Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Crooked Somebody(扭曲的某人)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user A Crooked Somebody(扭曲的某人)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:扭曲的某人
英文名称:A Crooked Somebody
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:06] And now, for an evening of psychic entertainment… 现在 开始我们的通灵之夜
[02:11] bring your hands together, and open your hearts. 双手合十 敞开心扉
[02:14] Please welcome… Michael Vaughn. 有请迈克尔·沃恩
[02:39] Brian is asking me to take your hand. May I? 布莱恩要我握住你的手 可以吗
[02:49] Your son loved animals, didn’t he? 令郎喜欢动物 是吗
[02:52] Oh, yes, he rode horses his entire life… 是啊 他生前
[02:54] right up until the end. 一直很喜欢骑马
[02:56] And I’m seeing… he’s showing me one horse in particular. 我看到 他特意给我看了一匹马
[03:00] It’s a shiny, dark coat, 那大概是一匹锃亮的深色毛皮的马
[03:02] brown or black, maybe. 棕色或者是黑色
[03:04] When he was a kid, we had 他小时候我们有一匹
[03:07] a brown mare named Indy. 名叫英迪的棕色母马
[03:08] Gorgeous animal. 很漂亮的马
[03:09] You’re seeing Indy? 你现在看到英迪了吗
[03:11] Well, it’s pretty tough to miss her. 很难看不见她
[03:12] Brian’s only riding her 24-7. 布莱恩一直都骑着她
[03:17] And you know what else? 除此之外
[03:19] You’ve never seen a smile like the one on his face. 我从未见到有人有他这样的笑容
[03:22] There’s no more pain, there’s only joy… 没有痛苦 只有喜悦
[03:28] but with that joy, 但喜悦背后
[03:30] I am seeing a stone wall. 我看到一道心墙
[03:31] And when I’m shown a wall or a fence, 当我看到一面墙或者一片篱笆时
[03:33] it usually means… 那通常意味着
[03:34] it was a guarded relationship, maybe some things left unsaid. 出现了隔阂 也许有事情还没有说
[03:37] Plenty of love there… but it was rarely expressed. 充满了爱意 但很少被表达出来
[03:41] Wasn’t your idea to come tonight, was it, Earl? 今晚你不是自愿来这里的吧 厄尔
[03:45] No, it sure wasn’t. 对 显然不是
[03:47] – Cynthia. – It’s okay. -别说了 辛西娅 -没关系
[03:49] It’s in your nature to be skeptical. 天性多疑很正常
[03:52] You’re a practical man who doesn’t like the idea… 你是个务实的男人
[03:54] of some fast-talking out-of-towner… 不喜欢被外人的言语影响
[03:56] digging into his personal affairs. 也不喜欢被人揭开过去
[03:57] But the fact that you let Cynthia drag you here tonight… 但你今晚让辛西娅拉你来的事实
[04:00] that tells me that you’ve got a big heart, Earl… 说明了你有一颗会为你家人
[04:03] that you’d do anything for your family. 付出一切的仁善之心 厄尔
[04:06] Brian knows that, too… 布莱恩也知道这一点
[04:08] and it means a heck of a lot to him that you’re here. 今晚你能来对他来说意义重大
[04:12] Now that you’ve got him here… 既然你已经见到他了
[04:14] is there anything you want to say to your son? 有没有想对令郎说的话呢
[04:19] I love him. 我很爱他
[04:22] Tell him directly. 直接对他说
本电影台词包含不重复单词:1293个。
其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:111个,GRE词汇:104个,托福词汇:151个,考研词汇:232个,专四词汇:203个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:382个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:26] I love you, Brian. 爸爸爱你 布莱恩
[04:28] Tell him like you really mean it, Earl. 厄尔 告诉他你的感情是真的
[04:30] Tell him like you wish you had before he crossed over. 告诉他你很后悔没来得及好好爱他
[04:35] I love you, boy, and I miss you so much. 儿子 爸爸爱你 我好想你
[04:40] Brian loves you, too. 布莱恩也爱你
[04:43] But you gotta chip away at that stone wall. 但你还得把那堵心墙拆掉
[04:46] Not just for Brian’s sake, for the sake of your children… 不仅仅是为了布莱恩 还要为了
[04:48] that haven’t crossed over yet. 你尚在人世的孩子们
[04:50] You do have other children, don’t you? 你们还有别的孩子 对吗
[04:51] Yes, two girls. 是的 还有两个女儿
[04:52] You gotta do it for your daughters, Earl. 你得为了你的女儿们这么做 厄尔
[04:54] Yeah, yeah. 是啊 没错
[04:56] And for that grandson… 还要为了不久后
[04:58] who’s gonna be joining your family soon. 将成为你家人的外孙
[05:02] You see a grandson on the way? 你还看到了我们会有外孙吗
[05:04] I may have said too much. 我或许说的太多了
[05:06] Thank you both for coming. 谢谢你们的到来
[05:14] I’ve got a strong male spirit coming in… 我接收到了一个为了在座的某位而来的
[05:17] for someone in this section. 强烈的男性灵魂
[05:18] The first name starts with a “juh” sound. 名字以”juh”音开头
[05:21] So, either a J or a G. Maybe 要么是J 要么是G
[05:23] a John, a Jeffrey, a Jim. 可能是约翰或者杰弗瑞或者吉姆
[05:26] Sir, is this connecting with you? 先生 是来找您的吗
[05:29] Are you sure? 你确定吗
[05:32] This is a father or a father- type figure. 这是一个父亲或父亲式的人
[05:37] Jacob. George. 叫雅各布或者乔治
[05:40] Definitely for someone in this section. 绝对是为了在座的某位而来
[05:42] I’ve got a lot of images coming through. 我眼中浮现了很多画面
[05:45] Okay, I’m gonna leave that one then. 好吧 那我就待会儿再说吧
[05:46] I’ve got a feeling he’ll be back. 我感觉他还会再出现在我眼前的
[05:48] This guy’s got a lot to say. 这家伙有很多话要说
[05:49] Folks, I want to help connect you with your loved ones… 各位 我想帮你们
[05:52] but I can’t do that if you’re not 和你们所爱的人对话
[05:54] making yourselves available. 但前提是你们必须毫无保留
[05:54] So please remain open and 所以请敞开心扉
[05:57] ready to accept connections. 随时准备接收讯号
