚安
[28:15] Isn’t that a pretty picture? 真是赏心悦目
[28:17] I haven’t seen that smile of yours for some time now. 我很久没看过你的笑容
[28:22] – Arthur. – I’m serious. 亚瑟
[28:23] – Arthur. – I’m serious. 我说真的
[28:28] I didn’t think I’d ever see you 还以为再也看不到你如此灿笑
[28:31] smile like that again. 还以为再也看不到你如此灿笑
[28:34] At least not in my presence. 至少在我面前
[28:37] This has been a hard time for us. 我俩近来处得不愉快
[28:43] But I would like for things to be better between you and me. 希望今后关系能逐渐修复
[28:49] That’s all I want. 我也希望如此
[29:07] It’s very late, so we should eat our dinner. 不早了,该吃晚餐了
[29:11] Maybe I can get Ellen to fix us a festive dessert. 叫爱伦弄些丰盛甜点
[29:15] We have some celebrating to do. 我们要庆祝一下
[29:40] This shouldn’t be long. 我去去就回
[29:48] Are you ready? 要走了吗?
[29:49] Frances is in the carriage. 法兰丝在车上等
[29:52] The thing is, Dashiell 达许,我昨晚苦思了一整夜
[29:53] I’ve been wracking my brain all night. 达许,我昨晚苦思了一整夜
[29:56] Oh, I hope this turns out well for me. 希望结果对我是好的
[29:59] I’m afraid you won’t think so. 恐怕不是
[30:03] Because… 因为……
[30:07] I cannot marry you. -我不能嫁给你 -什么?
[30:09] What? -我不能嫁给你 -什么?
[30:10] I can’t be your wife. 我不能当你的妻子
[30:11] It wouldn’t be right. I’m sorry. 这样不对
[30:13] It wouldn’t be right. I’m sorry. 对不起
[30:14] But I thought you loved me. 我还以为你爱我
[30:16] I thought you loved Frances. 我以为你爱法兰丝
[30:19] I do love Frances 我很爱法兰丝
[30:21] and I am so sad if this is disappointing for her. 我也很难过要让她失望了
[30:25] Then why are you doing it? 那为何执意如此?
[30:26] Because I don’t think we want the same things. 因为我俩的目标不同
[30:30] Or even the same life. 人生方向也不同
[30:32] I want a life like everyone else’s. 我要的是跟别人一样的人生
[30:35] But I don’t. 但是我不要
[30:37] Or not yet. 至少时候未到
[30:39] I want to do some good in the world before I settle down. 我想在定下来前做些有益世人的事
[30:43] I don’t understand. 我不懂
[30:52] Do you love me as much as you loved Harriet? 你对我的爱像对哈丽叶一样深吗?
[30:56] – Be honest, please. – Harriet is dead. 请诚实回答
[30:57] – Be honest, please. – Harriet is dead. 哈丽叶已经过世了
[30:58] Of course. 我知道
[31:01] I know you’re lonely. 我知道你很寂寞
[31:03] I know you want a mother for Frances. 想帮法兰丝找个妈妈
[31:06] But in your heart, Harriet is still your wife. 在你心中,哈丽叶仍是你的妻子
[31:10] Well, you can’t stop loving people when you want to. 对一个人的爱不可能说断就断
[31:14] Nor should you. 没必要断啊
[31:16] But one day, you’ll meet a woman who’s not just a temporary solution 将来你会遇到不是暂解相思的女性
[31:20] who actually shares your dreams. 两人拥有共同梦想
[31:24] I want that for you, but I am not her. 我希望你能找到
[31:26] I want that for you, but I am not her. 但那人不是我
[31:30] You know it’s true. 你心里也明白
[31:32] Why didn’t you say this last night? 那昨晚怎么不说?
[31:36] Dashiell, you are good. 达许,你来了真好
[31:39] Have you had any breakfast? May I get you some coffee? 吃过早餐了吗?
[31:40] Have you had any breakfast? May I get you some coffee? 要不要喝咖啡?
[31:42] No, I must… I’m afraid I must go, Aunt Ada. 不用了,我该走了
[31:44] No, I must… I’m afraid I must go, Aunt Ada. 艾达阿姨,我……
[31:45] I… 艾达阿姨,我……
[31:47] Frances is waiting for me. 法兰丝还在等我
[31:50] Agnes will be so sorry to miss you. 爱格会很遗憾没见着你
[32:07] He isn’t taking you to school? 他不送你去学校?
[32:09] No. 不送了
[32:14] I suppose that means you’ve told him. 想必你告诉他了?
[32:18] Told him what? 告诉他什么?
[32:21] That you can’t marry him. 你不能嫁给他
[32:26] How… How did you know? 您怎么……会知道?
