Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Stand at Paxton County(帕县疑云)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Stand at Paxton County(帕县疑云)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:帕县疑云
英文名称:The Stand at Paxton County
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] 41st infantry combat support hospital. 41旅步兵战斗支援医院
[00:33] Incoming wounded, we’re approaching your position now. 有伤员 我们正在去的路上
[00:41] Captain Connelly, the transport has arrived. 康纳利上校 伤员运到了
[00:44] 第41旅步兵医院 阿富汗
[00:47] Hurry, he’s bleeding out. 快点 他失血过多
[00:49] Get this thing clamped off. 把这东西夹起来
[00:50] Major, help me get his shirt off. 少校 帮我脱掉他的衬衫
[00:53] We were on standard patrol, open terrain. 我们当时在开阔地带例行巡逻
[00:56] They came out of the trees from the west, 他们从西边的树林里出来
[00:57] about 160 yards out. 大概在140米开外
[00:59] He ran to the front and got hit with an IED. 他跑到前面 被一枚路边炸弹击中了
[01:01] All right, we got thoracic abdominal, 他的胸腹部
[01:03] pelvic injury. 和骨盆都受伤了
[01:04] I got hit pretty good, huh? 我伤得很厉害 是吧
[01:06] Prep 10 units of RPCs. 准备10个单位的RPC
[01:07] Hey, buddy, you’re gonna be okay. 兄弟 你会没事的
[01:08] You’re in good hands. 这些医生很厉害
[01:09] All right, let’s move. 好的 我们走
[01:11] Hey, Rios? 里奥斯
[01:13] You didn’t have to do all this just to get my number, 你要是只是为了要我手机号没必要这么做
[01:15] you know, you could have just asked. 直接问就行了
[01:18] I thought this way would be more dramatic, you know? 我觉得这样方法更有戏剧性 你说呢
[01:24] Hang in there, Rios. 坚持住 里奥斯
[01:42] 北达科他州 帕克斯顿县
[01:44] Today we’re here with Russel Ashton 今天我们和来自联合动物保护局的
[01:47] of the United Animal Protection Agency. 鲁塞尔·阿什顿 共聚一堂
[01:50] We’re gonna speak about the major passing 今天我们来谈谈新提出的23号令
[01:51] 虐待动物 匿名
[01:53] of a recent Title 23. 获得大多数赞成票的事情
[01:55] Good morning, Trent. 早上好 特伦特
[01:56] We at the UAPA want to enforce the importance 我们联合动物保护局想强调 这个政令
[01:58] of this title, as it protects animals 十分重要 因为它能保护动物
[02:01] from terrible and potentially dangerous situations. 远离糟糕的和潜在的危险遭遇
[02:03] I understand, but what I’m concerned about– 我明白 我担心的是
[02:05] anybody driving by saying “I saw thin animals,” 任何人说 “我看见他家动物很瘦弱”
[02:08] and that’s enough to launch an investigation 仅凭一句话 就足以在任何牧场里
[02:11] on any rancher’s herd. 展开调查了
[02:12] It’s the animal’s well-being 动物们的福祉
[02:13] that comes first and foremost, period. 是我们最关心也是最重要的 就这样
[02:20] Let’s take a look 我们去看看
[02:20] at this sick horse, Hoag. 生病的马吧 霍格
本电影台词包含不重复单词:1261个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:104个,GRE词汇:124个,托福词汇:148个,考研词汇:218个,专四词汇:178个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:403个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:22] Of course. 走吧
[02:23] I’m not sure what to do. 我不知道该怎么做
[02:25] I’ve never seen something like this. 我从没见过类似的情况
[02:27] That just don’t look good. 它看着就很不好
[02:31] Let’s get back to work. 我们回去工作吧
[02:46] Morning, boys. 早上好 朋友们
[02:48] Josh Falvey, Fergus Falls Daily. 我是《费格斯瀑布日报》的乔希·法尔维
[02:50] What brings you out so early? 你怎么来这么早
[02:52] Well, Sunday piece coming out in a couple weeks 我想在几周后的周末板块上
[02:54] on how ranchers have fared through the winter. 报导牧场主们是怎么准备过冬的
[02:56] These Hoag Rafferty’s horses? 这些是霍格·拉弗蒂的马吗
[02:58] Yeah. 没错
[02:59] And they’ll be coming through winter just fine. 它们会安然度过冬天的
[03:01] We’ll get them there. 我们会帮它们度过的
[03:04] Hoag’s in the barn with the sheriff now. 霍格现在和警长在马厩里
[03:06] Going over their compliance. 检查他们的遵守情况
[03:09] They went pretty well 他们一直都有遵守规定
[03:10] and grass is coming, just around the corner. 过不了多久 牧草就送到了
[03:12] Yeah. 是的
[03:13] Remember that for your Sunday piece. 记得把那个写到周末板块里
[03:15] I will do. 我会的
[03:17] We got a bale for ya. 我们送你一捆牧草
[03:19] Thanks, but no thanks. 谢了 不过不用了
[03:32] Winter’s been hard on all of us, Roger. 越冬对我们来说都不容易 罗杰
[03:37] I understand, Hoag. 我明白 霍格
[03:39] We all do. 我们都明白
[03:51] I know. 我知道的
[03:55] We gonna get some meat on those bones. 我们争取让你多长点肉
[04:11] Tom! 汤姆
[04:18] Tom. 汤姆
[04:20] Annie, two men down at the Rafferty Ranch. 安妮 拉弗蒂牧场有两人倒下了
[04:23] Possible heart attack, send an ambulance. 第一个可能是心脏病 派辆救护车来
[04:25] Second man down, fatal gunshot wound. 第二个人是因为致命枪伤
[04:29] Possible accident, probable suicide. 可能是意外 也可能是自杀
[04:50] If this is the wrong number I’m gonna hunt you down. 如果是打错了 我会去杀了你的
[04:53] I take it you’re still 6,719 miles away from me? 我猜你现在还离我一万多公里远
[04:57] No, actually I’m on the beach. 不 其实我在海滩
[05:00] Yeah, feeling the sand. 是啊 摸摸沙子
[05:02] Sipping on a daiquiri, watching all the sexy men surf. 饮着代基里酒 看着性感的男人冲浪
[05:06] Listen, your dad is fine but he collapsed yesterday. 听着 你爸爸很好 但他昨天晕倒了
[05:12] What happened? 发生了什么
[05:13] Heart attack. 好像是心脏病
[05:15] I was quickly reminded I’m not family. 很快我就被告知我不是他的家人
[05:17] I tried, they wouldn’t tell me squat. 我试过了 但他们不告诉我怎么回事
[05:19] They release him? 他们让他出院了吗
[05:21] In a few days. 再有几天就能出院了
[05:23] You better talk to your CO and get home. 你最好跟你的指挥官请个假回家
[05:28] I mean, isn’t there a private nurse 我是说 难道没有可以照顾他的
[05:29] that can take care of him or something? 私人护士之类的吗
[05:31] Yeah, her name is Janna Connelly. 有 她叫詹娜·康纳利
[05:41] ♪ When I die ♪ ♪ 当我死后 ♪
[05:43] ♪ Let the wolves enjoy my bones ♪ ♪ 就让饿狼们享受我的骨头吧 ♪
[05:48] ♪ When I die ♪ ♪ 当我死后 ♪
[05:51] ♪ Let me go ♪ ♪ 就让我撒手离去吧 ♪
[05:55] ♪ When I die ♪ ♪ 当我死后 ♪
[05:57] ♪ Let the wolves enjoy my bones ♪ ♪ 就让饿狼们享受我的骨头吧 ♪
[06:01] ♪ When I die ♪ ♪ 当我死后 ♪
[06:05] ♪ Let me go ♪ ♪ 就让我撒手离去吧 ♪
[06:15] ♪ When I die ♪ ♪ 当我死后 ♪
[06:17] ♪ You can push me out to sea ♪ ♪ 你可以把我撒到海里 ♪
[06:22] ♪ When I die ♪ ♪ 当我死后 ♪
[06:25] ♪ Set me free ♪ ♪ 让我自由吧 ♪
[06:37] That will be 5.50. 一共5.5美元
[06:45] Oh, do you have another one, by any chance? 你还有一元硬币吗
[06:47] I just gave out my last single. 我刚刚把我最后一个一元硬币给出去了
[06:53] Wait a second. 等一会
[06:56] You want me to give you a 10 and a one? 你想让我给你一张10元再加个一元硬币吗
[06:59] Yeah, if you give me another one 是的 如果你给我一个一元
[07:00] I can you give you a five and two quarters back. 我就可以给你找5元和两个25分
[07:04] Listen, I’m just out of singles. 你看 我只是没有一元硬币了
[07:06] Otherwise I have to give you 18 quarters. 不然的话我得给你18个25分硬币
[07:12] Let me get this straight. 让我理一下
[07:14] You want me to give you a 10 and a one, 你想让我给你一张10元 一个一元
[07:17] making that 11 dollars for an energy drink 11美元买一瓶能量饮料
[07:22] and a bag of trail mix? 和一袋混合零食
[07:24] Yeah. 是的
[07:28] Are you playing me? 你在逗我吗
[07:33] I’ll just take it out of the tip jar. 我从小费罐里拿个硬币出来行了吧
[07:36] Excuse me, Officer, are you Carl Haggen, by any chance? 不好意思 警官 你是卡尔·赫根吗
[07:39] What’s that? 是又怎样
[07:41] Yeah, I knew you as PK, the preacher’s kid. 我认识你 你是个传教士的孩子
[07:44] God, I never pictured you in law enforcement 天啊 我从没想到你会执法
[07:46] or growing up to be sheriff. 或者当上警长
[07:47] I’m Deputy Carl Haggen, do we know each other? 我是卡尔·赫根副警长 我们互相认识吗
[07:51] Yeah, I’m Janna Connelly, we went to high school together. 认识 我是詹娜·康纳利 咱俩一个高中
[07:56] Oh, shit. 不是吧
[07:58] Janna Banana? 你是詹娜·芭娜娜
[07:59] You remember me, don’t you? 你还记得我 是吗
[08:00] Yeah, of course I do. 我当然记得
[08:03] God, Paxton County Sheriff suits you. 天哪 帕克斯顿县警长很适合你
[08:06] Yeah, yeah, well. 是的 没错
[08:08] Deputy. It will be awhile till I’m Sheriff. 是副警长 我要等一段时间才能当警长
[08:13] Right. 是的
[08:15] Okay, well I’m gonna head up to the ranch, so. 好了 我要去牧场了 所以
[08:18] Yeah. 好的
[08:19] It was good to see you. 见到你很高兴
[08:20] Yeah, it was good to see you, too. 见到你我也很高兴
[08:22] Deputy Carl. 卡尔副警长
[08:23] I’ll see you around, Banana. 回头见 芭娜娜
[08:26] See you around. 回头见
[09:08] Jack? 杰克
[09:11] Hey boy, remember me? 还记得我吗
[09:16] Yeah. 是啊
[09:18] Yeah, there you are. 是啊 你在这呢
[09:25] Looks like he missed you. 看来它想你了
[09:28] Sorry, ma’am, I didn’t mean to startle you. 对不起 女士 我不是故意吓你的
[09:30] Dell’s ranch hand, Brock, Brock McCarty. 我是戴尔雇的牧场工 布罗克·麦卡蒂
[09:34] No, you just caught me off guard. 不 你只是让我有点措手不及
[09:36] I’m Janna Connelly. 我是詹娜·康纳利
[09:38] I know. 我知道
[09:39] He’s been expecting you at some point, 他一直在等你
[09:40] we just didn’t know when. 我们只是不知道你什么时候会到
[09:42] Yeah. 是的
[09:44] Yeah. 是的
[09:46] How is he? 他怎么样了
[09:48] Dell. 戴尔
[09:50] He’s been home for about a week or so. 他回家一个多星期了
[09:53] He’s tired… as expected. 他很累 和预期的一样
[09:55] Had to force him to sit in that old chair by the TV. 不得不强迫他坐在电视旁那张旧椅子上
[09:58] He’s got to learn to leave all the heavy lifting 他必须学会偶尔放下重担
[10:00] to others for awhile, though. 交给别人去做
[10:01] I’m sure he doesn’t like that. 他肯定不喜欢那样
[10:03] Oh no, sure doesn’t. 他当然不喜欢
[10:11] Old Jack likes a body brush. 老杰克喜欢用马刷
[10:14] Likes the soft bristles. 它喜欢柔软的鬃毛
[10:17] Ain’t that right, boy? 难道不是吗 孩子
[10:18] Here you go. 来吧
[10:20] That’s a good boy. 这才是好孩子
[10:24] He trusts you. 它很信任你
[10:26] He knows I mean him no harm. 它知道我不会伤害它
[10:28] Been here about three months now. 我来这里有3个月了
[10:29] Just getting to know each other. 刚跟大家熟悉起来
[10:31] Isn’t that right, Jackie boy? 是吧 杰克
[10:33] Well, it looks like they’ve both been in good hands. 看起来他们俩都被照顾得很好
[11:26] Welcome home. 欢迎回家
[12:02] You went away and grew up on me. 你在我身边长大然后离开
[12:07] Yeah, I guess I did. 是的 我猜是这样
