时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The school play, that time-honored tradition | 校园剧 历史悠久的老传统 |
[00:04] | where a young, budding performer can walk the boards | 崭露头角的年轻表演者 可以登上舞台 |
[00:07] | and feel the hot spotlight on their face. | 感受照在脸上的聚光灯 |
[00:09] | Sure, the sets were flimsy and the costumes cheap, | 当然了 布景很水 戏服很廉价 |
[00:11] | but to us, it might as well have been broadway. | 但对我们来说 和百老汇没区别 |
[00:14] | And I wanted nothing more than to be a part of it. | 我拼了小命也想参演 |
[00:17] | “Jesus christ superstar”! | 《耶稣基督万世巨星》 |
[00:20] | The school is literally doing my favorite musical! | 学校居然上演我最爱的音乐剧 |
[00:23] | It’s fate! | 这是命中注定 |
[00:25] | You’re gonna become a musical-theater actor! | 你将成为音乐剧演员 |
[00:27] | That’s every mother’s dream for her son! | 这是每一位母亲对儿子梦幻般的期望 |
[00:29] | This is perfect. I know every part. | 太棒了 我了解每一个角色 |
[00:32] | The question is, which one do I audition for? | 问题是 我试镜哪一个 |
[00:34] | There is only one role suitable | 只有一个角色适合 |
[00:37] | for my talented, delicious little boy. | 我多才多艺甜美的小宝贝 |
[00:39] | My baby…is Jesus. | 我的宝贝是耶稣 |
[00:43] | Yeah, that’s a pretty demanding part. | 那可是要求非常高的角色 |
[00:45] | Maybe Adam would be more comfortable playing something like — | 也许亚当扮演其他的更轻松 比如说… |
[00:48] | Get! Get out of here! | 滚 滚出去 |
[00:49] | Filling his head with doubt and stupid ideas! | 给他灌输怀疑愚蠢的想法 |
[00:54] | I don’t know, mom. | 我不知道 妈 |
[00:55] | I-It really is a tough part, | 这角色真的挺难的 |
[00:57] | and I’m always in the chorus — | 我一直只是合唱队的 |
[00:59] | Boopie, I’ve heard you sing in the shower, mm-kay? | 宝贝 我听到你在洗澡时唱歌 |
[01:02] | Not just “heard” — listened. | 不止是听 是聆听 |
[01:05] | Not just “listened” — taped. | 不止是聆听 是录音 |
[01:07] | And sent to “Star Search.” | 还寄给了《搜寻明日之星》节目 |
[01:09] | I got to call them back. I haven’t heard from Ed Mcmahon. | 我得给他们打电话 麦克马洪还没回信给我 |
[01:11] | I’ll just drop him a line, see what’s up. | 我给他写封信 看看怎么样了 |
[01:13] | My baby is a star! | 我的宝贝是巨星 |
[01:15] | Who was I to argue with Beverly Goldberg? | 我怎么能跟贝弗莉·金伯格争辩呢 |
[01:17] | I took her advice and auditioned for the big “J.” | 我听了她的建议 试镜争取耶稣这个角色 |
[01:22] | Try not to get worried | 不要担心 |
[01:24] | Try not to turn on to… | 不要烦恼于 |
[01:26] | Problems that upset you | 令你心烦的问题 |
[01:28] | Oh, don’t you know… | 啊 你不知道吗 |
[01:30] | Everything’s all right | 一切都很好 |
[01:32] | Yes, everything’s fine | 没错 一切都很好 |
[01:34] | We want you to sleep well tonight. | 我们要你今晚睡个好觉 |
[01:38] | Can I start over, please? | 我可以重来吗 |
[01:39] | And if you try, we’ll get… | 如果你努力 我们会 |
[01:41] | By so forget all about us… | 共度难关 忘记我们… |
[01:43] | Tonight | 今晚 |
[01:44] | Yes, everything’s all right | 没错 一切都很好 |
[01:46] | Yes, everything’s all right, yes! | 没错 一切都很好 没错 |
[01:50] | Well done, Mr. Goldberg. | 唱得好 金伯格先生 |
[01:51] | You’ve really improved since last year. | 比起去年你进步了许多 |
[01:57] | Oh, god. The cast list is up. | 老天 演员名单出来了 |
[02:00] | Relax. You always get the lead. | 放轻松 你总是能拿到主角 |
[02:02] | Man, how are you so calm? | 你怎么这么冷静 |
[02:03] | Eh, Miss Cinoman kind of implied th I blew her mind — whatever. | 辛诺曼老师暗示我唱得她目瞪口呆 无所谓啦 |
[02:07] | All I know is, there’s a good chance | 我只知道 有很大的可能 |
[02:08] | that I’m gonna be the Jesus to your mary. | 我演你这个马利亚的耶稣 |
[02:12] | It was that classic moment we’ve all been through, | 我们都经历过这样的重要时刻 |
[02:15] | whether it was for sports or theater. | 无论是体育还是戏剧 |
[02:17] | We’ve all stood in front of a list to find out, | 我们都站在名单前弄清楚 |
[02:20] | “Did I make the cut?” | 我入选了吗 |
[02:21] | You were right! I’m Mary Magdalene! | 你是对的 我演抹大拉的马利亚 |
[02:23] | I was praying my name would be | 我祈祷我的名字 |
[02:24] | somewhere at the top of the list. | 会出现在名单的顶部 |
[02:27] | Oh, god, no! Not the dreaded second page! | 上帝啊 不要 不要在可怕的第二页 |