[32:29] He isn’t really right for you. 他不是对的人
[32:31] You knew it and so did I. 你我都心知肚明
[32:33] Besides, he’s still in love with his wife. 况且他还爱着亡妻
[32:35] I saw it last night. 我昨晚就看出来了
[32:37] Aunt Agnes will be furious. 爱格姑妈肯定会气炸了
[32:39] Agnes has so much to make her furious just now. 爱格现在有一大堆会气炸的事
[32:44] You mustn’t let that trouble you. 你现下不该以此为念
[32:48] I didn’t love him enough. 我对他的爱不够深
[32:51] Not like you and Uncle Luke. 不像您跟姑丈那样
[32:55] That makes me proud. 我真是欣慰
[32:57] To be the rule by which you judge these things. 能成为你判断爱情的指标
[33:01] Oh, dear Aunt Ada. 亲爱的艾达姑妈
[33:06] – So, which is it to be? – Mrs. Fish. 到底要听谁的?
[33:08] – So, which is it to be? – Mrs. Fish. 费许夫人到
[33:10] Which what? 说什么?
[33:11] The Tribune says he’s going to the Met. 论坛报说他要去大都会
[33:13] The Times says he’ll be at the Academy. 时报说要去学院
[33:16] The Herald says Academy. 先驱报说学院,太阳报说大都会
[33:18] But The Sun says it’s the Met. 先驱报说学院,太阳报说大都会
[33:20] Trust you to read The Sun. 你居然也看太阳报
[33:21] Where else can I find all the divorces? 不然怎知道谁又离婚了
[33:24] He’ll be at the Academy 他已答应出席学院
[33:27] and he’s asked to make his own way there. 他要求自行前往
[33:29] He thinks to arrive with us would undermine his dignity. 跟我们同时抵达有损他的尊严
[33:33] Isn’t his dignity already a casualty of the arrangement? 接受这种安排,尊严不早死光了?
[33:38] Well, are you sure he’ll come? 你们确定他会来吗?
[33:40] Because I could always go to the Met. 我随时可改去大都会
[33:42] Where I suppose you also have a box. 想必你在那里也有包厢
[33:45] He’ll come. He can’t afford not to. 他会来的,否则就亏大了
[33:48] Mrs. Fish, I can assure you, the matter is settled. 费许夫人,我敢保证大势已定
[33:53] You will find the Duke at the Academy of Music. 公爵当晚会出席学院歌剧院
[34:16] Thank you for allowing me to come up 谢谢您允许我上楼
[34:18] although, I’m not sure what it will do for my reputation. 只怕这么做有损我的名誉
[34:20] You flatter me. 您太抬举我了
[34:22] How did you know I was staying at the Union? 怎么知道我住联合饭店?
[34:24] I make it my business to know these things. 这类事我通常都会知道
[34:29] Mrs. Russell, you did not have to ride all the way to 39th Street 夫人无须专程来三九街,斥责我不讲信用
[34:32] to tell me I have behaved badly. 夫人无须专程来三九街,斥责我不讲信用
[34:34] I know I have, and I apologize, but… 我自知理亏,只能向您道歉
[34:37] You can’t afford to turn her down. 你没办法拒绝对方
[34:39] You must understand that a great many people depend on me. 我身负众人期许,还请谅解
[34:42] I’m sure of it. 我想也是
[34:44] And so they will for many years to come. 想必接下来几年都会如此
[34:47] I can only hope so. 但愿如此了
[34:48] Shall we sit down? 坐下来谈吧
[35:05] Why aren’t you going to marry my father? 老师为何不跟我爸结婚了?
[35:09] Why did you change your mind? 为什么改变主意?
[35:16] Sometimes, you don’t understand a situation at first. 人有时候一开始会搞不清状况
[35:21] But when you think about it properly, you realize… 等仔细一想,你会发现……
[35:25] that it’s just not right. 这样不对
[35:28] Not for him, not for me. 对他不好,对我也不好
[35:33] So won’t we see each other anymore? 我们不能再见面了吗?
[35:35] Out of school, I mean. 我是指在校外
[35:36] Of course, we’ll see each other. 我们当然会再见面
[35:38] I want to follow every stage of your life 我想参与你每个成长过程
[35:42] and dance at your wedding with joy. 在你的婚礼上开心跳舞
[35:47] You don’t not love us, then? 您还是会爱我们罗?
[35:49] I love you a lot. 我很爱你
[35:52] I love your father, too 我也爱你父亲
[35:53] just not quite as a wife should love a husband. 但不是妻子对丈夫那种爱
[35:57] But I pray that one day 祈祷有一天
[35:59] we’ll all three be as happy as can be. 我们三人都能过着幸福的日子
[36:03] Now you better go, or you’ll be late for mathematics. 快去吧,免得数学课迟到了
[36:14] There’s nothing else you need? 还有其他的吗?