[12:12] So the doctor said atrial flutter? 医生说是心房扑动吗
[12:14] Now, we got to be careful about that. 现在 我们要小心了
[12:15] That can be dangerous. 那可能很危险
[12:17] It was a flutter, it was nothing. 只是一种颤动 没事
[12:20] I was overdoing it with Tom, 我和汤姆操劳过度了
[12:22] and hell, Old Man Rafferty 该死的拉弗蒂老头
[12:23] decided he didn’t want any more of winter, 他不想再越冬了
[12:25] and when the gun went off, it caught me off guard is all. 枪响的时候 我措手不及
[12:30] He have any family left? 他有家人吗
[12:37] I think he outlived everyone around him. 我想他比他周围的人都长寿
[12:40] Big ranch, isolation like that, 大牧场 几乎与世隔绝
[12:44] old man, Dakota winters. 一个老人 达科他州的冬天
[12:47] You put all that together, 你把所有的东西放在一起
[12:47] a man will do some desperate things. 一个人就会做一些绝望的事情
[12:51] Yeah. 是的
[13:26] I want to go lay in that new trough. 我想去躺在新的水槽里
[13:28] Sounds good. 听着不错
[13:30] Look who’s up. 看谁起来了
[13:31] Yeah. 是啊
[13:33] Dell, I hate to break it to you 戴尔 我不想打断你
[13:34] but you’re not gonna walk to the bathroom 但是在你吃完药 量完血压之前
[13:36] until we go over your meds, check your BP. 你都不能进浴室
[13:39] Calvary’s arrived. 受难日来了
[13:40] That’s right. 没错
[13:41] Half-awake but fully operational. 半睡半醒 但完全可以工作
[13:59] Morning, Dell. 早上好 戴尔
[14:00] Good morning, Roger. 早上好 罗杰
[14:04] – Deputy. – Ms. Connelly. -副警长 -康纳利小姐
[14:06] You remember Janna? 你还记得詹娜吗
[14:07] It’s been awhile, but I sure do. 有一段时间没见了 但我还认识
[14:09] Carl said he ran into you coming to town last night. 卡尔说他昨晚来镇上碰到你了
[14:12] Yeah. 是啊
[14:13] Paxton sure hasn’t changed much. 帕克斯顿确实没什么变化
[14:15] Well, now, a big captain in the Army. 但你已经成了陆军上校
[14:17] Medic on leave. 医疗兵休假中
[14:18] Just came home 她就是回来
[14:19] to help me with a few things around the ranch. 帮我处理一些牧场的事情
[14:21] Well, appreciate your service. 感谢你的服役
[14:23] You do Paxton proud. 帕克斯顿人民为你骄傲
[14:24] Thank you, appreciate yours, as well. 谢谢 也感谢您的服务
[14:27] This is Brock, our ranch hand. 这是布罗克 我们牧场的工人
[14:30] What brings you all the way out here, Roger? 什么风把你吹来了 罗杰
[14:33] Take a walk with me a minute, Dell? 和我一起走走吧 戴尔
[14:38] Must be nice having your daughter back after all this time. 离家这么久的女儿回来了你一定很高兴
[14:40] Well, it is. 的确是
[14:41] She wasn’t too keen on coming back to Paxton. 她是不太想回帕克斯顿的
[14:44] We got some things to work out, but it’s good. 我们之间有些问题 但是她能回来就很好
[14:49] So I know you didn’t come all this way 我知道你不是特意来看望
[14:51] to check on old Dell Connelly. 老朋友戴尔·康纳利的
[14:54] The old man’s suicide shook up things 那个老家伙的自杀
[14:55] pretty good in Bismarck. 整个俾斯麦这一片都很震惊
[14:58] The UAPA got wind of Hoag, got out to his ranch 联合动物保护局知道了 派人去他的牧场
[15:01] and did an inspection of his herd. 给他的牧群做了检查
[15:03] You know, you were there. 你知道的 你是在现场的
[15:05] His animals came out of winter all right. 他的马好不容易熬过冬天 状态很正常
[15:07] Hell, he’s no skinnier than I am coming out of winter. 一个冬天过去 它还没我瘦的多
[15:11] Yeah, well there’s new directives coming down the pike 是啊 但是州检察官办公室因为这件事
[15:13] from the States Attorney’s office because of it. 下达了新的指令
[15:17] It’s called the Title 23. 称为23号令
[15:19] Spot inspections. 现场检查
[15:21] Felony counts for non-compliance. 不遵守规定者将被判重罪
[15:24] What? 什么意思
[15:25] It’s the vets that have the enforcement power, Dell. 就是说兽医有执法权了 戴尔
[15:28] Court’s gonna act without informing owners, 法院可以不事先通知牧场主
[15:31] taking livestock based solely on someone’s complaint. 仅根据有人投诉就带走牲畜
[15:35] I don’t know of one rancher, not around here, 我没听说这附近有任何一个牧场主
[15:37] who neglects or abuses his animals. 漠视或者虐待过牲畜
[15:41] But I do see why you came out here now. 但是我现在知道你来这干什么了
[15:47] Yeah, so you got some fencing issues, 你的栅栏需要修理
[15:49] cracked tank heater, and found some mold in the barn stacks. 水槽加热器坏了 马厩的干草里有霉菌
[15:55] Yeah, appreciate you stopping by. 谢谢你们过来走一趟
[15:58] Thanks for your time, Dell. 谢谢你愿意花时间配合 戴尔
[15:59] We’ll be seeing ya. 回见
[16:05] What was all that about? 谈了些什么
[16:07] About the reputation of our ranch, is what. 关于我们牧场的名誉问题
[16:11] Sale of horses, yearlings… 我们要想把马匹 周岁马卖出去
[16:14] they depend on it. 全指着名誉
[16:15] We lose that, we lose everything. 要是名誉毁了 我们就什么都没了
[16:18] Well, these fixes are doable. 还是有补救措施的吧
[16:20] Brock and I 布罗克和我
[16:20] No, it’s about more than that. 不仅仅是这些问题
[16:22] I’ve had that same list for Brock for two months 今天副警长给我的维修单上的东西
[16:25] that the deputy handed us today. 两个月前我就让布罗克去修过了
[16:27] That should of been done by now. 现在都应该修完了才是
[16:28] There’s no excuse for that. 他没法找借口开脱
[16:29] I pay him enough. 我给他的钱足够了
[16:31] Well, Dell, in all fairness, Brock’s been pulling 戴尔 老实说 自从你卧病在床以来
[16:33] double duty since you’ve been laid up. 布罗克就一直做着双倍的工作
[16:35] Just leave that, girl. 少来了 小姑娘
[16:36] And he should of been pulling triple duty. 他本该做三倍工作的
[16:38] Horses and sheep, they don’t wait for somebody to come around. 马群 羊群 它们可不会等人来买
[16:42] Unless you’ve forgotten how to ranch. 除非你是忘了怎么放牧
[16:45] Forgotten? 忘了
[16:48] Forgotten how I went to work when your most precious 忘了当年你最宝贝的牧场被毁后
[16:50] ranch was that stake? 我是怎么出去工作的
[16:53] Forgotten how you leaned on me at 14 to fill her shoes? 14岁那年我接替我妈的工作 你靠我生活
[16:58] Shit, you know, I didn’t kill her, Dell, 戴尔 又不是我杀了她
[16:59] but you sure treat me like I did. 但你如此对待我 好像我杀了她一样
[17:07] Yeah, let’s not have a conversation about this, 别再谈这个话题了
[17:09] you’re right. 你说得对
[17:11] And I haven’t been a girl in a long time. 而且我早就不是什么小女孩了
[17:24] So, Sheriff came by to talk about fencing issues, 警长来过 聊了聊路边的栅栏
[17:30] couple gaps by the road, field fixes. 有几个缺口等等牧场维修问题
[17:32] Normal post code of winter stuff. 冬季用品的邮政编码等
[17:34] Routine. 例行公事而已
[17:36] He got really upset about it, 他因为这件事十分苦恼
[17:38] and so he started pushing buttons, 好像触到了他的逆鳞一样
[17:40] I started pushing back and then 我开始努力劝说
[17:41] all of a sudden it’s like I’m 14 again. 就感觉好像突然回到了14岁一样
[17:44] Just stuck in that tiny little box. 好像困在那时候了一样
[17:47] Didn’t take long, did it? 又回到了原点 是吧
[17:50] No. 确实
[17:56] Look, I’m sorry, 听着 我很抱歉
[17:58] I just thought you should be here. 我只是觉得你应该回来
[18:01] No, listen, when you called, 不 知道吗 你给我打电话的时候
[18:03] I was coming off of 36 hour shifts. 我刚值完一个36小时的岗
[18:11] God, I was working on this young guy, 我刚抢救完一个年轻人
[18:15] just choking in a pool of his own blood. 活生生在自己的血泊中断了气
[18:21] I mean I didn’t even grab the paddles, 我甚至都没有进一步抢救
[18:22] I just, I knew it was over. 我知道一切都结束了
[18:29] I just held his hand, talking about the date 我抓着他的手 和他聊
[18:31] we were gonna on someday. 我们将来约会的那一天是什么样子
[18:32] Where are you gonna take me? 你要带我去哪
[18:35] We going to dinner? 是去享受美食
[18:36] A movie? 还是去看一场电影
[18:39] Don’t let me die. 我不想死
[18:49] He shut his eyes and died on the table. 他闭上了眼睛 死在了手术台上
[18:52] We’re losing blood. 还是止不住血
[18:53] Get me another clamp. 再给我拿个止血钳
[18:55] Guys come on, hurry. 伙计们 快点
[19:03] That’s how I felt back– back at the house with Dell, 这就是为什么我回家和戴尔待在一起
[19:05] just so far apart, 因为我怕阴阳两隔
[19:08] like I couldn’t save him either. 就好像我救不了的那个男孩一样
[19:22] Take it, sorry. 接电话吧 抱歉
[19:26] Hello? 你好
[19:28] Okay. 好的
[19:30] I’ll be right there. 我马上过去
[19:34] No, you can’t leave me. 不行 你不能离开我
[19:36] Keltin got caught on a fence halfway over it. 克尔丁跨栅栏的时候被卡住了
[19:38] Torn up pretty good. 伤口撕裂得很厉害
[19:42] Just breathe. 放松一下
[19:44] All right you and Dell both work on your stubborn ways 好了 你和戴尔都在为
[19:48] back home again. 能够相聚一堂倔强地努力着
[19:50] I know. 我知道
[19:51] When you come in for that kind of approach, 你选的这条路
[19:54] it’s always a little bumpy. 还是有点颠簸的
[19:58] Nice shot, Haggen. 好球 霍格
[20:14] ♪ Something never looks so right ♪ ♪ 有些事情始终为错 ♪
[20:18] ♪ There was trouble up ahead ♪ ♪ 前方是苦难筑起的高墙 我迎难而上 ♪
[20:22] ♪ I’m hitting every green light ♪ ♪ 或是冲破一切束缚 ♪
[20:27] ♪ You know I’m due to hit a red ♪ ♪ 或是困于无望之地 ♪
[20:33] Hi, Carl. 卡尔
[20:35] Fireball shots on me. 来杯火龙威士忌 我请
[20:39] Thanks, but I’m okay. 谢谢 我不喝
[20:41] I wouldn’t want you pulling me over. 我可不想待会被你查酒驾
[20:43] You know buzzed driving is drunk driving. 开车不喝酒 喝酒不开车
[20:45] No, I would never do that. 不 我不会抓你酒驾的
[20:47] I wouldn’t do that to Janna Banana. 我不会那样对詹娜·芭娜娜的
[20:49] Firm warning, maybe. 口头警告 也许会
[20:51] You just keep calling me that, don’t ya? 非得这么叫我 是吧
[20:53] You know I love the songs you put on the jukebox, Janna. 我喜欢你在点唱机上放的歌 詹娜
[20:56] Dicky Peterson. 是迪基·彼得森的
[20:58] The High Lonesome. 歌名叫《高处不胜寒》
[21:02] Oh, watch your step there, Carl. 小心点 卡尔
[21:04] Oh, lordy. 天啊
[21:05] Fiery. 真带劲
[21:07] That’s what I remember about you, is you, 知道我为什么记得你吗
[21:09] you were fiery. 你太性感火辣了
[21:11] Sweetheart, um. 亲爱的
[21:12] What? 怎么了
[21:16] Ever seen the movie “Braveheart”? 你看过电影《勇敢的心》吗
[21:20] Oh, I love that movie. 当然 我喜欢那部电影
[21:22] Starting to look a lot like William Wallace. 你现在很像里面的威廉·华莱士
[21:28] I got a bunch of blue chalk all over my face? 我的脸上是有一大片蓝色吗
[21:31] Yeah, just a little bit. 是的 但不多
[21:35] Okay. 好吧
[21:39] I think I better go home now. 我想我该回家了
[21:44] I still like the songs you put on the jukebox, Banana. 我很喜欢你放的歌 芭娜娜
[21:48] Bye, Carl. 拜 卡尔
[21:54] To Paxton’s finest. 敬最好的帕克斯顿
