时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ah, school dances. | 学校的舞会啊 |
[00:01] | Back in the day, nothing was better than dressing up and getting down | 想当年 没什么比得上盛装打扮与所有朋友一起 |
[00:05] | with all your friends. | 步入舞池 |
[00:06] | And the king of them all was prom, | 毕业舞会是舞会之王 |
[00:08] | a magical night everyone wanted to remember forever, | 那是神奇的一晚 所有人都想永生难忘 |
[00:10] | but no one wanted to make it last more than my big bro. | 但没人像我哥那样 想令毕业舞会直到永远 |
[00:13] | Hello, Father. | 你好 父亲 |
[00:15] | I come to you today with a life-and-death request. | 我今天来找你 有个生死攸关的请求 |
[00:17] | Why do you look like a department-store pianist? | 你为什么像百货公司弹钢琴的 |
[00:19] | You’re a department-store pianist! | 你才是百货公司弹钢琴的 |
[00:21] | No! Sorry. | 不 抱歉 |
[00:22] | Let me start over. | 我重新开始 |
[00:23] | As you know, next weekend is prom. | 你也知道 下周就是毕业舞会了 |
[00:25] | It is literally guaranteed to be a night to remember. | 这个夜晚保证令人难忘 |
[00:28] | That’s the theme, and I take it very seriously. | 这是本次舞会主题 我的态度相当认真 |
[00:31] | That’s why you will fully fund this venture. | 所以你愿意赞助这次冒险 |
[00:34] | – Go away. – But you have yet to hear the extraordinary details. | -走开 -但你还没听特别的细节 |
[00:37] | Me and Lainey begin the night | 我和兰妮乘坐热气球 |
[00:38] | crossing the Delaware River on a hot-air balloon. | 飞越德拉瓦河 以此作为当晚开场 |
[00:41] | – Go . – Upon landing, 12 Clydesdales | -走开 -降落后 12匹克莱兹代尔马 |
[00:43] | will pull our bejeweled carriage to school | 会拉着宝石装饰的马车去学校 |
[00:45] | on a path of freshly cut white roses. | 路两旁全是新鲜剪下的白玫瑰 |
[00:47] | Get out of my face. | 从我面前消失 |
[00:48] | Tiki torches will light the way, | 无数火炬照亮道路 |
[00:50] | as 100 bald eagles soar into the sky, | 一百只秃鹰在天空中翱翔 |
[00:53] | each carrying a poem handwritten by a haiku expert. | 每只都带着俳句专家手写的诗 |
[00:56] | I’m begging you. | 我求你了 |
[00:57] | That’s when El DeBarge serenades us | 艾尔·迪巴吉为我们吟唱情歌 |
[00:58] | as we destroy the dance floor with our love. | 我和兰妮用爱震撼舞池 |
[01:01] | I’m not paying for an El DeBarge. | 我不会出钱请艾尔·迪巴吉 |
[01:02] | This all can come true for a measly $22,000. | 这一切成为现实 只需要两万两千块 |
[01:06] | You are an insane person. | 你是个疯子 |
[01:07] | You’re not getting a penny. | 一分钱也不给你 |
[01:09] | Mom! Dad isn’t financially supporting my prom dream! | 妈 爸不肯出钱赞助我的毕业舞会梦想 |
[01:12] | Murray, give my baby money for the prom. | 默里 给我宝贝钱参加舞会 |
[01:14] | We need a new roof, not to balloon him to prom. | 我们需要新屋顶 不是让他飞去舞会的气球 |
[01:16] | Lainey’s graduating, | 兰妮要毕业了 |
[01:17] | and we don’t have that much time together. | 我们在一起的时间不多了 |
[01:19] | I have to make this extra-special. | 我必须要让这次非常特别 |
[01:21] | I can’t believe my babies are growing up. | 真不敢相信我的宝贝长大了 |
[01:22] | One’s graduating, the other’s going to prom. | 一个要毕业了 另一个要参加毕业舞会 |
[01:25] | Thank God I still have Adam to focus everything on. | 好在我还有亚当吸引我的注意力 |
[01:28] | – Wait. What? – Don’t worry, pickle. It’ll be wonderful. | -慢着 什么 -别担心 小黄瓜 会非常棒的 |
[01:30] | We’ll be together morning, noon, and night. | 我们早中晚在一起 |
[01:32] | Barry, please! | 巴瑞 求你了 |
[01:33] | Take me with you in the hot-air balloon! | 带我一起去坐你的热气球 |
[01:34] | No way, bro. It only seats three. | 不可能 小弟 只能坐下三个人 |
[01:37] | And I have a call in to Yo-Yo Ma | 我准备找马友友 |
[01:38] | to do amazing yo-yo tricks as we fly over the city. | 在飞行途中表演溜溜球[音近友友] |
[01:41] | I’ll give you 80 bucks. | 我给你80块 |
[01:42] | Deal! | 成交 |
[01:43] | Only one thing left to do — ask Lainey. | 只剩一件事了 邀请兰妮 |
[01:46] | And I know the perfect way to do it. | 我知道最完美的方式是什么 |
[01:51] | Lainey Lewis, will you go to prom with me? | 兰妮·路易斯 你愿意和我一起参加毕业舞会吗 |
[01:53] | Oh, God. What did you do? | 老天 你做了什么 |
[01:54] | What any man would — | 任何男人会做的 |
[01:56] | show a terrified school how much I love you. | 让被吓着的全校看到我有多爱你 |
[01:58] | There’s no fire, is there, Goldberg? | 没有失火对吗 金伯格 |
[02:00] | Only the one burning in my heart | 只有为了这位美女 |
[02:01] | for this sweet lady right here. | 我心中燃烧的火焰 |
[02:03] | Damn it. All right, everybody back to class! | 见鬼 所有人回去上课 |
[02:05] | I hope you brought your wallet, because the fire department | 希望你带钱包了 因为消防局 |
[02:07] | charges 80 bucks for false alarms. | 对假警收取80块 |
[02:09] | No problem! I happen to have that exact amount right — | 没问题 我正好有这么多钱 |
[02:12] | Oh, no! | 不行 |
[02:29] | It was prom season, 1980-something, | 那是一九八几年的毕业舞会季 |
[02:31] | and I was doing what every other kid was — | 我做着其他孩子做的事 |
[02:33] | hanging up signs for my missing cape. | 张贴失踪披风的传单 |
[02:35] | If my cape went missing, I would need answers, too. | 如果我的披风不见了 我也需要答案 |