[36:16] Nothing, ma’am. Everything’s ready. 没有了,一切准备就绪
[36:17] Thank you, Adelheid. 你先下去吧,雅德海
[36:19] Oh, Billy’s asked if he can visit our box 比利想在第三四幕时来包厢找我
[36:21] – for the third or fourth act. – No. 比利想在第三四幕时来包厢找我
[36:22] – for the third or fourth act. – No. 不可以
[36:23] But you like the Carltons. 您也喜欢卡顿家的
[36:25] – You like his mother. You said so. – I hardly know them. 您说对他母亲印象很好
[36:26] – You like his mother. You said so. – I hardly know them. 我跟他们不熟
[36:27] And we’ll be entertaining our own guests in the intervals. 况且席间你要帮我招待宾客
[36:29] I want you there. 况且席间你要帮我招待宾客
[36:30] Billy Carlton’s nice. 比利卡顿人很好
[36:32] Nicer than your duke. 比你的公爵好多了
[36:34] There is no need for impertinence. 别这么没礼貌
[36:36] Mrs. Russell, excuse me. 打扰了,夫人
[36:37] Here is the menu you requested. 这是您要求的菜单
[36:39] Mr. Borden asks if there is anything else 波登大厨问有没有要增加的?
[36:41] – you would like to add. – No, I’m content. Thank you. 波登大厨问有没有要增加的?
[36:42] – you would like to add. – No, I’m content. Thank you. 没了,都很好,谢谢
[36:45] Oh, Mr. Gilbert sent a message that two tickets for tonight 吉柏先生说今晚有两张退票
[36:48] have been returned. I thought you might like them. 吉柏先生说今晚有两张退票
[36:48] have been returned. I thought you might like them. 我想就给你吧
[36:50] Tickets for this evening? For the opening night of Faust? 今晚开场大戏浮士德的票?
[36:53] Yes. Orchestra seats, of course, but you’ll have a decent view. 对,正厅前排座位,视野不错
[36:56] You can take a friend. 你可以带朋友去
[36:58] Might I ask Mr. Borden? 可以带波登大厨吗?
[37:00] Borden? 波登?
[37:02] Well, you’ll have to ask Church. 那你得问邱区
[37:04] But the supper is cold 反正晚餐是冷菜,他跟厨娘能应付
[37:05] so I suppose he and the kitchen maids could manage. 反正晚餐是冷菜,他跟厨娘能应付
[37:07] You can help as soon as you’re back. 你俩看完戏再回来帮忙
[37:10] That’s very good of you, madam. 夫人真是太慷慨了
[37:12] Come to the drawing room, and I’ll give them to you. 待会儿来客厅找我拿票
[37:14] I don’t know what else to say, other than thank you. 我不知该说些什么
[37:16] I don’t know what else to say, other than thank you. 谢谢您,万分感激
[37:17] – Very much. – Thank you is quite enough. 谢谢您,万分感激
[37:18] – Very much. – Thank you is quite enough. 说谢谢就够了
[37:24] Well, I got your note. 我收到你的字条
[37:26] Though, I found it rather cryptic. 但写得有些隐晦不明
[37:28] I apologize for that. 很抱歉
[37:31] I didn’t want to discuss this at The Globe in front of everyone. 我不想在报社当众讨论这件事
[37:34] We aren’t exactly alone here. 这里也是公共场合
[37:40] What is it? 怎么了?
[37:45] I won’t be returning to the paper. 我不回报社工作了
[37:47] What? Why not? 为什么?
[37:49] Have you gotten an offer from another publication? 有别家出版社挖角?
[37:51] – I… – There’s no other offer. 没人要挖角
[37:53] Then why leave? 那为何要离职?
[37:55] Mr. Fortune, I will always be grateful 福顿先生,我很珍惜能与你共事
[37:57] for everything we did together. 福顿先生,我很珍惜能与你共事
[37:59] For the stories we covered, for the chances you gave me. 我们一起写的报道
[38:01] For the stories we covered, for the chances you gave me. 你给我机会,有了发声管道
[38:02] I have a voice now. 你给我机会,有了发声管道
[38:04] A voice our readers are anxious to hear. 我们的读者亟欲听你发声
[38:06] Don’t abandon them when you’re just creating a name for yourself. 好不容易闯出名气却要放弃
[38:09] – This doesn’t make sense. – I’m afraid it’s how it has to be. 这没道理啊
[38:10] – This doesn’t make sense. – I’m afraid it’s how it has to be. 很抱歉,我心意已决
[38:12] – But… – We can’t continue like this. -可是…… -我们不能再这样下去
[38:16] At least I know I can’t. 至少我没办法
[38:24] So, what are your plans? 你有什么打算?
[38:28] I’m not sure. 还不知道
[38:30] I have a novel that I’ve put off for far too long. 我有本小说还没写完
[38:33] Good. 那很好啊
[38:34] Because you have things to say and you know how to say them. 因为你很有思想,也擅长表达
[38:38] I hope so. 希望如此
[38:40] And we both have work to do 我们都有责任在身
[38:42] and we need no distractions. 禁不起任何分心
[38:44] Well, that’s true. 你说的是
[38:46] You deserve to be at the center of your own life. 你该当自己人生的主人翁
[38:50] Thank you. 谢谢你
[38:52] And the others will hate to see you go. They’ll miss you. 报社同事一定会很舍不得你
[38:55] Please give them my best wishes when you tell them. 请代我告知并祝福大家
[39:00] And I’ll miss you. 我也会想你
[39:02] There’s nothing I can say to make you change your mind? 说什么能让你回心转意吗?