[02:30] | Yes, I’m Jesus! Son of god, baby! | 太棒了 我演耶稣 上帝之子 亲爱的 |
[02:34] | Oh…that’s great. | 真好 |
[02:36] | Um, who did you get, Adam? | 你演什么角色 亚当 |
[02:39] | Uh, I-I’ll be right back. | 我马上回来 |
[02:42] | Miss Cinoman! | 辛诺曼老师 |
[02:43] | I-I think there’s been some kind of mistake | 我想搞错了 |
[02:46] | because I’m pretty familiar with the musical, | 我对这部音乐剧相当熟悉 |
[02:48] | and there is no Todd the apostle. | 里面没有使徒陶德 |
[02:50] | Oh, there’s no Darnell the apostle, either. | 也没有使徒达内尔 |
[02:53] | But there was such a large turnout, | 但是参演者太多了 |
[02:54] | I took the liberty of expanding Jesus’ followers | 我擅自将耶稣的门徒从12人 |
[02:57] | from 12 to 30. | 扩大到30人 |
[02:58] | 30? You can’t fit that many people at the last supper. | 30人 最后的晚餐怎么能坐下那么多人 |
[03:01] | Oh, yeah, there’s gonna be another, smaller table | 还会有一张小桌子 |
[03:03] | off to the side. | 放在旁边 |
[03:04] | I’m at the kids’ table at the last supper?! | 我在最后的晚餐中坐儿童桌吗 |
[03:06] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[03:07] | There was a lot of competition this year. | 今年的竞争太激烈了 |
[03:09] | Remember — there are no small parts, only small actors. | 记住 没有渺小的角色 只有渺小的演员 |
[03:13] | But there are small parts! Very small! Like Todd! | 但的确有小角色 超级渺小 比如说陶德 |
[03:16] | Do not let your heart be troubled, my child. | 别让你的心不安 我的孩子 |
[03:19] | Trust…in me. | 相信我 |
[03:21] | This putz? You made this putz Jesus? | 这个笨蛋 你让这个笨蛋演耶稣 |
[03:24] | Unreal! | 不敢相信 |
[03:26] | Yep, I was once again shoved into the background. | 是啊 我再一次沦为人肉背景 |
[03:29] | It was the biggest heartbreak of my young life. | 那是我青葱岁月最大的一次心碎 |
[03:31] | Everything’s all right, yes, everything’s fine | 没错 一切都很好 没错 |
[03:34] | Boopie? | 宝贝 |
[03:35] | I’ve been calling. Meatloaf’s ready. | 我一直在叫你 肉卷做好了 |
[03:39] | Are you crying? | 你在哭吗 |
[03:40] | No. | 没有 |
[03:41] | Who hurt you? Tell me and I will hurt them tenfold. | 谁伤了你 告诉我 我会十倍奉还 |
[03:45] | I didn’t get Jesus! | 我没有得到耶稣的角色 |
[03:47] | I’m a random apostle, | 我是路人使徒 |
[03:48] | and I’m so sad ’cause I’m not good enough! | 我好难过 因为我不够优秀 |
[03:53] | I’m gonna ask you a question | 我要问你一个问题 |
[03:54] | that you need to answer with complete honesty. | 你要诚实地回答我 |
[03:58] | Is there a world in which | 有没有任何可能 |
[04:00] | you are not the most deserving child for this role? | 你不是最理应得到这一角色的孩子 |
[04:05] | There is no such world. | 完全没有 |
[04:07] | Honey, I can get involved. | 亲爱的 我可以插手 |
[04:09] | I want to get involved. | 我想插手 |
[04:13] | But I need to know that’s what you want. | 但我要知道 这是你要的 |
[04:16] | Usually, when my mother wanted to mix in, | 通常我妈想插手时 |
[04:18] | I’d push her away as far as possible. | 我会尽可能地把她推得远远的 |
[04:20] | This was not one of those times. | 但这次和以前不同 |
[04:22] | Do it, mama. Make me Jesus. | 行动吧 妈妈 让我成为耶稣 |
[04:38] | It was December 8th, 1980-something, | 那是一九八几年的12月8日 |
[04:41] | and my dad was driving home from work | 我爸下班开车回家 |
[04:43] | and battling his mortal enemy… | 同他的死敌战斗着 |
[04:44] | – Green light, people! – Traffic. | -绿灯啊 伙计 -塞车 |
[04:46] | Green light! Why aren’t you moving? | 绿灯了 你为什么不走 |
[04:48] | Son of a — aaaah! | 你娘的… |
[04:50] | You’re letting him in?! | 你让他走了吗 |
[04:51] | He’s part of a funeral! That could be a hundred cars! | 他是葬礼车 可能跟着一百辆呢 |
[04:55] | What kind of crossing guard crosses one kid at a time?! | 哪有协管员一次让一个孩子过马路的 |
[04:59] | You got to group ’em and herd ’em! | 你得把孩子们围拢在一起赶着走 |
[05:01] | Traffic even came before his favorite thing in the world — | 塞车甚至超越了他在这世上最爱的东西… |
[05:04] | Hockey…. | 冰球 |
[05:05] | Best game I’ve ever been to. Best game — hands down. | 我看过的最棒的比赛 最棒的 绝对的 |
[05:09] | Let’s go, Flyers, let’s go! | 加油 飞人队 加油 |
[05:12] | Let’s go, Flyers, let’s go! | 加油 飞人队 加油 |
[05:14] | Let’s go, Flyers… | 加油 飞人队 |
[05:16] | – Let’s go. – What? There’s 10 minutes left! | -我们走 -什么 还有10分钟 |