[02:38] | Wait. You’re into theater? | 等等 你喜欢戏剧吗 |
[02:39] | Why haven’t I seen you in drama club? | 我为什么没在戏剧社见过你 |
[02:41] | I go to theater camp during the summer. | 我在暑假参加过戏剧夏令营 |
[02:42] | Your dad will pay money for that? | 你爸愿意出钱吗 |
[02:46] | Whoa again! You’re starting a sci-fi magazine? | 厉害 你要创办科幻杂志吗 |
[02:49] | My mom said I have to pad out my college résumé. | 我妈说我得让申请大学的简历好看一些 |
[02:51] | I also love sci-fi! | 我也爱科幻 |
[02:53] | I’m getting too excited. | 我太激动了 |
[02:55] | Deep breath. | 深呼吸 |
[02:56] | – I’m Adam. – Jackie. | -我是亚当 -杰基 |
[02:58] | If you’re interested, you should write something. | 如果你有兴趣 你应该写点什么 |
[03:00] | Interested? | 兴趣 |
[03:01] | Let’s just say it’s my cup of bantha milk. | 应该说这是我的班沙兽牛奶 |
[03:04] | Wow. I see The Force is strong with you. | 你的原力好强 |
[03:06] | That deep “Star Wars” pull didn’t confuse and alienate you? | 这么隐晦的引用星战没有令你困惑 感到疏远 |
[03:10] | Amazing. | 太棒了 |
[03:11] | It really was. | 是的 |
[03:12] | Nowadays, it’s cool to geek out, | 现在 做极客挺酷的 |
[03:14] | but back then, lady nerds were extremely rare in my town. | 但在当时 女呆子在我们镇相当稀有 |
[03:17] | I’m thinking for our first issue | 我在想第一期 |
[03:19] | we’re gonna tackle “Lord of the Rings.” | 就写《魔戒》吧 |
[03:21] | – Ever read it? – Have I? | -看过吗 -我有吗 |
[03:22] | I had not. | 没看过 |
[03:23] | Have I? | 我有吗 |
[03:25] | I really hadn’t, but this girl was perfect, | 真没看过 但这个女生太完美了 |
[03:27] | so lying seemed right. | 所以说谎似乎是正确的 |
[03:29] | I-I must have read it like… zero to 10 times. | 我肯定看过有零到十次了 |
[03:32] | – Talk about it at the meeting? – It’s a date! | -见面时聊 -约好了 |
[03:34] | It’s not a date. | 这不是约会 |
[03:35] | Well, a date as in “A moment marked in my calendar.” | 是要在日历上做出标志的那种约会 |
[03:38] | I’m gonna go now. | 我走了 |
[03:39] | I had a date! Kinda. | 我有约会 算是吧 |
[03:41] | All I had to do was read “Lord of the Rings.” | 我要做的就是看《魔戒》 |
[03:43] | How hard could it be? | 能有多难 |
[03:45] | Turns out…very. | 结果 非常难 |
[03:47] | It was super-long and boring and made me mad. | 超长超闷让我生气 |
[03:50] | Hey! Easy! | 喂 小心 |
[03:52] | You could kill someone with that dictionary. | 你用那本词典会砸死人的 |
[03:54] | It’s not a dictionary, Pops, | 那不是词典 老爷子 |
[03:56] | even though it has every word in it. | 尽管词典里的词这上面全有 |
[03:57] | That’s a reading book? | 那是小说吗 |
[03:59] | Oh, my. | 我的天 |
[04:00] | I met a girl, Pops. She’s older. She knows stuff. | 我认识了一个女生 年长些 有智慧 |
[04:03] | An experienced lady, huh? | 有阅历的女士 |
[04:04] | Now, this is where Pops shines. | 这时候老爷子就要发光了 |
[04:06] | How can I help you? | 我能怎么帮你 |
[04:08] | What do you know about hobbits? Talk to me. | 你对霍比特人知道多少 告诉我 |
[04:10] | Give me your life wisdom about the Shire. Now! | 告诉我你对夏尔的人生智慧 快 |
[04:13] | I don’t know what that is. | 我不知道这是什么 |
[04:14] | I-I was talking about how to get your arm around a dame | 我打算告诉你怎样在看电影时把胳膊搭在 |
[04:16] | at a picture show. | 年长女士的肩上 |
[04:18] | Oh, man. I got to read 1,000 pages. I’m screwed! | 老天 我得看一千页 我完了 |
[04:21] | Why do I got to have a crush on a girl with required reading? | 我为什么要喜欢一个对阅读有需求的姑娘 |
[04:25] | My baby’s got a crush! | 我的宝贝喜欢上姑娘了 |
[04:27] | I have a crush on my baby having a crush. | 我好喜欢我的宝贝喜欢上一个姑娘 |
[04:29] | I want every detail about her. Talk. Now. Go. Tell me. | 我要知道她的所有细节 快告诉我 |
[04:32] | Ugh. Okay. | 好吧 |
[04:33] | Her name’s Jackie Geary. We got lots in common. The end. | 她叫杰基·吉里 我们有很多共同点 就这样 |
[04:35] | I don’t know a girl in your class named Jackie. Who Jackie? | 我不知道你班上有叫杰基的 是谁 |
[04:38] | You don’t know her ’cause she’s a tad older. | 你不认识她 因为她年长一些 |
[04:40] | An older woman? | 年长的女人吗 |
[04:42] | No, no, no. My baby is not ready for an adult lady. | 不行 我的宝贝还没准备好和成年女性交往 |
[04:45] | Jackie’s just a junior. | 杰基才上高三 |
[04:46] | She barely has her driver’s license. | 她刚考上驾照 |
[04:48] | She drives?! Like some 25-year-old?! | 她开车吗 像25岁的人那样 |
[04:50] | Uh, not happening. | 不行 |
[04:52] | You stay away from this speedy girl | 你要远离这个开快车的姑娘 |
[04:53] | and her creepy love van. | 和她诡异的爱情面包车 |
[04:55] | None of what you said is true! | 你说的都不对 |
[04:57] | She drives her nana’s old station wagon. | 她开的是她奶奶的老旅行车 |
[04:58] | – What’s the nana like? – Stop. | -她奶奶什么样 -别说了 |
[05:00] | Do you know what happens in the back of a station wagon? | 你知道旅行车后座会发生什么事吗 |
[05:02] | Mouth-smooching and adult hugging. | 接吻和成人式拥抱 |
[05:05] | Now get in bed for tucks. | 准备上床睡觉 |
[05:08] | As my mom shut down my dream nerd girl, | 我妈反对我的梦想极客姑娘 |
[05:10] | Barry was still planning his dream prom. | 巴瑞还在计划他的梦想毕业舞会 |
[05:12] | Five days till prom. | 还有五天就是舞会了 |