[39:06] No. 没有
[39:08] I just wish things could have been different. 但愿当初没发生那些事
[39:12] Me too. 我也是
[39:15] But bad timing shapes our lives. 逆境更能增长人生历练
[39:37] Do you need Bannister to escort you across the street? 要班尼斯特护送你到对面吗?
[39:40] No, they’ll collect me from here. 不用,他们会过来接我
[39:43] Should we wish each other luck? 那就互祝彼此好运罗?
[39:49] I do wish you luck, Aunt Agnes. 我当然祝福您,爱格姑妈
[39:55] And I know I’ve been a disappointment. 抱歉我让您失望了
[39:59] Even I don’t expect you to marry in order to please me. 就连我也不希望,你为了讨好我而出嫁
[40:04] Thank you. 谢谢您
[40:06] But now you have two strikes against you, Marian 你现在已有两门婚事告吹了
[40:10] the second more public than the first. 这次比上次更广为人知
[40:12] You can’t afford another. 不能再有下一次了
[40:14] No. 我知道
[40:17] I’ve said enough. 我言尽于此
[40:19] Enjoy your evening, but remember, time passes quickly. 你好好去看戏吧
[40:20] Enjoy your evening, but remember, time passes quickly. 别忘了,时间不等人
[40:24] Don’t throw your life away. 不要虚度人生
[40:32] Are you off? 要走了吗?
[40:35] I must say you both look very smart. 二位看起来真是体面
[40:37] Thank you. Are you sure you can manage the supper? 谢谢,你确定晚餐忙得过来?
[40:40] – We’ll be back… – Everything’s under control. -我们会赶…… -都没问题的
[40:42] – I hope you enjoy the opera. – Oh, don’t worry about that. 祝你们看剧愉快
[40:43] – I hope you enjoy the opera. – Oh, don’t worry about that. 别担心,这是一定的
[40:45] – We will. – I’m glad. 别担心,这是一定的
[40:47] – We will. – I’m glad. 那就好
[40:48] And I’m glad to hear you’ll be staying with us, Ms. Andre. 听说你会留下来,真是太好了
[40:51] You’re staying and I’m going. 你留下,我却要走了
[40:53] We’ll miss you, Mr. Watson. 我们会想念你的,华生先生
[40:55] And I’ll miss you. 我也是
[40:57] All of you. 我会怀念大家
[41:00] I’ve been happy here. 很高兴与各位共事
[41:02] Perhaps you’ll come back to see us. 改天回来看看我们吧?
[41:04] No, he won’t be back. 他不会回来了
[41:07] But I want to wish you well 希望你新的人生一切顺利
[41:08] in your new life, Mr. Watson, I mean it. 希望你新的人生一切顺利
[41:10] in your new life, Mr. Watson, I mean it. 我衷心祝福
[41:11] – I really do. – We all do. 我衷心祝福
[41:12] – I really do. – We all do. 我们也祝福你
[41:17] Go on, you’ll be late. 快走吧,要迟到了
[41:24] Go and collect Ms. Brook. 快去接布鲁克小姐
[41:26] Are we going? 要出发了吗?
[41:32] My dear, you have outdone yourself. 亲爱的,你总是令人叹为观止
[41:34] I am only the curtain-raiser. 我不过是配角而已
[41:35] Here is the main attraction. Gladys. 真正的主角在后面
[41:37] Here is the main attraction. Gladys. 葛莱蒂
[41:38] Your mother’s right. 你母亲说对了
[41:40] You take the prize tonight, my dear. 今晚你拔得头筹,亲爱的
[41:43] Where is my grubby little sister? 我那脏兮兮的小妹呢?
[41:46] She’s gone missing. 怎么不见了?
[41:49] Why are you all being so nice to me? 大家干吗对我这么好?
[41:51] I’m admiring my handiwork. 我在欣赏自己的作品
[41:53] Me too. 我也是
[41:54] Congratulations to you both. 恭喜你俩
[41:56] We should get started. 我们该出门了
[42:00] Are you ready for the challenge? 准备好接受挑战吗?
[42:03] Can you doubt it? 还用问吗?
[42:04] It’s time to deliver the coup de grace. 时候到了,该来个致命一击
[42:11] Welcome, Mrs. Russell. 欢迎罗素夫人
[42:13] Our day of reckoning is finally here. 最终审判日终于来了
[42:15] Indeed it is. 说的没错
[42:32] Are we really here? Is it possible? 不敢相信今生能来到歌剧院
[42:36] Take courage and believe. 勇敢地相信吧
[42:41] I see all the skeletons and ghouls are here. 来的人尽是一些老骨头
[42:45] They may be old, but they are the backbone of society. 老虽老,却是上流社会支柱
[42:48] A broken back, if you ask me. 要我说,是松垮的支柱
[42:50] I have not asked you anything, nor do I intend to. 我没问你意见,也不打算问
[42:53] – Are you all right? – Ask me tonight when it’s over. 你还好吗?
