时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ah, Valentine’s Day. | 情人节啊 |
[00:01] | Back in the ’80s, | 在八十年代 |
[00:02] | you couldn’t just text a heart emoji to show you cared. | 可不能发个爱心表情代表你上心了 |
[00:05] | Nope, back then, | 不 在那时候 |
[00:06] | you had to make your love known face-to-face. | 你必须当面和情人确认 |
[00:10] | What’d you get me, Johnny? | 你给我买什么了 强尼 |
[00:11] | Best gift of all — | 世上最棒的礼物 |
[00:12] | 5’9″ of thunder wrapped in a Rush T-shirt. | 一米七五穿着匆促乐团上衣的猛雷 |
[00:14] | That is the hottest way to say you got me nothing. | 啥也没买也能说得这么性感 |
[00:16] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[00:21] | -JTP -JTP – Hey, JTP. – JTP! | |
[00:22] | Everywhere I turn, I see canoodling and smooches. | 无论我走到哪 都有人亲亲抱抱 |
[00:25] | Enough already! | 我受够了 |
[00:27] | Don’t they know I’ll never love again? | 他们不知道我再也找不到爱了吗 |
[00:28] | Just forget about Lainey, all right? | 忘了兰妮吧 好吗 |
[00:30] | Let the JTP be your Valentine. | 让JTP做你的情人 |
[00:32] | It’s just not the same. | 那不一样 |
[00:33] | Oh, yeah? Check it! | 是吗 瞧着 |
[00:34] | A stuffed croc ready to rock. | 一只准备好摇滚的鳄鱼娃娃 |
[00:36] | Dude, you guys just get me! | 哥们 你们太懂我了 |
[00:37] | And that’s not all… | 还不止 |
[00:39] | A grappling hook and Hubba Bubba Bubble Tape? | 爪钩和大大卷 |
[00:41] | Thanks, guys. I’m feeling better already. | 谢了 伙计们 我已经觉得好多了 |
[00:44] | As for me, my girlfriend, Jackie, | 至于我 我女朋友杰基 |
[00:46] | had the best gift of all. | 为我准备了最棒的礼物 |
[00:47] | There’s my Valentine! | 我的情人来了 |
[00:48] | I know we agreed no gifts, but… | 我知道我们说好不送礼物 不过 |
[00:51] | Teddy Ruxpin! | 泰迪熊华斯比 |
[00:52] | Aww, I loved this little guy! | 我超爱这小家伙 |
[00:54] | Well, now I think you’re gonna love him even more. | 我觉得你会更喜欢它的 |
[00:58] | Happy Valentine’s Day, Addy! | 情人节快乐 小亚 |
[01:00] | Don’t mean to “em-bear-rass” you, | 我不想”熊你到害羞” |
[01:02] | but you’re my honey! | 可你是我的蜜糖 |
[01:04] | It’s Jackie, by the way. Your girlfriend. | 对了 我是你女朋友杰基 |
[01:06] | Hope this isn’t confusing. | 希望你没糊涂 |
[01:07] | Oh, my God, not at all! | 我的天 一点也不 |
[01:09] | I mean, at first, I was like whaaaa? | 一开始我有点懵 |
[01:11] | But now I’m like awwww! | 可现在觉得好甜蜜 |
[01:13] | Teddy Ruxpin makes everything awesome. | 泰迪熊华斯比让一切都很棒 |
[01:15] | Well, just you wait, | 你等着 |
[01:16] | ’cause I planned an even awesomer Valentine’s week. | 因为我计划了一个更棒的情人周 |
[01:19] | It starts off tonight, | 从今晚开始 |
[01:21] | when we make the most romantic food of all time. | 我们一起做史上最浪漫的食物 |
[01:23] | – Pizza? – Indeed! | -披萨 -没错 |
[01:25] | And then Friday is the big night, | 然后周五晚上是高潮戏 |
[01:27] | when we go to a drive-in movie | 我们去汽车影院 |
[01:28] | to see the most romantic film ever. | 看史上最浪漫的电影 |
[01:30] | – “Twins”! – You know it! | -《龙兄鼠弟》 -正是这样 |
[01:32] | It’s basically our story! But not at all! | 那基本就是我们的故事 除了根本不是 |
[01:35] | Obviously! | 显而易见啊 |
[01:36] | Don Juan! | 大情圣 |
[01:37] | We’re in the middle of class! | 我们还上着课呢 |
[01:39] | Cupid-Gram for Adam Goldberg. | 丘比特花束 给亚当·金伯格 |
[01:43] | Jackie, this is too much. | 杰基 这甜过头了 |
[01:44] | Those aren’t from me. | 这不是我送的 |
[01:46] | What? But then who — | 什么 可那会是谁 |
[01:48] | “To my little schmoopaloo” — | “送给我的小宝贝” |
[01:50] | Oh, balls! Stop! | 糟糕 别读了 |
[01:51] | “I know you’re all grown up, | “我知道你已经长大了 |
[01:52] | but you’ll never be too old | 但你再大也仍旧是 |
[01:53] | to be mama’s number-one mushy-tushed Valentine baby.” | 妈妈的头号软屁屁情人节小宝贝” |
[01:57] | But the next sentence says, | 但下一句说 |
[01:58] | “Just kidding, | “开玩笑的 |
[01:59] | I’m your mom, and I have clear boundaries.” | 我是你妈 我有明确的个人界限” |
[02:01] | I’m…thinking maybe we make pizza at my house? | 我想或许我们该在我家做披萨 |
[02:03] | Don’t worry. | 别担心 |
[02:05] | This year, Valentine’s is only about us. | 今年情人节咱俩是主角 |
[02:09] | You call that a crust, Jackie? | 你这也算面包胚吗 杰基 |
[02:10] | Did you even work the dough? | 你有没有好好揉面团 |
[02:13] | Watch and learn. | 好好看着学 |
[02:14] | Mom, please! This is supposed to be a romantic pizza — | 妈 拜托 这本该是浪漫披萨 |
[02:30] | It was February 13th, 1980-something, | 那是一九八几年的二月十三日 |
[02:33] | and my sister was desperately trying | 在失去兰妮后 |
[02:35] | to put the pieces of her band back together after losing Lainey. | 我姐用尽一切办法试图让乐队重新振作 |
[02:42] | So awesome! | 太棒了 |
[02:43] | Geoff, please. | 够了 杰夫 |
[02:43] | We all know there’s no band without Lainey. | 我们都知道没有兰妮组不成乐队 |