[05:58] All right? 可以吗
[06:00] Um, I have an older female spirit coming in… 我感觉到了一个老女士的灵魂
[06:04] for someone in this section. 为了坐在这里的某人正向我走来
[06:06] They want me to talk to a Debbie or Darlene. 他们想让我和黛比或者是达琳谈谈
[06:08] Does anyone in this section have a name like that? 在座的各位有没有人有这样的名字呢
[06:11] My name’s Debra. 我叫黛布拉
[06:13] Debra, why is this spirit showing me an album cover… 黛布拉 为什么她要给我看一张
[06:18] for the Mamas and the Papas? 爸爸妈妈乐队专辑的封面呢
[06:20] Oh my god, my grandmother’s name is Cassy. 天呐 我祖母名叫卡西
[06:24] We always called her ‘Mama Cass.’ 我们总叫她’卡丝妈妈’
[06:29] Well, say hello to your Mama Cass, 向你的卡丝妈妈打个招呼
[06:31] she’s in the room with us. 她现在和我们同处一室
[06:40] Uh, do you have a copy of my book? 你有我的书吗
[06:42] Printer says they’re having trouble keeping up with demand. 印刷商说他们供不应求
[06:46] Is there a place online where I could maybe get it cheaper? 网上有没有店卖得便宜点呢
[06:53] I’ll tell you what, that one is on me. 这样吧 这本我送你了
[06:55] Are you serious? 真的吗
[06:57] Only if you promise to bring that husband… 只要你保证下次我来镇上时
[06:58] the next time I come through town. 叫上你的丈夫一起
[07:00] I absolutely will. 我一定会的
[07:03] – Thank you so much. – You’re welcome. -十分感谢你 -不客气
[07:08] Mike. 迈克
[07:10] How you doing? 您最近怎样
[07:11] Oh, can’t complain it. 还算可以
[07:13] Where’s Mom? 妈妈呢
[07:14] She’s at home, getting ready for tomorrow. 她在家 为明天做准备
[07:16] We’ve got two services in the morning. 我们明早有两个祈福服务
[07:18] No rest for the pastor’s family. 牧师的家人永无休息
[07:21] Well, she missed a good one. 她错过了一个精彩的夜晚
[07:24] Plenty of, uh… strong connections. 建立了很多 强烈的连接
[07:26] Want to take it her a souvenir? 想给她带个纪念品吗
[07:29] A calendar with my face on it? 一本印了我脸的日历
[07:36] Publisher said they were gonna send you… 出版商说过要给你们寄几份的
[07:38] a couple copies of that, did you get them? 你们有收到吗
[07:41] I believe we did, yeah. 我确定我们收到了
[07:45] Good. 那就行
[07:48] Have you heard from your brother? 你有收到你哥哥的消息吗
[07:49] He said he left a couple messages. 他说他给你发了几条短信
[07:51] Yeah, I owe him a call. 收到了 我还得给他回电话
[07:54] Been pretty busy, the tour, and the book… 最近一直在忙演讲和书的事
[07:58] He and the family were out over Easter. 复活节期间他们全家都外出了
[08:00] Sounds like he’s got more than he can handle at work right now. 听起来他现在可以应付工作之外的事了
[08:04] He said he might be able to use someone with your talents. 他说他也许可以利用你的才能
[08:09] Really? 真的吗
[08:11] Is he selling townhouses to dead people now? 他现在是向死人出售联排别墅了吗
[08:11] 联排别墅往往位于交通方便的郊区 一般不超过5层 邻居之间有共用墙但独门独户
[08:13] I believe it’s your power of persuasion he had in mind. 我觉得这就是他所认为的你说服力的力量
[08:17] Nice of him to think of me, but my hands are pretty full. 很感谢他能想到我 但我事情很多
[08:22] I got a lot of cities to go to… 我还要去很多城市
[08:23] a lot of people counting on my help. 很多人还指望着我的帮助
[08:26] Mike, when you were a birthday party magician… 迈克 当你还是个生日派对的魔术师时
[08:32] at least those folks knew they were being bullshitted. 那些人至少还知道你是在糊弄他们
[08:40] Don’t forget this one. 别忘了这一点
[08:43] I’ll give Mom your best. 我会替你向你妈问好的
[08:52] Hey, double scotch on the rocks, please. 喂 请给我一杯加冰的双份威士忌
[08:54] Uh, what’s your brand? 要什么牌子的呢
[08:55] Cheapest. 最便宜的
[09:32] Oh, hello, Mr. Vaughn, your show tonight was something else. 你好啊 沃恩先生 你今晚的表演很棒
[09:36] Stay in my room tonight. 今晚和我呆在一起
[09:38] Well, that’s very forward of you, but I’m afraid I… 你真是太会开玩笑了 但恐怕我
[09:41] Cut the shit, Chelsea, please. 求你别演了 切尔西
[09:45] What are you doing? 你要干什么
[09:47] 39. 39个人
[09:50] Could we do this somewhere else? 我们可以在别的地方商量吗
[09:52] But we filled 39 whole seats tonight. 但我们今晚坐满了39个座位
[09:54] That’s cause for celebration. 这是值得庆祝的事情
[09:56] The turnout was bound to be light, it’s our first time here. 相信的人肯定很少 这是我们头回来这
[09:59] And our last time here. 也是最后一次
[10:00] Go to bed, Michael. 回去睡觉吧 迈克尔
[10:02] Let’s just admit this is not working. 承认吧 这没用
[10:04] We have a calendar full of shows… we have a book out. 我们日程上排满了节目 我们还出了本书
[10:08] That nobody’s buying. 没人买
[10:10] By this point, John Edward was on TV 关于这个 约翰·爱德华
[10:12] every night of the week. 每天晚上都会上电视
[10:12] He that compares is he that despairs. 攀比坏人心
[10:15] And she that speaks in annoying rhymes is… you. 而你 说话押韵又烦人
[10:20] Where’s the waitress? 服务员上哪去了
[10:22] Look, you’re gonna get what you want… 听着 只要我们坚持下来
[10:24] as long as we stay the course. 你就会得到你想要的
[10:26] And that means following the rules. 那就意味着得按规矩来
[10:28] Like, you don’t drag me into a reading unless you’re sunk. 比如除非你没救了才会拽我去读心
[10:31] I’m sunk. 我现在就没救了
[10:33] I’ve put the same amount of years into this as you. 我花的时间和你一样多
[10:35] You don’t get to hang it up… 你不能因为你爸今晚没说
[10:37] because Daddy didn’t say he was proud of you tonight. 他为你骄傲 而放弃一切啊
[10:40] How are we doing here? 你们有什么需要的吗