[05:13] | I don’t want to ruin the surprise, | 我不想毁掉惊喜 |
[05:15] | but I hope you’re not allergic to horse hair. | 但我希望你对马毛不过敏 |
[05:17] | Babe, I’ve been thinking about this a lot, | 宝贝 我一直在想 |
[05:18] | and I can’t go to prom. | 我不能参加舞会 |
[05:20] | What are you saying? | 你说什么呢 |
[05:21] | It’s Erica. | 因为爱丽卡 |
[05:22] | I can’t have a good time | 知道好友一个人 |
[05:23] | knowing my best friend is staying home all by herself. | 独自在家 叫我怎能开心起来 |
[05:26] | That makes sense. | 有道理 |
[05:28] | You’re a good person. I totally get it. | 你是好人 我完全理解 |
[05:29] | Wow. Kind of thought you’d go nuts about this | 我还以为你会发疯 |
[05:31] | and get all kicky and punchy. | 拳打脚踢 |
[05:33] | Well, dating you has made me | 和你约会令我 |
[05:34] | a more mature, stronger, better man. | 更成熟 更坚强 更优秀 |
[05:39] | You’re taking my sister to prom! | 你要带我姐去参加毕业舞会 |
[05:40] | Barry, are you even in this class? | 巴瑞 你上了这门课吗 |
[05:42] | I’m in the middle of a test. | 我正考试呢 |
[05:43] | You will do this, or I will fight your father | 你要这样做 否则我在你全家面前 |
[05:45] | in front of your entire family, shaming your bloodline. | 和你爸打架 让你们这个血统出丑 |
[05:48] | Dude, you know I’d love to go to prom with Erica, | 伙计 你知道我非常想和爱丽卡一起去 |
[05:50] | but our timing’s always been wrong. | 但我们的时机总是不对 |
[05:52] | I-It’s just not meant to be. | 我们总是有缘无份 |
[05:53] | Geoff, stand up! | 杰夫 站起来 |
[05:56] | You will take my sister to prom, | 你要带我姐去舞会 |
[05:58] | and you know why? | 知道原因吗 |
[06:00] | ‘Cause you need to bet on love before it’s too late. | 因为你要为爱情赌一把 以免太迟 |
[06:03] | He’s right — In the end, | 他是对的 最终 |
[06:04] | we only regret the chances we didn’t take. | 我们只会后悔没抓住的机会 |
[06:06] | No one cares what you think, Matthew. | 没人在乎你的想法 马修 |
[06:08] | But his inspiring words are right. | 但他启发性的话是对的 |
[06:10] | The time is now. | 时机就是现在 |
[06:11] | Okay. I’ll give it a shot. | 好 我会试试 |
[06:13] | Yes! | 棒 |
[06:15] | You won’t regret being my pawn, Geoffrey. | 你不会后悔做我棋子的 杰夫瑞 |
[06:17] | Now, if you’ll excuse me, | 我先失陪了 |
[06:18] | I’m super-late for my chem final. | 化学期末考试 我已经迟到了 |
[06:21] | With that, Barry saved his prom. | 就这样 巴瑞拯救了他的毕业舞会 |
[06:23] | Meanwhile, I was trying to rescue | 同时 我想拯救 |
[06:24] | my “Lord of the Rings” Problem — | 我的《魔戒》问题 |
[06:26] | in the shadiest way possible. | 用最卑鄙的方式 |
[06:28] | – Can I help you? Gah! – Nope. | -需要帮忙吗 -不用 |
[06:29] | Just…browsing. | 随便看看 |
[06:30] | But I wasn’t. | 不是的 |
[06:32] | I was there to buy the most illicit thing | 我是去买八十年代 |
[06:33] | you could buy in a bookstore in the ’80s. | 在书店能买到的最不正当的东西 |
[06:35] | Cliff Notes. | 《克里夫评析本》[名著导读] |
[06:36] | Back before the Internet, | 在没有网络前 |
[06:38] | this was how we got away with not reading a book. | 这是我们逃避看小说的办法 |
[06:40] | Some dude named Cliff summarized an entire story | 一个叫克里夫的人总结了整个故事 |
[06:43] | into a little yellow pamphlet. | 写成了黄色的小册子 |
[06:45] | Hey, last-minute book report, huh? | 读书报告要交了吗 |
[06:46] | No. That’s cheating. | 不 那是作弊 |
[06:48] | I don’t do that. | 我不这样做 |
[06:49] | I need to read this ’cause I lied to a girl. | 我需要看这个 因为我骗了一个女生 |
[06:51] | If I were you, I’d just tell people you’re cheating. | 如果我是你 我会跟别人说是作弊 |
[06:53] | But instead, I copied from Cliff, | 结果 我抄袭克里夫的 |
[06:55] | and Jackie bought it big-time. | 而杰基信了 |
[06:57] | Wow, this is awesome — | 太厉害了 |
[06:59] | the way you summarized every chapter. | 你总结每章内容的方式 |
[07:01] | You could totally sell this | 你可以出书 |
[07:02] | to help people understand the book better. | 帮助大家更好地理解这本书 |
[07:03] | It is a dense book — some would say boring. | 这的确是本难懂的书 有些人认为很闷 |
[07:05] | Not me. I’m just glad we definitely have this in common. | 我不会 我真庆幸我们有这个共同点 |
[07:08] | It’s working! His Cliff Notes sham is working! | 管用 他的名著导读骗局管用 |
[07:11] | He’ll blow it somehow. Trust the process. | 他总是会搞砸的 准没错 |
[07:12] | What strikes me most are the parallels | 最令我震撼的是《魔戒》 |
[07:15] | between “Lord of the Rings” and “Star Wars.” | 与《星球大战》的平行线 |
[07:17] | Yes! He’s steering the conversation into his sweet spot. | 很好 他操纵这次谈话进入他的熟悉地带 |
[07:19] | I need to find new friends. | 我得交些新朋友 |
[07:21] | Hey! Our next issue should be all about “Star Wars.” | 下一期应该写《星球大战》 |
[07:23] | “Star Wars” is too commercial for my taste. | 我觉得《星球大战》太过商业化了 |
[07:26] | Oh, no! She’s beyond “Star Wars”! | 不 连《星球大战》都瞧不上 |
[07:28] | This girl’s way too fast for Adam. | 这个女生对亚当来说太快了 |
[07:30] | I think you’re both very confused | 我想你俩都没明白 |
[07:31] | about the concept of a fast girl. | “快”的真正意思[开放] |
[07:33] | You’re right. We should tackle the rest of the “Rings” — | 你是对的 我们应该接着写《魔戒》 |