[21:59] No help firing a shot. 不着痕迹地拒绝了他
[22:01] My compliments. 我很欣赏你
[22:05] Yeah, it’s a gift. 算是我的一个天赋吧
[22:06] I happen to work with a lot of men. 碰巧我跟很多男人共事
[22:09] My father’s one of them. 我的父亲就是其中之一
[22:17] You mind if I join you? 你介意我和你一起喝吗
[22:21] Yes. 介意
[22:24] I won’t breathe on you, I promise. 我保证绝对不占你的便宜
[22:27] Unless, of course, you want me to 当然 除非你愿意
[22:30] then actually I’m open for negotiations. 实际上 我是很善于沟通的
[22:35] It’s kind of sad drinking alone. 一个人喝酒 未免有些悲伤
[22:37] Oh, I’m not sad. 我并不悲伤
[22:39] Just alone. 只是有些孤独
[22:42] I was talking about me. 我刚才是在说我
[22:45] Saddest, loneliest cowboy in Paxton County. 我是帕克斯顿县最悲伤 最孤独的牛仔
[22:50] Might help if I could tell you a joke. 跟你讲个笑话 也许能有些帮助
[22:53] Oh, really? 真的吗
[22:55] All right, let’s hear it, cowboy. 行 我洗耳恭听 牛仔先生
[22:58] All right. 好
[23:00] A horse walks into a bar, 一匹马走进酒吧
[23:03] looks kind of lonely, orders a couple mojitos. 它看起来有点孤独 点了几杯莫吉托
[23:07] Bartender says, hey why the long face? 酒保说 喂 为什么你脸拉得那么长
[23:12] Oh, that’s it? 就这样
[23:16] That’s the stupidest joke I’ve ever head. 这是我听过最蠢的笑话
[23:20] You should try standup. 你应该试试去说单口相声
[23:22] – Really? – No. -真的吗 -假的
[23:25] Could we get two of whatever Braveheart was… 能不能给我们两杯 刚才勇敢的心点的
[23:28] Uh, name’s Matt. 我叫马特
[23:31] Janna. 詹娜
[23:33] My friends call me 我的朋友都叫我
[23:34] Let me ask you something. 我想问你几个问题
[23:36] This whole easy going southern cowboy thing work for you? 你觉得 这套随和的南方牛仔套路管用吗
[23:40] Well, ma’am, I have no idea what you’re talking about, 女士 虽然我不知道你在说些什么
[23:43] but I like where it’s going. 但我喜欢这件事情的走向
[23:46] All right, fine, cowboy. 好的 牛仔先生
[23:48] I can do drinks. 我能陪你喝酒
[23:50] But anything else ain’t happening. 但是别的事情你就别想了
[24:07] I think old Deputy Carl dodged a bullet with you. 我突然感觉卡尔副警长躲过了一劫
[24:14] Will you stop talking and take my pants off? 你能别说话 帮我把裤子脱了吗
[24:33] Oh, shit, shit, shit. 天哪 天哪 天哪
[24:36] Holy shit. 我的天哪
[25:09] 尘土飞扬 请减速慢行
[25:22] You go check the barn. 你去马厩里看看
[25:25] Go there check the fence. 你去看看栅栏
[25:26] Brock! 布罗克
[25:29] Janna! 詹娜
[25:40] Morning. 早上好
[25:43] Morning, Matt. 早上好 马特
[25:49] You know, I make a mean bacon and egg scramble. 你知道吗 我很会做培根和炒鸡蛋的
[25:55] God, that sounds so good. 是吗 听起来很棒
[25:58] I… 我
[26:00] I gotta head, but… 我得走了 但是
[26:04] Thank you. 谢谢你
[26:23] Connelly Ranch, case 19. 康纳利牧场 第19号案子
[26:26] Doctor Morel field report. 莫雷尔医生现场报告
[26:29] The property in disrepair. 该牧场年久失修
[26:31] Recommending further investigation. 建议进一步调查
[26:41] Hi, thanks for calling. 你好 感谢你的来电
[26:42] You’ve reached Marla Orton, leave a message. 我是玛拉·奥顿 请留言
[26:44] Oh, God you are in deep trouble for leaving me last night. 天哪 昨晚撇下我 你麻烦大了
[26:47] Please call me back as soon as you can. 请尽快给我打回来
[26:49] Thank you. 谢谢
[26:54] Which one was it? 是哪只
[26:56] Old draft horse in the first stall. 第一间的那匹老马
[26:59] His ears were hanging down. 它的耳朵耷拉着
[27:01] I checked his nose and nasal passages. 我检查了它的鼻腔
[27:03] There’s a lot of discharge. 发现了大量的分泌物
[27:05] What’s that mean? 什么意思
[27:06] Well, possible Herpes virus. 大可能是疱疹病毒
[27:08] Too early for Potomac Horse Fever. 还不能判断是否是波托玛克马热
[27:10] He’s past vet intervention. 兽医检查过了
[27:13] Should we tag the foal? 我们要标记一下小马吗
[27:17] What other horses have been near this stall? 住得离这个棚子很近的还有哪些马
[27:25] I don’t know what else to tell you, Dell. 戴尔 我不知道还能说些什么
[27:28] Vet said the virus is contagious. 兽医说 这种病毒极具传染性
[27:32] Now the foal has to be quarantined. 现在小马必须要被隔离
[27:34] So, it’s bad luck. 看来情况很糟
[27:39] Jack was Adeline’s horse, Roger. 罗杰 杰克是艾德琳的马
[27:47] She had him since he was a foal. 从它还是小马驹的时候
[27:51] Yeah, I know. 是啊 我知道
[27:55] But doing the right thing is rarely doing the easy thing. 做正确的事情总是不易
[28:02] Looking out for the rest of your herd, 而如今正确的事情是
[28:04] now that’s doing the right thing. 照料好剩下的马群
[28:08] I know it is. 我明白的
[28:17] Now, I wouldn’t ask you to do this, 我可以代劳
[28:19] unless I’d do it myself for ya. 但还是你亲自动手比较好
[28:42] How’d you get so sick, huh? 你怎么生病了呢
[28:47] I’m gonna put you off in the back quarter, 我会把你的葬礼推迟到季末
[28:50] by that little knoll you liked so much when summer came. 在夏天来临时 你会靠着最喜欢的小山丘
[28:57] I won’t ever visit that I won’t think about 我永远不会忘记你 也永远不会忘了
[29:00] what you meant to us. 你对我们来说有多重要
[29:04] I’ll have it written… 我会在墓碑上写道
[29:07] “Here lies the one that loved us all. “这里睡着一匹深爱着我们
[29:16] And in turn was loved as much.” 也被我们深深爱着的好马”
[30:11] Dell? 戴尔
[30:15] What’s the matter? 发生什么了
[30:21] Where’s Brock? 布罗克人呢
[30:34] What the fuck? 操 怎么回事
[30:35] Where’s his shit? 他的东西都哪去了
[31:25] I’m sorry. 我很抱歉
[31:29] I’m sorry. 我很抱歉
[31:31] I should of been here, I’m sorry. 我应该在这陪着你的 我很抱歉
[31:43] She loved that horse. 她很爱那匹马
[32:10] Morning. 早
[32:12] Morning. 早
[32:14] Can I get you more tea? 你还要茶吗
[32:16] No, I’m okay, thank you. 不了 谢谢
[32:21] They took Sugar, too? 他们也把小甜也带走了吗
[32:23] They did. 是的
[32:28] Do we even know where? 带到哪里去了
[32:35] They said they’d let us know. 他们说会告诉我们的
[32:38] That’s comforting. 只是场面话吧
[32:43] New guidelines. 新的方针下来了
[32:46] Lack of care for livestock, pasture too short. 牲畜缺乏照顾 牧场面积过小
[32:49] Feed purchase records, inaccessible roads. 缺乏饲料购买记录 牧场道路堵塞
[32:53] I mean, they’re making us sound like accused criminals. 他们搞得像是在控告罪犯
[33:04] And then I took that out of Jack’s nostril. 我从杰克的鼻腔里取到了那些东西
[33:12] I’ll send it out right away. When I get the results, 我马上就把这个寄出去 一旦结果出来了
[33:14] I’ll come out and check on some animals. 我会再去检查其它的牲畜
[33:17] God, I just don’t get it. 天啊 我真是搞不懂
[33:20] It’s the result of this new law. 都是因为新法的颁布
[33:22] You know, piss off the wrong neighbor 你懂的 惹怒了一位惹不起的邻居
[33:24] can cause you a lot of trouble. 会带来很多麻烦
[33:26] A person can falsely accuse a rancher of abuse, 他们可以诬告你们虐待牲畜
[33:28] causing them to go broke just to prove their innocence. 即使你倾家荡产也未必能自证清白
[33:31] Cost them nothing, cost you the ranch. 他们什么都不会损失 你却会失去牧场
[33:34] No wonder the old man killed himself. 难怪那个老人自杀了
[33:38] How’s mister beautiful man in the bunkhouse, 你提过的那位工人宿舍里的英俊小哥
[33:40] the one you were talking about, how’s he taking it? 他受的打击大吗
[33:43] Oh, he’s not. 他没受影响
[33:45] Yeah, he just up and left. 他起床就走了
[33:48] You get what you pay for. 一分钱一分货
[33:50] God, I need someone out there Dell can really count on. 天啊 我真得为戴尔找一个靠得住的人
[33:55] Oh, wait I might have a guy. 等等 我好像有个人可以推荐给你
[33:56] He was just in here for a client looking for a place 他之前在这说 想找工作
[33:58] to work and sleep. 找个落脚的地方
[33:59] Really? 真的
[34:00] Yeah, go to Mr. Mom’s diner, his name’s Hudson. 对 去妈妈饭馆见他 他叫哈德森
[34:02] I’ll call him, I’ll explain everything so he knows. 我会打给他 跟他说这事
[34:04] Oh, my God, thank you so much. 天哪 太感谢你了
[34:06] Of course. 别客气
[34:07] Bye. Okay. I love you. 拜拜 好 我太爱你了
[34:10] Good luck. 祝你好运
[34:16] Thank you. 谢谢
[34:17] Can I also get the check when you have a chance? 一会可以抽空结下账吗
[34:19] Of course. 当然可以
[34:20] Ok. 那好
[34:34] Shit. 操
[34:36] – Here you go. – Thanks. -这是菜单 -谢谢
[34:41] He show up yet? 你看到他了吗
[34:42] No, but I did run into the guy that 没呢 不过我碰到了带我去酒店
[34:44] took me to the Ritz R and R. 休息放松的那个男的了
[34:46] – No. – Yeah. -不是吧 -是的
[34:48] Yeah, he’s sitting at the counter and he is not happy. 他现在坐在吧台边 看起来不太高兴
[34:51] God, this is embarrassing. 天啊 这好尴尬
[34:53] The only thing worse than waking up with a guy 唯一比清早起来看到身边睡着个男人
[34:55] in the first day is seeing him on the second. 更尴尬的事就是第二天又碰到他
[34:58] What’s your guy look like again? 再说一遍那个男人的长相
[35:00] Hudson? 哈德森吗
[35:01] Blonde hair, blue eyes, about six foot one. 金发碧眼 身高大概1米85
[35:04] Oh, and he kind of can’t grow a beard. 他不怎么留胡子
[35:08] I gotta go. 我得挂了
[35:22] Hey. 你好
[35:25] Your last name wouldn’t by any chance be Hudson, would it? 有没有可能 你姓哈德森呢
[35:36] Wow, this all yours? 这整个牧场都是你的吗
[35:37] My family’s. 我家的
[35:39] It’s beautiful. 真美
[35:41] Used to have 160 horses at some point 我小的时候
[35:43] when I was a kid. 最多那会有160匹马
[35:45] Then Dell hired this Brock guy, 后来戴尔雇了个叫布罗克的人
[35:47] he just took off. 前不久不告而别
[35:50] Too much for him I guess. 可能不堪重负吧
[35:52] Yeah, I’ve known some ranch hands like that. 其实我见过很多这样的牧场工
[35:54] They like the idea of being a cowboy 他们只是为了实现自己的牛仔梦
[35:56] just not the real work. 而不是踏踏实实来干活的人
[35:58] This Brock guy though, he might take the cake. 这个叫布罗克的人 可能就是个典型
[36:00] All along your fence there, you got a bunch 那边栅栏上的铁丝
[36:01] of baling wire patch jobs. 好多都需要修补
[36:04] Anybody even trying would have replaced the whole length. 但凡尝试过的人应该早就把栅栏换掉了
[36:06] You think it was deliberate? 你觉得他故意没修吗
[36:08] Well, I don’t want to talk bad about a stranger, but… 我不想说一个素不相识的人的坏话 但是
[36:14] All right. 我明白了
[36:16] Well, I got to make a decision. 看来我们该决定了
[36:19] So we got a deal? 你愿意接下这份工作吗
[36:21] Money’s fine, bunkhouse is fine 薪水不错 工人宿舍也不错
[36:24] but I do have one request. 就还有一个要求
[36:27] – What’s that? – Next time you got -什么要求 -下一次
[36:29] an itch that needs scratching 哪怕是你身上痒痒 想来找我挠挠
[36:30] and you come a knocking, I’m gonna ask you 先敲门 帮忙之前
[36:32] to know my full name before we commence. 我必须得让你知道我的全名