[02:46] | Yeah. She was the one who taught me you can read music. | 是啊 是她教会我读乐谱的 |
[02:48] | And I was like, “No, Lainey, | 我吧当时说”不 兰妮 |
[02:50] | you hear music.” | 音乐是用来听的” |
[02:51] | And she was like, “No, you can read it, too.” | 然后她吧说”不 也可以用来读” |
[02:53] | And I was like, “Whoa.” | 给我吧惊讶坏了 |
[02:54] | Oh, come on. You guys can’t just give up now. | 拜托 你们不能放弃 |
[02:57] | How about I help you hold auditions to replace Lainey? | 我帮你们试镜找人代替兰妮怎么样 |
[02:59] | Hon, i-it’s really sweet how you’re always taking care of me, | 亲爱的 你总照顾我真的很贴心 |
[03:02] | but bringing some random person into the band isn’t gonna help. | 但随便让某个路人加入乐队不会有帮助的 |
[03:05] | Let me take care of everything. | 所有事都交给我办 |
[03:06] | I promise, I will bring in the crème de la crème | 我保证 我会在珍金镇的音乐海洋中 |
[03:09] | of Jenkintown’s rich music scene. | 找到最闪耀的明珠给你带来 |
[03:10] | I’d like to perform an original composition I wrote. | 我想表演一首我的自作曲 |
[03:17] | *I’m comin’ with fresh beats* | *哥的节奏最新鲜* |
[03:18] | I got one rule — | 我只有一条规矩 |
[03:20] | we only play Rush. | 我们只演奏匆促乐团的歌 |
[03:21] | I’m the lead singer, | 我是主唱 |
[03:22] | and I take 97% of the profits. | 百分之九十七的收入都归我 |
[03:26] | This is a fun, little ditty. It’s 17 minutes long, | 这是首有趣的小曲 十七分钟长 |
[03:29] | and it tells the story of a boy who lost his rag. | 讲的是一个男孩弄丢了抹布 |
[03:36] | All right, so, how does this work? | 好吧 流程是什么 |
[03:38] | Wait, aren’t you the guy that stands outside the Wawa | 等等 你不是站在哇哇店外 |
[03:40] | and buys beer for high school kids? | 从高中生手里买啤酒那家伙吗 |
[03:41] | Five for you, one for me. | 五罐给你 一罐给我 |
[03:42] | No, I remember the rule. | 我记得规矩 |
[03:43] | I can play lead or rhythm, | 我主音或节奏都行 |
[03:45] | as long as there’s a couch for me to crash on. | 只要有个沙发让我睡就行 |
[03:46] | No offense, but you should probably leave. | 无意冒犯 但你或许该走了 |
[03:50] | Maybe we should just settle for the charming, old banjo man. | 要不就找那个弹班卓琴的魅力老头将就吧 |
[03:54] | Don’t worry. There’s still one person left. | 别担心 还剩一个人 |
[03:55] | See, I was putting up a flyer at the Kremps’ flower store, | 我在克伦普花店贴传单 |
[03:58] | and I met this dude at the register. | 在收银台遇到的这哥们 |
[03:59] | He’s actually their nephew. | 他是他们的侄子 |
[04:00] | – Pass. – Lame. | -过 -逊 |
[04:01] | But he’s only there helping for the Valentine’s rush. | 但他只在情人节高峰来帮忙 |
[04:03] | See, he’s from Boston, he writes songs, | 他是波士顿人 他会写歌 |
[04:05] | and he’s actually upstairs right now. | 其实他现在就在楼上 |
[04:06] | Evan, they’re ready! | 埃文 他们准备好了 |
[04:07] | Damn it, Geoff! | 见鬼 杰夫 |
[04:08] | I’m not gonna settle for someone’s random, lame-ass nephew — | 我才不会随便找某人逊毙的侄子 |
[04:11] | Oh, my God! | 我的天 |
[04:16] | I heard you’re looking for a guitarist. | 我听说你们在找吉他手 |
[04:17] | Yep. | 没错 |
[04:19] | So, here’s one that I wrote. | 这首歌是我写的 |
[04:20] | Uh, hope you dig it. | 希望你们喜欢 |
[04:23] | It’s, uh — it’s called “Mallo Cup.” | 歌名叫《马洛杯》 |
[04:27] | O…kay. | 好吧 |
[04:28] | *Here I am, outside your house at 3:00 a.M.* | *我凌晨三点来到你家外面* |
[04:34] | *Tryin’ to think you out of bed* | *想靠思绪勾你起床* |
[04:39] | *I whistle at your sill* | *我在你窗台下吹口哨* |
[04:44] | *Echoes ‘cross the street instead* | *回声在街上回荡* |
[04:50] | That’s the gist. | 大概就是这样 |
[04:51] | So, call the flower shop when you guys decide or whatever. | 你们决定了就给花店打个电话什么的 |
[04:55] | Cool. | 成 |
[04:59] | So, I guess we just go with your grandpa | 我想我们该选你外公 |
[05:00] | or the Wawa weirdo? | 或那个哇哇店的怪人 |
[05:02] | No! That dude’s amazing! | 不 那家伙超棒 |
[05:03] | W-wait. So I did good? | 等等 所以我帮上忙了 |
[05:04] | Good?! You just saved our band! | 岂止 你拯救了我们的乐队 |
[05:06] | And you found me my new boyfriend! | 你还找到了我的新男友 |
[05:08] | I’m so gonna be his biggest regret! | 我绝对会成为他今生最大的悔恨 |
[05:10] | As The Dropouts got the perfect gift, | 正当辍学组合收到最完美的礼物 |
[05:12] | my mom stumbled on her own Valentine’s present. | 我妈被她自己的情人节礼物绊倒了 |
[05:15] | Damn it, Murray! | 该死 默里 |
[05:16] | I almost broke my neck on your pants! | 我差点踩到你的裤子摔断脖子 |
[05:18] | What?! Everybody knows my pants go by the front door. | 咋了 所有人都知道我裤子总在门口 |
[05:21] | What have we here? | 这是什么 |
[05:23] | Oh, stop. Don’t look at that. | 停 别看 |
[05:24] | It’s not even Valentine’s Day yet. | 还没到情人节 |
[05:25] | I bet I know what it is… | 我打赌我知道这是什么 |
[05:27] | A fancy assortment of Jagielky’s Candies! | 捷高基糖果什锦礼盒 |