[42:54] – Are you all right? – Ask me tonight when it’s over. 今晚结束才知道
[42:56] – Mrs. Russell. – I hope, after tonight 罗素夫人好
[42:57] – Mrs. Russell. – I hope, after tonight 希望过了今晚母亲会冷静下来
[42:58] Mother will calm down. 希望过了今晚母亲会冷静下来
[42:59] What if she loses? 万一她输了呢?
[43:01] Win or lose, she’s got to be less mad than she’s been lately. 不论输赢,至少不会如此火冒三丈
[43:04] Your mother knows what she wants 令堂很清楚自己的目标
[43:05] and perhaps that’s the trick of getting it. 或许这才是致胜关键
[43:08] You’re very philosophical tonight. 你今晚讲话特别有哲理
[43:10] I was reminded of something Aunt Agnes said to me. 只是突然想起爱格姑妈的一番话
[43:14] – We have some other guests arriving. – They will be shown to your box. 我们还请了其他客人
[43:16] – We have some other guests arriving. – They will be shown to your box. 会带去二位的包厢
[43:18] Wait a minute. Haven’t we come too far along? 等等,会不会走太远啦?
[43:20] No, it’s just here. 这就是二位的包厢
[43:28] You’ve tricked me. 你骗了我
[43:30] Mrs. Winterton, it is a box on the First Tier 温特顿夫人,这就是您要求的头等包厢
[43:33] just as you wanted. 温特顿夫人,这就是您要求的头等包厢
[43:34] Now, you must excuse me. Please, enjoy your evening. 我先去忙了,祝二位看戏愉快
[43:39] We were to have the central box. 明明说好是中央包厢
[43:42] We were to have Mrs. Russell’s box. She’s made a fool of me! 我们要罗素夫人的包厢
[43:43] We were to have Mrs. Russell’s box. She’s made a fool of me! -她把我当傻子耍 -是也罢,别搞得更不堪
[43:44] If she has, don’t make it worse. -她把我当傻子耍 -是也罢,别搞得更不堪
[43:46] – I’m leaving. – No. -我要走了 -不行,你要留下来看戏
[43:48] You need to be part of this event. -我要走了 -不行,你要留下来看戏
[43:50] And you don’t want to show Mrs. Russell has defeated you. 别让罗素夫人看到你崩溃
[43:52] So sit down 快坐下
[43:54] and look as if it’s all just as you planned. 假装一切都按照计划走
[43:58] Very well. 坐就坐
[44:00] But I won’t forget it. 但我不会放过她
[44:04] Close your mouth. 嘴巴闭起来
[44:05] You don’t want people to think you’ve never been 别让人看出你从没来过歌剧院
[44:07] in an opera house before. 别让人看出你从没来过歌剧院
[44:09] Is it that obvious? 那么明显吗?
[44:13] Mrs. Russell, he’s not coming. 罗素夫人
[44:14] Mrs. Russell, he’s not coming. -公爵不来了 -我保证他会来
[44:16] – I can assure you, he is. – The carriages are all unloaded. -公爵不来了 -我保证他会来
[44:17] – I can assure you, he is. – The carriages are all unloaded. 马车都停放好了,他没来
[44:19] He’s not here. 马车都停放好了,他没来
[44:23] – They can’t wait much longer. – The Duke will be here. 不能再等了
[44:25] – They can’t wait much longer. – The Duke will be here. 公爵会来的
[44:27] He won’t be long now. 再等一下就好
[44:35] Can’t we wait a little bit longer? 不能再等等吗?
[44:36] Have more faith in yourself, my dear. 相信自己吧
[44:38] – I certainly do. – Wait a minute. This is wrong. 我相信你
[44:39] – I certainly do. – Wait a minute. This is wrong. 等等,这不对吧
[44:41] I gave up the central box. 中央包厢明明给了别人
[44:44] Don’t give it another thought. 别想太多
[44:46] Just go forward 进去就是了
[44:47] and claim your victory. 拥抱胜利的感觉
[45:34] I don’t understand. 怎么会这样?
[45:36] It seems they believed Mrs. Russell and not us. 多数人选择罗素夫人,而非我们
[45:40] But he’s coming. 公爵会来的
[45:42] I know it. 一定会
[45:47] So you were brave after all. 你还是决定勇敢一次
[45:50] Braver than I knew myself to be. 连我自己也没想到
[45:53] But Mrs. Astor can’t have it all her own way, can she? 不能事事顺着阿斯特夫人,对吧?
[45:56] – Do hurry up, dear! – Oh, there’s Mrs. Fish. 动作快,老公
[45:58] – Do hurry up, dear! – Oh, there’s Mrs. Fish. 费许夫人来了
[46:00] Oh, Mamie, you came. 梅米,你来了
[46:03] Is this it? Really? 什么,我没看错吧?
[46:05] Is this the turnout? 就这么一点人来?