[07:34] | give the people what they want. | 让人们看到他们想看到的 |
[07:35] | This is the best, right? | 这是最棒的 |
[07:37] | I’ll go start laying out this issue, | 我开始编辑这期 |
[07:38] | and also, we should go to prom! | 还有 我们应该参加毕业舞会 |
[07:39] | Excuse me? | 你说什么 |
[07:40] | Um…I just blurted that out, | 我就这样说出来了 |
[07:42] | but…I-I meant it…? | 我是认真的吗 |
[07:43] | Oh, God. Prom is dumb. | 老天 毕业舞会太傻了 |
[07:45] | It is dumb, and I’ll totally go. | 是很傻 我愿意去 |
[07:46] | – Really? – Yes! | -真的吗 -棒 |
[07:48] | It’s French bread pizza day, Holmes! | 今天吃法式面包披萨 伙计们 |
[07:52] | So…it’s a date? | 那么 这是约会 |
[07:54] | I-I guess this time, it is. | 我想这次是的 |
[07:55] | I’ll wear my hair in Leia buns. | 我把头发梳成莉亚公主那样的发髻 |
[07:57] | No! I-I’ll wear braids. | 不 我梳辫子 |
[07:58] | No! I’ll wear my hair just like this. | 不 就这样 |
[08:00] | Bye, now. | 再见 |
[08:01] | Enjoy prom, liar. | 舞会愉快 骗子 |
[08:03] | – This isn’t my fault! – You’re super-boned, dude. | -这不是我的错 -你死定了 |
[08:06] | Be less invested, Dave Kim! | 少管闲事 金戴夫 |
[08:08] | As my lies scored me a date, | 我的谎言为自己搞定一次约会 |
[08:09] | Erica was getting a prom date of her own… | 爱丽卡也找到了舞会舞伴 |
[08:11] | Hey, yo, Erica. | 爱丽卡 |
[08:12] | …just not who she wanted. | 只是不是她想要的人 |
[08:13] | Yo… Ruben Amaro Jr. | 小鲁本·阿马洛 |
[08:15] | Thought maybe you’d like to check out prom with me. | 我想也许你想做我毕业舞会的舞伴 |
[08:17] | Uh…okay. Why not? | 好吧 有何不可 |
[08:19] | Wow. You’re really pumped about this. | 你还真是激动啊 |
[08:22] | Call you with the details? | 打电话告诉你细节好吗 |
[08:23] | Is there anything else I really need to know? | 还有我需要知道的吗 |
[08:25] | Guess not. | 看来没有 |
[08:26] | Then…we’re done. | 那就没事了 |
[08:28] | Good stuff. | 不错 |
[08:30] | Erica Goldberg… | 爱丽卡·金伯格 |
[08:32] | will you go to prom with me? | 你愿意和我一起参加毕业舞会吗 |
[08:33] | Oh, come on, man! | 不是吧 |
[08:34] | I literally just said yes to Ruben Amaro Jr.! | 我刚答应小鲁本·阿马洛 |
[08:37] | But this was supposed to finally work out for us, | 但这次我们应该终于能成了 |
[08:39] | – and now it can’t! – Duh! | -现在不行了 -废话 |
[08:40] | Ugh! I am so frustrated with how we suck so bad at this! | 我太挫败了 我们太没缘分了 |
[08:43] | So bad! | 真心没 |
[08:46] | So, you don’t want to go with me? | 你不想和我一起去吗 |
[08:47] | I mean, I’m in love with another dude, so not really. | 我爱着另一个男生 所以不想 |
[08:50] | But don’t worry. You’ll bounce back. | 别担心 你没事的 |
[08:53] | Okay. Awesome news. | 好的 好消息 |
[08:55] | I blew off Ruben, and we’re going to prom. | 我甩了鲁本 我们去舞会 |
[08:57] | Oh, no! | 不 |
[08:58] | – What? What did you do? – He’s going with me. | -怎么 你做了什么 -他和我一起去 |
[09:01] | I was just using him to make Johnny crazy-jealous, | 我利用他让强尼吃醋 |
[09:03] | but now I can make you jealous, too! | 现在我还能让你吃醋 |
[09:05] | This is so hot. | 好性感 |
[09:06] | What the hell, Geoff?! | 搞什么 杰夫 |
[09:07] | You said you were going with Rube. | 你说你和鲁本一起去 |
[09:08] | That was four minutes ago! | 那是四分钟前的事 |
[09:10] | I was sad and frustrated, and she asked me. | 我伤心挫败 她邀请我 |
[09:12] | She wouldn’t take “No” for an answer. She threatened me. | 她不允许我拒绝 她威胁我 |
[09:14] | Strongly suggested. | 强烈暗示 |
[09:15] | Whatever. It just isn’t meant to be. | 算了 反正命中注定不行 |
[09:19] | I love you. | 我爱你 |
[09:20] | No. What? | 不 什么 |
[09:22] | Okay. | 好 |
[09:23] | Ruben Amaro Jr.! | 小鲁本·阿马洛 |
[09:25] | Ruben Amaro Jr.! | 小鲁本·阿马洛 |
[09:27] | Ruben Amaro Jr.! | 小鲁本·阿马洛 |
[09:28] | Please tell me we’re not back on. | 拜托别说你又同意了 |
[09:30] | Oh, we most definitely are. | 那是肯定的 |
[09:31] | Rent a tux, ’cause we are locked in. | 租件礼服 就这么定了 |
[09:33] | Erica! Erica! | 爱丽卡 爱丽卡 |
[09:35] | Great news! | 好消息 |
[09:36] | Don’t even say it. | 别说了 |
[09:37] | We are the worst! | 我们真心没缘分啊 |
[09:39] | Carla, wait! | 卡拉 等等 |
[09:40] | Hope you’re ready for the best night of your life. | 希望你准备好过人生最美好的一晚了 |
[09:42] | No way! | 不可能 |
[09:43] | This is what you get | 你不回我电话 |
[09:44] | when you don’t call me back, Johnny! | 就是这个下场 强尼 |
[09:46] | Look, I-I really don’t want to be | 我真心不想 |
[09:47] | in the middle of whatever this is. | 掺和你们的什么事 |
[09:49] | I’ll tell you what this is — Johnny’s gonna fight you, | 我告诉你是什么事 强尼会和你打架 |
[09:51] | and I’m gonna feel so special. | 我会感觉自己很特别 |
[09:52] | Wait! What?! | 慢着 什么 |
[09:53] | She’s crazy, but she don’t lie. | 她是疯子 但她不说谎 |
[09:55] | Pop your shirt off, homeslice. Let’s dance. | 脱掉衣服 小子 咱们来跳舞 |
[09:57] | That’s all I wanted, was to dance! | 我想要的就是跳舞 |
[10:02] | Okay, so, I had a heart-to-heart with Ruben. | 我和鲁本坦诚谈过了 |
[10:03] | Not right now, okay?! | 现在不是时候 |
[10:04] | I’m about to fistfight over Carla. | 我要为卡拉打架 |