[05:31] | You loved them for the last 18 years, | 你过去十八年都很喜欢 |
[05:32] | so I thought I’d buy ’em again! | 所以我又买了 |
[05:34] | “Dear Bevy, you’re as sweet as candy.” | “亲爱的贝弗 你像糖果一样甜美” |
[05:37] | Murray! | 默里 |
[05:38] | I wrote it last year, | 我去年就这么写的 |
[05:39] | so I knew you’d love it again! | 所以我知道你还会喜欢 |
[05:40] | See, this is what I love about Valentine’s Day. | 这就是我喜欢情人节的原因 |
[05:43] | I get candies and notes | 我有糖果 卡片 |
[05:44] | and dinner with my special guy. | 还能和特别的他共进晚餐 |
[05:46] | I made us reservations, pickle. | 我给我们订位置了 小宝贝 |
[05:49] | Wait, me?! | 等等 我吗 |
[05:51] | I can’t be your Valentine pickle this year. | 今年我不能做你的情人节小宝贝 |
[05:53] | But I made us a reservation at the new Moroccan place. | 可我在那家新摩洛哥餐厅订了位置 |
[05:56] | It’s fun ’cause you get to eat with your hands. | 很有趣的 因为在那用手吃饭 |
[05:58] | But it’s also disgusting, | 但同时也很恶心 |
[06:00] | so I will be sneaking some silverware in my purse. | 所以我会偷偷在包里带些餐具 |
[06:02] | Fun! | 多有趣 |
[06:03] | No! I’m taking Jackie to the drive-in. | 不 我要带杰基去汽车影院 |
[06:05] | They’re playing the movie “Twins.” | 他们要放映《龙兄鼠弟》 |
[06:07] | You are not bailing on your mom | 你不能放你妈妈鸽子 |
[06:09] | to go see Arnold Schwarzenegger in a comedy. | 去看施瓦辛格演喜剧 |
[06:11] | The Terminator can’t be twins | 终结者怎么可能 |
[06:13] | with little Louie from “Taxi.” | 和《出租车》里的路易是双胞胎 |
[06:14] | – It makes no sense. – But they it! | -根本说不通 -可他们就这么拍的 |
[06:16] | He’s the big, muscle-y twin, | 他是高大健壮的那个 |
[06:18] | and Danny DeVito is the little, squishy one. | 丹尼·德维托是矮小没用的那个 |
[06:20] | It’s funny, ’cause that’s not how twins work! | 有趣是因为双胞胎根本不是这样的 |
[06:22] | Well, you don’t have to see “Twins,” | 你不必去看《龙兄鼠弟》 |
[06:23] | because we’re gonna be twins. | 因为我们就是龙妈鼠儿 |
[06:25] | I’ll go grab our matching sweaters. | 我去把情侣毛衣拿来 |
[06:27] | Balls! | 糟糕 |
[06:28] | This is your fault. | 这是你的错 |
[06:30] | Every Valentine’s Day, | 每年情人节 |
[06:31] | Mom hounds me because you do nothing. | 老妈都因为你的不作为来缠着我 |
[06:34] | Yep. You know, before you kids were born, | 没错 要知道在你们出生前 |
[06:35] | I used to disappoint your mother every Valentine’s Day. | 我每年情人节都让你妈失望 |
[06:39] | And you know why? | 知道为什么吗 |
[06:39] | Because you’re the worst with words, stuff, and emotions? | 因为你最不擅长用语言表达情感什么的 |
[06:42] | Bingo! But then you kids came along and | 没错 可后来你们出生了 |
[06:44] | stole all her love. | 夺走了她所有的爱 |
[06:45] | Now everybody wins! | 现在所有人都赢了 |
[06:48] | While I kissed my Valentine’s Day with Jackie goodbye, | 在我向与杰基共度情人节吻别时 |
[06:51] | my sister was ready to welcome a new band member. | 我姐正在欢迎乐队新成员 |
[06:54] | Hey, Mr. Kremp. You got a sec? | 克伦普先生 有时间吗 |
[06:55] | I told your mom, she can’t make her own coupons. | 我跟你妈说过了 她不能自制优惠券 |
[06:58] | We were wondering if your nephew Evan’s around. | 我们想知道你侄子埃文在不在 |
[07:00] | Oh, hey. Sup? | 你们好 |
[07:02] | Just here to say congrats. Welcome to the band. | 我们来说声恭喜 欢迎加入乐队 |
[07:04] | Oh. Sweet. | 太好了 |
[07:05] | Um, question — | 提问 |
[07:07] | will your girlfriend be coming to practice or anything? | 你女朋友会来看你练习什么的吗 |
[07:10] | I don’t have a girlfriend. | 我没有女朋友 |
[07:12] | These are for you. | 这些送给你 |
[07:14] | Sure. Yeah, that’s, uh — that’s $6.99. | 行 这些六美元九十九美分 |
[07:16] | I have no money. | 我没钱 |
[07:19] | Enjoy your totally normal welcome-to-the-band bouquet. | 好好欣赏完全正常的欢迎加入乐队花束 |
[07:22] | – See you at practice. – Sweet. All right. | -练习时见 -好 行 |
[07:24] | And, thanks to our neighbor’s nephew Evan, | 多亏了我们邻居的侄子埃文 |
[07:26] | The Dropouts started making beautiful music together. | 辍学组合开始共谱美好的音乐了 |
[07:30] | *I never can forget* | *我永远忘不掉* |
[07:33] | Who knew all it took was adding | 谁能想到乐队所需要的 |
[07:34] | a handsome, budding rock star to the band | 只是一个英俊的摇滚巨星萌芽 |
[07:36] | to go from off-key to perfect harmony? | 就能从走音变成完美的和音 |
[07:39] | Dude, the new insanely handsome dude | 哥们 这个新来的超帅的家伙 |
[07:41] | really clicks with Erica, right? | 真的和爱丽卡很合拍 不是吗 |
[07:42] | Man, I did so good. | 我做得太棒了 |
[07:45] | Why are you full-Nelsoning me upstairs?! | 你为什么一路把我押上楼 |
[07:47] | ‘Cause Evan’s moving in on your lady, | 因为埃文要对你女朋友下手了 |
[07:48] | and what are you doing?! | 而你在做什么 |
[07:49] | Cheering him on, like a cheering person who cheers. | 给他加油 像个专门加油的加油人士 |
[07:53] | – A cheerleader? – No! | -啦啦队长吗 -不是 |
[07:54] | Wait. Yes! | 等等 是 |