[46:07] Look, some of them are leaving. 看,还有人要走了
[46:09] It makes us appreciate your loyalty all the more. 所以才让人更感佩你的忠心
[46:12] Or does it make it all the more ridiculous? 留下来才会让人看笑话
[46:14] Goodbye, ladies. Mr. McAllister. 再见了,二位夫人,麦卡里斯特先生
[46:17] – Where are you going? – Where do you think? 你要去哪儿?
[46:18] – Where are you going? – Where do you think? 还用问吗?
[46:20] But I’ll have to hurry if I’m to get there 我得加快脚步,免得错过太多
[46:21] before I miss too much. 我得加快脚步,免得错过太多
[46:23] – Should I help find her carriage? – Sit down. You’re going nowhere. 我去帮她找马车
[46:24] – Should I help find her carriage? – Sit down. You’re going nowhere. 给我坐下,哪儿也别想去
[46:30] I won’t believe she’s won. 我不相信她赢了
[46:33] I can’t believe it. 绝不相信
[47:17] I want to remember every tiny detail, every moment. 我想记住今晚每个环节
[47:19] I want to remember every tiny detail, every moment. 记住每分每秒
[47:21] Then remember this. 那请记好这个
[47:26] Mr. Borden 波登先生
[47:29] I hope I’m not late. 希望我没迟到太久
[47:30] Late or early, you are very welcome, Duke. 无所谓,欢迎公爵大驾光临
[47:33] I hope you will call me Hector. 请叫我赫特就好
[47:34] I’m not sure Mrs. Russell will approve of that. 罗素夫人恐怕不会答应呢
[47:36] Why not? Of course, I approve. 有何不可呢,我答应
[47:38] And you are to call us George and Bertha and Larry and Gladys. 那你也称呼我们的名字就好
[47:42] Would you mind? 你说呢?
[47:43] I don’t see how I can when you’re only obeying orders. 母亲都说了,我也只能从命
[47:46] – Then I’m glad. – Which is just as it should be. -那我就宽心了 -公爵开心最重要
[47:51] Hurry up! 快点,谢谢……伊丽莎白
[47:51] Thank you. 快点,谢谢……伊丽莎白
[47:53] – Oh, Elizabeth. – Mrs. Fish. 快点,谢谢……伊丽莎白
[47:54] – Oh, Elizabeth. – Mrs. Fish. 费许夫人,我以为你不来了
[47:56] I didn’t think you were coming. 费许夫人,我以为你不来了
[47:58] I wasn’t, but the Academy was a morgue. 我原不打算来
[47:59] I wasn’t, but the Academy was a morgue. 但学院太冷清了
[48:01] The fact is, you’ve won. 所以说,你赢了
[48:03] It can be a mistake to celebrate too soon. 太早庆祝恐非好事
[48:05] Oh, my dear, American Society has been reinvented tonight 亲爱的
[48:06] Oh, my dear, American Society has been reinvented tonight 今晚美国社交圈秩序重组了
[48:09] and you are at the very heart of it. 而你正是核心焦点
[48:25] Ladies and gentlemen 现场各位嘉宾
[48:27] this is a historic night for New York. 今晚是纽约的重大时刻
[48:30] Of course, much work and dedication has gone into this endeavor 承蒙许多人付出心血,才有今天
[48:35] and I could reel off a list of our benefactors 若要逐一念出赞助人姓名,可能要念到明天早上
[48:37] that would keep us occupied until morning 若要逐一念出赞助人姓名,可能要念到明天早上
[48:40] but I won’t. 我只好闭嘴
[48:42] Except to say thank you 唯一要说的,就是感谢罗素夫人
[48:45] to Mrs. George Russell 唯一要说的,就是感谢罗素夫人
[48:46] who has been our muse and inspiration. 她是剧院缪思女神,启发众人
[49:01] Tonight, her guest of honor is His Grace 今晚座上嘉宾是白金汉公爵阁下
[49:04] – the Duke of Buckingham… – Look at Turner scowling. 今晚座上嘉宾是白金汉公爵阁下
[49:05] – the Duke of Buckingham… – Look at Turner scowling. 看到透纳翻白眼,真是大快人心
[49:07] What pleasure it gives me. 看到透纳翻白眼,真是大快人心
[49:10] Why was she thrown out of the Academy? 她为何被踢出学院?
[49:12] – Did you ever find out? – I wrote to Mrs. Astor, of course. 你知道原因吗?
[49:14] – Did you ever find out? – I wrote to Mrs. Astor, of course. 是我给阿斯特夫人通风报信
[49:16] Did she know it came from you? 她知道是你搞的鬼吗?