[05:18] | It’s a tie game. We got to stay! | 现在是平手 我们得留下 |
[05:20] | When the game ends, we’ll be stuck in the parking lot | 比赛结束后 我们会困在停车场 |
[05:22] | for six hours! Let’s go! | 6个钟头 我们走 |
[05:23] | That’s right. No one in our family had ever seen | 没错 咱家没人看完过 |
[05:25] | the end of a game, concert, or show… | 比赛 演唱会或表演 |
[05:27] | Will you just move your leg?! | 挪下腿好吗 |
[05:28] | …not when my father had traffic to beat. | 我爸想赶在塞车前就别想 |
[05:30] | 29 minutes, door-to-door! | 29分钟就到家了 |
[05:32] | A brand-new record! | 新纪录诞生 |
[05:34] | My god, am I jealous of you two! | 老天爷 我嫉妒死你俩了 |
[05:36] | Ron Hextall scores the final goal! | 罗恩·哈克斯托进了最后一球 |
[05:40] | Who would’ve figured that? | 谁会想到啊 |
[05:41] | Hextall? No, he’s the goalie. | 哈克斯托 不可能 他是守门员 |
[05:44] | Goalies can’t score. | 守门员不能进球 |
[05:45] | That’s what I thought! | 我原来也是这样想的 |
[05:46] | The first time in NHL history, and you guys were there! | 国家冰球联盟史上第一次啊 你们在现场 |
[05:51] | He’s wrong. Goalies can’t score. | 他错了 守门员不能进球 |
[05:54] | And that’s the replay of the greatest goal in hockey history. | 冰球史上最伟大进球的回放 |
[05:57] | It’s one of those moments that makes you feel | 这样的时刻会令你觉得 |
[05:59] | – lucky to be alive. – Huh. Goalies can score. | -能做人真是三生有幸啊 -守门员可以进球 |
[06:02] | You! | 你 |
[06:03] | Really? You’re gonna make a thing out of this? | 不是吧 你要大吵大闹吗 |
[06:04] | You made me miss the greatest moment of my life! | 你令我错过了我这辈子最伟大的时刻 |
[06:07] | And for what? Traffic?! It isn’t that bad! | 为了什么 塞车吗 塞车有那么糟糕吗 |
[06:11] | Stop right there! You should be thanking me. | 别说了 你应该感谢我 |
[06:14] | Thanking you? For what? | 感谢你 为了什么 |
[06:15] | You don’t know the traffic that I’ve seen! | 你不知道我见识过的塞车 |
[06:18] | Miles of cars lined up for hours, horns blaring! | 数英里的车队堵上几小时 喇叭乱响 |
[06:21] | I know what traffic is! | 我知道塞车是什么样子 |
[06:23] | Grown men with their shirts off | 成年人把上衣脱掉 |
[06:25] | walking around ’cause it’s so damn hot! | 走来走去 因为太热了 |
[06:28] | An A.C.’s not meant to run that long. It’s not! | 空调不能开那么久 不能 |
[06:31] | It’s hockey season! It’s cold outside! | 现在是冰球赛季 外面冷死了 |
[06:33] | – No one gets shirtless! – You want to know something? | -没人会打赤膊 -我告诉你 |
[06:35] | If I could, I’d go back in time and do it all over again. | 如果可以 我会回到过去再来一次 |
[06:39] | As a matter of fact, I’d leave earlier! | 事实上 我会走得更早 |
[06:41] | That’s what you’d do with a time machine? | 你有时光机器就这么用吗 |
[06:44] | You’d go back and miss traffic? | 你回到过去躲过塞车吗 |
[06:46] | You wouldn’t help people?! Save president Lincoln?! | 你不会去救人吗 拯救林肯总统 |
[06:49] | Oh, I’d help Abe! | 我会救亚伯 |
[06:50] | I’d go to the theater, | 我会去戏院 |
[06:51] | I’d say, “hey, man, you ought to leave early tonight. | 我会说 伙计 你今晚应该早些走 |
[06:54] | Traffic’s horrible! Trust me!” | 塞车很可怕 相信我 |
[06:56] | Boom! Just saved his life! | 就是这样 救了他的命 |
[06:58] | While my dad was sticking to his guns, | 我爸坚持己见时[放不下枪] |
[07:00] | my mom was in the principal’s office with hers blazing. | 我妈在校长办公室猛烈开火 |
[07:03] | She stormed into my drama class, | 她冲进我的戏剧课堂 |
[07:05] | ranting at me like a crazy person. | 像个疯子一样冲我咆哮 |
[07:08] | We had to do a 45-minute massage train | 我们做了45分钟的”按摩火车” |
[07:10] | just to calm me down. | 才能让我冷静下来 |
[07:11] | Well, that’s on you — I mean, you wouldn’t know a good Jesus | 都怪你 就算耶稣走进这里 |
[07:13] | if he walked right in here and punched you in the face. | 冲你脸上来一拳 你也不会识货 |
[07:15] | Okay. | 好了 |
[07:17] | I’m glad to see that we’re all calm now. | 我很高兴看到现在大家都冷静下来了 |
[07:21] | Some…ugly things were said. | 说了一些恶言 |
[07:24] | And done. | 也做了一些恶行 |
[07:25] | Mostly by Mrs. Goldberg. | 大多数恶言恶行出自金格伯太太 |
[07:27] | Look, I am sorry. | 对不起 |
[07:28] | Adam is very enthusiastic, and he works so hard. | 亚当热情很高 他很努力 |
[07:32] | He’s just not as skilled as like, say, Dave Kim. | 但他的技巧就是没有金戴夫那样娴熟 |