[10:42] Another white wine for you, ma’am? 再来一杯白葡萄酒吗 女士
[10:43] No, we’re good here. 不用了 我们什么都不需要
[10:45] No, we are not good here. I’m still drinking. 不 我们需要 我还要喝
[10:47] I’d like a double scotch on the rocks, please. 请给我一杯加冰的双份威士忌
[10:49] Got it. 好的
[10:54] I’m sorry… I’m sorry I said it like that. 对不起 抱歉说了那种话
[11:03] Stay with me tonight. 今晚陪我
[11:08] We’re not starting that up again. 我们不会再那么做了
[11:10] Come on, it’ll be our final farewell, 来吧 这会是我们最后的告别
[11:13] our big closer. 盛大的落幕
[11:14] Please don’t be hungover in the morning. 明早请不要宿醉
[11:17] It’s a long drive to Tucson. 到图森市有很长的路程
[11:21] I’m not going to Tucson. 我不去图森市
[11:23] 8:00 AM, down in the lobby. 明早8点 在大厅集合
[11:25] It’s been an absolute pleasure, Miss Mills. 米尔斯小姐 和你聊天真开心
[11:31] Thank you kindly, Debra… 谢谢你来参加我的
[11:33] for attending my evening of psychic entertainment! 通灵之夜 黛布拉
[11:59] Son of a bitch! 混蛋
[12:26] Sorry, man, did I hit your car? 不好意思 哥们 我砸中你车了吗
[13:02] Hello? 有人吗
[13:10] What is this? 这什么情况啊
[13:15] You okay? 你还好吧
[13:19] What is this? What’s happening? 你要干什么 发生了什么
[13:22] Remember tonight? Jim? 还记得今晚表演吗 那个吉姆
[13:30] Oh, look, right… I’m sorry, there is no Jim. 听着 抱歉 根本没有吉姆
[13:36] He showed you what happened, I can tell. 他告诉你发生了什么 我看得出来
[13:40] Here’s the deal, I didn’t see anything… 事情是这样的 我看不见任何东西
[13:42] because I can’t connect with dead people. 因为我不能通灵
[13:45] Naw, naw… 不不不
[13:47] All right, it’s a show I do… 我只是在作秀
[13:51] or used to do, I’m done with it. 而且我现在不干了
[13:53] People aren’t just done being psychic. 灵媒可不是说不干就不干的
[13:56] No, I’m telling you that I’m not psychic. 不 我的意思是我不是个灵媒
[13:58] I came to your show tonight. 我今晚来参加你的演出了
[14:00] I know the real deal when I see it. 我看见它的时候 我就知道是真的
[14:05] All right, you want to know how I pulled the name “Jim”? 好吧 你知道我是怎么扯出”吉姆”的吗
[14:07] Michael. 迈克尔
[14:08] Because nearly everyone knows a male with a J name. 因为大家都认识名字带J的男人
[14:10] It’s a statistical fact! 这是统计学的结果
[14:11] That’s enough from you. 不用说了
[14:12] I play the odds… 我只不过是在耍花招
[14:14] until someone in the audience fills in the blanks. 直到有观众自己对号入座
[14:15] Stop fucking with me! 别想糊弄我
[14:20] Are you done fucking with me? 你糊弄我糊弄完了吗
[14:39] Sorry… I’m sorry. 抱歉 对不起
[14:44] I’m just a little overwhelmed with this. 我只是有点不知所措
[14:53] But um, you know… 但是 你知道吗
[14:56] I am starting to remember some impressions that Jim gave me. 我开始记起吉姆对我说的话了
[15:02] What impressions? 什么话
[15:05] He said some conflict… 他说有些冲突
[15:08] maybe things didn’t end very peacefully between you two. 也许你们之间的事情并没有平静地结束
[15:12] And that… and that you’re carrying around… 而且你还承受着
[15:14] a heavy amount of guilt. 很重的负罪感
[15:19] I need you to tell him something from me. 我需要你替我向他传达一些我的事情
[15:21] You can tell him yourself. He’s here with us. 你可以自己跟他说 他就在这里
[15:36] I want you to know how sorry I am. 我想让你知道我真的很抱歉
[15:44] I was out of my mind. 我有点神志不清
[15:48] If I could do it again… 如果我能再做一次
[15:51] I would have never left you without a dad. 我不会让你失去父亲 独自一人
[15:54] There’s no way in hell. 地狱无门
[16:00] He, um, he knows that, and he forgives you. 他 他知道的 他也原谅了你
[16:04] He’s not upset with me? 他不恨我吗
[16:07] No, no, ’cause… 不 不会的 因为
[16:08] ’cause the people that cross over… 因为那些到另一个地方的人
[16:11] they don’t experience those petty emotions like anger… 他们不会感受到生气或憎恨这样的情绪
[16:15] and resentment, they don’t even exist where he is. 这些情绪在那个地方不存在
[16:20] But he’s making it clear that it’s really important to him… 但是他明确地说
[16:24] that you let me out of here, okay? 让我离开这里对他真的很重要 懂吗
[16:27] So, how about we cut me loose? 所以 把我放开怎么样
[16:34] Where are you going? Hey, come on, come back! 你要去哪 嘿 回来 回来
[16:36] Why don’t you let me go? 你为什么不放我走
[16:41] Let me go! 放我走
[16:43] Please! Someone… help! 求求你了 有人吗 救命
[16:50] Help! 救命
[17:09] Michael? It’s me. 迈克尔 是我
[17:16] I’m sorry you had a rough night. 很抱歉你今晚过得这么艰难
[17:21] You’ll be back on top tomorrow. 你明天就会回到巅峰的
[17:31] Hey, listen… 嘿 听着
[17:34] it would really help if I could just know your name, 如果我能知道你的名字就会有很大的帮助
[17:38] you know? 你明白吗
[17:40] Okay, well, either way, it means a lot to me… 至少 我很感激你支持我的工作
[17:43] that you’re a fan of my work, and I want to give you… 所以我想给你提供一些
[17:45] something that I rarely offer to other fans… 我很少给其他粉丝提供的服务
[17:48] private reading. 私人读心
[17:49] Just the two of us. 只有我们两个人
[17:51] You let me out of here, we can sit down, 你放了我 我们两个可以坐下来
[17:53] we can go over all this Jim stuff, 我们可以仔细检查吉姆所有的东西
[17:55] or anything else you want to explore. 或者任何你想探究的东西
[17:57] And if you’re worried about me going to the police… 如果你担心我会去报警
[18:00] just forget it. 你大可放心
[18:01] If I’ve learned one thing from the spirit world… 如果说我从精神世界学到了点什么