[49:18] – Certainly not. – Of Signor Vianesi. 当然不知道
[49:19] – Certainly not. – Of Signor Vianesi. 欢迎今晚乐团指挥……
[49:25] So… 这就是失败的感觉
[49:27] – this is what defeat feels like. – Lina, don’t say that. 这就是失败的感觉
[49:30] – this is what defeat feels like. – Lina, don’t say that. 丽娜,别这么说
[49:33] The Metropolitan is a novelty! 大都会剧院是新的,大家只是好奇
[49:34] They’re simply curious. 大都会剧院是新的,大家只是好奇
[49:36] Ladies, I know it’s hard, but it’s time to face the truth. 二位,我知道很不容易
[49:38] Ladies, I know it’s hard, but it’s time to face the truth. 但是该面对现实了
[49:42] To quote Ecclesiastes 套句传道书的经文……
[49:44] “For everything in life, there is a season” 天下万物皆有时
[49:48] and it seems the season of the Academy of Music 看来学院歌剧院已到谢幕的阶段
[49:50] is drawing to a close. 看来学院歌剧院已到谢幕的阶段
[50:05] Still thinking deep thoughts? 还在陷入长考吗?
[50:08] Not exactly, but Aunt Agnes is right. 也不是,爱格姑妈说的对
[50:12] It’s time I took control of my life. 我该掌控自己人生
[50:17] You do know you’re a marvelous person? 你知道自己很了不起吧?
[50:20] I know it’s kind of you to say so. 你这么说是在安慰我
[50:22] I mean it. 我说真的
[50:34] Gladys, who are you waving at? 葛莱蒂,你在跟谁挥手?
[50:36] Billy Carlton. In his mother’s box. 比利卡顿,在他母亲包厢里
[50:38] May I ask him to come back with us for supper afterwards? 结束后能请他到家里用餐吗?
[50:41] No. 不可以
[50:42] Now, show the Duke. Show Hector your program. 让公爵……赫特看你的节目单
[50:48] Here. Although I guess you know the story of Faust. 请看,您该知道浮士德的剧情
[50:51] Of course, a man sells his soul to gain riches on this earth. 当然知道,这人用灵魂交换世间财物
[50:55] And he lives to regret it. 结果后悔一辈子
[51:00] I hope he’s properly ashamed of himself. 那位可真是恬不知耻
[51:03] She can’t have just paid him more money. 她不可能用更高价收买
[51:07] He swore an oath. 公爵都发过誓了
[51:08] And then he broke it. 事后又毁约
[51:13] Perhaps she offered something more. 或许是钱以外的东西
[51:22] How did you get the Duke to change his mind? 你是如何说服公爵?
[51:24] I made Hector see it was in his interest. 只是让他明白什么最有利
[51:27] But how? -是什么?-我很感谢你会赚钱
[51:27] George, you make the money, and I’m very grateful. -是什么?-我很感谢你会赚钱
[51:30] But I don’t tell you what to do in Pittsburgh 我没对你的生意指手画脚
[51:33] and you must leave me to manage the rest. 所以其他的事,归我管就好
[52:01] You don’t have to come across. You can watch me from here. 你不必过街了,在这里看我进门就好
[52:03] Don’t be silly. 那怎么行呢
[52:08] That was a delicious supper. 晚餐真是美味
[52:09] Or should I say breakfast? 应该说是早餐吧?
[52:11] My mother knows how to manage those things. 家母很擅长安排这类事项
[52:14] Her gift is management. 管理是她的长才
[52:17] So you’re not getting married after all 所以你不结婚了?
[52:20] and now you’re to leave 61st Street. Where will you go? 却要离开六一街,搬去哪里呢?
[52:23] I’m not sure, but don’t worry. 还不知道,但别担心
[52:25] I’ve got a job I enjoy and plenty to do. 我有喜欢的工作,很多事想做
[52:28] Will you stay in New York? 你会留在纽约吗?
[52:30] I hope so. 希望会
[52:32] I love New York. I love everything about it. 我爱纽约,爱这里的大小事
[52:36] Good. 那就好
[52:38] I’d hate for us to have to say goodbye. 我可不想跟你分开
[52:40] We’ll never say goodbye. 我们不会分开的
[52:43] We know far too much about each other’s lives 我们太熟悉彼此,必须当一辈子朋友
[52:45] not to be friends forever. 我们太熟悉彼此,必须当一辈子朋友
[53:14] Ms. Marian. 小姐回来了
[53:15] Mrs. Van Rhijn and Mrs. Forte are waiting for you 二位夫人在客厅等小姐
[53:17] – in the drawing room. – What? 二位夫人在客厅等小姐
[53:18] – in the drawing room. – What? 怎么会,怎么了吗?
[53:19] Why? 怎么会,怎么了吗?
[53:21] How strange. 这就怪了
[53:23] I’d better go in. 我先进去了
[53:27] Goodnight, Mr. Russell. 再见,罗素先生
[53:28] Ms. Brook. 布鲁克小姐再见
[53:35] Oh, Mr. Trotter. 特罗特先生
[53:37] You’ll be pleased to hear there’s been a lot of interest 好消息,很多人对你的闹钟感兴趣
[53:39] in your clock. 好消息,很多人对你的闹钟感兴趣
[53:40] I am pleased to hear it. Thank you. 那真是太好了,谢谢您
[53:42] I think we should go into business together. 不如我俩合伙做生意吧?