[07:35] | If I may, I just have one question. | 容我问一个问题 |
[07:38] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[07:41] | – Mrs. Goldberg. – Out of line! | -金格伯太太 -太过了 |
[07:42] | Mrs. Goldberg, this is a school. We can’t speak like that. | 金格伯太太 这里是学校 不能这样说话 |
[07:46] | Well, hear this. | 听清楚 |
[07:47] | My son will be starring in his own school musical. | 我儿子会主演他自己的学校音乐剧 |
[07:51] | His what? What does that even mean? | 他的什么 这到底是什么意思 |
[07:54] | “What does that even mean? ” that’s how you sound. | “这到底是什么意思” 你就是这种调调 |
[07:56] | It means Adam will be putting on a rival play. | 意思是说亚当会上演对台戏 |
[08:00] | Yeah, well — well, here’s the thing. | 好吧 是这样的 |
[08:03] | This is junior-high theater, | 这是初中剧场 |
[08:04] | and we have a budget for one play, | 我们只有预算上演一出戏 |
[08:07] | and even that’s a struggle to fill seats. | 连坐满观众席都是个问题 |
[08:09] | Tell me something, Earl. Uh, how’s your wife? | 告诉我 厄尔 你妻子好吗 |
[08:14] | She’s fine. | 她很好 |
[08:15] | Lovely woman. Pam, is it? | 好女人啊 叫帕姆对吗 |
[08:18] | Remind me again how you two got together. | 提醒我一下 你们怎么在一起的 |
[08:21] | Well, you knew her from jazzercize class. | 你在爵士健美操班上认识了她 |
[08:23] | You…introduced us. | 你为我们牵了红线 |
[08:25] | Did I, now? | 是这样吗 |
[08:27] | And how was the wedding? | 婚礼如何 |
[08:28] | You were at the wedding. | 你参加了婚礼 |
[08:30] | You made a speech, even though nobody asked you to. | 尽管没人要求 但你还是致辞了 |
[08:33] | Well, from what I remember, | 我记得 |
[08:34] | that was the night you said, “how can I ever repay you?” | 当时你说 “叫我如何报答你呢” |
[08:37] | And I said, “one day, I will come to you, | 我说 “有天 我会来找你 |
[08:40] | and I will ask you for a favor.” | 我会请你帮个忙” |
[08:42] | And you said, “but of course, Beverly. | 你回答 “没问题 贝弗莉 |
[08:46] | But of course.” | 没问题” |
[08:48] | That day is today. | 报恩的时候到了 |
[08:52] | What’s going on? | 出什么事了 |
[08:53] | Adam is starring in a rival play. | 亚当会主演一出对台戏 |
[08:59] | I’m home! | 我到家了 |
[09:01] | Come on, Murray! | 快点 默里 |
[09:02] | A very special “Love Boat” is almost on! | 《爱之船》的特别集就快开始了 |
[09:05] | They’re docking at “Fantasy Island”! | 他们停靠在了”梦幻岛” |
[09:07] | They’re crossing over! | 两个剧串戏啊 |
[09:09] | Oh, my god! That’s unprecedented! | 老天爷 破天荒啊 |
[09:11] | All right. | 来了 |
[09:13] | Gimme the remote. | 遥控器给我 |
[09:14] | What? I thought you had it. | 什么 我以为在你那里 |
[09:16] | I just came in the door! Why would I have a remote? | 我刚进家门 我怎么会有遥控器 |
[09:17] | I-I don’t know. I figured you took it to work. | 我不知道 我以为你带去上班了 |
[09:19] | Why would I take the remote to work? | 我为什么要带遥控器上班 |
[09:21] | Who the hell knows? You’re a quirky guy. | 谁知道啊 你是个古怪的家伙 |
[09:23] | Fine. I’ll use my hand like an animal. | 好啦 我像动物一样用手开 |
[09:27] | Where’s the knob?! | 旋钮去哪里了 |
[09:28] | Do you mean this knob? | 你是说这个吗 |
[09:30] | I’m so sorry. | 不好意思 |
[09:32] | Are you missing something historical? | 你会错过具有历史意义的东西吗 |
[09:34] | Perhaps a crossover event of | 可能是你最爱的两个剧 |
[09:36] | your two favorite shows that you’ll never see, | 情节交叉在一起 从此你再也看不到了 |
[09:38] | and it will haunt you for the rest of your life? | 你这辈子心里不得安宁 |
[09:40] | Gimme the knob. | 给我旋钮 |
[09:40] | – No. – Gimme the knob! | -不 -给我旋钮 |
[09:41] | – No. No. – Gimme the knob! | -不 -给我旋钮 |
[09:42] | – No. No. – Gimme the knob! Gimme the knob! | -不 -给我旋钮 |
[09:44] | No. No. No. | 不不 就不 |
[09:46] | You took something I love. | 你夺走了我心爱的东西 |
[09:47] | Now I’m taking something you love. | 现在我要夺走你心爱的东西 |
[09:49] | Well, what about me? I’m just an innocent bystander! | 那我呢 我只是无辜旁观者 |
[09:52] | Sorry, pops. Wrong place, wrong time. | 对不起 老爷子 错误的地点错误的时间 |
[09:54] | But I got to see this show. | 但我得看这一集 |
[09:56] | Tattoo and Gopher in the same room — | 塔图和”地鼠”伯尔共处一室啊 |
[09:59] | How’s that gonna end? | 结局会如何啊 |