[10:06] | Just forget it. Ruben! | 算了 鲁本 |
[10:08] | Someone throw a freakin’ punch! Fight over me! | 快出拳 为我打架 |
[10:09] | Fight over your prom princess! | 为你的舞会公主打架 |
[10:11] | No! | 不 |
[10:15] | That was so hot. | 好性感 |
[10:19] | It had been two days | 巴瑞以爱的名义 |
[10:20] | since Barry pulled the fire alarm in the name of love. | 拉下火警报警器已经过去两天了 |
[10:23] | So he did it again. | 于是他又这样做了 |
[10:24] | Barry! I told you I’m not going to prom unless Erica does. | 巴瑞 我说了除非爱丽卡去舞会 否则我不会去的 |
[10:28] | Funny you should bring that up. | 提到这点真有趣 |
[10:30] | Go on, Erica. | 你说 爱丽卡 |
[10:31] | Tell your best friend all the latest gossip. | 告诉你最好的朋友最近的八卦消息 |
[10:34] | I’m going with Ruben Amaro Jr. | 我和小鲁本·阿马洛一起去 |
[10:36] | It kinda sucks. | 真是差劲 |
[10:37] | Okay, I’m a pretty confident dude, | 我是相当自信的人 |
[10:38] | but this is a lot even for me. | 但这对我来说都太过了 |
[10:40] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[10:41] | Still a warm body to keep her distracted. | 依然算是有个让她分心的人 |
[10:43] | Actually, I just want to stay home and watch “Dallas.” | 其实我想在家看《朱门恩怨》 |
[10:44] | I mean, this whole “Who Shot J.R.?” thing is really hanging over me. | “谁开枪打了JR”这个悬念挺吸引我的 |
[10:47] | Who cares who shot J.R.? | 谁在乎谁开枪打了JR |
[10:49] | It was probably some guy with a big hat. | 可能是戴大帽子的人 |
[10:50] | Is there actually a fire? I’m very scared. | 真着火了吗 我很害怕 |
[10:52] | This isn’t about you, Dan! | 关你屁事 丹 |
[10:54] | This is about my girlfriend making ridiculous excuses. | 现在我女友在编造荒谬的借口 |
[10:57] | Fine! I don’t want to go to prom with you! | 好的 我不想和你去舞会 |
[10:59] | – There! I said it! – What? | -我说出来了 -什么 |
[11:00] | But it’s the biggest night of his life. | 但这是他人生中最重要的一晚 |
[11:02] | Exactly. We have the best night of our lives, and then what? | 正是 我们过了人生中最美好的一晚 然后呢 |
[11:05] | I mean, three months from now I’ll be off to college, and you’ll still be here. | 三个月后我上大学 你还在这里 |
[11:07] | But we agreed to make the most of our time left. | 但我们同意让剩下的日子过得开心 |
[11:10] | I just can’t keep pretending everything is great | 我没办法再假装一切很好 |
[11:12] | when there is a ticking clock on my heart utterly breaking. | 我心中的时钟不断在走 直到崩溃 |
[11:15] | What are you saying? | 你说什么呢 |
[11:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:18] | I’m done making believe everything will be okay. | 我不再相信一切会很好 |
[11:21] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[11:23] | My girlfriend just broke up with me. | 我女友和我分手了 |
[11:24] | I know. We all know. | 我知道 我们都知道 |
[11:27] | There were hundreds of your judgy peers watching. | 几百个鄙视的同学看见了 |
[11:29] | What am I gonna do? | 我怎么办 |
[11:30] | Come on. | 来吧 |
[11:32] | Bring it in for a two-person huddle. | 两人紧紧抱在一起 |
[11:34] | Let Coach give you a pep talk with his body. | 让教练用身体给你加油 |
[11:36] | That’s it. | 对了 |
[11:37] | You soak that rayon shirt down with your boy tears | 用你的男孩泪水湿透我的人造丝T恤 |
[11:40] | until you feel the strength return. | 直到你的力量回归 |
[11:41] | As Barry’s love life fell apart, I was trying | 巴瑞的爱情生活崩溃时 我在尝试 |
[11:44] | to get through the second “Lord of the Rings” book. | 看完《魔戒》第二部 |
[11:46] | Got your jammies all warm and toasty! | 你的睡衣温暖舒适了 |
[11:48] | – Don’t you knock? – Why would I have to knock? | -你不敲门吗 -我为什么要敲门 |
[11:50] | – What have you got there? What are you hiding? – Nothing. | -那是什么 藏的是什么 -没什么 |
[11:52] | Just some light reading material a friend suggested. | 一位朋友推荐的消遣阅读材料 |
[11:54] | Is this “Friend” the older seductress | 这位朋友是你交往的年长的 |
[11:57] | you’re making time with? | 勾引你的女子吗 |
[11:58] | Let me guess — she’s got you hooked on | 我猜下 她让你迷上了 |
[12:00] | all those lusty Danielle Steel novels? | 那些放荡的丹尼尔·斯蒂尔的小说 |
[12:02] | No! It’s personal, okay? | 不 这是私事好吗 |
[12:04] | Oh, my God! | 我的天 |
[12:06] | Why is there an impossibly adorable tuxedo in your closet? | 你的衣柜里为什么会有这件超可爱的礼服 |
[12:08] | Okay, I was gonna tell you — | 我本来打算告诉你的 |
[12:09] | Jackie’s either taking you to prom | 杰基要么带你去毕业舞会 |
[12:11] | or Monte Carlo for the weekend, | 要么周末去蒙特卡洛 |
[12:13] | and neither are acceptable. | 两者都不行 |
[12:15] | It’s prom. And I already said yes. | 是舞会 我已经同意了 |
[12:17] | You are a little freshman boy. I forbid you to go to prom! | 你才上高一 我禁止你去毕业舞会 |
[12:20] | Mom, I can’t cancel. | 妈 我不能取消 |
[12:22] | Fine. I’ll make you a deal. | 好 我们谈个条件 |
[12:23] | Have her over for some cold milk and homemade cookies, | 让她过来喝冷牛奶 吃自制饼干 |
[12:26] | and I’ll get to know her– make my decision then. | 我可以了解她 再做决定 |
[12:29] | Finally. You’re being normal about this. | 你终于正常对待这件事了 |
[12:30] | I’ll go call her. | 我给她打电话 |