[18:04] it’s that you gotta let things go, you know what I mean? 那就是顺其自然 你明白我的意思吗
[18:07] It was stupid of me to come tonight. 我今晚去那真是个愚蠢的的决定
[18:12] What is this stuff, what are you doing? 这些东西是什么 你要做什么
[18:14] I’m really sorry, Michael. 我真的很抱歉 迈克尔
[18:17] Nobody else can know. 没人会知道我干了什么
[18:18] But I don’t know! I didn’t see what you did! 我也不知道 我没有看到你做了什么
[18:22] Hey! Wait, wait, wait. 嘿 等等 等等 等等
[18:24] No, no, wait, wait, wait. 不 不 等等 等等 等等
[18:26] Let’s talk, let’s talk. 让我们谈谈 让我们谈谈
[18:27] We can talk about it, please! 我们可以谈谈 求你了
[18:29] Let’s talk. 让我们谈谈吧
[18:29] We can talk about it! Please! Please don’t do this! 我们可以谈谈 求你 求求你别杀我
[18:34] Please! 求求你了
[18:36] I-I didn’t see anything! I don’t know anything! 我什么都没看见 我什么都不知道
[18:38] Wait, wait, wait, wait! Ja… 等等 等等 等等 等等
[18:39] Jim needs me! Jim needs me! 吉姆需要我 吉姆需要我
[18:41] For what? What’s he need you for? 需要你什么 他需要你做什么
[18:44] He… he needs to talk to his daughter again. 他 他需要再和他女儿说一次话
[18:47] Stacy? 斯黛西吗
[18:48] Stacy, yes, Stacy! 斯黛西 对 斯黛西
[18:49] She’s the whole reason that he put us together tonight… 就是因为她 我们今晚才相遇
[18:52] because she’s still in pain, he needs me to help her. 因为她还很痛苦 他需要我去帮助她
[18:54] So I can help, I can help! 所以我可以帮忙 我可以
[18:56] I can make it right, she can move on! 我能弄好的 她可以继续生活
[18:58] You can both move on, 你们都可以继续生活
[19:00] but I can’t help you if you kill me! 但你杀了我我就没办法帮你了
[19:12] Fuck, man, I gotta think. 操 我得考虑考虑
[19:23] Try to get some sleep. 睡会儿吧
[19:30] My name’s Nathan. 我叫内森
[19:33] Wait, Nathan, hang on! 等等 内森 别走
[19:43] God… 天啊
[19:48] Damn it, Michael! 见鬼 迈克尔
[20:24] How did you sleep? 睡得怎么样
[20:25] I didn’t. 我睡不着
[20:27] Yeah, me, too. 是啊 我也睡不着
[20:41] How do you like your eggs? 你喜欢你的蛋蛋吗
[21:20] You all right back there? 你还好吗
[21:21] Uh, yeah, it’s all good. 是的 一切都好
[21:31] Sorry about the mess, I wasn’t expecting any visitors. 抱歉这么乱 我没想到会有人来
[21:35] Hey, you don’t have to make me breakfast. 你不用给我做早餐的
[21:37] I can just eat at the hotel. 我在旅馆吃就可以
[21:38] The hotel’s too far out of the way. 旅馆太远了
[21:40] We’re already falling behind as it is. 我们已经落后好多了
[21:42] For what? 落后什么
[21:43] Stacy. 斯黛西
[21:46] That map over there, I got the route all figured out. 地图在那 我把路线规划好了
[21:57] Nevada? 内华达吗
[21:59] Did you know that they call that The Silver State? 你知道他们叫内华达叫那银州吗
[22:01] I have two shows in Tucson tonight. 我今晚在图森还有两场演讲
[22:03] I can’t go to Nevada. 我不能去内华达
[22:09] So you decided to not quit. 所以你打算继续干了吗
[22:13] – I guess so. – That’s great. -我想应该是 -很好
[22:15] This shit-hole world needs your gift. 这恶心的世界需要你的天赋
[22:17] Which is exactly why I can’t just drop everything… 这正是为什么我不能直接扔下所有东西
[22:19] and head off to… Lone Valley. 直接去孤谷镇
[22:21] It’s been 20 years. 二十年了
[22:22] He needs to talk to his daughter. 他需要和他女儿说话
[22:24] But, listen, 但是 听着
[22:26] I’ve got a couple shows in Reno next month. 我下个月在雷诺有好几场演讲
[22:28] I’ll shoot over and talk to Stacy then. 我会很快赶过去然后和斯黛西谈谈的
[22:33] He needs it done… we go today. 他需要完成这件事 我们今天就走
[22:39] Your huevos. 你的鸡蛋
[22:52] Okay, bud, we’re all gassed up. 好了 伙计 油加满了
[22:55] Great. 好的
[22:56] And I hate having to do this… 还有就是虽然我讨厌这样做
[22:58] but we’re gonna need a few rules. 但是我们总得需要定几条规定
[23:00] Keep it to the speed limit at all times. 一直保持在限速上
[23:02] We only stop when I say it’s okay. 我说停的时候才能停
[23:05] And no calling or communicating with anybody at any time. 还有任何时候不要打电话或和任何人交谈
[23:09] Seat belt. 系上安全带
[23:17] Why are you back there? 你为什么坐在后面
[23:19] Just in case. 以防万一
[23:21] In case of what? 万一什么
[23:22] In case you break any of the rules. 万一你违反任何规定
[23:49] I checked all the local hospitals, nothing. 我查了当地所有的医院 什么都没有
[23:52] The rental place said he hadn’t returned the car. 租车的地方说他还没还车
[23:55] And how was he acting the last time you saw him? 你最后一次见他的时候他什么表现
[23:57] He’d been drinking… we got into it a little. 他一直在喝酒 我们发生了点小矛盾
[24:00] An altercation? 口角吗
[24:02] A disagreement, nothing serious. 一点意见分歧 无关紧要的
[24:05] Do you know a reason why anyone would want to harm Mr. Vaughn? 你知道有人想伤害沃恩先生的原因吗
[24:09] Not that I can think of. 我想不出来
[24:12] He helps people for a living. 他以帮助别人为生
[24:22] Money. 钱
[24:24] Huh? 什么
[24:26] I’m seeing money, that’s what it’s about, right? 我看到了钱 这就是原因 对吗
[24:30] What are you talking about? 你在说什么
[24:32] Jim is showing me a dispute over money… 吉姆告诉了我关于钱的争执
[24:35] or something of value. 或是一些有价值的东西
[24:40] Slow down. 开慢一点
[24:45] You don’t have to tell me, I just feel like… 你不需要告诉我 我只是觉得
[24:47] as your partner in this thing, it’s something I should know. 作为你的搭档 我需要知道那些事
[24:51] But, I’m sure Jim will fill in the rest eventually. 但是 我确定吉姆最终会告诉我一切的