[36:33] Oh, a cowboy with principles, huh? 看来你是一个有原则的牛仔 对吗
[36:35] Yes, ma’am. 是的女士
[36:37] You’re gonna make me pay for this aren’t you? 我得弥补一下你 对吗
[36:39] Yes, ma’am. 是的女士
[36:41] Okay. 好吧
[36:45] The mucus test came back. 分泌物的检验报告出来了
[36:47] Old Jack was sick all right 老杰克确实病了
[36:50] What was it? 什么病
[36:52] EHV-1, equine herpes virus. EHV-1 马疱疹病毒
[36:55] Really contagious. 极具传染性
[36:56] We’ve never had that before. 从没有发生过这种事
[36:59] It happens. 它还是发生了
[37:00] I feel bad but, he might of died anyway. 我很遗憾 但不管怎样它都要死了
[37:03] You did the right thing, Dell. 戴尔 你做了正确的事情
[37:14] This horse is fine. 这匹马很健康
[37:18] What happens next? 接下来怎么办
[37:19] Let’s make it official, right? 我们得按程序来
[37:22] I’ll assess the entire herd, 我会检查整个马群 抽血化验
[37:23] blood samples, everything. 所有的项目都要查一遍
[37:25] I can set up a feeding and warming plant 我再运过来一些用于喂养的高热量植物
[37:27] to get these animals back into shape. 能让这些马增重
[37:49] Here you go, Sheriff. 给你 警长
[37:50] Thank you. 谢了
[37:52] Carl. 卡尔
[37:54] Why don’t you go over there and casually see 你去那边随便看看
[37:56] what you can find out. 看能发现什么
[38:01] Yeah, who is that? 好的 那是谁
[38:16] Oh, hi, Carl. 你好 卡尔
[38:17] You getting some feed, huh? 你买了些饲料
[38:19] Yup. 是啊
[38:20] Knocking down that list you gave us. 被你的单子指责成那样
[38:22] Don’t want to be caught short next time you come out. 我可不想再被你抓着小尾巴不放了
[38:24] Yeah, good deal. 是啊 做得不错
[38:27] I’m Matt Hudson, nice meeting you. 我是马特·哈德森 很高兴认识你
[38:28] Yeah, of course. 我也是
[38:30] Uh, Deputy Carl Haggen. 我是卡尔·赫根副警长
[38:32] Yeah, Matt’s our new ranch hand. 马特是我们新的牧场工
[38:34] We’re picking up where Brock left off. 他来顶替布罗克的岗位
[38:37] Yeah, what happened to him? 他怎么了
[38:40] He just left, no idea. 不告而别 不知道为什么
[38:42] Found a better situation for himself, I guess. 我猜 他可能找到更好的工作了吧
[38:49] I appreciate the compliance. 很感谢你们遵守规定
[38:51] I’ll be sure to let the sheriff know that. 我会告诉警长的
[39:02] What you find out? 有什么发现吗
[39:04] Well, it looks like Ms. Connelly’s hired new ranch hand, 康纳利小姐新雇了一个牧场工
[39:07] a Matt Hudson. 叫马特·哈德森
[39:10] A new ranch hand. 新雇了个牧场工
[39:11] Well, good for her. 挺迅速啊
[39:14] Yeah. 是的
[39:15] I knew her back in high school but, 我高中就认识她了
[39:18] never paid much attention to her or anything like that. 但对她这个人和关于她的事都没太在意
[39:23] I like how you handled yourself there, Carl. 我很欣赏你处理事情的方式 卡尔
[39:25] You’re learning. 你在学习着
[39:27] Subtly, but you’re learning. 很细微 但是不断学习着
[39:40] We got the list of conditions from the state attorney. 我收到了州检察官的通知单
[39:45] Underweight horses? 马匹体重不足
[39:46] That’s debatable. 有待商榷
[39:48] Fence repair, brush clearing, standing water. 栅栏维修 毛刷清理 积水问题
[39:51] Yeah, we’ve seen that already. 这些我们已经知道了
[39:52] Wait, replace bad wiring in the water trough tank heater. 等下 需更换水槽加热器里坏掉的电线
[39:56] Where is that? 电线在哪
[39:57] It’s up in the north field. 在牧场北边
[40:02] Yeah, sure enough, 是的 肯定要换
[40:03] looks like you got exposed electrical wiring. 电线都暴露在外面
[40:05] I’ve seen animals electrocuted by this. 我曾见过牲畜被这样的电线电死
[40:06] Thank God this one’s dry. 幸亏这个水槽已经干了
[40:12] Looks like ice got in there and corroded the connections. 看起来好像是碎冰掉进去 侵蚀了接线
[40:18] How did they know? 他们是怎么知道的
[40:19] Well, everybody’s got trough heaters. 每个牧场都有水槽加热器
[40:21] – If you don’t then – No, no, no. I mean. -如果没有 -不 我的意思是
[40:24] Did you see Dr. Morel and her people come out here 你看到莫雷尔医生或者她身边的人
[40:26] or the Sheriff? 或者警官来过这吗
[40:29] Panel was rusted shut. 线路板刚才还被铁锈封着
[40:29] Nobody’s been here. 没有人打开过它
[40:30] The panels rusted shut 线路板还封着
[40:32] and there’s no tire marks or shoe prints. 这里也没有任何车辙印或鞋印
[40:34] How did they know? 他们怎么知道的
[40:39] Don’t you see? 你还不明白吗
[40:41] It was Brock. 是布罗克干的
[40:42] The inspectors didn’t go out to the north field 检查员都没去牧场北边
[40:44] but it’s right here in the state attorney’s own stationary. 但州检察官什么都知道
[40:48] You think this Brock guy’s tied all the way up 你是说布罗克一直和州检察官那边
[40:49] to the state’s attorney’s office? 有来往吗
[40:52] No. 倒也不是
[40:53] But we know the Sheriff is. 但警长确实有来往
[40:55] You got no way of proving that. 你没法证明
[41:00] I think we need some help. 我们需要帮助
[41:02] Legal help. 法律援助
[41:06] Dell Connelly, I’m his daughter, Janna. 我是戴尔·康纳利的女儿詹娜
[41:08] I’m picking up from Dr. Kruger. 我来取克鲁格医生开的药
[41:11] Thank you. 谢谢
[41:37] Everything okay? 一切还好吗
[41:40] Just drive. 开车吧
[41:51] Well , doesn’t take a genius to see what’s happening here. 事情一目了然
[41:55] It’s this new statute. 这个新的法令
[41:57] They couldn’t get it through the voters 无法通过选民投票
[41:59] so they did an Enron, 所以他们搞了出安然把戏
[42:01] shoved it right through the legislature. 直接让立法机关通过了
[42:05] But why? 可为什么
[42:06] It’s these animal rights groups like the UAPA. 类似联合动物保护局的这些动物权益组织
[42:10] They have a lock on the state, 他们完全掌控了国家
[42:11] all the laws that are being implemented, 包括正在执行的法律
[42:13] offering training to law enforcement. 并为执法人员提供培训
[42:16] They moved into North Dakota 推行这项新法令后
[42:18] after pushing this new law. 他们向北达科他州进发
[42:20] But, why would they want to take ranchers’ horses? 可他们为何想要牧场主的马匹呢
[42:23] It doesn’t make any sense. 说不通啊
[42:24] Well. 好吧
[42:25] Lots of reason. 原因有很多
[42:27] They’ll tell you 他们可以托词
[42:27] it’s because they’re taking care of the animals 要更好地照料牲畜
[42:29] but the truth is 但事实是
[42:31] those horses are worth cash 无论健康与否
[42:32] whether they’re healthy or not. 这些马匹都很值钱
[42:34] Okay, then so what can she do? 好吧 那我们怎么办
[42:36] Well, you need to show them you’re compiling, first of all, 首先 让他们知道你已经在整理材料了
[42:38] and as soon as I get that vet assessment 等我一从你朋友玛拉医生那里
[42:40] from you pal Dr. Marla, the care plan for the horses. 拿到兽医评估 就是马匹护理计划
[42:43] – Yeah. – You and I can walk it over -知道 -我们就可以
[42:44] to the courthouse ourselves. 直接移交法院了
[42:45] That will buy you some time 这样可以帮你争取时间
[42:47] and you get that ranch in order. 把牧场的问题都处理妥当
[42:51] Okay. 好
[42:55] We had an agreement, Tom. 汤姆 我们之前说好的
[42:57] Tom? 汤姆
[42:58] Tom! 汤姆
[43:00] Tom Gardner just hung up on me. 汤姆·加德纳挂我电话
[43:03] He says he doesn’t have any hay for us this year. 他说今年不能给我们供应干草了
[43:06] I have an idea why. 我知道为什么
[43:21] Now listen, Dell, we’ve known each other a long time. 戴尔 听着 我们认识很久了
[43:24] 35 years, Tom. 35年了 汤姆
[43:26] I told your pa, Janna. 詹娜 我和你爸说了
[43:28] I just don’t have any hay to sell. 我的干草都卖光了
[43:30] Tom, you and I pulled hay for Hoag, 汤姆 几周前
[43:34] what two three weeks ago? 我们还给霍格拉干草呢
[43:35] There’s plenty of hay there. 你那里干草多得是
[43:36] Since then, I sold to the young feller, 后来我把所有干草都卖给
[43:39] over at Mandan. 曼丹那个年轻人了
[43:40] He came took everything I had. 他把所有货都要了
[43:42] Paid top dollar, too. 给的价钱也高
[43:43] This actually the truth of it? 真正的原因是这个吧
[43:45] Mr. Gardner, 加德纳先生
[43:46] is this why you won’t sell your hay to us? 你是因为这个才不卖我们干草吗
[43:49] People will think it’s your hay 大家会认为是你的干草
[43:50] that contaminated the Connelly ranch? 污染了康纳利牧场
[43:53] Jack got put down for EHV-1 杰克因感染疱疹病毒被扑杀
[43:55] had nothing to do with the product coming from your ranch. 和你牧场的供给无关
[43:58] Ruth, I got this, go on. 露丝 我来处理 你忙吧
[44:00] Tom. 汤姆
[44:02] These people, your friends deserve the truth. 这些人是你朋友 他们应该知道真相
[44:05] You owe them that. 你该告诉他们
[44:10] It’s Title 23. 是因为23号令
[44:12] Everybody’s spooked. 大家都很害怕
[44:14] All the ranchers are hiding from the Sheriff and his posse. 牧场主们都在躲警长和他的手下
[44:17] Tom’s scared that what happened to you 汤姆是怕你们的遭遇
[44:19] can happen to us, too. 也发生在我们身上
[44:20] Sheriff visits, articles, 警长巡视 评论文章
[44:23] the value of our stock goes down. 家畜贬值 等等
[44:26] Reputation’s everything, Dell, you know that. 声誉高于一切 戴尔你明白的
[44:29] Any whiff of fever or some problem with our hay, 我们的干草但凡出现一丁点问题
[44:33] we’re finished. 我们就完了
[44:37] First they want to take my damn livestock 他们先是掠走我的牲畜
[44:40] now they want to take my friends. 现在又要夺走我的朋友
[45:04] Okay, Dell, let’s see about this. 好了戴尔 我们看看
[45:31] We got some calls out on those yearlings. 有人致电询问幼崽
[45:33] See if we can get some buyers lined up. 我们看看能不能找到买主
[45:35] Thank you. 谢谢
[45:48] Okay, so you’re saying the court can act without notice? 好吧 你是说法院可能不通知就行动吗
[45:50] Do you know how hard we’ve been working out there? 你知道我们下了多大功夫吗
[45:51] They could just show up. 他们直接就找上门吗
[45:52] I’m gonna prepare an injunction 我会准备一份强制令
[45:53] in case they do want to move on the ranch. 以防他们直接对牧场下手
[45:55] Now if they do come, that’s all we got. 如果他们真来了 也只有这样了
[45:57] So you better hope it holds up. 你们还是自求多福吧
[46:06] Absolutely not. 绝对不行
[46:15] All right, 10 bucks. 好吧 10美元
[46:18] I’m impressed. 我真没想到啊
[46:19] Your mother taught me some things. 你妈妈还是教过我两手的
[46:31] Thank you. 谢谢
[46:32] We’ll just take Marla’s assessment 我们把玛拉的评估报告
[46:34] on over here to clerk’s office. 送到那边办公室就好
[46:36] – Right down here? – Yup. -就这里吗 -没错
[46:55] I just thought we’d get a little color back in here. 我觉得应该为这里增添点色彩
[46:59] Mom’s favorites. 妈妈最爱的花
[47:02] God, she loved these. 她可喜欢这些了
[47:05] You know she used to put them in the planter box 她从前常把花栽在盆里
[47:07] and I’d pick em and take em to school with me. 我就摘下来带去学校