[12:32] | But, just like Gollum, my mom was not to be trusted. | 但和咕噜一样 不能相信我妈 |
[12:35] | Yes, bring your precious girl to me. | 对 把你的宝贝姑娘带到我这里 |
[12:38] | Bring her. | 带她来 |
[12:40] | What was that? I heard a weird voice. | 什么 我听到奇怪的声音 |
[12:42] | Not a voice. I coughed. | 不是声音 我咳嗽了 |
[12:45] | As my mom invited my geeky dream girl over, | 我妈邀请我的梦想极客姑娘过来 |
[12:48] | Barry was living a nightmare after being dumped. | 巴瑞在被甩后活在噩梦中 |
[12:50] | Hey, Bar. How you holding up, big guy? | 小巴 你还好吗 |
[12:53] | We, uh, brought you your favorite jerky | 我们带了你最爱的牛肉干 |
[12:55] | and Hubba Bubba Bubble Gum soda. | 还有大大泡泡糖汽水 |
[12:57] | I’m too sad to drink them, but I’ll take the jerky. | 我太伤心喝不下 不过牛肉干我要了 |
[13:00] | This should tide me over until Lainey comes to her senses. | 在兰妮恢复理智前 这个能帮我度过难关 |
[13:02] | Ah. I see what this is. | 我知道是什么情况了 |
[13:05] | He’s going through the five stages of grief. | 他在经历悲伤的五个阶段 |
[13:07] | First stage is denial. | 第一阶段是否认 |
[13:08] | Wait — so once I get through the five stages, | 等等 我经历完五个阶段后 |
[13:10] | I’ll feel perfectly fine again? | 我会再次感觉很好吗 |
[13:12] | Well, yeah, but healing takes a long time. | 对 但疗伤需要很长时间 |
[13:14] | Let’s do this, Matt Bradley! | 我们开始 马特·布莱德利 |
[13:16] | What’s the next stage for me to race through? | 我要快速完成的下一阶段是什么 |
[13:17] | I guess…anger? | 我想是生气 |
[13:21] | I’m very mad!! | 我非常生气 |
[13:23] | – Next. – Uh, bargaining? | -下一个 -交涉[讨价还价] |
[13:25] | Give me $5 for this hockey stick. | 给我五块钱买这个冰球棍 |
[13:26] | That’s not the kind of bargaining I’m talking about. | 我说的不是这种讨价还价 |
[13:28] | – Do you want the stick or not? – Sure? | -你到底要不要 -好的 |
[13:30] | Okay, great. Next stage. | 很好 下一阶段 |
[13:31] | Uh, next would be sadness. | 下一个是悲哀 |
[13:32] | – Pass. – Next. | -过 -下一个 |
[13:33] | Uh, I guess all that’s left is acceptance. | 我想只剩下接受 |
[13:36] | Great, ’cause I accept your gift of this meat tube | 很好 因为我接受你们的礼物 肉条 |
[13:38] | and gum-flavored soda. | 还有泡泡糖味的汽水 |
[13:39] | I kind of meant that you have to accept | 我是说你必须接受 |
[13:41] | that it’s done with Lainey. | 和兰妮结束了 |
[13:42] | I will never accept that. | 我永远不会接受这点 |
[13:44] | In fact, I’m gonna go get her back right now. | 事实上 我现在要追回她 |
[13:46] | That’s ’cause you’re obviously still in denial. | 那是因为显然你还在否认阶段 |
[13:48] | JTP Jtp! | |
[13:49] | JTP Jtp! | |
[13:50] | – JTP. – Yes! | -JTP -棒 |
[13:51] | You got to give the guy credit. | 你不得不佩服他 |
[13:52] | He always fights for what he wants. | 他总是会为想要的拼命争取 |
[13:54] | Yeah, he does, doesn’t he? | 他是这样 对吗 |
[13:56] | And you know what? So will I, damn it! | 知道吗 我也要这样 |
[13:58] | Erica Goldberg, will you go to prom with me? | 爱丽卡·金伯格 你愿意做我的舞伴吗 |
[14:00] | Dude! We covered this. | 伙计 我们谈过了 |
[14:02] | The universe doesn’t want us to be together. | 老天不想让我们在一起 |
[14:04] | I know, but then I think about | 我知道 然后我想到 |
[14:06] | the most important night of the year, | 一年中最重要的一晚 |
[14:07] | and there’s only one person I want to spend it with — you. | 我只想和一个人共度 就是你 |
[14:10] | What if there was a way that we could keep our dates | 如果有个办法 我们保留现有舞伴 |
[14:13] | but still go together? | 但我们依然一起去呢 |
[14:14] | And how would we do that? | 怎么可能 |
[14:15] | Double date — We take the limo together, | 四人约会 我们一起坐轿车 |
[14:17] | we go to dinner together, we even dance near each other. | 一起吃晚餐 甚至在彼此旁边跳舞 |
[14:19] | So we go to prom next to each other. | 这样我们在彼此旁边参加舞会 |
[14:22] | Suck on that, universe! | 认输吧 老天爷 |
[14:23] | Great! We’ll pick you up at 7:00. | 很好 我们7点来接你 |
[14:25] | This cannot go wrong. | 这不可能出错 |
[14:28] | Ooh! Oh, my God! Oh, no! | 我的天 不 |
[14:29] | Teeth! | 牙齿 |
[14:31] | God! | 老天 |
[14:32] | One day, this will work. | 总有一天会行的 |
[14:35] | It’s so nice to finally meet you, Mrs. Goldberg. | 真高兴终于见到你了 金伯格太太 |
[14:37] | Oh, same. | 我也很高兴 |
[14:39] | Adam’s told me so much about you. | 亚当跟我说了很多你的事 |
[14:41] | Like, for instance, you’re almost a senior. | 比如说你快上高四了 |
[14:43] | Yeah, that’s called being a junior. | 对 那叫高三生 |
[14:44] | Oh. Snickerdoodles are ready. | 肉桂奶油饼干好了 |
[14:47] | Squishy-tush, would you get them for me? | 小宝贝 你去拿好吗 |
[14:49] | I would, but these old hips don’t move like they used to. | 我想去 但我的身体没以前那么灵活了 |
[14:52] | That’s what happens when you get older. | 人老了就会这样 |
[14:54] | Am I right, Jackie? | 对吗 杰基 |
[14:55] | Don’t answer! I’ll get the cookies. | 别回答 我去拿饼干 |
[14:57] | You two just sit here in awkward silence until I get back. | 你俩坐在这里尴尬冷场 直到我回来 |
[15:01] | So… | 那么 |
[15:02] | So… | 那么 |
[15:03] | What exactly are your intentions towards my boy? | 你对我的儿子到底有何目的 |