[24:53] He’s showing you it was an accident, right? 他告诉你那是个意外 对吗
[24:57] I’m seeing that, yeah. 我看到了 是的
[25:00] I’ve been clean for what, 12 years now. 我已经金盆洗手了 到现在十二年了
[25:03] Not even so much as a beer. 甚至连啤酒都没碰
[25:06] But back then, man, I was on some hard shit. 但是当时 我吸毒上瘾
[25:12] And you needed money to get more of it. 而且你需要钱去获取更多
[25:16] Yeah, but this was just a stop for gas. 没错 当时正好在一个加油站
[25:22] I was passing through nowhere Nevada… 我当时正经过内华达的某个地方
[25:24] staying off the main highways, and here’s this gas station… 驶离了主干道 开到了加油站
[25:28] only one guy working there. 只有一个人在那里工作
[25:32] As I’m walking away… 当我正要离开的时候
[25:34] I get the idea that maybe I’ll knock the place over. 我忽然想到 或许可以抢劫这里
[25:41] As I’m building up the nerve, the guy comes out… 当我鼓足勇气时 那个人出来了
[25:45] and I decide I’m just gonna grab… 所以我决定
[25:47] what’s in his wallet and split. 只抢他钱包里的东西就逃跑
[25:52] Dumb bastard had to fight back. 愚蠢的混蛋反击了
[25:53] Whoa, whoa, all right, relax! 哇哦 冷静一点
[26:00] It was an accident… 那是个意外
[26:02] a total goddamn fluke. 他妈的完全是走运
[26:11] But of course I’m shitting bricks now… 但是我肯定非常担心
[26:12] so I get rid of his body and get the hell out of there. 所以我处理了他的尸体然后逃走了
[26:17] I stay fucked up for probably ten days straight. 我十多天都萎靡不振
[26:21] And when I come out of it… 但当我走出来的时候
[26:23] I figure the whole thing had just been a bad dream. 我发现整件事只是一个噩梦
[26:26] None of it happened. 什么都没有发生
[26:27] So if anybody out there has seen my daddy… 如果有人见过我爸爸
[26:29] or knows where he is… 或知道他在哪
[26:31] But there she was, man… 但是她出现了
[26:32] …please say something to the police. 请告诉警察
[26:33] …on the fucking TV. 在该死的电视上
[26:36] I miss him and I’m scared. 我很想他 我很害怕
[26:38] The victim was last seen… 受害者最后一次出现
[26:39] on the night of the 8th. 是在八号的晚上
[26:41] Her face was on every screen… 她的脸出现在每一个屏幕上
[26:42] and every newspaper, it was everywhere. 每一张报纸上 到处都是
[26:48] Wait, your… your Jim is Jim Bishop? 等等 你 你是那个吉姆·毕肖普吗
[26:52] What do you know about that? You were a kid. 你怎么会知道那些 你当时还是个孩子
[26:55] Stacy Bishop, dead mom, missing dad? 斯黛西·毕肖普 妈妈去世 爸爸失踪
[26:58] She was like America’s orphan sweetheart. 她就像美国孤儿甜心一样
[27:04] I’m sorry, Nathan. 我很抱歉 内森
[27:07] You didn’t deserve what happened to you that night. 你不该遭受那天晚上发生的事
[27:13] But think about the opportunity you’re sitting on here. 但是想想你坐在这里的机会
[27:16] You have a chance to turn everything around. 你有机会去改变一切
[27:21] It’s good you found me. 你能找到我真是太好了
[28:15] Nathan. 内森
[28:18] What is it? Why are we stopped? 怎么了 你怎么停下来了
[28:20] I don’t want to worry you… 我并不想打扰你
[28:22] but I think we might have a problem. 但是我觉得我们可能有麻烦了
[28:24] What? It’s Jim. 什么麻烦 是吉姆
[28:26] I lost my connection to him. 我失去了与他的联系
[28:27] Well, get him back. 好吧 把他找回来
[28:29] I have an idea, but you’re not going to like it. 我有个主意 但是你不会喜欢的
[28:33] What? 什么主意
[28:35] I need you to show me where you put his body. 我需要你带我去你放他尸体的地方
[28:39] No way. 不可能
[28:41] It’s a tool in the medium world. 这是灵媒的工具
[28:42] I can connect more deeply to a spirit… 如果我能接近他最后安息的地方
[28:45] if I have access to its final resting place. 我可以更深入的和他的灵魂建立联系
[28:50] I don’t know. 我不知道
[28:52] Nathan, without a connection to Jim… 内森 如果没有和吉姆的联系
[28:54] there’s no talking to Stacy. 就无法和斯黛西沟通
[29:17] Where are we? 我们在哪
[29:41] There. 那
[29:49] Are you sure? 你确定吗
[29:51] Yeah, I think so. 嗯 我觉得应该是
[29:54] Well, I need you to be sure. 但我需要你确定
[29:56] Yeah, that’s it. 没错 就是那
[30:17] All right, let’s get out of here. 好了 让我们离开这儿吧
[30:48] Most of Mike’s old friends have left town… 迈克的大多数朋友都离开城镇了
[30:50] but these folks are still in the area. 但这些人仍然还在这个区域
[30:52] Oh, this is great, thank you. 哦 太好了 谢谢你
[30:54] More tea? 再来点茶吗
[30:55] No, no, I should start making these calls. 不 不用了 我应该开始打电话了
[30:58] I really appreciate your help. 非常感谢你的帮助
[31:01] I’m curious about your grandmother Cassy. 我对你祖母卡西很好奇
[31:04] How did she pass? 她是怎么去世的
[31:06] Or is she just part of the script? 还是她只是剧本的一部分
[31:08] Sam, let’s not go into this. 萨姆 别说这个了
[31:11] Please… let me know if he reaches out 拜托了 如果他求助请一定要告诉我
[31:13] I’m trying not to worry. 我试着不去担心
[31:15] Of course, without him, 当然了 没了他
[31:16] you don’t have much of a grift… do you? 你就不用骗这么多人了 对吗
[31:19] He’s my best friend, I want to make sure he’s okay. 他是我最好的朋友 我想确保他没事
[31:22] And so do we… 我们也是
[31:24] but this disappearing and getting everybody… 但是这种一下消失
[31:26] all riled up, well, it’s just… 然后让所有人团团转真的 就
[31:29] I’m not trying to bad-mouth him, but he’s a willful boy. 我并不想说他的坏话 但他很任性
[31:33] He always has been. 他一直都是
[31:35] When his father was in the middle of a sermon once… 有一次他爸爸在布道的时候
[31:38] Mike faked that the Holy Spirit took him over. 迈克假装被圣灵控制了