[10:01] | You are grounded, moron. Six months! | 你被禁足了 白痴 6个月 |
[10:04] | Fine! I’m never going to a hockey game with you again. | 好的 我再不会和你一起去看冰球比赛了 |
[10:06] | But you — you can’t do that. Hockey’s our thing. | 但你不能这样做 冰球是我俩的专属 |
[10:09] | Not anymore. | 不再是了 |
[10:10] | – Gimme the knob. – No. | -给我旋钮 -不 |
[10:11] | – Gimme the knob. Gimme the knob. – No. No. No. | -给我旋钮 -就不 |
[10:13] | – Gimme the knob! – Fine! | -给我旋钮 -好吧 |
[10:16] | So, my dad finally got the remote, | 我爸终于拿回了遥控器 |
[10:18] | but he lost his favorite thing to do with his son. | 但却不能和儿子一起去看最爱的比赛了 |
[10:21] | Forever. | 永远不能了 |
[10:24] | I can’t believe I’m doing a rival play! | 我不敢相信我要出演对台戏了 |
[10:26] | Now the question is, what’s our show? | 现在问题是 我们演什么 |
[10:28] | I-It’s got to be big — bigger than Jesus. | 一定得大场面 比耶稣还大 |
[10:30] | – “Music man”? – Yawn. | -《欢乐音乐妙无穷》 -无趣 |
[10:31] | – “Guys and dolls”? – Seen it. | -《红男绿女》 -看过 |
[10:33] | – “Phantom”? – You want to cover half of this face? | -《歌剧魅影》 -你舍得把这张脸遮一半吗 |
[10:35] | – Wait! – What? | -慢着 -怎么啦 |
[10:36] | It’s so obvious. | 这么明显 |
[10:38] | Who wants to waste their evening | 谁会浪费一晚上时间 |
[10:40] | sitting through a silly musical about bible times | 耐着性子看完讲圣经时代的愚蠢音乐剧 |
[10:43] | when they can go to the future? | 而放弃去未来的机会呢 |
[10:44] | The future. | 未来 |
[10:45] | Our musical is going to be | 咱们的音乐剧 |
[10:47] | an experience of sight and sound | 将是一场视觉和听觉的盛宴 |
[10:49] | with actors not in common shoes, | 演员们穿的不是普通鞋子 |
[10:52] | but roller skates, | 而是旱冰鞋 |
[10:54] | a story not about people — | 主角不是人 |
[10:56] | Something bigger. | 更大场面的 |
[10:58] | Trains. | 火车 |
[10:59] | Trains. | 火车 |
[11:00] | “Starlight express”! | 《星光快车》 |
[11:04] | L-look at my arm! | 看我的胳膊 |
[11:05] | Goosebumps. | 鸡皮疙瘩 |
[11:08] | All right! Well, all we need is a cast. | 好的 我们只需要选演员就行了 |
[11:10] | Actually, I know a mighty talented girl named Dana | 我认识一个叫戴娜的非常有才华的女孩 |
[11:14] | who’d follow me to the ends of the earth. | 天涯海角她都会追随我的 |
[11:17] | Uh, no. | 不 |
[11:19] | We need to keep looking. | 我们得继续找 |
[11:20] | Well, we don’t have a lot of options | 说到女主角嘛 |
[11:21] | when it comes to leading ladies. | 我们的选择并不多 |
[11:23] | I suppose I could maybe be the one to — | 我想我也许可以… |
[11:26] | You cannot. | 你不可以 |
[11:28] | This is a show for children. | 这是孩子的戏剧 |
[11:29] | Got it. | 明白 |
[11:31] | Well, if it can’t be me… | 如果我不能演 |
[11:34] | And I think we’ve… Ruled that out. | 我想我们已经否决了 |
[11:37] | – We have. – Right. | -是的 -没错 |
[11:39] | How about the closest thing to me? | 那么最像我的如何 |
[11:44] | Hello, daughter. Have a seat. | 你好 女儿 请坐 |
[11:46] | I just happened to be digging around in your closet, | 我恰巧翻你的衣柜 |
[11:49] | and guess what I found. | 你猜我找到什么 |
[11:51] | Three beers, a fake I.d., | 三听啤酒 假身份证 |
[11:54] | and sick notes for school that I don’t remember writing. | 我不记得我写过的病假条 |
[11:57] | There is a simple explanation for all of that. | 有一个很简单的解释可以说明一切 |
[12:01] | I just need half an hour to collect my thoughts. | 我只需要半小时整理下思绪 |
[12:03] | Perhaps there’s a world where I could overlook all this. | 也许我可以忽略这一切 |
[12:06] | – Really? – I can give you a pass this time. | -真的吗 -这次我就放过你 |
[12:09] | Just know that one day, | 你记住 有一天 |
[12:10] | I will come to you and ask you for a favor. | 我会来找你 要你帮个忙 |
[12:13] | Yeah, great. That’s totally fair. | 太棒了 非常公平 |
[12:16] | And that day is right now. | 那一天就是今天 |
[12:17] | While my mom was forcing Erica to do the musical, | 我妈强迫爱丽卡出演音乐剧时 |
[12:20] | my dad had forced pops to replace Barry. | 我爸强迫老爷子补上巴瑞的位置 |
[12:24] | You’re crowding me. Come on, man. | 你挤死我了 拜托 |
[12:26] | Your — your jacket’s puffing into my side. | 你的外套挤到我这边了 |
[12:29] | So what? It’s cold as hell in here. | 那又怎样 这里冷死了 |
[12:31] | You think you can get them to turn the heat on? | 你觉得可以让他们开暖气吗 |