[15:05] | – Excuse me? – Are they honorable? | -什么 -没有见不得人的吧 |
[15:07] | Uh…sure? | 当然 |
[15:08] | Well, then let’s lay out some ground rules — | 那我们说些基本规矩 |
[15:10] | There will be no graphic language or adult situations. | 没有挑逗语言或成人情节 |
[15:12] | There will also be no smoking, no joking, | 不抽烟 不开玩笑 |
[15:14] | and no midnight toking. | 不准午夜吞云吐雾 |
[15:16] | Tolkien like the writer? | 作家托尔金吗[音近] |
[15:17] | There will also be no smooching, no prolonged hugging, | 不准接吻 不准缠绵拥抱 |
[15:20] | and no intimate horseplay. | 不准有亲密的玩闹 |
[15:22] | Repeat it all back to me. | 全部重复一遍 |
[15:23] | I think you have the wrong idea about me. | 我想你对我有误会 |
[15:25] | Really? Then why is my | 是吗 那为什么 |
[15:26] | little baby suddenly hiding things from me? | 我的小宝贝突然有事瞒着我 |
[15:28] | Hiding what? | 瞒着什么 |
[15:29] | You tell me. | 你告诉我 |
[15:34] | Oh, no! My secret brown bag. | 不 我的秘密棕色袋子 |
[15:35] | Wait — uh, where’s the tawdry fantasy books | 等等 庸俗白日梦的书呢 |
[15:38] | with the top-heavy woman in a peasant shirt on the cover? | 封面上是穿着乡村服装的大胸女 |
[15:40] | Cliff Notes? You told me you loved “Lord of the Rings.” | 名著导读 你告诉我你爱《魔戒》 |
[15:43] | I’m sorry — I tried to read it, | 对不起 我试着看过 |
[15:44] | but it’s the longest book about the shortest people. | 但那是写最矮的人的最长的书 |
[15:46] | But you wrote an article | 但你写了 |
[15:48] | on Tom Bombadil’s influence on the Council of Elrond. | 汤姆·庞巴迪对爱隆会议的影响 |
[15:50] | Okay, I see I was way off the mark here. | 我明白我大错特错了 |
[15:53] | You seem sweet, so, uh, “Yes” to prom. | 你看起来很不错 我同意你们去舞会 |
[15:56] | I thought you were different, Adam. | 我以为你是不同的 亚当 |
[15:57] | But you’re not. | 但你不是 |
[15:59] | You’re just a liar. | 你只是一个骗子 |
[16:01] | H-How could you shine a light on all my lies? | 你怎么能暴露我的谎言 |
[16:04] | How could you? | 你怎么能这样 |
[16:05] | Schmoo, I’m sorry. I didn’t mean to do anything. I just — | 宝贝 对不起 我不是有意的 只是 |
[16:08] | I don’t care! | 我不管 |
[16:10] | I really liked that girl. | 我真的喜欢那个姑娘 |
[16:11] | I tried to read a boring, million-page book for her. | 为了她我尝试看一本闷死人的超长小说 |
[16:15] | Thanks for being you and ruining it. | 多谢你毁了 |
[16:20] | I had lied to the geeky girl of my dreams. | 我对梦想中的极客女孩说了谎 |
[16:23] | I knew the only way to win her back was a grand gesture | 我知道唯一赢回她的办法就是态度诚恳 |
[16:26] | that would show her how sorry I was. | 让她看到我有多抱歉 |
[16:27] | Only one problem… | 只是有一个问题 |
[16:29] | Mrs. Goldberg?! | 金伯格太太 |
[16:30] | …my mom beat me to it. | 我妈先我一步 |
[16:31] | I’ve come on behalf of my boy. | 我是代表我儿子来的 |
[16:33] | Uh, what exactly is happening here? | 出什么事了 |
[16:35] | It’s like that book “Cyrano,” | 就像《风流剑侠》那本书里一样 |
[16:36] | where his mom comes and speaks on behalf of her son. | 他妈妈代表儿子说话 |
[16:40] | Okay, I’ve never read it, but I know I’m close. | 我没看过 但我知道差不多是这样 |
[16:42] | Who’s down there? What’s going on? | 下面是谁 出什么事了 |
[16:44] | Oh, it’s okay. | 没事 |
[16:45] | It’s Beverly Goldberg, Adam’s mom. | 我是贝弗莉·金伯格 亚当的妈妈 |
[16:47] | I’m just appealing to your daughter | 我只是请你的女儿 |
[16:48] | to reconsider my son as a romantic prospect. | 重新考虑和我儿子的浪漫前景 |
[16:51] | Shouldn’t your son be doing that? | 这事不是应该你儿子来做吗 |
[16:53] | Well…she kind of caught him in a lie, | 她发现他说谎 |
[16:55] | which is all my fault. | 这是我的错 |
[16:56] | The point is, this is what mamas do. | 重点是 这是妈妈做的事 |
[17:00] | Right? | 对吗 |
[17:02] | See, this is what I wanted to show you — | 这是我想给你看的 |
[17:04] | the real Adam. | 真正的亚当 |
[17:05] | Here he is as a one-eyed drifter. | 他的独眼流浪汉造型 |
[17:07] | That’s Snake Plissken. | 这是《纽约大逃亡》中的蛇头 |
[17:09] | Ooh! An adventure boy with a whip. | 拿着皮鞭的探险小子 |
[17:10] | Indiana Jones. | 印第安那·琼斯 |
[17:11] | An underwater devil. | 水下恶魔 |
[17:13] | – Aquaman. – See? | -水行侠 -瞧 |
[17:14] | Adam would correct me, too. | 亚当也会纠正我 |
[17:16] | You are totally made for each other. | 你俩是天生一对 |
[17:18] | I get the feeling you are right. | 我觉得你是对的 |
[17:21] | Every Aquaman needs a Super Gal. | 每个水行侠都需要一个超女 |
[17:24] | Wonder Woman. | 神奇女侠 |
[17:25] | And she’s from the Amazon, not the deep ocean. | 她来自亚马逊 不是深海 |
[17:27] | Aww, baby, nobody cares but you. | 宝贝 除了你没人在乎 |
[17:30] | And my son. | 我儿子在乎 |
[17:32] | It’s so off-putting and cute. | 真令人生气 但是好可爱 |
[17:38] | Mom?! Are you kidding me? | 妈 开什么玩笑 |
[17:41] | Boopie, where’s your jacket? It’s cold out. | 宝贝 你的外套呢 外面很冷 |
[17:42] | I didn’t have time to put it on. | 我没时间穿上 |
[17:44] | You’re gonna get a sniffle. | 你会鼻塞的 |
[17:45] | It’s really not that cold out. | 没那么冷 |
[17:46] | You say that, but your face is very flushed. | 你这样说 但你的脸都红了 |