[47:11] Hey, I made a lot of friends. 我交到不少朋友呢
[47:21] You have your mother’s hands. 你的手和你妈妈的一模一样
[47:28] I didn’t know that. 我倒真不知道
[47:40] You miss her, don’t you? 你想她了 是吗
[47:45] Every hour of every day. 无时不刻
[47:57] Morning specials, we have pumpkin spice pancakes 我们的特色早餐有南瓜风味煎饼
[48:00] and maple bacon potato hash. 和枫糖培根土豆泥
[48:02] I’ll give you a moment to decide. 您慢慢挑选
[48:04] Thank you. 谢谢
[48:06] You know it’s the sugar that raises cholesterol 糖分会促使胆固醇升高
[48:09] that gives people heart disease. 从而导致心脏病
[48:12] So Russel, how can the Sheriff’s Department help the UAPA? 拉塞尔 警局该如何协助联合动物保护局
[48:16] You know all these ranchers in these parts personally? 这一带所有牧场主你都认识吗
[48:21] Most of them 大部分都认识
[48:22] and if I don’t I’m happy to introduce myself. 不认识的我也很乐意走动熟悉
[48:24] How much livestock is here? 这里有多少牲畜
[48:27] A couple thousand head, anyway. 数千头
[48:30] That’s a few pesos. 那还值一些钱
[48:31] More than a few, Mr. Ashton. 阿什顿先生 可不止一些
[48:33] When those horses are shipped across the border 如果把这些马匹偷运过边境
[48:35] no back tags, no certificates. 它们没有标签 没有证明
[48:37] It’s clean. 无据可查
[48:40] I’ll have to get firm with a few of them in my own way 我可以用点强硬手段对付他们
[48:43] but we’re gonna need that political cover. 可我们仍需要政治掩护
[48:47] I have no idea what you’re talking about. 我完全听不懂你们在说什么
[48:50] Sorry, I’ve kept you waiting. 抱歉 让您久等了
[48:52] Have you decided? 您选好了吗
[48:55] I think we have. 选好了
[49:09] All right, you can stay. 好吧 允许你待这了
[49:17] This is really something. 真美啊
[49:19] Yeah, it is. 可不是
[49:23] You know sometimes between shifts, 有时候倒班的间歇
[49:26] I’ll go up by myself and look up at the stars, 我会独自上去看星星
[49:30] think of this place, right here. 心里想着这里 这片牧场
[49:35] You know I think everybody thinks about home 我觉得人们需要慰藉时
[49:36] when they want a little comfort. 都会想到家
[49:39] Yeah, it’s not always like that. 好吧 也不都是这样
[49:45] But even though I ran from this place with everything I had 可就算我曾经带上全部逃离这里
[49:48] I’d do anything to save it. 我仍愿意为拯救它付出一切
[49:52] I don’t know if I’ve ever had a place like that. 我说不上是否也有甘心为之付出的地方
[49:58] Where are you from? 你家是哪的
[50:00] We haven’t really covered that. 我们从没聊过这个
[50:03] Nowhere, really. 谈不上哪里
[50:05] A bit of a nomad. 四海为家
[50:07] I know the feeling. 我懂
[50:12] There was a place near Elko, Nevada. 内华达州靠近埃尔科有个地方
[50:15] It’s called the Ruby Mountains. 叫红宝石山的
[50:16] You ever? 你听说过吗
[50:17] No. 没有
[50:20] It’s unreal. 挺虚无缥缈的
[50:22] It’s like you’re staring at a dream or something. 就好像你凝望着一个梦
[50:28] In fact, those stars look a lot like these. 那里的星星就像这里的一样
[50:31] Sounds romantic. 挺浪漫啊
[50:33] You ever taken anybody up there? 你带人去过那里吗
[50:35] My brother. 我弟弟
[50:38] One summer we were both ranching near Elko 有一年夏天 我俩都在埃尔科附近放牧
[50:40] so we met up, hung out, 我们碰到了 一起闲逛
[50:43] just stared at the mountains, the stars. 眺望群山 凝视繁星
[50:48] You know if I had to pick a spot that I’d call home 如果一定要我选出个地方当作家园
[50:51] I guess it be there, with him. 那大概就是那里 和他在一起了
[51:01] This one time we took in this Afghan girl, 有一次我们收留了一个阿富汗女孩
[51:06] her mother had been hit, either by us or by them, 她妈妈被击伤了 不是被敌方就是被我们
[51:08] I don’t remember but we took her in, 我不记得了 不过我们收留了她
[51:12] she would have these fits, inconsolable 她哭天喊地 痛不欲生
[51:18] and one night I took her out, it was just us, 有天晚上我带她出去 只有我俩
[51:24] we looked up at the stars and she stopped crying. 我们看着星星 她突然就不哭了
[51:30] She recognized home. 她找到了家的感觉
[51:33] Bet she was thinking about her mother. 她一定在想她妈妈
[51:36] Yeah. 的确
[51:38] Yeah. 的确
[51:42] Maybe it’s not the place that makes home, but the people? 或许不是因地而成家 而是因人而成家
[51:48] Maybe it is the people. 或许确实因为人吧
[51:52] To nomads. 敬四海为家
[51:54] To home. 敬家园
[52:29] Why do you always call so early? 你怎么总是一大早就打电话
[52:32] Janna, it’s happening. 詹娜 真出事了
[52:33] They’re on the move to the ranch. 他们往牧场去了
[52:35] I’m on my way. 我马上到
[52:37] Shit. 靠
[52:40] Dad! 爸
[52:41] Dell, wake up. 戴尔 快起来
[52:42] Fuck. 操
[52:47] This is Vin. 我是维恩
[52:48] Hi, they’re on the way. 他们来了
[52:50] Okay, when you get the seizure order, 好的 你拿到扣押令后
[52:52] you take a picture from your phone. 先用手机拍个照
[52:53] I’ll try to buy you some time. 我再帮你争取点时间
[52:55] Okay. 好的
[53:11] Dell! 戴尔
[53:14] They’re coming to take the horses. 他们来收马了
[53:28] Heard you’re readying to sell a few horses. 听说你准备卖掉几匹马
[53:31] Just making sure they’re clean animals is all. 我们只是来确保它们健康安全而已
[53:34] It’s those spot inspections we talked about. 就是我们先前说过的现场检测
[53:38] Looks like you already made up your mind, Roger. 罗杰 看来你已经下定决心了
[53:52] I’m a licensed vet registered here in Paxton County 我是帕克斯顿县的注册兽医
[53:55] to corroborate any action that may be taken. 来对任何可能的措施进行公证
[53:57] Well, you’re looking at your paperwork, Dr. Morel. 你最好仔细做做文书工作 莫雷尔医生
[54:16] Good morning, Raymond. 早上好 雷蒙德
[54:21] Mr. Connelly, after checking the horses, 康纳利先生 检查完马群后
[54:23] my suspicions have been confirmed. 我的疑虑被证实了
[54:25] Here’s a notice of seizure. 这是扣押通知
[54:28] The hearing will be in not more than 10 business days 听证会将在从今天起
[54:30] from today. 10个工作日内举行
[54:31] Under what authority are you taking my animals? 哪个当局批准你们带走我的马群的
[54:33] Under my authority as the vet of this county. 我这个本县的兽医批准的
[54:37] They’ll be well cared for. 它们将受到精心照料
[54:38] Let me see that. 给我看看
[54:43] They can’t take these animals with this seizure order, 他们不能凭这张扣押令带走马群
[54:45] it’s incomplete. 它不完整
[54:47] This is bullshit, Victoria. 这是张废纸 维多利亚
[54:48] I’m afraid you’re gonna need a judge to tell us otherwise. 恐怕你得让法官来告诉我们它无效
[54:52] All right, let’s round them up. 好了 把它们赶拢
[54:57] Someone check the barn. 来个人去检查马厩
[55:06] Hey, Judge Williams. 你好 威廉姆斯法官
[55:07] Nice morning, isn’t it? 今早天气真好 对吗
[55:09] Do you mind if I bend your ear for a second? 能麻烦你听我说几句吗
[55:11] Carl! 卡尔
[55:12] Carl, why you doing this? 卡尔 你为什么要欺压本地的牧场主
[55:14] Bring out the mares, let’s go. 把母马拉出来 我们走
[55:15] Push around local ranchers, 为什么这么做
[55:16] people you’ve known your entire life. 你出生起就认识他们了
[55:18] Yeah, yeah, I’m just doing my job, Ms. Connelly. 我只是在做我的工作 康纳利小姐
[55:20] I’m just doing what I’m told. 我只是按命令行事
[55:23] That’s not the preacher’s son I used to know. 这可不是我认识的传教士的儿子
[55:28] Let’s pick up the pace. 动作快点
[55:39] Here goes the first trailer. 第一辆拖车来了
[55:49] We’re good. 我们准备好了
[55:53] Oof, God. 天呐
[55:57] Watch the ramp. 当心斜坡
[56:07] This isn’t right. 这样做不对
[56:10] Damn, damn. 见鬼了
[56:13] All right, let’s head out. 好了 我们走吧
[56:19] Hello, Judge. 你好 法官
[56:21] You got a minute? 你有空吗
[56:23] Fuck it. 操
[56:33] We just got to buy some time. 我们要争取点时间
[56:36] You’re gonna need to move away from the front of the trucks. 你们必须走开 别挡在货车前面
[56:39] You’re interfering with an officers duties. 你们在妨碍警官执法
[56:42] You have a court order based on old information. 你们的法院指令是基于旧信息颁布的
[56:44] It’s not too valid, Sheriff. 它不太合理 警长
[56:46] I handed Marla’s findings into the courthouse myself. 我已向法院提交了玛拉的调查结果
[56:49] I’m gonna arrest you right now for obstruction, 我现在要以妨碍公务罪逮捕你们
[56:52] all of you, how’d that be? 你们所有人 怎么样
[56:58] You’re gonna want to answer that. 你最好接一下
[57:00] I want to answer wha– 我最好接什么
[57:04] That’s your judge. 你要的法官
[57:07] You’re not taking our horses. 你没法带走我们的马了
[57:08] Hello? 喂
[57:10] We handed that paperwork into Court, ourselves. 我们亲自把文书上交给法院的
[57:13] There’s no way it just went missing. 它不可能就这么消失了
[57:15] Every time we get our heads up, they push them back down again. 每次我们刚一有点希望 就被他们掐灭了
[57:20] Well, I’ll dig through the public county records, 我会翻遍县公共记录
[57:22] see if they let anything slide between crossing their Ts 看看他们有没有故意漏掉
[57:24] and dotting their Is. 什么信息
[57:26] I can ask some other vets in other counties. 我可以问问其他县的兽医
[57:28] I’m sure somebody like Victoria Morel 维多利亚·莫雷尔这样的人
[57:30] has a few skeletons in her closet. 肯定有什么不可告人的秘密
[57:34] I keep thinking about old Hoag. 我总是想起老霍格
[57:36] Thank you. 谢谢你
[57:37] He just didn’t have anybody to help him. 他当时就是没人能帮他
[57:40] Yeah. 是的
[57:43] And no one knows where his horses went. 没人知道他的马哪去了
[57:45] 《费格斯瀑布日报》 拉弗蒂遭遇不幸
[57:49] I uh, I read the hit piece the Gazette did on your dad. 我读过《公报》上有关你爸爸的不实新闻
[57:53] To say the least. 您委婉了
[57:54] Well, I appreciate you coming up to Fergus Falls this morning. 感谢你今早赶来费格斯瀑布
[57:57] A long drive. 开那么远的车
[57:59] What can I do for ya? 我能为你做些什么
[58:02] Well, I’m wanting to talk to you about the article 我想和你谈谈你的这篇
[58:04] you wrote on Hoag Rafferty. 写霍格·拉弗蒂的文章
[58:07] The rancher? 那个牧场主吗
[58:09] Yeah. 对
[58:11] I’m curious, you never say what happened to his horses. 我很好奇 你没提他的马最后怎么样了
[58:16] After the coroner’s office was done, 验尸官验完尸后
[58:18] they were just hauled off somewhere. 它们就被拉到其他地方去了
[58:21] I noticed you didn’t get a quote, 我注意到你没有进行采访
[58:23] you just referred to the coroner’s report. 只是提及了验尸官的报告
[58:26] I mean 我是说
[58:27] no quote from Sheriff Bostwick who was there either? 连当时在场的博斯特维克警长都没采访吗
[58:33] And? 你想说什么
[58:36] Well, a dead man in his barn and the seizure of his horses. 一个人死在自己的马厩里 马也被没收了
[58:43] You’re scared of something. 你在害怕什么