[12:34] | No! | 不 |
[12:35] | There’s a huge block of ice out there! | 这外面有一大块冰呢 |
[12:38] | What’s that terrible smell? | 这是什么臭味啊 |
[12:41] | W-what are you eating? | 你在吃什么 |
[12:42] | I made myself a whitefish-salad sandwich. | 我自己做了份白鲑鱼沙拉三明治 |
[12:44] | Well, it’s wafting! | 味道到处飘 |
[12:46] | Barry and I get hot dogs because they don’t waft! | 巴瑞和我吃热狗 因为不会到处飘味道 |
[12:48] | You know, I don’t think this is about the whitefish | 我不觉得你是讨厌白鲑鱼 |
[12:51] | or this giant thermos of borscht I’m about to open. | 或是我马上要打开的一大瓶罗宋汤 |
[12:55] | I think this… Is about Barry. | 我想你是想念巴瑞了 |
[12:59] | Oh, please. It is not. | 拜托 才不是 |
[13:00] | It’s obvious you want to be here with him. | 显然你想和他一起来 |
[13:03] | Well, I-I do miss the moron a little. | 我的确有点想那个白痴 |
[13:07] | Hockey was our thing. | 冰球是我们的专属 |
[13:08] | Then just sit in traffic already. It’s that simple. | 那就堵在塞车队伍里 就这么简单 |
[13:12] | Traffic is non-negotiable. | 要我塞车没得商量 |
[13:15] | Murray, sometimes you have to do things you hate | 默里 有时候为了你爱的人 |
[13:19] | for the people that you love. | 你得做你讨厌的事 |
[13:20] | Like how I’m here with you now. | 比如说我为什么现在和你在一起 |
[13:25] | As much as my dad hated the sweet stink of borscht… | 尽管我爸讨厌死了罗宋汤的甜臭味 |
[13:29] | Oh, that smell. | 臭死了 |
[13:30] | …he was still too stubborn to give in. | 他依然顽固地不愿屈服 |
[13:33] | Welcome to the first rehearsal of the disco-pop masterpiece | 欢迎参加迪斯科流行乐杰作《星光快车》的 |
[13:37] | “Starlight express.” | 第一次排演 |
[13:39] | As you know, I’m Adam Goldberg, | 大家知道 我是亚当·金伯格 |
[13:41] | your director and leading man. | 导演兼男主角 |
[13:44] | And now please welcome my choreographer/assistant/mom, | 有请我的编舞兼助理兼妈妈 |
[13:48] | Beverly Goldberg. | 贝弗莉·金伯格 |
[13:53] | Now, I need you all to pay real close attention, | 现在大家都给我注意了 |
[13:55] | ‘Cause I only want to do this once, okay? | 我只想教一遍 明白吗 |
[13:57] | It’s like I want to scream and run, | 我想尖叫逃跑 |
[13:59] | but I also want to see what happens next. | 但我又想看看接下来会怎样 |
[14:01] | Five, six, seven, eight! | 五六七八 |
[14:03] | “Starlight express”! | 星光快车 |
[14:05] | “Starlight express”! | 星光快车 |
[14:06] | The name of the show is “starlight express.” | 音乐剧的名字是《星光快车》 |
[14:09] | Smoking car. Smoking car. | 吸烟车厢 吸烟车厢 |
[14:11] | Dining car! Dining car! | 餐车 餐车 |
[14:13] | Sleeping car. Sleeping car. | 卧铺车 卧铺车 |
[14:15] | I think I can! I think I can! I think I can! | 我想我能行 我想我能行 |
[14:18] | Smile! | 笑 |
[14:19] | Chug-a-chug-a-chug-a-chug-a… | 咔嚓咔嚓咔嚓 |
[14:21] | There’s a hobo on the train. | 火车上有个流浪汉 |
[14:26] | What fun. Thank you. | 太有意思了 谢谢大家 |
[14:30] | All right. Everybody got it? | 好了 大家记住了吗 |
[14:31] | Let’s see it! | 开始吧 |
[14:32] | Five, six, seven, eight! | 五六七八 |
[14:34] | “Starlight express”! “starlight express”! | 星光快车 星光快车 |
[14:38] | Ah, I like how some of you are going forwards | 我喜欢你们有些人向前 |
[14:41] | and some of you are going sideways. | 有些人跑偏 |
[14:43] | Train hands. | 火车手 |
[14:45] | “Starlight express”! | 星光快车 |
[14:48] | “Starlight express.” | 星光快车 |
[14:50] | Wow. You seriously think this is worth it? | 哇 你真觉得这样值得吗 |
[14:55] | Thank you for this wonderful gift, mama. | 多谢你这份大礼 妈妈 |
[14:58] | Sure, it was a train wreck, but she had my undying love. | 没错 这是火车失事 但她拥有了我永恒的爱 |
[15:02] | It’s totally worth it. | 太值得了 |
[15:06] | The opening night of “starlight express” | 《星光快车》的首演日 |
[15:08] | was quickly approaching, and I was melting down | 马上就要到了 我快崩溃了 |
[15:10] | ‘Cause our show was going off the rails. | 因为我们的戏脱轨了 |
[15:13] | Three, four, five, six, seven, eight! | 三四五六七八 |
[15:16] | Join on! Get there! Get there! | 接上 上去 上去 |
[15:19] | What? | 搞什么 |
[15:24] | Are you kidding me right now? | 你这是耍我吗 |
[15:26] | You’re going too fast, and I couldn’t hook in. | 你太快了 我接不上 |
[15:29] | And I’m fine. Thanks. | 我没事 多谢了 |