[31:42] Now imagine a seven-year-old dancing around a church… 你想想看一个七岁大的孩子绕着教堂跳舞
[31:45] pretending to speak in tongues? 还一边装着说方言
[31:49] It was very embarrassing for us. 我们当时尴尬极了
[31:51] It sounds like he was just trying to get your attention. 听起来他不过想引起你们的注意力罢了
[31:55] Are you a parent? 你当妈妈了吗
[31:58] No. 没有
[32:00] In a family of six, 我们家有六口人
[32:01] you can not baby all your children. 不可能把所有孩子都关照到
[32:03] That is just the reality. 现实就是如此
[32:04] And Mike always wanted more than was possible to give him. 迈克总是想被关注 但我们力不能及
[32:08] You seem like a smart and decent gal. 你看上去倒像个聪明体面的姑娘
[32:12] Why not use those qualities for something… 为什么不把这些长处用在一些
[32:14] that you can be proud of, something honorable. 你能引以为傲或者值得尊敬的事上
[32:19] You know, you and Michael aren’t as different as you think. 其实 您和迈克尔的差别没您想得那么大
[32:21] How’s that? 何出此言
[32:23] You both comfort people 你们都会用承诺来抚慰别人
[32:24] with the promise that this isn’t it. 说事情并不是这样的
[32:26] That there’s something big and beautiful… 说总有柳暗花明
[32:28] at the end of the line. 总有峰回路转
[32:29] Miss, I will thank you 小姐 您最好不是来这里
[32:30] not to come into my house… 把我的牧师职位
[32:31] and compare my ministry to that con you’re running with my son. 和你们的骗局相比较的
[32:34] I think it’s time we wrap this up. 我想我们是时候结束了
[32:36] Unlike him, I believe what I’m saying. 我不像他 我对自己说的话一直坚信
[32:39] I think it bothers you that 我觉得您一定很困扰
[32:40] he’s gonna reach more people… 他马上就会比您
[32:41] than you ever did. 影响到更多的人
[32:46] Let him have his fame. 随他出名去
[32:48] Like I’ve told him… 但就像我曾经告诉过他的
[32:50] it’s better to be an honest nobody 当一个坦诚的无名之辈
[32:52] than a crooked somebody. 远比扭曲的闻名之人好得多
[33:03] I’ll let you know if I hear from your son. 如果有您儿子的消息 我会告诉您的
[33:06] Yeah. 谢谢
[33:10] I’ll just walk her out. 我送她出去
[33:18] I don’t like it either, 我也不想这样
[33:19] but we cannot be seen together. 但是我们不能被人看见在一起
[33:20] What… what if there’s some evidence out there… 可能 可能这里会有一些线索
[33:22] that links you back to Jim? 能把你连向吉姆
[33:24] I’m sure there’s not, but why would we take that chance… 我知道没有 但为什么不抓住这个机会
[33:26] when we’re this close to the finish line? 我们已经快成功了
[33:27] So what’s your plan? 那你想怎么样
[33:29] You lay low here. I check into a room in town. 你躲在这里 我到镇子上重新租个房间
[33:31] And then I’ll reach out to Stacy and do what I do. 然后我打电话给斯黛西 做我该做的事
[33:34] Why don’t you just call her from that phone? 为什么不用那个电话直接打给她
[33:35] Except that, 那个不行
[33:36] that call could be traced back to this motel… 打出去后警方可能会追踪到这家旅馆
[33:38] which puts you in danger. 那样你就危险了
[33:39] No, I won’t do that to you. 不 我不能这么对你
[33:44] What are you afraid of, Nathan? 你到底在怕什么 内森
[33:45] That I’m gonna walk out of here and turn you in? 你怕我会出去告发你吗
[33:48] You were asleep in the car. 你之前在车里睡着了
[33:50] I could have driven you to the nearest police station… 我本来可以把车开到最近的警察局里去
[33:52] and been done with you, right? 好好处置你 对吧
[33:55] I guess. 可能吧
[33:57] I know you’re not used to trusting people… 我知道你不习惯去相信别人
[33:59] but you have to trust me. 但是你得信我
[34:01] I can’t do my job, 我得知道你是安全的
[34:03] if I’m worried you’re not safe. 不然我是没心思工作的
[34:05] But it’s your decision, okay? You’re the boss. 但这都是你来决定 好吗 听你的
[34:10] We’ll do what you decide. 你想怎么做我们就怎么做
[34:16] I-I mean, I suppose you should go. 我 我说 我觉得你应该走
[34:19] I think it’s the smart idea. 我觉得这是个不错的主意
[34:21] Nathan, buddy, this is a beautiful thing. 内森 朋友 这是好事
[34:26] The next time you see me, this is all gonna be over. 我们下一次见面时 一切都会结束的
[34:32] Hold on. 等一下
[34:37] Thank you. 谢谢你
[34:40] I’m uh… I’m really glad that I didn’t kill you. 我 我很庆幸当时没有把你杀了
[34:48] Um, me, too. 也是我的庆幸
[35:37] Lone Vally 3英里后
[36:10] Over there. 那里
[36:17] Hi, Monica Lewis, Senior news producer. 你好 我是制片人莫妮卡·路易斯
[36:20] Michael Vaughn, psychic medium. 我是迈克尔·沃恩 灵媒
[36:22] What can I do for you, Mr. Vaughn? 你来这儿有什么事吗 沃恩先生
[36:24] I’m in psychic communication with a man who went missing… 我最近和一位在96年失踪的人士
[36:27] from this area back in ’96, Jim Bishop. 进行了灵魂上的交流 他叫吉姆·毕肖普
[36:29] That sounds fascinating and I can’t wait to hear more. 这听起来很有趣 我已经迫不及待了
[36:32] Do you have a business card I can use to contact you? 可以给我张您的商务名片吗 方便联系
[36:35] I can lead you to his remains. 我可以带你去找他的遗体
[36:37] Excuse me? 您说什么
[36:39] Jim’s spirit has directed me to the location of his remains. 吉姆的灵魂指引了我遗体被埋在哪儿
[36:42] Now if you think that sounds newsworthy… 所以你如果觉得这新闻有价值
[36:44] I can lead you and your camera crew to the spot. 我可以带着你和你的摄像人员到那儿去
[36:46] Is this something that you’ve discussed with the police? 这件事你和警察商量过了吗
[36:49] The police would dismiss me as a crackpot. 警察只会不屑一顾 把我看成个傻子
[36:52] Like you have. 就和你差不多