[07:55] | Come on, man. Erica doesn’t like guys like Evan. | 拜托 爱丽卡才不喜欢埃文那样的人 |
[07:58] | She’s more into the supportive fella | 她更喜欢支持她的人 |
[07:59] | who claps from the sidelines. | 站在边上鼓掌那种 |
[08:00] | They’re sharing a single microphone, dude! | 他们共用同一个麦克风 哥们 |
[08:03] | So? | 所以呢 |
[08:04] | Sharing a mic is the musical equivalent | 在音乐上共用麦克风 |
[08:06] | of Frenching under a waterfall. | 就等于站在瀑布下舌吻 |
[08:08] | Oh, God! | 我的天 |
[08:09] | W-w-what is this heat I feel rising in my throat? | 我喉咙涌上来的这股热气是什么 |
[08:11] | That’s called jealousy, my friend. | 那叫嫉妒 我的朋友 |
[08:13] | Embrace it. | 拥抱它吧 |
[08:14] | M-my chest hurts, and so do my eyes. | 我的胸口好痛 眼睛也痛 |
[08:16] | Then it’s time you learn. | 那你是时候学这些了 |
[08:18] | There’s only one way to keep Erica — | 只有一个办法能抓住爱丽卡 |
[08:20] | harness the thing women crave most. | 利用女人最渴求的行为 |
[08:23] | Irrational behavior. | 不理智的行为 |
[08:25] | Dude, I-I’m spinning out, | 哥们 我要失控了 |
[08:26] | even though this all sounds so wrong! | 尽管这一切听起来大错特错 |
[08:28] | Is it? | 是吗 |
[08:29] | How do you think I got a smoke-show like Lainey? | 你以为我为什么能和兰妮这么辣的人在一起 |
[08:31] | – No one knows. – It’s ’cause I was loud, | -没人知道 -因为我够吵闹 |
[08:33] | passionate, crazy possessive, | 够热情 占有欲超强 |
[08:35] | and easily threatened. | 还很容易受威胁 |
[08:36] | But you’re not with Lainey anymore. | 可你和兰妮已经分手了 |
[08:38] | ‘Cause the one time I was a supportive nice guy, like you, | 因为我做了一次你这样好说话支持她的人 |
[08:40] | she ditched me for L.A. | 她就甩掉我去洛杉矶了 |
[08:42] | Dude, I never thought of it like that. | 哥们 我从没这么想过 |
[08:43] | You got to help me not wind up like you | 你得帮我表现得和你完全一样 |
[08:45] | by acting exactly like you. | 以避免你这个下场 |
[08:46] | Let’s go warm up by screaming at clouds that look like Evan. | 我们去朝形状像埃文的云大吼热身 |
[08:49] | Yeah! | 好 |
[08:50] | While Geoff was joining forces with Barry, | 当杰夫与巴瑞协力时 |
[08:53] | I had no choice but to break up with my mom. | 我别无选择 只能和我妈分手 |
[08:55] | There’s my little love bug! | 我的爱之小虫虫在这 |
[08:58] | Who’s ready for our adventure down the street | 准备好跟我一起走到街尾 |
[08:59] | to faraway, ancient Morocco? | 去古老的摩洛哥冒险了吗 |
[09:02] | About that. We…need to talk. | 关于这个 我们得谈谈 |
[09:05] | Oh, no. That doesn’t sound good. | 不 听起来不妙 |
[09:07] | Listen, we’ve had a lot of good times together. | 我们在一起度过了许多快乐时光 |
[09:10] | Oh, my God, it’s getting worse. | 我的天 听起来更糟了 |
[09:11] | Have I done something wrong? | 我做错什么了吗 |
[09:13] | It’s not you. It’s me. | 不是你的原因 是我 |
[09:15] | About our whole dinner thing… | 关于去吃晚餐这件事 |
[09:17] | maybe it’s time we go our separate ways. | 或许我们该分道扬镳了 |
[09:19] | Seriously? You’re gonna do this to me on Valentine’s Day? | 不是吧 你要在情人节这样对我 |
[09:22] | There’s never a right time. | 永远没有对的时机 |
[09:24] | I just think it’d be healthy for us to see other people. | 我只是觉得我们和他人交往更健康 |
[09:27] | Like, specifically, my girlfriend and your husband. | 特指 我女朋友和你丈夫 |
[09:31] | I just thought this would last forever, you know? | 我以为我们会走到地老天荒 你知道吗 |
[09:33] | I know it’s hard for you to see right now, | 我知道你现在很难从大局看 |
[09:35] | but this is the best for both of us. | 但这样对你我最好 |
[09:38] | Well, I guess it’s time to move on. | 我想是时候向前看了 |
[09:42] | Murray! It’s you and me Friday night! | 默里 周五晚上你和我出去 |
[09:44] | We’re getting Moroccan! | 我们去吃摩洛哥晚餐 |
[09:45] | What? | 什么 |
[09:47] | What have you done? | 你做了什么 |
[09:49] | Have fun. You’re gonna love sitting on the floor. | 好好享受 你会很喜欢坐在地上的 |
[09:51] | For the whole meal?! | 整顿饭都坐在地上 |
[09:52] | I can’t even prop myself up against the wall? | 我甚至不能靠着墙 |
[09:54] | Just you on the floor, | 就那么坐在地上 |
[09:55] | sitting on a colorful, scratchy pillow. | 坐在色彩鲜艳又扎人的垫子上 |
[09:56] | I-I can’t do this! My body will give out! | 我做不到 我的身体会罢工的 |
[09:58] | Hey, it’s outta my hands. | 这我无能为力 |
[10:00] | But it’s Valentine’s Day! | 可那天是情人节 |
[10:01] | She’s gonna want to talk about love and feelings. | 她肯定想谈论爱啊感情啊 |
[10:04] | That’s not my thing! | 我不会那些 |
[10:05] | Bring me back a handful of that wet potato stuff, big guy. | 给我多带些那种湿马铃薯 大块头 |
[10:08] | Yep, that weekend, my Valentine’s Day | 没错 那个周末 我的情人节 |
[10:10] | was finally gonna be mom-free. | 终于没有老妈捣乱了 |
[10:13] | Or so I thought. | 或者我当时是那么想的 |
[10:14] | There’s my little love monkey. | 我的爱之小猴猴 |
[10:15] | Mom, we’ve discussed this. | 妈 我们讨论过这个 |