[15:31] | Uh, I-I think we need to take five. | 我想我们要休息下 |
[15:33] | Do you think “Superstar” is taking five? | 我觉得《万世巨星》那边在休息吗 |
[15:36] | No! They sold out! | 不 他们的票售罄了 |
[15:37] | And how many tickets have we sold, Tyler? | 我们卖了多少张 泰勒 |
[15:40] | Seven. | 七张 |
[15:41] | Seven tickets! And do you know why? | 七张票 知道为什么吗 |
[15:43] | It’s because some of you, who shall remain nameless, | 因为你们中有些人 我就不点名了 |
[15:47] | have no talent. | 毫无才华可言 |
[15:48] | Sanjeev, Darlene, Ethel, skinny David, other David. | 桑吉夫 达琳 艾瑟儿 瘦大卫 另一个大卫 |
[15:51] | You know what, Adam? | 知道吗 亚当 |
[15:52] | I’m not taking five. I’m quitting. | 我不休息了 我不演了 |
[15:55] | Fine! Quit! We don’t need you! | 行啊 不演就不演 我们不需要你 |
[15:58] | Aw, wait! | 慢着 |
[16:00] | She’s the caboose! Mom, stop her! | 她是列车员车厢 妈 拦住她 |
[16:04] | ‘Sup? | 啥事 |
[16:05] | I haven’t seen you in a while. | 我有段时间没见你了 |
[16:06] | I know you’ve been super busy, but I miss you. | 我知道你非常忙 但我想你了 |
[16:09] | Maybe later we could grab a bite? | 等下一起吃东西好吗 |
[16:12] | – Who sent you? – What? | -谁派你来的 -什么 |
[16:13] | Was it miss Cinoman? | 是辛诺曼老师吗 |
[16:14] | ‘Cause this has her cinoman-y stink all over it. | 你带来了辛诺曼的阴谋气息 |
[16:17] | I’m not spying on you, Adam. | 我不是来做间谍的 亚当 |
[16:19] | That’s exactly what a spy would say. | 间谍都会这么说 |
[16:20] | Oh, whatever. I’m gonna go. | 随便啦 我走了 |
[16:23] | Honey, you need to go apologize. | 亲爱的 你得去道歉 |
[16:25] | I have to apologize? Have you seen your choreography? | 我必须道歉 你没见你编舞的水平吗 |
[16:29] | Back to one, people! | 从头来 各位 |
[16:31] | In that moment, my mom realized | 在那一刻 我妈意识到 |
[16:32] | she didn’t make her little boy a star. | 她没让她的小宝贝成为巨星 |
[16:34] | She made him a monster. | 她令他成为了怪物 |
[16:36] | Meanwhile, my dad was still being monstrously stubborn. | 与此同时 我爸的顽固程度也是怪物级别的 |
[16:39] | Out of options, he brought his favorite employee, Vic, | 没有选择后 他带上他最爱的员工 维克 |
[16:43] | to the next game. | 去看比赛 |
[16:43] | Whoa. Right on the glass. | 哇 就在玻璃前面啊 |
[16:46] | Best seats for my best pal. | 最好的位子给我最好的哥们 |
[16:48] | Hey, not bad. Thank you. | 挺好的 谢谢 |
[16:49] | Please stand | 请起立 |
[16:50] | for the Canadian national anthem. | 奏加拿大国歌 |
[16:52] | Oh, Canada | 啊 加拿大 |
[16:57] | My home and native land | 我的家 我的故乡 |
[17:02] | What are you doing? | 你做什么 |
[17:03] | I’m singing the song of my country. | 我在唱国歌啊 |
[17:04] | What country? | 哪国的 |
[17:06] | Canada. I’m from Edmonton. | 加拿大 我是埃德蒙顿人 |
[17:09] | I’ve told you — oh, forget it. | 我跟你说过的 算了 |
[17:11] | Oh, Canada | 啊 加拿大 |
[17:15] | We stand on guard for thee | 我们为你挺身站岗 |
[17:20] | As 10,000 people booed my father, | 一万人冲我老爸喝倒彩时 |
[17:22] | he officially realized how much he missed Barry. | 他正式意识到他有多想念巴瑞 |
[17:25] | What are you doing?! | 你做什么呢 |
[17:27] | Back at home, my mom missed the days | 在家里 我妈在怀念 |
[17:29] | when I was happy just to be a schmo in the chorus. | 我做合唱队傻瓜也开心的日子 |
[17:32] | Sorry I quit the play. | 抱歉我辞演了 |
[17:34] | But in my defense… | 但容我说一句 |
[17:36] | It’s a turd on wheels. | 这出戏就是”车轮上的一坨屎” |
[17:38] | Oh, it really is. | 的确是的 |
[17:40] | How did my sweet, little boy turn into such a monster? | 我那可爱的小儿子怎么会变成了这样一个怪物 |
[17:44] | You shifted the world so it entirely revolves around him. | 你只手遮天 令整个世界围着他转 |
[17:47] | Of course! It’s what I do! | 当然了 我这个当妈的就是这样 |
[17:49] | But usually someone steps in and stops me. | 但通常会有人站出来制止我 |
[17:52] | Look, I know Adam’s your little superstar, | 我知道亚当是你的小巨星 |
[17:55] | but there’s a reason he’s always in the chorus. | 但他一直只能待在合唱队是有原因的 |
[17:57] | Well, I can’t tell him that. | 我不能告诉他 |
[17:59] | It would shatter his precious heart. | 那会让他珍贵的小心肝碎成千万片 |
[18:01] | Lucky for you, I can. | 你走运了 我能告诉他 |
[18:07] | Hey, buddy. | 小家伙 |
[18:08] | Mom needs to tell you something about the show. | 妈妈要跟你说说演出的事 |