[58:50] You weren’t there. 你当时不在场
[58:52] But you were. 可你在
[58:54] You saw something and your article doesn’t account for it. 你看到了什么 但没写在你的文章里
[59:02] Please. 拜托了
[59:07] Oh, fuck me. 好吧我说
[59:30] It was more than just a suicide. 那不只是自杀
[59:36] See I gotten an anonymous tip 我收到了一则匿名举报
[59:39] that Hoag Rafferty was neglecting his herd. 称霍格·拉弗蒂漠视马匹生命
[59:40] 虐待动物 匿名
[59:41] Ow, shit, shit. 操 操
[59:45] The other ranchers were feeding the thin animals, 其他牧场主在喂养那些瘦弱的马
[59:47] your father and Tom Gardner. 包括你父亲和汤姆·加德纳
[59:50] Josh Falvey, Fergus Falls Daily. 我是《费格斯瀑布日报》的乔希·法尔维
[59:53] The horses weren’t neglected. 马群一直有被好好照顾
[59:54] They were a little skinny from winter, that’s all. 它们就是过完冬有点消瘦
[59:56] Your pa told me that Rafferty was in the barn. 你爸爸告诉我拉弗蒂在马厩里
[59:59] I didn’t think any of it. 我没多想
[1:00:00] Took a few pictures of the ranch, 拍了几张牧场的照片
[1:00:02] wanted to get a quote from Mr. Rafferty, 然后想采访一下拉弗蒂先生
[1:00:05] everyday stuff. 就是些常规工作
[1:00:08] So I walked over. 然后我走过去
[1:00:09] I looked back, I saw your dad in the field 回头一看 你爸爸在牧场上
[1:00:12] and Mr. Gardner at the truck still getting the hay out. 加德纳先生还在货车那搬干草
[1:00:16] I went inside the barn. 我走进马厩
[1:00:23] I saw the rancher and the sheriff over by the window. 看到牧场主和警长在窗边
[1:00:26] The old man was shaking, pleading with Sheriff Bostwick. 老头吓傻了 一直在恳求博斯特维克警长
[1:00:31] It felt like I was intruding so I stayed behind the tractor. 我不想打扰他们 就躲在了拖拉机后
[1:00:34] It’s cold, it’s all the stress. 天冷了 你压力那么大
[1:00:37] Living way the hell out here in Cottonwind all by yourself. 一个人住在这么偏僻的白棉风牧场
[1:00:45] Then the Sheriff started to work on the old man. 然后警长开始刺激他
[1:00:49] Work on him real good. 简直不择手段
[1:00:52] – Your wife’s gone. – Yeah, yeah. -你的妻子去世了 -是的
[1:00:54] Kids have lost interest. 孩子对放牧不感兴趣
[1:00:56] It was more than the horse the Sheriff was after. 警长想杀的不只是那匹病马
[1:00:59] Hell of a lot of work to do. 有干不完的活
[1:01:02] Then I saw him hand the old man his gun. 然后我看到他把自己的枪递给老头
[1:01:05] Lot of sick animals. 那么多马都生病了
[1:01:10] Everything I ever worked for, Roger. 那是我为之奋斗的一切啊 罗杰
[1:01:13] I know, Hoag. 我知道 霍格
[1:01:14] I thought he was gonna put down the mare in the stall. 我本以为他是要让马厩里那匹母马安乐死
[1:01:17] All the stress will be gone. 一切压力都会消失
[1:01:21] No more pain. 不再有痛苦
[1:01:44] You were in the barn. 你当时在马厩里
[1:01:50] I stepped out before the sheriff could piece together 在警长意识到我可能目睹了整件事前
[1:01:52] that I may have seen the whole thing. 我走出了马厩
[1:01:53] I ran to where your father collapsed. 我跑到你父亲倒下的地方
[1:01:59] What, you didn’t want to go to the authorities? 什么 你不想去告诉当局吗
[1:02:01] I checked his record. 我查了他的履历
[1:02:04] Decorated military service. 是个得过很多荣誉的军人
[1:02:05] No one else to corroborate his word against mine. 没有人能证实我俩谁在说真话
[1:02:08] The gun was in the man’s hands. 枪在死者自己手里
[1:02:10] The Sheriff said he was there to help him put down a horse. 警长说他是去帮死者放倒那匹马的
[1:02:15] Caught him off guard. 他也措手不及
[1:02:19] You pick. 换你 你怎么想
[1:02:23] And the horses? 那马群呢
[1:02:30] This lady, Dr. Morel, shows up, 一位叫莫雷尔的医生出现了
[1:02:31] she begins collecting horses, separating them 她开始赶拢马群 把它们分别
[1:02:34] into different trailers. 赶到不同的拖车上去
[1:02:47] Here. 给你
[1:02:51] That’s the research file I put together 这是我之前调查时
[1:02:52] when I began to dig in but uh, 收集的文件
[1:02:55] nothing went beyond that, I’m afraid. 别的恐怕我也没有了
[1:03:00] This guy. 这个人
[1:03:04] Is his name Brock McCarty? 他叫布罗克·麦卡蒂吗
[1:03:09] A man named… 他叫
[1:03:13] Sam Mansfield. 萨姆·曼斯菲尔德
[1:03:20] And he worked for Rafferty? 他给拉弗蒂打工吗
[1:03:21] He did, but he quit by the time I’d gotten out there. 他在那干过 但我去的时候已经走了
[1:03:30] Hey if I’m… 如果
[1:03:33] if I can be of any more help to you… 如果你还需要我的帮助
[1:03:37] let me know. 打我电话
[1:03:41] Thank you. 谢谢你
[1:04:59] 牲畜总值:\h15万5千美元 签名:\h罗杰·博斯特维克
[1:05:03] 牲畜总值:\h7万9千美元 签名:\h罗杰·博斯特维克
[1:05:26] God damn it. 操他妈
[1:05:35] Okay, Mansfield, Mansfield. 好的 曼斯菲尔德 曼斯菲尔德
[1:05:38] They had to submit Dr. Morel’s bonafides to the court 他们得把莫雷尔医生的资料提交给法院
[1:05:40] as part of her assessment right? 以便评估 对吧
[1:05:42] Well, maybe the Sheriff knows something about that. 或许警长知道点什么
[1:05:45] Let’s leave him out of this for right now. 暂时先别管他吧
[1:05:47] Are you sure? 你确定吗
[1:05:49] Yeah. 确定
[1:05:51] Here it is. 找到了
[1:05:52] Dr. Morel lists Sam Mansfield as part of rural practice 莫雷尔医生把萨姆·曼斯菲尔德列为
[1:05:55] in Layman County. 在莱曼县农村实践的一员
[1:05:58] So Brock is connected to Morel. 所以布罗克和莫雷尔认识
[1:06:00] They’re probably still working together. 他们可能现在还在一起工作
[1:06:02] No, it’s bigger than that. 不 不止这些
[1:06:04] We’re missing something. 我们漏了什么
[1:06:06] Like what are they doing with these horses? 比如他们怎么处理这些马的
[1:06:09] Well, any of y’all ever hear of the Blue Orchid Ranch? 你们听说过蓝兰花牧场吗
[1:06:13] No. 没
[1:06:14] Why? 怎么了
[1:06:15] There’s a bunch of paperwork here the Sheriff’s Department 在扣押令签发前
[1:06:17] filed before the seizure order 警长的部门提交了一叠文件
[1:06:19] and on this transport slip, 在这张运输单上
[1:06:21] looks like Deputy Carl moved some of the horses 似乎写着卡尔副警长把一些马
[1:06:24] to a Sarah Windgate at a Blue Orchid Ranch. 运到了萨拉·温盖特的蓝兰花牧场里
[1:06:29] And here’s the address. 这是地址
[1:06:52] What do you see? 你看到了什么
[1:06:54] Well, they’re definitely separating studs from the others. 他们明显把种马和其他马分开了
[1:06:58] Well, a good bloodline goes for 35,000. 一匹好的种马能卖3万5千美元
[1:07:01] The rest are probably getting shipped out for processing. 其他的可能要被运出去加工处理
[1:07:03] Holy shit. 我靠
[1:07:06] Sarah Windgate looks an awful like Victoria Morel. 萨拉·温盖特长得可真像维多利亚·莫雷尔
[1:07:13] That’s how they’re doing it. 他们就是这样运作的
[1:07:14] Morel’s operating as Sarah Windgate 莫雷尔装成萨拉·温盖特
[1:07:16] to get these horses shipped. 来运输马匹
[1:07:21] Oh, my God. 我的天
[1:07:22] Oh, my God, I see Sugar. 天呐 我看到小甜了
[1:07:24] They’re keeping her here, thank God. 他们把它留在这了 谢天谢地
[1:07:26] Is she okay? 它还好吗
[1:07:28] Yeah, she looks fine. 看起来不错
[1:07:30] Okay. 好吧
[1:07:32] How do we prove all this? 我们怎么证明这些是真的
[1:07:35] Well. 证明嘛
[1:07:37] We know one guy who’s part of transporting horses here. 我们不是认识一个在这运马的人吗
[1:07:42] Hey, Carl. 卡尔
[1:07:44] You’re out of uniform today. 今天没穿制服啊
[1:07:46] You got the day off? 休一天假吗
[1:07:49] Yeah, yeah, yeah day off. 是啊 是 今天休假
[1:07:52] Your drink, miss. 小姐 您的饮品
[1:07:54] Thank you. 谢谢
[1:07:55] Listen, I saw you sitting over here 听我说 我看你坐在这里
[1:07:58] and I just wanted to apologize 我就是想过来为我那天在牧场
[1:08:00] for unloading at you on the ranch. 对你发脾气的事道个歉
[1:08:04] You got a job to do. 你有你的工作要做
[1:08:05] I should respect that, it’s way out of line. 我做得太过火了 我应该尊重你的工作
[1:08:13] Can I get you another one, Carl? 我能请你喝一杯吗 卡尔
[1:08:17] Yeah, sure, why not. 可以 当然可以 有何不可
[1:08:21] Take another one on my tab. 再拿一杯算我的
[1:08:23] Sure. 没问题
[1:08:28] I suppose I’d feel the same way you do 要是换了我是你
[1:08:31] if I were in your shoes. 我肯定跟你一样的反应
[1:08:35] Ranchers all over they’re pissed off. 牧场主们都被惹毛了
[1:08:42] How many? 有多少人
[1:08:44] Well, Rafferty ain’t the first one. 拉弗蒂肯定不是第一个
[1:08:47] Far from it. 远远不是
[1:08:50] You know it’s not like I’m new to this, right. 你知道 我又不是什么都不懂 对吧
[1:08:56] I took the classes in my community college 我在社区大学里
[1:08:58] for law enforcement, I’m ready. 学的执法课 我准备好了
[1:09:05] I thought I was at least. 至少我之前觉得我准备好了
[1:09:07] No, Carl, come on. 不 卡尔 别这样
[1:09:09] You’re a good deputy. 你是个好副警长
[1:09:14] Really, honestly, I don’t know how you do it. 真的 说实话 我都不知道你怎么做到的
[1:09:18] God and that Victoria Morel. 那个维多利亚·莫雷尔
[1:09:20] She tends to ride part and parcel with the Sheriff, 她跟警长同流合污
[1:09:22] doesn’t she? 是不是
[1:09:28] That lady she, she’s a cold piece of work. 那个娘们 她是够狠的
[1:09:34] You think she’s after Dell personally? 你觉得她私下里跟戴尔有过节吗
[1:09:37] Nah, she don’t care about no one but herself. 也不是 她是那种除自己谁也不在乎的人
[1:09:43] Fact is your old man just isn’t worth as much 你老爹对她来说还不如
[1:09:47] as 70 horses. 70匹马值钱
[1:09:52] Yeah, well speaking of horses– 好吧 说到马这里
[1:09:53] She don’t even care that I have 我还得把文件一路送到林登县
[1:09:54] to run these papers all the way down to Linden. 她根本不在乎我辛不辛苦
[1:09:57] I mean can’t they just email that shit? 我的意思是他们就不能发发电子邮件
[1:09:59] What am I the Pony Express? 当我是什么 小马快递吗
[1:10:04] Linden? 林登县
[1:10:06] Why so far as Linden? 为什么到林登县那么远的地方
[1:10:07] Ah, Sheriff’s got me doing it two or three times a week. 警长让我一周送两三次
[1:10:11] There’s a satellite office out there by the bowling alley 保龄球馆旁边有个卫星办公室
[1:10:14] and it takes me about an hour just to 去一趟要花我大概一个小时
[1:10:18] get back. 才能回来
[1:10:21] You work hard, Carl. 你辛苦了 卡尔
[1:10:26] 前方驶离 帕克斯顿县
[1:12:37] He signed them. 他签字了
[1:12:42] Matt! 马特
[1:12:44] Matt! 马特
[1:12:46] Matt, if you– 马特 要是你
[1:12:47] Hey, hey, what I tell you about protocol? 喂 我们定的规矩你都忘了吗
[1:12:49] Sorry, I’m not here for that, dummy. 抱歉 我是来办正事的 笨蛋
[1:12:52] Here get dry, meet me outside. 赶紧擦干净 出来见我
[1:12:56] Okay so how in the hell you’d get all this? 你到底是怎么搞到这些东西的
[1:12:59] Dr. Morel’s field office. 莫雷尔医生的外地办事处
[1:13:01] Dr. Morel’s field office? 莫雷尔医生的外地办事处
[1:13:03] Yeah, and look at this. 没错 看这个