[10:17] | I’m insanely too old for tuckies. | 你好多年前就不该再给我盖被子了 |
[10:19] | I’m not here for tuckies. | 我不是来给你盖被子的 |
[10:20] | I’m here to see the man who felt so bad | 我是来看那个因为不跟我去吃摩洛哥佳肴 |
[10:22] | about bailing on our Moroccan feast | 内疚到不行 |
[10:24] | that he poured his heart out into a Valentine poem. | 发自真心给我写情人节情诗的人 |
[10:27] | Valen-what-now? | 情人啥 |
[10:28] | The boy felt so guilty, he wrote you a poem? | 这孩子内疚到给你写诗 |
[10:31] | This, I got to hear. | 这我可得听听 |
[10:34] | Hear what? | 听啥 |
[10:35] | “Her heart, more precious than all of Earth’s jewels.” | “她的心 比地球上任何珠宝更宝贵” |
[10:41] | “Her love, deeper than the ocean’s darkest canyons. | “她的爱 比海底最黑暗的峡谷更深 |
[10:45] | Her embrace, a home I will live in forever. | 她的拥抱 是我永居的家园 |
[10:50] | And I call this safe place… | 我称这个安全之地为 |
[10:52] | Mama.” | 妈妈” |
[10:57] | I have to take you to a Valentine’s dinner now, | 现在我必须带你去吃情人节晚餐 |
[11:01] | if it’s okay with your father. | 假如你父亲不介意的话 |
[11:02] | Oh-ho-ho, this is the kind of love | 爱到这个份上 |
[11:04] | I don’t want to get in the way of. | 我可不想挡路 |
[11:06] | I love my Murray. | 我爱我的默里 |
[11:09] | Damn you and your shockingly beautiful prose! | 你和你美得惊人散文见鬼去 |
[11:13] | When I get cornered, I come out fighting. | 把我逼到绝路我就杀出一条血路 |
[11:16] | Well, this isn’t over, sir! | 这事没完 先生 |
[11:18] | Not by a long shot! | 远远没完 |
[11:19] | And with that, it was father versus son | 就这样 父与子开始对抗 |
[11:22] | in the battle to ditch Beverly Goldberg. | 为甩掉贝弗莉·金伯格而战 |
[11:24] | Geoff was ready to harness jealousy, | 杰夫正准备充分利用嫉妒 |
[11:26] | and Barry was his teacher. | 巴瑞就是他的老师 |
[11:28] | JTP, I’ve gathered you all here today | JTP 我今天让你们聚集在此 |
[11:30] | to ensure young Geoffrey | 是为了确保年轻的杰夫瑞 |
[11:32] | doesn’t get ditched for a super-hot guitarist. | 不会因为一个超性感的吉他手被甩 |
[11:33] | They shared a microphone! | 他们共用同一个麦克风 |
[11:34] | – Oh, that’s bad. – So intimate! | -很不妙 -太亲密了 |
[11:36] | It’s like Frenching under a waterfall! | 那就像站在瀑布下舌吻 |
[11:37] | Luckily, I’m here to shepherd Geoff | 幸运的是 有我引领杰夫 |
[11:40] | into the world of anger and unreasonable passion. | 进入愤怒与激动到不讲理的世界 |
[11:43] | First, we role-play. | 首先 我们来角色扮演 |
[11:44] | – Andy, you’ll be Erica. – Okay. | -安迪来演爱丽卡 -好的 |
[11:46] | Um, actually, I’d like to play Erica. | 其实我想演爱丽卡 |
[11:49] | I’m more than just a guy who likes to be naked. | 我不只是一个喜欢裸体的家伙 |
[11:50] | I have range, you know? | 我戏路很宽 知道吗 |
[11:52] | I’d like to also throw my hat in the ring for the role of Erica. | 我也想毛遂自荐出演爱丽卡 |
[11:55] | I mean, feel how soft my hands are. | 摸摸我的手有多软 |
[11:57] | Fine! You can all be Erica. | 好吧 你们都可以演爱丽卡 |
[11:59] | – Finally! – Let’s do this! | -终于啊 -我们走起 |
[12:00] | And I’m cool guitar guy Evan Dando. | 而我是很酷的吉他手埃文·丹多 |
[12:04] | Check out my cool hair and…butt. | 看看我的头发和屁屁多酷 |
[12:07] | How ’bout I serenade you | 不如我给你唱小夜曲 |
[12:09] | while your pushover boyfriend just watches? | 让你的受气包男朋友就在旁边看着 |
[12:13] | Geoff who? | 杰夫是谁 |
[12:15] | You, sir, you go now! Begone with you! | 你 先生 你现在就走 快快离开 |
[12:17] | The intensity is right. The words are weird. | 张力够了 用词很奇怪 |
[12:19] | I want you to leave at your earliest convenience, | 我希望你在方便时尽早离开 |
[12:21] | and I’m not joshing around, buckaroo! | 我可不是在说笑 小牧童 |
[12:23] | More rage! Less like you traveled here from the past. | 更愤怒些 别说得像从过去穿越来的 |
[12:26] | Quick! Throw something! | 快 丢点东西 |
[12:31] | Dude! Not cool! That’s my mom’s lamp! | 哥们 太过分了 那是我妈的台灯 |
[12:33] | Oh, no! I’m so sorry! | 不 我太抱歉了 |
[12:35] | – Never apologize. – I’m not sorry! | -永不道歉 -我不抱歉 |
[12:36] | But you broke her lamp. | 可你摔坏了她的台灯 |
[12:37] | I feel terrible! Am I in trouble? | 我好内疚 我有麻烦了吗 |
[12:39] | Yes! | 是的 |
[12:40] | But you love trouble! | 可你喜欢麻烦 |
[12:41] | I regret nothing! | 我一点也不后悔 |
[12:42] | Now go down there and win back my sister | 现在下去用她弟的做派 |
[12:45] | by acting like her brother! | 赢回我姐 |
[12:47] | We’ve done good work here, gentlemen. | 我们做得很好 先生们 |
[12:49] | Barry’s jealous lesson was complete. | 巴瑞的嫉妒课程结束了 |
[12:51] | But my Valentine war with my dad was just beginning. | 可我和我爸的情人节之战才刚刚开始 |
[12:54] | Murray, you keep on surprising me. | 默里 你让我惊喜不断 |
[12:57] | You got matchbooks from all our favorite restaurants | 你把我们最爱的餐厅的火柴盒都收集起来 |
[13:00] | and framed them in a piece of loving art? | 装裱成一副爱的艺术品 |