[53:45] Don’t answer now. 先别急着回答
[53:47] I’ll be back with more detail. 细节我们再详谈
[53:50] Good day. 再见
[53:58] I don’t understand. Why weren’t you in bed hours ago? 二位怎么还没就寝?
[54:00] She has something to tell us, and she insisted on waiting for you. 她有事要宣布,却坚持等你回来
[54:05] But why? What is it? 到底是什么事?
[54:07] Yes, please put an end to this mystery. 快说吧,赏我们个痛快
[54:11] Very well. 好吧
[54:13] As you know, I’ve spent the evening reading every paper 我整晚都在看律师寄来的文件
[54:16] that the lawyers have sent me. 我整晚都在看律师寄来的文件
[54:18] That must have been hard. 辛苦您了
[54:19] So, what did these papers consist of? 文件里都说些什么?
[54:21] Most importantly, there was a copy of Luke’s will. 其中最重要的是路克的遗嘱
[54:25] And a letter from Luke to me, tucked inside it. 里面还有封他给我的信
[54:28] – A letter from beyond the grave? – Exactly. 你是说亡者捎来的信?
[54:30] – A letter from beyond the grave? – Exactly. 没错
[54:31] Apparently, he asked that it be given to me 他要求死后才能把信交给我
[54:34] only after his death. 他要求死后才能把信交给我
[54:36] For what? 为什么?
[54:37] To explain what I’d need to manage as his sole heir. 向唯一继承人说明接管内容
[54:41] But is there anything to manage? 他留下什么需要管理的吗?
[54:43] It seems so. 看来是的
[54:45] His grandfather made a fortune in textiles in Boston. 他祖父在波士顿做布料生意致富
[54:49] What? And you didn’t know anything about it? 什么,而你蒙在鼓里?
[54:52] Or did you? 还是你早就知道?
[54:52] No. 不知道
[54:54] But he’s explained. 他信里说明了
[54:55] When he gave his life to God 他投入神职后,决定不靠那些钱度日
[54:57] he chose to live without the advantages of money 他投入神职后,决定不靠那些钱度日
[55:00] and he took no payment for himself. 自己从未收取分毫
[55:02] But many people depended on the company 但许多人的生计仰赖那家公司
[55:05] so he allowed it to continue and prosper. 于是他让公司继续营运获利
[55:09] And now you’ve inherited it? 而你现在继承了那间公司?
[55:13] So, what are you saying? 所以这意思是……
[55:15] That you’ve come into money? 你现在有钱了?
[55:18] Yes. 对
[55:19] A great deal of money. 而且是很大一笔钱
[55:22] Too much money, really. 甚至可说太多钱了
[55:25] But doesn’t this mean we won’t have to sell the house 意思是我们不必卖房子
[55:27] the servants won’t lose their jobs, and nothing needs to change? 家仆也不会失业
[55:29] the servants won’t lose their jobs, and nothing needs to change? 一切都能如常了?
[55:31] Exactly. 没错,一切如常
[55:32] Nothing needs to change. 没错,一切如常
[55:33] Bannister, you’re still up? 班尼斯特,你还没睡?
[55:36] We’re all still up, ma’am. 我们全都没睡,就等夫人指令
[55:37] – Awaiting your orders. – Oh, good. 我们全都没睡,就等夫人指令
[55:38] – Awaiting your orders. – Oh, good. 太好了
[55:40] Because I have some news. 我有消息要宣布
[55:41] Mrs. Forte has inherited a sum from her late husband 弗特夫人继承先夫大笔遗产
[55:45] so we will not be moving and all of your jobs are safe. 所以我们不必搬家,你们的工作也保住了
[55:49] Hallelujah! 哈利路亚
[55:51] And if I may say so, what a relief! 容我说一句,真是如释重负
[55:55] Please feel free to tell them downstairs. 快下楼转告大家这好消息
[56:02] – Ms. Ada? – Yes. -艾达小姐 -嗯
[56:04] Is that your wish? 这是您的意思吗?
[56:11] Why yes. 没错
[56:13] Please tell them downstairs. 请转告楼下的人
[56:16] – Thank you, Bannister. – Yes, ma’am. 谢谢你,班尼斯特
[56:17] – Thank you, Bannister. – Yes, ma’am. 遵命,夫人
[56:19] Thank you, ma’am. 谢谢夫人
[56:25] What was that about? 这是啥意思啊?
[56:28] I expect he knows he’s working for Aunt Ada now. 他知道主子换成艾达姑妈了
[56:33] I suppose that means they all are. 楼下的人都一样
[56:35] Well, I still own this house, don’t I? 至少屋主还是我吧
[56:38] But Aunt Ada will be paying their wages. 但付薪水的是艾达姑妈
[56:44] Things may be a little different in the future, Agnes. 爱格,今后情况会不太一样
[56:49] But I’m sure we’ll work it out. 我们会彼此适应的
[56:54] Are you? 这样啊
[56:57] Are you, really? 你是来真的?
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 应召女友(The Girlfriend Experience)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号