[18:14] | She thinks it sucks. | 她觉得很烂 |
[18:16] | What? | 什么 |
[18:17] | Don’t get her wrong, | 别误会她 |
[18:18] | she thinks you’re the most talented, delicious boy | 她认识你是全世界最有才华 |
[18:20] | in the whole world, who deserves to be the star. | 最甜美的小男孩 理应成为巨星 |
[18:23] | But no one else does. | 但其他人都不这样想 |
[18:27] | Mom? I-Is this true? | 妈 这是真的吗 |
[18:29] | Honey, I, uh… | 亲爱的 我 |
[18:32] | I think we both got a little bit carried away. | 我想我俩都有些忘乎所以了 |
[18:35] | Maybe a little. | 也许有一点 |
[18:36] | I know how much you want this, and I want this for you… | 我知道你对这个有多渴望 我希望你成功 |
[18:41] | But sometimes… | 但有时候 |
[18:44] | You just got to be Todd the apostle. | 你只能做使徒陶德 |
[18:46] | Hearing that, coming from the woman who loved me too much, | 听到这个如此爱我的女人这样说 |
[18:46] | “Put a Little Love in Your Heart” | 原唱Jackie DeShannon |
[18:49] | meant that it was time for me to hang up my skates. | 意味着是时候封存我的旱冰鞋了 |
[18:52] | It’s probably for the best. | 这样也许最好 |
[18:54] | Dana’s not talking to me, | 戴娜不理我 |
[18:55] | and Sanjeev did break his collarbone. | 桑吉夫摔断了锁骨 |
[18:59] | But thanks for always believing in me, mama. | 但多谢你一直相信我 妈妈 |
[19:02] | Even when you probably shouldn’t. | 哪怕你不应该这么相信 |
[19:08] | I’ll never stop. | 我会永远相信你 |
[19:18] | Busy. | 忙着呢 |
[19:20] | Too busy… | 忙到不能看 |
[19:22] | For the greatest rivalry in the history of hockey? | 冰球史上最伟大的对抗赛吗 |
[19:25] | The Flyers-Rangers game? No way! | 飞人队对游骑兵队 不会吧 |
[19:29] | Still not interested. | 还是没兴趣 |
[19:31] | What if we stay till the end? | 如果我们一直看完比赛呢 |
[19:33] | And get stuck in traffic? | 然后碰上塞车吗 |
[19:35] | Why would you ever do that? | 你为什么这样做 |
[19:37] | I miss you. | 我想你了 |
[19:40] | Say it again. | 再说一遍 |
[19:41] | No. | 不 |
[19:42] | You love me more than you hate traffic — say it! | 你对我的爱胜过你对塞车的恨 说吧 |
[19:45] | You’re a moron. | 你是白痴 |
[19:46] | Say the words. | 说出来吧 |
[19:47] | – No. – Say the words. | -不 -说出来吧 |
[19:48] | – No. No. – Say the words. | -就不 -说出来吧 |
[19:49] | – No. No. – Say the words. | -就不 -说出来吧 |
[19:50] | – No. No. – Say the words. | -就不 -说出来吧 |
[19:52] | My dad never said the words, | 我爸从没说出这些话 |
[19:54] | but Barry knew he meant them when he heard the final buzzer. | 但巴瑞听到比赛结束的哨声时 他感受到了 |
[19:58] | It wasn’t a historical hockey moment, | 那不是冰球赛的历史性时刻 |
[20:01] | but it was a historical night for the Goldbergs — | 但对金伯格家来说 那是历史性的一晚 |
[20:03] | The first time any of us saw the end of a game. | 那是咱家第一次有人看到比赛的结果 |
[20:08] | And, sure, they got stuck in traffic for two hours | 当然 他们被堵了两个小时 |
[20:11] | and complained the whole time… | 一直抱怨不停 |
[20:12] | Whoa, what — what is she doing? | 她这是做什么 |
[20:15] | …but my dad didn’t care | 但我爸不在乎 |
[20:17] | ‘Cause it meant being stuck for two hours with his kid. | 因为被困的两小时 是和他的孩子一起度过的 |
[20:21] | And turns out, miss Cinoman was right — | 结果 辛诺曼老师是对的 |
[20:24] | There are no small roles, only small actors. | 没有渺小的角色 只有渺小的演员 |
[20:27] | I was the greatest 30th apostle at the kids’ table | 我是世上绝无仅有的坐儿童桌的 |
[20:30] | the world had ever seen… | 最佳第30位使徒 |
[20:32] | I love you, Todd the apostle! | 我爱你 使徒陶德 |
[20:35] | …and it felt great. | 感觉棒极了 |
[20:48] | Can it be what it seems | 可以这样吗 |
[20:52] | There will be no more love | 再也没有爱 |
[20:56] | There will be no more dreams | 再也没有梦想 |
[21:02] | Come on! | 快点 |
[21:04] | Green light, people! Green light! | 绿灯了 伙计 绿灯了 |
[21:06] | One car went through! One car! | 过了一辆车 一辆车 |
[21:09] | Move it, lady! | 动啊 女士 |
[21:11] | What are you, Sally Field? | 你谁啊 莎莉·菲尔德吗[著名女演员] |
[21:13] | Put your makeup on at home! | 化妆在家化啊 |
[21:15] | Oh, there’s a baby on board?! | 车上有宝宝 |
[21:18] | I’ll tell you what, there’s a moron on board! | 我告诉你 车上有白痴才对 |
[21:20] | Moron! | 白痴 |
[21:21] | Son of a — | 你娘的… |
[21:25] | Car full of morons! | 一车白痴 |