[13:03] | Framed what, now? | 装啥 |
[13:04] | Wow, Dad! | 爸 |
[13:05] | I never knew you were capable | 我从不知道你还有这本事 |
[13:07] | of such an ambitious romantic gesture. | 能做出这么有野心的示爱之举 |
[13:09] | In fact, it’d be wrong for me to steal your special dinner. | 事实上 我不该偷走你们的特别晚餐 |
[13:13] | He’s right, Mur. | 他说得对 老默 |
[13:14] | We’re back on! | 还是我们去 |
[13:16] | After that Valentine’s ambush, | 在那次情人节伏击后 |
[13:18] | it was my dad’s turn to strike. | 到了我爸出击的时间了 |
[13:20] | Schmoopie, mother-son dance lessons? | 宝贝 母子舞蹈课 |
[13:22] | Wait, what? | 等等 啥 |
[13:26] | Little Fred Astaire even rented a tuxedo for the occasion. | 小明星甚至为那天租了礼服 |
[13:30] | Moonlight trail rides? | 月光小径骑车 |
[13:32] | Murray, you didn’t. | 默里 不是吧你 |
[13:33] | Seems like I did. | 看起来我是 |
[13:35] | Got your cowboy boots | 你的牛仔靴准备好了 |
[13:36] | from that trip to the dude ranch that you hated. | 你去那个很讨厌的度假牧场时穿过 |
[13:38] | This is the best day of my fxxxxxx life! | 今天是我这辈子最他妈开心的一天 |
[13:43] | You think this is over? | 你以为这就结束了吗 |
[13:44] | I got two words for you — whale watching. | 我送你两个字 赏鲸 |
[13:47] | I see your whale watching | 我看到了你的赏鲸牌 |
[13:48] | and raise you a hot-air balloon ride. | 再大你一张热气球之旅牌 |
[13:50] | Tandem bike ride in Martha’s Vineyard. | 在玛莎葡萄园岛骑双人自行车 |
[13:52] | Apple picking and making a pie. | 摘苹果然后做苹果派 |
[13:55] | Antiquing in New England. | 去新英格兰淘古董 |
[13:56] | Couples massage! | 情侣按摩 |
[13:57] | Shakespeare in the park! | 在公园演莎士比亚 |
[13:59] | Swimming with dolphins! | 和海豚一起游泳 |
[14:00] | Rowboating at dusk! | 在黄昏划船 |
[14:01] | Pasta-making class! | 意大利面课 |
[14:02] | Italian opera! | 意大利歌剧 |
[14:04] | Y’know, you two fighting over me has been so much fun, | 要知道 看你们两个争我太有趣了 |
[14:07] | I’ve lost track of who I’m going to dinner with. | 我都记不住该跟谁去吃晚餐了 |
[14:09] | – Still deciding. – We’ll letcha know. | -还没决定好 -决定了告诉你 |
[14:15] | While my mom was raking in the love, | 正当我妈沉浸在爱意中时 |
[14:17] | Geoff was about to unleash fury. | 杰夫正要释放怒火 |
[14:19] | – Yo, Dando. – Oh, what’s up, Geoff? | -丹多 -怎么了 杰夫 |
[14:21] | Oh, I’ll tell you what’s up. | 我告诉你怎么了 |
[14:22] | It just so happens that I don’t like your stupid, handsome face | 我刚好很讨厌你愚蠢英俊的脸 |
[14:25] | or your super-talented guitar playing | 或你超级有才的吉他演奏 |
[14:27] | or your amazingly luscious hair! | 或你丰盈得惊人的秀发 |
[14:29] | What the hell is happening right now? | 这究竟是什么情况 |
[14:30] | Geoff, a word. | 杰夫 借一步说话 |
[14:32] | Love the energy, | 精神很不错 |
[14:33] | but your insults are coming off as compliments. | 但你骂他的话和夸他差不多 |
[14:35] | Good note. Here I go again. | 好批注 我再来一次 |
[14:36] | I’m a pretty intuitive person. | 我这人直觉很准 |
[14:38] | I’m getting a vibe you got a problem with me. | 我感觉到你对我有意见 |
[14:41] | Nothing gets past you | 什么都逃不过你 |
[14:42] | and your super chill way about you! | 和你那超级随性的作风 |
[14:44] | And you’re so nice! I hate you! | 你人这么好 我恨你 |
[14:46] | Okay, this got weird fast. | 好吧 突然变得好奇怪 |
[14:48] | Maybe I’m just not the right fit here. | 或许我在这里不合适 |
[14:50] | No, it’s fine. | 不 没事的 |
[14:51] | Couple of buddies from high school are starting a band, | 我高中的几个哥们要组乐队了 |
[14:53] | so I’m just gonna give that a shot. | 我去那试试好了 |
[14:54] | Good! Take your optimistic attitude | 很好 带上你乐观的态度 |
[14:56] | and your dumb-ass box of Lemonheads | 和你这和傻兮兮的柠檬头糖果 |
[14:58] | and get the hell out of here! | 从这里滚出去 |
[15:00] | Hey. Thanks, bro. | 谢了 老兄 |
[15:02] | What the hell has gotten into you?! | 你这是抽什么疯 |
[15:04] | I don’t know, but do you like it? | 我不知道 但你喜欢吗 |
[15:06] | Not even a little bit. | 一点都不喜欢 |
[15:07] | Good. I hate it, too! | 太好了 我也不喜欢 |
[15:08] | Barry got me all riled up and convinced me | 巴瑞激怒了我 并说服我 |
[15:10] | you were gonna leave me for Evan ’cause I’m nice. | 你因为我人好要甩了我和埃文在一起 |
[15:12] | I’m a college dropout | 我大学辍学 |
[15:13] | with a band that rehearses in her parents’ basement. | 我的乐队在父母的地下室练习 |
[15:16] | The only consistently good thing in my life is you. | 我生活中唯一不变的美好就是你 |
[15:18] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[15:19] | And you! Stop messing with Geoff’s head. | 还有你 别再让杰夫混乱了 |
[15:22] | You know it’s all oatmeal up there. | 你知道他脑袋里都是浆糊 |
[15:24] | I was just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[15:25] | By convincing Geoff that I’m gonna leave him? | 靠说服杰夫我会离开他吗 |