[36:54] – I’m certainly not dismissing… – It’s fine. -我保证没有不屑一顾 -没关系
[36:56] When you tell people you talk to the dead for a living… 我一和别人说我靠和死人对话养活自己
[36:59] you get used to that raised-eyebrow look. 他们就会一副挑眉的样子 我都习惯了
[37:01] Let me make it easy for you, cover the story. 简单来说 报道它
[37:06] If I’m full of shit, 如果我是在胡说八道
[37:07] then you can report on the whackjob… 那你就可以转过来报道这些疯子
[37:08] who’s digging around the mountains… 在这山上挖来挖去
[37:09] for a body that isn’t there. 为了根本就不存在的尸体
[37:11] But if it is there, 但是要是这尸体就在这儿
[37:13] and I know it is, well… 当然我知道这是真的 那么
[37:16] seems like the kind of story you’d wanna be on the scene for. 我想这种事情你是不会涉身事外的
[37:34] – Hey, Stace? – Yeah. -在忙吗 斯黛 -有事吗
[37:36] You need to see this. 你来看看这个
[37:38] After nearly two decades, search teams… 在过去了大约20年之后 搜索团队
[37:40] are combing the West Mountains searching for clues… 来到了西山寻找线索
[37:43] in the Jim Bishop disappearance case. 事关吉姆失踪一案
[37:45] But what makes this search so unusual is that it’s being… 该事的不同寻常之处在于
[37:49] led by Michael Vaughn, 这是在一位名叫迈克尔·沃恩的灵媒
[37:50] a psychic medium who claims… 的带领下进行的
[37:51] Mr. Bishop’s spirit has been in contact with him for days. 他称 毕肖普先生的魂魄已和他交流多日
[37:55] He began sharing images with me late Saturday night. 从上周六晚他就开始看到一些影像
[37:58] And the more he revealed… 影像越多
[38:00] the more it became clear to me that Jim is ready to be found. 尸体的掩埋地点就越清晰
[38:03] I’ve been shown that he was killed by a blow to the head. 他告诉我 他是因头部受重击而死的
[38:05] His attacker then brought him here and disposed of the body. 袭击者把他运到这儿 把尸体埋在这里
[38:09] It’s probably cold comfort at a time like this… 可能对现在来说这一切都太晚了
[38:11] but Jim has assured me that 但是放心 吉姆已经向我保证
[38:12] his death was sudden and painless. 他的死亡过程是突然而毫无疼痛的
[38:13] He experienced no suffering. 他没有受到任何折磨
[38:15] Mr. Vaughn managed to persuade a team… 沃恩先生成功说服一支队伍
[38:17] of forensic archaeologists from the University… 由大学中的法医考古学家组成
[38:19] to help in the search. 来帮助完成这项搜寻
[38:21] And while they have yet to turn up anything substantial… 但是直到目前还未有任何重大进展
[38:23] the optimistic medium is not giving up hope. 这位乐观的灵媒还未放弃希望
[38:26] A young, single father was taken 一位年轻的 单身父亲的生命
[38:28] from his little girl… 被人从他的小女儿
[38:29] and this community, years before his time. 从这个社会中夺走 他本还有大好年华
[38:32] I just hope that the information… 我只是希望这些消息
[38:34] I’ve been given can bring a little peace… 能带给每一位深爱着吉姆·毕肖普的人
[38:36] to everyone who loved Jim Bishop. 一些安慰
[38:39] Live from West Lone Valley… 这里是于孤谷镇西的实况转播
[38:41] I’m Lisa Reynolds, KLMB News, Channel 6. 我是KLMB新闻6台的丽萨·雷诺兹
[38:47] Whoa, whoa, whoa, uh, breaking for dinner? 要休息吃晚饭了吗
[38:50] It’s gonna be getting dark soon, we thought we’d call it a day. 天马上就黑了 我们觉得可以结束了
[38:52] Okay, well, first thing tomorrow morning… 好的 明早第一件事
[38:54] I’ll bring the coffee and the doughnuts. 我给你们带咖啡和甜甜圈
[38:55] I can’t, I have a class to teach. 我就算了 我明天还有课
[38:57] The rest of you guys are good, right? 那么剩下的人还是有时间的 对吧
[38:59] Michael, I’ll be honest, we just haven’t seen anything… 迈克尔 坦白说
[39:01] that suggests a gravesite. 我们没有看到任何像是坟墓的地方
[39:04] Jim’s made it clear to me that he’s in this ground… 吉姆已经很明白地说他就被埋在这儿
[39:06] and he’s counting on you to find him. 他指望着你来找到他
[39:08] And if you don’t find him, he may never be found. 如果你走了 他可能永远就在这儿了
[39:12] I don’t think any of us are ready to accept that. 我觉得我们每个人都不想这样吧
[39:16] So go get some sleep, okay? 回去好好睡一觉 好吗
[39:19] Okay, you guys worked your tails off today… 好了 你们今天已经快累得散架了
[39:20] Jim appreciates the effort. 吉姆会感激你们的
[39:22] And I’ll… I’ll see you here first thing in the morning. 我 我们明天见
[39:26] I think that’ll look really good. 我觉得那样看起来会很好
[39:28] Uh, what… what are you shooting? 你们 你们在拍什么
[39:30] I’m just getting footage for tomorrow’s follow-up story. 我正在拍明天跟踪报道的素材
[39:33] The “wackjob digging in the mountains” one. 关于”愚人挖山”的新闻
[39:36] – He’s up here. – Good… -他就在这儿 -那就好
[39:38] because folks around here are protective of Stacy Bishop… 因为这里的人都在保护斯黛西·毕肖普
[39:40] and if they feel like you’re jerking her around… 一旦被他们发现你在骗她
[39:42] you’re gonna get a pretty pissed-off town on your hands. 你就会被他们丢出这个小镇
[39:47] All right, Ed, you’re good, 好了 艾德 已经很好了
[39:48] let’s pack it in. 我们收拾走人吧
[40:05] So you had to go on the 5:00 o’clock news? 你去上五点新闻了
[40:07] Nathan, I don’t want publicity from this. 内森 我也不想这事被曝光
[40:10] All right, I’m just following Jim’s orders. 但是没办法 是吉姆让我这么做的
[40:13] Nathan, for this to work, I have to know something. 内森 你必须得告诉我
[40:16] That spot that you showed me… 你那天带我去的那个地方下面
[40:18] is that where you put his body? 真的埋了他的尸体吗
[40:20] It has to be. 肯定有
[40:21] I mean, you felt him right there, right? 我是说 你能在那里感觉到 不是吗