[17:49] | Could we not have this discussion? | 能不讨论这个吗 |
[17:50] | You know, if you’re not wearing a jacket, | 如果你不穿外套 |
[17:52] | you should at least be wearing a hat. | 至少也得戴顶帽子 |
[17:54] | – Mom! – That’s what happens when you get all hot… | -妈 -你很热但外面却很冷 |
[17:56] | – Stop! – …outside when it’s cold. | -别说了 -就会出这样的事 |
[17:58] | – Stop. – Think of horses. | -别说了 -想想马 |
[17:59] | I’m begging you, please! | 我求你了 |
[18:00] | You’re gonna be in the hospital… | 你会住院 |
[18:02] | – Mom! – …with pneumonia, writing things down… | -妈 -肺炎 把字写在 |
[18:03] | – Mom! – …on a chalkboard because you can’t talk. | -妈 -黑板上 因为你不能说话 |
[18:05] | – Stop. – And then we’re gonna have to have | -别说了 -然后我们必须 |
[18:06] | that whole discussion about… | 讨论 |
[18:08] | …do we take out Adam’s tonsils? | 要拿掉亚当的扁桃体吗 |
[18:09] | What the hell are you doing at her house? | 你来她家做什么 |
[18:12] | Just ignore everything my mom said. | 无视我妈说的话 |
[18:14] | I swear I really am the person you thought I was. | 我发誓我和你想象中的一样 |
[18:17] | Except I really don’t get “Lord of the Rings.” | 除了我真心不懂《魔戒》 |
[18:20] | They just walk and talk… | 他们只是走路说话 |
[18:23] | and walk more. | 然后继续走 |
[18:24] | It’s okay, Adam. | 没事 亚当 |
[18:25] | Your mom actually made it better. | 你妈已经说清楚了 |
[18:27] | For real? | 真的吗 |
[18:30] | S-So you still want to go to prom? | 你还想去毕业舞会吗 |
[18:32] | Is a nerf herder scruffy-looking? | 乡巴佬衣衫破烂吗[星战典故] |
[18:34] | Jackie, no one knows what that is. | 杰基 没人知道这是什么意思 |
[18:36] | I do. She said “Yes.” | 我知道 她同意了 |
[18:39] | Oh, I’m so happy this worked out, | 我真高兴进展顺利 |
[18:41] | even though you’re gonna get a head cold. | 尽管你会得伤风 |
[18:44] | I’m so happy you’re in no way a threat to my baby. | 我真高兴你决不可能对我的宝贝有威胁 |
[18:48] | Look at those little pants. | 看他的小裤子 |
[18:49] | The little pants. | 小裤子 |
[18:50] | I mean, big-man pants. | 大男人的裤子 |
[18:53] | – Very big man. – Big man. | -真是大男人 -大男人 |
[18:58] | Your dad let me in. | 你爸让我进来的 |
[18:59] | Look, I really don’t have it in me to fight. | 我真心不想吵架 |
[19:01] | No. No, that’s not why I’m here. | 不 我不是为这个来的 |
[19:04] | Get dressed. I’m taking you out. | 换衣服 我带你出去 |
[19:06] | I told you — I’m not going to prom. | 我说了 我不会参加舞会的 |
[19:08] | Neither am I! | 我也不去 |
[19:09] | Look, you were right. | 你是对的 |
[19:11] | I thought if I made it a big, special night, | 我以为让今晚隆重特别 |
[19:14] | I wouldn’t have to think about where we’re gonna end up. | 我就不必去想我们的结局 |
[19:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:20] | Don’t be. | 不必 |
[19:22] | I love you. | 我爱你 |
[19:23] | I love you, too. | 我也爱你 |
[19:24] | And that’s why I decided to make this | 所以我决定让今晚 |
[19:26] | a night to not remember. | 不会被记住 |
[19:28] | We’re gonna have the most un-special, | 我们会度过一个我们经常过的 |
[19:31] | forgettable, typical night we’ve ever had. | 一点也不特别 容易忘记的夜晚 |
[19:35] | I think that sounds perfect. | 听起来太完美了 |
[19:37] | As Barry won back his love, | 巴瑞赢回了他的爱 |
[19:40] | my sister’s plan for an adjacent prom with Geoff | 我姐和杰夫的邻近舞会计划 |
[19:42] | was a bust. | 一败涂地 |
[19:44] | This was a great idea. | 这是个好主意 |
[19:46] | – This sucks! – I know! | -烂死了 -我知道 |
[19:50] | Oh, screw it. | 不管了 |
[19:55] | In the end, the perfect night isn’t about where you are, | 最终 完美的夜晚不在于你身在何处 |
[19:58] | but who you’re with. | 重要的是你和谁一起 |
[20:00] | Got to admit, this is way better than some stupid dance. | 我得承认 这比愚蠢的舞会强多了 |
[20:03] | Honestly, it’s the prom I’ve always dreamed of. | 真的 这是我一直梦想的毕业舞会 |
[20:06] | Me too. | 我也是 |
[20:08] | ‘Cause it’s with you. | 因为和你在一起 |
[20:11] | That’s the thing about love. | 爱情就是这样 |
[20:13] | Yeah, it’s messy and unpredictable, | 麻烦而且不可预测 |
[20:15] | but when you find the right person | 但你找到正确的人 |
[20:17] | and get the timing just right, it’s magic. | 时机也对的时候 魔力就诞生了 |
[20:20] | And that’s what really makes a night to remember. | 这一切会令某个夜晚终身难忘 |
[20:34] | Babe, it really was the perfect night. | 宝贝 今晚很完美 |
[20:37] | Thanks so much for not going overboard. It really means the world to me. | 多谢你没搞夸张的一套 对我来说太重要了 |
[20:40] | Of course. I got to feed the meter. | 当然了 我再去交点停车费 |
[20:43] | Be right back. | 马上回来 |
[20:46] | Change of plans! | 计划有变 |
[20:47] | You need to get these giant horses out of here. | 你得带这些大马离开 |
[20:49] | Where’s my 80 bucks, bro? | 我的80块呢 兄弟 |
[20:51] | Couldn’t resist, huh? | 还是忍不住对吗 |
[20:52] | What? These aren’t my alley horses. | 什么?这些不是我的马 |
[20:56] | – Get out! – Let’s ride the horses, Barry. | -走开 -我们骑马吧 巴瑞 |
[20:58] | Awesome! I get the one with the pretty hair. | 太棒了 毛发漂亮的这匹归我 |