[15:27] | How is that helpful? | 那怎么能算帮忙 |
[15:28] | ‘Cause it happened to me! | 因为我是过来人 |
[15:30] | Lainey broke my heart, | 兰妮伤了我的心 |
[15:31] | and there was no one there to help or stop it or warn me. | 当时没有人帮忙 阻止或警告我 |
[15:35] | And the last thing I want is for my best friend | 我最不希望我最好的朋友 |
[15:37] | to end up lonely and miserable, like me. | 最后像我一样又孤独又悲惨 |
[15:40] | Don’t just stand there! | 别傻站着 |
[15:42] | Go after him before he leaves forever! | 在他永远离开前追他回来 |
[15:43] | He’s my brother. He lives upstairs. | 他是我弟 他就住楼上 |
[15:45] | No, I mean Evan! | 不 我是说埃文 |
[15:47] | I…love him! | 我爱他 |
[15:49] | With that, Erica realized how hard things had been for Barry. | 就这样 爱丽卡意识到巴瑞一直很难熬 |
[15:52] | As for my mom, everything was coming up roses. | 至于我妈 一切都很梦幻 |
[15:55] | Well, hello, Virginia Kremp. | 你好 维吉尼亚·克伦普 |
[15:57] | How’s V-Day treating ya? | 情人节过得如何 |
[15:58] | Well, as we say in the flower game, | 用我们花店界的话说 |
[16:00] | business is blooming. | 生意绽放 |
[16:02] | Shh. I’m in mid-brag. | 闭嘴 我还没炫耀完 |
[16:04] | As you know, my guys have showered me | 如你所知 我家那两位源源不断地 |
[16:06] | with expensive gifts and ticket experiences. | 用昂贵的礼物和票哄我开心 |
[16:09] | She’s here, Charles! | 她来了 查尔斯 |
[16:10] | Bring in the Valentine Explosion. | 把情人节大爆炸拿进来 |
[16:12] | It’s so big and deserved! | 太大了 送我太值了 |
[16:16] | “Your devoted husband | “你忠诚的丈夫 |
[16:17] | and keeper of your heart, Murray.” | 你心灵的守护者 默里” |
[16:20] | Hmm, Murray. No, no, I think that’s a mistake. | 默里 不 我想是搞错了 |
[16:23] | Um, Adam actually came in and ordered that for you. | 其实是亚当来为你订的 |
[16:25] | Um…you’re very wrong. | 你大错特错 |
[16:27] | Clearly, it’s from my husband. | 这很显然是我丈夫送的 |
[16:29] | No, I took the order. | 不 是我接的订单 |
[16:30] | It was your son, | 是你儿子 |
[16:31] | the one who forces Chad to act in his weird videos. | 总逼查德演他的奇怪录像那孩子 |
[16:33] | Then why does it say | 那为什么这上面说 |
[16:34] | it’s from my “devoted husband,” Charles? | 是”忠诚的丈夫”送的 查尔斯 |
[16:36] | Why does it say “Murray” | 假如是亚当给我买的花 |
[16:38] | if Adam bought the flowers, Charles? | 为什么上面写着”默里” 查尔斯 |
[16:40] | Why, Charles? | 为什么 查尔斯 |
[16:43] | One theory is that they are… | 有一种可能是他们 |
[16:45] | trying to dish you off on each other. | 都在试图把你甩给对方 |
[16:48] | The other theory is I should keep my big, fat mouth closed. | 另一种可能是我该闭紧我这张破嘴 |
[16:51] | Okay. I’m gonna go now. Bye. | 好吧 我要走了 再见 |
[16:53] | Murray! Adam! We need to talk! | 默里 亚当 我们得谈谈 |
[16:56] | Damn right we do. | 确实需要谈谈 |
[16:57] | Look at what Dad gotcha! | 看看老爸给你买了什么 |
[16:59] | It’s a bear, and his shirt says, “I love you Bevy much!” | 是只熊 衣服上写着”我好爱贝弗” |
[17:03] | That’s nothin’! | 那不算什么 |
[17:04] | Adam wants to take you on a wine-tasting trip | 亚当想和你一起去马撒葡萄园岛 |
[17:07] | to Martha’s Vineyard! | 品红酒 |
[17:08] | Okay, cut the poop! | 你们别再鬼扯了 |
[17:09] | I know neither of you want to go to dinner with me. | 我知道你们谁都不想跟我去吃晚餐 |
[17:11] | – Oh, boy. – I’m sorry! | -老天 -对不起 |
[17:13] | I just wanted to be with Jackie. | 我只是想和杰基一起过 |
[17:14] | – Don’t be mad at me. – Well, I am mad. | -别生我的气 -我生气了 |
[17:17] | But I’m more mad at your father, so I’ll yell at him first. | 但我更气你父亲 所以我先吼他 |
[17:20] | I’ll give you two the privacy you deserve. | 我给二位应得的隐私 |
[17:23] | Bevy, don’t be angry. | 贝弗 别生气 |
[17:25] | You-you know I’m not good at feelings and stuff. | 你知道我不擅长谈感情什么的 |
[17:27] | Oh, I get it. | 我知道 |
[17:28] | I used to think you just weren’t good at Valentine’s Day. | 我过去以为你就是不擅长过情人节 |
[17:32] | But turns out, you’re amazing — | 但原来你特别擅长 |
[17:34] | if it’s to get out of spending time with me. | 假如是想办法不和我过的话 |
[17:37] | – Just let me explain — – Save it. | -让我解释 -省省吧 |
[17:39] | You got what you wanted. | 你得到你想要的了 |
[17:41] | Valentine’s Day without me. | 没有我的情人节 |
[17:46] | My mom’s Valentine’s Day was a bust. | 我妈的情人节泡汤了 |
[17:48] | It was gonna take more than chocolates to make it right. | 只靠巧克力可弥补不了 |
[17:52] | Don’t. | 少来 |
[17:53] | Look, I know a few stupid chocolates won’t make up for what I did, | 我知道几块破巧克力不能弥补我的所为 |
[17:56] | but maybe this will. | 但或许这个能 |
[17:57] | I borrowed Adam’s dumb camera, | 我借了亚当的傻摄像机 |
[17:59] | and I made you a real Valentine’s Day gift. | 为你准备了份真正的情人节礼物 |
[18:01] | And I helped! I was the cameraman, | 我也帮忙了 我是摄像 |
[18:04] | and a pretty darn good one, if I do say so myself. | 而且我自卖自夸一句摄得很不错 |