[1:13:04] Here’s an assessment for a horse buyer in Colorado 这是一份给一个科罗拉多买马人的评估
[1:13:10] and now it reads, 再看看这个
[1:13:12] glowing rates. 各种统计指数
[1:13:14] Okay, okay, so she’s confiscating the horses illegally, 好 好 这么说她是非法没收马匹
[1:13:17] messing with the paperwork, selling them off for herself. 文书作假 把马卖给自己
[1:13:20] Yeah, and look. 是的 看这个
[1:13:24] Here’s the bill of sale for the Rafferty horses. 这是拉弗蒂的马的销售单
[1:13:28] Mexico. 墨西哥
[1:13:30] Yeah, and North Canada. 没错 还有加拿大北部
[1:13:31] These horses were sold illegally 这些马被非法卖掉了
[1:13:32] and look who signed it, Sheriff Bostwick. 看是谁签的字 博斯特维克警长
[1:13:36] – Oh, shit. – Fuck. -我靠 -操
[1:13:46] What is this, Roger? 这是怎么回事 罗杰
[1:13:49] Hey, Sheriff. 你好 警长
[1:13:51] There’s not gonna be any trouble here. 这里没出什么事
[1:13:55] Good. 很好
[1:13:58] Dell Connelly. 戴尔·康纳利
[1:14:01] You’re under arrest for multiple accounts 你被逮捕了 你被指控犯了虐待动物
[1:14:03] of felony animal abuse and neglect. 和漠视动物生命的重罪
[1:14:05] What? 什么
[1:14:06] I’m sorry, Dell. 对不起了 戴尔
[1:14:07] Deputy, read him his rights. 副警长 宣读一下他的权利
[1:14:08] Turn around. 转过身去
[1:14:09] You have the right to remain silent, 你有权保持沉默
[1:14:11] anything you say can and will be held against you 但你所说的一切都将可能被作为
[1:14:14] in a court of law. 法庭对你不利的证据
[1:14:16] You have the right to an attorney. 你有权利委托律师
[1:14:18] If you cannot afford an attorney, 如果你付不起律师费
[1:14:19] we will provide one for you. 我们将免费为你提供一名律师
[1:14:20] Dad. 爸
[1:14:21] Do you have any questions? 你还有什么问题吗
[1:14:23] Do you understand your rights? 你能理解你的权利吗
[1:14:25] Yes. 是的
[1:14:29] We’ll get him back. 我们会把他弄回来的
[1:14:40] So I thought it was absolutely genius 在那边设一个卫星办公室
[1:14:42] setting up the satellite office out there. 这主意太棒了
[1:14:44] Yeah, we’re clear out the Linden County. 是啊 可以离开林登县了
[1:14:47] So, States Attorneys General’s office 州检察官办公室那边现在
[1:14:49] is preparing the affidavit as we speak. 正准备书面陈述呢
[1:14:51] Thank you. 谢谢
[1:14:54] As long as Dell goes for it. 只要戴尔愿意就行
[1:14:57] So this is the model moving forward now 现下既然我们有了政治支持
[1:15:00] that we have political support? 以后就畅通无阻了吧
[1:15:01] Exactly, exactly. 没错 没错
[1:15:05] Carl, thank you. 卡尔 谢谢你
[1:15:06] Could you get the door on the way out? 麻烦出去的时候把门带上
[1:15:09] Yeah. 好吧
[1:15:13] You uh… 你还
[1:15:15] You don’t need anything else? 还需要其他东西吗
[1:15:18] Just the door, Carl, thanks. 关上门就行 卡尔 谢谢
[1:15:31] Where’d you get the prom king? 你从哪请来这么个舞会之王
[1:15:34] I don’t know what got into him. 我也不知道他今天怎么回事
[1:15:37] I want you with us in there today. 今天你要跟我们一起去
[1:15:39] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[1:15:40] How’s my dad, he all right? 我父亲怎么样 他还好吧
[1:15:42] Yeah, he’s a little tired, a little shaken. 还好 他有点累 受了点惊吓
[1:15:43] Bails been set, he’ll walk today. 保释金已经交了 他今天就能出来
[1:15:45] Now it looks like they want to make a deal. 看起来他们想做笔交易
[1:15:48] Yeah. 好的
[1:15:49] Look at these. 看看这些
[1:15:51] Yeah? 什么
[1:15:53] Seizure orders, livestock assessments, 扣押令 牲畜评估
[1:15:54] shipping documents, signatures, it’s all there. 货运文件 签字 都在这里
[1:15:56] You’re kidding? 真的假的
[1:15:56] Yeah, they’re giving these horses new paperwork, 真的 他们给这些马办理新手续
[1:15:59] washing their titles and either keeping the best ones 相关信息全换掉 好马要么自己留下
[1:16:01] for themselves or they sell later. 要么过后卖掉
[1:16:03] The Sheriff’s getting a nice cut. 警长做得很干净
[1:16:05] Where did you get these? 你从哪弄到这些的
[1:16:10] Absconded, is that a legal term? 潜入 这是个法律术语吧
[1:16:11] Oh, these are completely inadmissible. 这些完全不能用
[1:16:14] Come on. 不是吧
[1:16:15] Well, who cares? 谁在乎怎么来的
[1:16:17] At least we know the truth 至少我们知道真相
[1:16:18] and that’s a damn good place to start. 这绝对是个绝佳的切入点
[1:16:23] All right, let’s go. 好吧 走
[1:16:26] Excuse me, but where’s the States representative? 问一下 州代表在哪
[1:16:29] I’m Russel Ashton, United Animal Protection Agency. 我是鲁塞尔·阿什顿 联合动物保护局
[1:16:32] We’ve been given the authority from the state 我们得到州政府的授权
[1:16:34] to act in this matter today. 出席今天的案子
[1:16:35] We provide oversight for local law enforcement 像今天这种案子 我们给当地执法部门
[1:16:38] cases like these. 提供监督
[1:16:39] Okay, well it’s your dime. 好的 你说吧
[1:16:40] Let’s hear it. 我们洗耳恭听
[1:16:43] We’re not heartless, Mr. Connelly. 我们不是无情的人 康纳利先生
[1:16:46] I mean we understand. 我们能理解
[1:16:48] It’s been a tremendous emotional and financial strain, 坚持打下去 对你和你的牧场会造成
[1:16:51] both on you and the ranch. 巨大的精神和经济损失
[1:16:53] The settlement can end all this today, right now. 这份协议能解决所有的问题 现在就能
[1:16:58] So you’re offering a deal? 这么说你要做一笔交易
[1:17:01] Okay look. 是这样
[1:17:02] The state will drop the felony charges 如果康纳利先生能接受较轻的指控
[1:17:03] if Mr. Connelly will accept a lesser charge. 州政府会撤回重罪指控
[1:17:06] Okay, well what would that be? 好的 具体怎么说
[1:17:08] Class A to class C misdemeanors, animal endangerment. 从A级重罪降到C级轻罪 动物危害罪
[1:17:17] That’s going to mean the forfeiture of your animals, Mr. Dell. 这意味着要没收你的动物 戴尔先生
[1:17:21] Now I know it’s bad, but, uh, any future livestock 可能你难以接受 但是 以后你蓄养牲畜
[1:17:24] will be limited to what, five animals or less. 数量将会受到限制 不能超过五只
[1:17:31] You want me to stop ranching? 你想让我的放弃放牧吗
[1:17:36] That’s what you’re asking. 这就是你想要的
[1:17:50] So this is how you do it? 原来你是这么做的
[1:17:53] I mean to date you haven’t told us where you’ve taken 到现在你也不告诉我们 你把我们的马驹
[1:17:55] our foal or the horses of other ranchers. 和其他牧场主的马匹带到哪去了
[1:17:58] You’ve done nothing but stonewall. 因为除了防守挡击之外你什么都没做
[1:18:03] I came home from serving my country 我从为国服役的岗位上回家来
[1:18:05] because my father was sick 是因为我爸病了
[1:18:07] and I found the town I grew up in even sicker. 结果发现生养我的小镇 病得更加厉害
[1:18:11] Good men and lifelong friends turning on each other 善良的人们和彼此的挚友出于恐惧
[1:18:13] out of fear. 而互相攻讦
[1:18:14] The fear you’ve caused. 而这恐惧是你造成的
[1:18:16] Now this land, to make something out of it 在这片土地上生活
[1:18:18] is hard enough, Mr. Ashton. 已经够难的了 阿什顿先生
[1:18:21] Something I’m assuming you know nothing about 我估计你对此一无所知
[1:18:23] and then you come in here with all the title 23s 但你带着你的23号令来了
[1:18:26] you can write and set out to destroy a way of life 你摧毁的不仅仅是一种生活方式
[1:18:30] and more importantly the families that have been 更是摧毁了世世代代在这里
[1:18:32] here for generations. 繁衍的家庭
[1:18:37] So. 因此
[1:18:39] Here’s what’s gonna happen. 接下来就这么办
[1:18:41] We’re gonna pass on your oh so very generous deal, 我们不接受你那笔极其慷慨的交易
[1:18:44] thank you by the way. 顺带感谢一下你的好意
[1:18:47] Bails been set. 保释金已经交了
[1:18:49] Dell’s walking out of here today. 戴尔今天就可以回家了
[1:18:56] Well, gentlemen, looks like we’ll be seeing you in court, 好了 先生们 看来我们要法庭上见了
[1:18:59] doesn’t it? 没错吧
[1:19:22] Harper Lee couldn’t have said it better herself. 即便是哈珀·李本人也不过如此了
[1:19:24] I’m still shaking. 我现在还在发抖呢
[1:19:27] Now what? 现在怎么办
[1:19:28] Well, we know what the truth is. 既然我们知道真相了
[1:19:29] Just got to find a way to let it out. 只要想办法把消息放出去就行了
[1:19:32] Legally. 以合法手段
[1:19:34] Sheriff, you better pull something out of your ass 警长 你最好赶紧编出个像样的说辞
[1:19:36] because if you don’t, we are all going down. 要不然 咱们都得玩完
[1:20:29] The old man was shaking, 老头浑身发抖
[1:20:32] pleading with Sheriff Bostwick. 一直在恳求博斯特维克警长
[1:20:37] I’m at the end of my rope, Roger. 我已经走投无路了 罗杰
[1:20:51] Then the Sheriff started 接着警长开始
[1:20:52] to work on the old man. 刺激他
[1:20:55] Work on him real good. 简直不择手段
[1:20:56] Nothing to be ashamed about. 没什么丢人的
[1:20:59] There comes a time, an age, best not to be a burden. 时代变了 一把年纪 最好不要成为负担
[1:21:03] Then I saw him hand the old man his gun. 然后我看到他把自己的枪递给老头
[1:21:05] Relief, closure, solace. 解脱 结束 安慰
[1:21:11] Failure. 失败
[1:22:15] Carl, we got a call. 卡尔 我们接到报警
[1:22:16] Possible 59-24 out of the abandoned Rafferty Ranch. 废弃的拉弗蒂牧场 疑似59-24
[1:22:23] Yeah. 好的
[1:22:27] What’s that mean again? 59-24是什么来着
[1:22:30] Trespassing, Carl. 非法入侵 卡尔
[1:22:46] Be all you can be. 尽你所能
[1:22:54] Okay. 好吧
[1:22:57] I’m not going to jail because of you. 我可不想因为你进监狱
[1:23:19] Ah, damn! 操
[1:23:25] Bitch! 臭婊子
[1:23:27] Shit. 该死
[1:23:34] Get back here. 给我回来
[1:23:37] Get off of me! 放开我
[1:23:39] Let go. 滚蛋
[1:23:50] You thought you could end me? 你以为你能干掉我吗
[1:24:42] Well, is it over? 处理好了吗
[1:24:45] Oh, Sheriff, we’re just getting started. 警长 我们才刚刚开始
[1:25:14] Hello? 你好
[1:25:14] Josh, it’s Janna Connelly. 乔希 我是詹娜·康纳利
[1:25:17] Come to the Connelly Ranch. 快来康纳利牧场
[1:25:19] If I’m right I think the rest of your story’s 如果不出意外 今晚你报导剩下的部分
[1:25:20] about to be written. 就能写好了
[1:25:21] Okay yeah I’m in the area I… 好的 我现在在
[1:25:26] Great. 好极了
[1:25:42] Shit. 该死
[1:25:44] Shit. 该死
[1:26:46] Shit. 我靠
[1:27:20] God you’re predictable. 我就知道你会来
[1:27:24] Looks like you gave Brock all he could take. 看来你已经干掉了布罗克
[1:27:28] Doesn’t have to be this way, Ms Connelly. 一定要这样吗 康纳利小姐
[1:27:31] You have no idea what your ranch is really worth. 你不知道这个牧场的真正价值所在
[1:27:33] Casualty, you’re there, just part of the learning curve, 可惜 你能做到这些已经很不错了
[1:27:37] that’s all. 但也就这样了
[1:27:40] Plenty to go around, just side step the paperwork 大家都有很多事要做 接受那份协议
[1:27:44] and you’re sitting on a gold mine. 你就算是坐在金矿上了
[1:27:47] Equine herpes virus, huh? 马疱疹病毒
[1:27:49] Clever. 聪明
[1:27:51] You got it all figured out, don’t you? 你把一切都算计好了 不是吗
[1:27:53] Hired hand lays the ground work, gets the horses sick. 买通牧场工人 让马生病
[1:28:00] Victoria Morel can accuse the ranchers of neglect 维多利亚·莫雷尔控告牧场主漠视动物
[1:28:02] and your hands are tied. 你无能为力
[1:28:04] You got no choice but to take the livestock, 别无选择 只能把马带走
[1:28:06] make a pretty penny of course. 大赚了一笔吧
[1:28:09] I’m gonna need that vial. 把那个药瓶给我
[1:28:23] Okay. 好
[1:28:28] And Hoag Rafferty? 那霍格·拉弗蒂呢
[1:28:30] Old man’s time had come, is all. 老头大限已至 仅此而已
[1:28:35] That’s not the whole story is it, Sheriff? 事情并不是这样的 对吗 警长
[1:28:38] Not what do you intend by that, Ms Connelly? 你在暗示什么呢 康纳利小姐
[1:28:42] Well, he did your dirty work for you. 借他的手达成了目的
[1:28:45] You had the perfect alibi. 你就有了一套完美的托辞
[1:28:47] You witnessed his suicide. 你目睹了他自杀
[1:28:49] Horses were sick, ranch had too much work 马生病了 牧场有很多的工作要做
[1:28:53] but you handed him your service weapon. 但是你把警用配枪递给了他
[1:28:55] You know a jury just might call that accessory to murder. 你知道陪审团可能会称其为谋杀罪的佐证
[1:29:02] See now that right there, those are threatening words, 你说的这些话 是在恐吓我
[1:29:06] Ms Connelly. 康纳利小姐
[1:29:07] I came out here hoping you’d listen to reason. 我来这里是希望你能听从我的建议
[1:29:11] Take the plea deal. 然后接受那份认罪协议
[1:29:15] Yeah, I guess we’re beyond that point now, aren’t we? 现在谈那个已经太晚了 是吗
[1:29:19] Your face is bleeding. 你的脸在流血
[1:29:24] I’m unarmed, Sheriff. 我没有武器 警长
[1:29:25] Great. 正好
[1:29:26] What you’re gonna kill me? 你要杀了我吗
[1:29:29] You’re gonna kill every rancher that gets in your way? 你要杀了每一个挡你财路的牧场主吗
[1:29:31] Was it your plan to talk my dad into killing himself? 你本来的计划是要劝我爸自杀吗
[1:29:35] Or was it just Hoag? 还是说霍格的事只是意外
[1:29:37] All right, you know making this look like self defense 好吧 你知道让这件事来像自卫行为
[1:29:42] is a pain and a lot of paperwork for me 会给我增加大量头疼的文书工作
[1:29:44] but that’s the way you wanted to play it. 但如果这就是你想要的
[1:29:50] Gun down, Sheriff. 把枪放下 警长
[1:29:53] What the hell you doing here, Carl? 卡尔 你他妈在这里干什么
[1:29:57] Found this phone next to a dead Brock McCarty. 在布罗克·麦卡蒂尸体旁找到了这个手机
[1:30:03] It’s US military. 这是美国军队的
[1:30:06] US military. 美国军队
[1:30:09] Well, that’s her phone. 那是她的手机
[1:30:11] Looks like you just tied Ms Connelly to the murder scene. 正好把康纳利小姐和谋杀现场联系起来了
[1:30:15] Make the arrest, deputy. 逮捕她 副警长
[1:30:17] This has gone too far, Sheriff. 做得太过火了 警长
[1:30:21] There’s another dead man out there, you know? 那还死过一个人 你知道吧
[1:30:23] Self defense, Carl. 卡尔 我是自卫行为
[1:30:24] Yeah, I know it was. 我知道
[1:30:27] Hell we don’t know anything yet. 我们他妈的什么都还不清楚呢
[1:30:28] Carl make the arrest, deputy, do as I say. 卡尔 听我的命令 副警长 执行逮捕
[1:30:31] No, I’m not doing what you tell me anymore, Sheriff. 不 我不会再听你指挥了 警长
[1:30:36] Now, you’re under arrest. 现在 你被逮捕了
[1:30:39] I’m under arrest? 我被逮捕了
[1:30:41] Carl. 卡尔
[1:30:44] You disappoint me. 你太让我失望了
[1:31:18] Carl, you listen to me. 卡尔 你听我的
[1:31:20] Don’t let your feelings for Ms Connelly 不要让你对康纳利小姐的感情
[1:31:21] cloud your judgment. 影响了你的判断
[1:31:24] This has gotten way out of control. 现在情况已经不受控制了
[1:31:25] What? 什么
[1:31:32] I’m sure we can come up with a solution 我相信可以想出一个
[1:31:34] beneficial for both of us. 对我们都有利的解决方案
[1:31:36] You’re like a son to me, Carl. 我一直把你当亲儿子对待 卡尔
[1:31:39] You hear me, Carl? 你听到了吗 卡尔
[1:31:40] Carl. 卡尔
[1:31:42] Carl. 卡尔
[1:31:44] Is Carl dead? 卡尔死了吗
[1:31:46] He needs medical attention, Sheriff. 他需要治疗 警长
[1:31:48] We can’t do this here. 我们不能继续僵持了
[1:31:49] He knew better. 他更清楚
[1:31:51] He knew his place. 他知道自己的处境
[1:32:01] Now don’t go for his weapon. 别想去拿他的枪
[1:32:09] Let go of me. 放开我
[1:32:12] Janna, get the deputy’s gun. 詹娜 快去拿副警长的枪
[1:32:15] Fuck. 操
[1:32:22] I’m gonna fuck you up! 我他妈崩了你们
[1:32:31] Come on. 用力
[1:32:34] Sheriff, drop your weapon. 警长 放下武器
[1:32:48] Let go. 松开
[1:33:05] Let him go. 松开他
[1:33:07] He’s out. 他晕过去了
[1:33:20] That was some crazy shit. 真他妈疯狂
[1:33:23] I got it all. 我全录下来了
[1:33:31] Hey, Carl. 卡尔
[1:33:32] Janna! 詹娜
[1:33:36] Dell, the Sheriff’s in the barn. 戴尔 警长在马厩里
[1:33:39] Call an ambulance. 叫救护车
[1:34:10] Can I get you anything else, Sheriff? 还有什么需要吗 警长
[1:34:14] Just the door, Daniel, thanks. 丹尼尔 把门带上就行了 谢谢
[1:34:17] You got it. 好的
[1:34:26] All right, Matthew Birdie Hudson. 好吧 马修·伯迪·哈德森
[1:34:29] How in the hell did you find that out? 你是怎么知道的
[1:34:31] Don’t matter how I found out. 那不重要
[1:34:34] Make you foreman 以后你就是牧场的工头了
[1:34:36] and you’ll take care of this place for me 要替我好好照料好这个地方
[1:34:39] deal? 成交吗
[1:34:40] Yeah, six months without you bossing me around 成交 未来六个月里没有你呼来喝去
[1:34:42] is gonna feel like a vacation. 会像是在度假吧
[1:34:44] Don’t pretend like you’re not gonna miss me. 不要假装你不会想我
[1:34:46] Well, parts. 好吧 会有一点点
[1:34:54] Hey, take care of my dad, will you? 你会照顾好我爸的吧
[1:34:57] You take care of you. 你要照顾好自己
[1:34:58] Come back in one piece, okay? 健健康康地回来 好吗
[1:35:04] Not that I care. 我才不在意呢
[1:35:06] You’re mean. 过分
[1:35:09] Come on, Sugar. 来吧 小甜
[1:35:13] Give you some time. 给你些时间 去吧
[1:35:29] “Here lies the one who loved us all” “这里睡着一匹深爱着我们”
[1:35:32] and in return the one who was loved as much. “也被我们深深爱着的好马”
[1:35:35] No matter how deep your sleep, “无论你沉睡多久”
[1:35:37] we’ll always hear you, old friend. “我们永远是你的倾听者 老朋友”
[1:35:40] Not even death will keep your spirit “死亡也不会阻止你的灵魂”
[1:35:43] from running freely in my field.” “在这片土地自由奔腾”
[1:35:48] That’s beautiful. 写得很美
[1:35:58] Here. 走吧
[1:36:08] Hey, beauty. 美人
[1:36:10] Hey, come here, I want to show you something. 跟我来 我想给你看些东西
[1:36:16] This is all yours. 这片土地都是你的
[1:36:18] All yours. 都是你的
[1:36:27] Welcome back, Sugar. 欢迎回家 小甜
[1:36:36] Although we have had some setbacks in North Dakota, 尽管我们在北达科他州遇到一些挫折
[1:36:40] we have similar laws in motion. 但我们有相似的法律提案
[1:36:42] South Dakota, Wyoming, Montana. 南达科他州 怀俄明州 蒙大拿州
[1:36:45] Ladies and gentlemen, it’s only a matter of time. 女士们先生们 东山再起只是时间问题
[1:36:49] Won’t the situation in North Dakota effect our reputation? 北达科他州的局势不会影响我们的声誉吗
[1:38:48] 谨以此片献给 加里和米西
[1:38:49] Our story is definitely movie material. 我们的故事绝对是电影题材
[1:38:52] I just really hope that overall, the message gets out 我真心希望这些消息可以传播出去
[1:38:54] that this could happen to us 这些发生在我们身上的事
[1:38:56] and it could happen to you. 也可能发生在你们身上
[1:38:57] If I wouldn’t have my expertise in mental health 如果没有我在心理健康方面的专业知识
[1:39:01] that I do, I really don’t think I would of made it through. 我想我可能挺不过来
[1:39:05] Yeah, I don’t think, if they would have taken the animals, 对 我也这样认为 如果他们把马带走了
[1:39:07] you wouldn’t be sitting here with me today. 你今天就不会和我坐在这里了
[1:39:09] No. 不会
[1:39:11] Yeah. 是的
[1:39:12] Love you. 爱你
[1:39:14] Love you more. 更爱你
[1:39:17] ♪ I gotta get out on my own ♪ ♪ 我要一个人出门游走 ♪
[1:39:22] ♪ Run away from home ♪ ♪ 远走他乡 ♪
[1:39:24] ♪ And go my own way ♪ ♪ 走自己的路 ♪
[1:39:28] ♪ You’ll never understand ♪ ♪ 你永远不会理解 ♪
[1:39:31] ♪ Ain’t got no plan and that’s okay ♪ ♪ 没有计划 没有关系 ♪
[1:39:41] ♪ I know I’ll be all right ♪ ♪ 我知道我会好好的 ♪
[1:39:44] ♪ I’m getting out tonight ♪ ♪ 今夜我就要出发 ♪
[1:39:47] ♪ You’re sick but this town is sicker ♪ ♪ 你生病了 但这个镇子更加病入膏肓 ♪
[1:39:51] ♪ A black hole where our heart should be ♪ ♪ 我们的心无处安放 ♪
[1:39:57] ♪ Dirty money and the taste of liquor ♪ ♪ 脏钱与酒的味道 ♪
[1:40:03] ♪ I’m waking up from this bad dream ♪ ♪ 我要从这噩梦中醒来 ♪
[1:40:16] ♪ What’s right ain’t always easy ♪ ♪ 做对的事向来不易 ♪
[1:40:21] ♪ I took a stand ♪ ♪ 我有自己的立场 ♪
[1:40:23] ♪ Knowing well it could bleed me dry ♪ ♪ 我很清楚这可能会置我于死地 ♪
[1:40:27] ♪ Who knows ♪ ♪ 谁知道呢 ♪
[1:40:31] ♪ Why we do what we do ♪ ♪ 为什么我们要做这件事呢 ♪
[1:40:33] ♪ A million reasons why ♪ ♪ 一万个为什么 ♪
[1:40:41] ♪ And will I ever know ♪ ♪ 我永远无法知晓 ♪
[1:40:43] ♪ How the story goes ♪ ♪ 这故事会怎样发展 ♪
[1:40:46] ♪ You’re sick but this town is sicker ♪ ♪ 你生病了 但这个镇子更加病入膏肓 ♪
[1:40:51] ♪ A black hole where our hearts should be ♪ ♪ 我们的心无处安放 ♪
[1:40:56] ♪ Dirty money and the taste of liquor ♪ ♪ 脏钱与酒的味道 ♪
[1:41:02] ♪ I’m waking up from this bad dream ♪ ♪ 我要从这噩梦中醒来 ♪
[1:41:21] ♪ How do we sleep ♪ ♪ 我们怎么入睡 ♪
[1:41:31] ♪ With the secrets that we keep ♪ ♪ 带着我们保守的秘密 ♪
[1:41:41] ♪ You’re sick but this town is sicker ♪ ♪ 你生病了 但这个镇子更加病入膏肓 ♪
[1:41:45] ♪ A black hole where our hearts should be ♪ ♪ 我们的心无处安放 ♪
[1:41:51] ♪ Dirty money and the taste of liquor ♪ ♪ 脏钱与酒的味道 ♪
[1:41:56] ♪ I’m waking up ♪ ♪ 我要醒来 ♪
[1:42:01] ♪ You’re sick but this town is sicker ♪ ♪ 你生病了 但这个镇子更加病入膏肓 ♪
[1:42:05] ♪ A black hole where our hearts should be ♪ ♪ 我们的心无处安放 ♪
[1:42:10] ♪ Dirty money and the taste of liquor ♪ ♪ 脏钱与酒的味道 ♪
[1:42:16] ♪ I’m waking up from this bad dream ♪ ♪ 我要从这噩梦中醒来 ♪
[1:42:40] ♪ What’s right ain’t always easy ♪ ♪ 做对的事向来不易 ♪
[1:42:44] ♪ I took a stand ♪ ♪ 我有自己的立场 ♪
[1:42:46] ♪ Knowing well it could bleed me dry ♪ ♪ 我很清楚这可能会置我于死地 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Dont Breathe(屏住呼吸)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ninja(忍者)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号