[18:08] | I don’t know if this is a good idea, | 我不知道这主意好不好 |
[18:09] | just sitting here and saying how I feel. | 就这么坐着说我的感受 |
[18:11] | Bev’s not here. | 贝弗又不在这 |
[18:12] | Just look in the lens and speak from the heart. | 看着镜头说心里话就行 |
[18:15] | All right. Let’s do this. | 好吧 我们开始吧 |
[18:17] | Now, where’s that damn button? | 那个破按钮哪去了 |
[18:19] | – That was absolutely beautiful! – Yeah? | -说得太美了 -是吗 |
[18:21] | Yeah. I-I don’t know. I think I could do it better. | 我说不好 我觉得我能做得更好 |
[18:24] | 3 2 1 3, 2, 1… | |
[18:26] | Sweet Lord, Murray. | 老天啊 默里 |
[18:28] | I’ve never seen you cry like that. | 我从没见过你哭成这样 |
[18:31] | I’m just getting in the groove. | 我只是找到感觉了 |
[18:32] | I think I got another one. Let’s do it. | 我想我还能再录一条 我们开始吧 |
[18:34] | Okay. Go! | 好 开始 |
[18:35] | I don’t know. That one kind of got away from me. | 我说不好 这条有点失控了 |
[18:37] | I don’t know. I kinda liked it. | 我不知道 我挺喜欢的 |
[18:39] | Damn it, Al! You filmed it backwards! | 见鬼 老艾 你录反了 |
[18:41] | I pushed the button like Adam does. | 我像亚当那样按了按钮 |
[18:43] | It was off when it was supposed to be on! | 本该开始录的时候关上了 |
[18:45] | Why would a red light mean “On”? | 红灯为什么是”开始”的意思 |
[18:47] | Red is the international signal for “Stop”! | 红色是国际通用的”停止”的信号 |
[18:50] | That’s with cars, not with cameras! | 那是开车 不是录像机 |
[18:52] | Oh, now you’re a camera expert! | 现在你成录像机专家了 |
[18:54] | You don’t need a tape. | 你不需要录像带 |
[18:56] | Just…tell me everything now. | 现在就把一切告诉我 |
[18:58] | Right now? | 现在 |
[18:59] | T-to your face?! | 当你面说 |
[19:01] | I-I can’t do that! | 我做不到 |
[19:03] | Please? | 拜托 |
[19:04] | Just tell her, Murray. | 快对她说 默里 |
[19:05] | Fine! | 好吧 |
[19:07] | I love you! | 我爱你 |
[19:08] | A-and I hate that I live in a constant panic, | 我好恨我时刻活在恐慌之中 |
[19:11] | afraid to tell you that. | 害怕告诉你这点 |
[19:12] | And I-I hate that I can’t express | 我好恨我不能表达 |
[19:15] | h-how much you mean to me! | 你对我的意义有多大 |
[19:18] | You just did, Mur. | 你刚刚已经说了 老默 |
[19:20] | I-I just said that I love you. | 我只说了我爱你 |
[19:25] | I know. | 我知道 |
[19:27] | My dad was the kind of guy | 我爸是那种 |
[19:28] | who had a hard time saying “I love you” out loud. | 很难开口说”我爱你”的人 |
[19:31] | But when he finally did, it was all my mom needed to hear. | 可当他终于开口时 我妈不需要再听别的 |
[19:35] | Whattya know. The Terminator’s funny. | 没想到 终结者还真搞笑 |
[19:38] | They don’t look the same, but it’s clear they’re family. | 他们看起来不一样 但显然是一家人 |
[19:46] | And, as for Barry, his Valentine’s Day | 至于巴瑞 他的情人节 |
[19:49] | would end up being a bit sweeter than he thought. | 最终比他想象得要甜蜜一些 |
[19:51] | – What’s going on? – What does it look like? | -这是怎么回事 -还能是怎么回事 |
[19:53] | You’ve got a date for Valentine’s Day. | 你情人节有约了 |
[19:55] | I appreciate it, but I just want to be alone. | 我很感激 可我只想一个人待着 |
[19:58] | But you’re not. | 可你不是一个人 |
[20:00] | – You’ve got us. – It’s true. | -你有我们 -没错 |
[20:01] | We’re here for you, man. | 有我们陪你 伙计 |
[20:03] | Listen, we actually know a cool, new band | 我们知道一个很酷的新乐队 |
[20:05] | we thought you might want to see. | 我们觉得你或许想去看 |
[20:10] | Life is a funny thing. | 生活真的很有趣 |
[20:12] | My best friend’s cousin, | 我最好朋友的亲戚 |
[20:13] | who had the same rock dreams as my sister, | 有着和我姐一样的摇滚梦 |
[20:15] | really ended up making it | 最终真的成了明星 |
[20:16] | in a band called The Lemonheads. | 他们的乐队叫柠檬头 |
[20:18] | And even though The Dropouts didn’t get quite as big, | 尽管辍学组合没能那么有名 |
[20:21] | it didn’t matter, | 那并不重要 |
[20:22] | ’cause when you’re surrounded by the people you love, | 因为当你被你爱的人包围时 |
[20:24] | life is full of sweet music. | 生活处处都是甜蜜的音乐 |
[20:37] | Aww, Jackie, | 杰基 |
[20:38] | thanks again for this awesome V-Day gift. | 再次谢谢你给我这么棒的情人节礼物 |
[20:40] | Anytime you miss me, all you gotta do is hit “Play.” | 任何时候你想我了 按”播放”就行 |
[20:43] | Hey, Goldfarb! | 金巴巴 |
[20:44] | Since you don’t listen to me in gym class, | 既然你在体育课上不听我的 |
[20:47] | maybe you’ll listen to your furry friend. | 或许你会听你毛绒朋友的话 |
[20:48] | Balls! | 糟糕 |
[20:49] | Giant Coach Mellor must’ve grabbed Teddy when I wasn’t looking. | 巨人梅勒教练肯定趁我不注意拿走了泰迪熊 |
[20:52] | This isn’t the school from “Fame,” | 这不是《名扬四海》里的学校 |
[20:54] | so put down your lightsaber | 所以放下你的光剑 |
[20:55] | and focus on what’s real important — sports! | 专注于真正重要的事 运动 |
[20:59] | Good form. | 姿势真标准 |