[40:23] Yes, but there may have been some other psychic factors… 是 但也有可能是其他的因素
[40:27] in play that I don’t have time to explain to you right now. 等我有时间了再来和你解释
[40:29] It was 20 years ago… 这是20年之前了
[40:30] it was the middle of the night, I was fucked up. 当时已经是深夜了 我搞砸了一切
[40:32] As far as I can remember, yeah, 如果我没有记错 对
[40:35] that’s where I buried him. 我就是在那儿把他埋掉的
[40:38] Why are there noodles all on the wall? 墙上为什么有这么多面条
[40:40] So now what? When are you gonna see Stacy? 那现在你想怎么做 你要去见斯黛西了吗
[40:44] I don’t know, can’t imagine she’s gonna want to talk… 我不知道 她是不会想和我说话的
[40:46] to me, if her father’s body hasn’t turned up. 除非我找到了她父亲的尸体
[40:49] Oh, great… 说的好
[40:55] I’m… I’m stuck in a place that 我 我被困在了一个
[40:56] I never planned to come back to! 以前做梦都没想过要回来的地方
[40:58] All right, just calm down. 好了 冷静下来
[41:00] So you’re gonna do what Jim sent us here for! 那你还不快做吉姆让我们做的事
[41:02] Don’t you think I’m trying to do that? 我不正在做吗
[41:05] I’m so confused, I don’t even know any more! 我现在脑子一团乱 我什么都不知道
[41:13] Just what in the hell is going on in here? 你们他妈的到底是在干什么
[41:15] What the fuck is it to you, lady? 他妈关你什么事啊 你是哪位
[41:17] I will not be spoken to like that on my property. 没有人可以在我的地盘上这么跟我说话
[41:20] Ma’am, he didn’t mean that. 女士 他不是故意的
[41:21] I go to church with the sheriff… 我常和警官一块去教堂
[41:23] and you can be sure that he’s gonna have someone… 你就等着他派人来
[41:25] down here to deal with you. 收拾你们
[41:27] Fucking goddamn it! 操他妈的
[41:30] Be ready to run. 我们就准备好跑吧
[41:37] I am so sorry, ma’am, 我真的非常抱歉 阿姨
[41:38] that was unacceptable. 我知道这是在胡闹
[41:39] Don’t slam my door. 你还敢摔我的门
[41:40] You guys already owe me for a broken lamp. 你们已经欠我一个台灯了
[41:43] You know what, will this cover it? 等下等下 这个可以吗
[41:48] The damn thing didn’t cost $200. 那个东西可值不了200美元
[41:50] I know, but you deserve something extra… 我知道 但是你得收下这些额外的补偿
[41:51] for the um, inconvenience we’ve caused tonight. 因为我们给您带来了这么多麻烦
[41:57] I don’t know what kind of flop houses you’re used to… 我搞不懂你们这些人习惯住什么破烂房子
[42:00] but we have rules around here. 但是我们这里有规定
[42:02] Absolutely. 您说的是
[42:04] Now there may be nicer places down in town… 这镇子其他地方可能还有更好的旅馆
[42:07] but I have regular customers… 但是我有些常客
[42:08] 授予 优质服务奖 肯尼斯与菲莉斯
[42:09] who insist on staying here because I run a tight ship. 坚持来我这里 因为这里管得严
[42:12] I do not put up with noise. I do not put up with fighting. 这里不允许有噪音 不允许有打斗
[42:17] And I do not put up with general foolishness. 更不允许有愚蠢的事发生
[42:20] And you shouldn’t. 当然不该有
[42:22] You work too hard to have guests acting like hooligans. 有些客人就像流氓 这实在太为难您了
[42:26] Wait, aren’t you that psychic from the news? 等一下 你不就是新闻里那灵魂媒介吗
[42:31] Do you really think that Jimmy’s body is up there… 你当真觉得吉米的尸体在这块地方
[42:34] on that mountain? 在山上
[42:36] I do. 是的
[42:38] Unless he’s trying to make a fool out of me. 除非他在和我开玩笑
[42:40] Do you really talk to…? 你真的和那些人
[42:42] Those who have crossed over? Yes, ma’am. 那些已经死去的人 是的女士
[42:45] But it’s less of a conversation 但是我们不经常对话
[42:47] and more like I’m shown… 更多的是他们给我看
[42:48] images, little snapshots that I have to interpret. 一些影像 一些我得自己理解的闪图
[42:52] Like now, I’m seeing an older gentleman. 就像现在 我看到一位年老的先生
[42:58] Someone who spent a lot of time in this office. 他一生中大部分时间都在办公室度过
[43:00] First name begins with a K or a C? 他的名字是以K开头还是以C开头
[43:02] Ken was my husband. 肯是我的丈夫
[43:05] But he’s been gone for two years now. 但是他已经走了两年了
[43:08] – You miss him, don’t you? – Oh, I do. -您一定很想他 对吗 -我很想他
[43:13] Well, Ken doesn’t miss you. 不过肯可不想你
[43:14] Because to miss someone implies that you’re no longer with them. 因为想念某人说明你不再和他们在一起
[43:18] Ken doesn’t need to miss you, because Ken is always with you. 肯没必要想你 因为他一直在你身边
[43:23] I have felt that. 我也有这感受
[43:26] What’s your name? 您叫什么呢
[43:28] Phyllis. 菲莉斯
[43:29] May I take your hand, Phyllis? 菲莉斯 我可以握住您的手吗
[43:30] Yes. 当然
[43:32] Ken is so proud of the work you’ve done… 肯为您所做的工作感到十分自豪
[43:36] keeping the motel running. 也就是保持汽车旅馆的运转
[43:38] And I’m not sure what this means… 我不确定这意味着什么
[43:39] but he says that you were right about making that change. 但他说您做那个改变是对的
[43:45] He always thought that it was a waste of money… 他生前总是认为给客房
[43:48] to re-carpet the rooms. 重铺地毯是浪费钱
[43:50] It was the first thing I did when he passed. 他过世后我做的第一件事就是换地毯
[43:53] Well, Ken loves the color you chose. 而且肯喜欢您选的地毯颜色
[43:58] You know, I uh… I shouldn’t be saying this. 你知道吗 我不应该说出来
[44:01] That man in Room 3 is a client of mine. 不过3号房的那个男人是我的一个客户
[44:06] I’m helping him through a difficult loss. 我在帮他渡过心里那道坎儿
[44:08] He’s pretty fragile right now. 他现在十分脆弱
[44:09] Yeah. 好吧
[44:11] So I would just appreciate you’re not mentioning anything… 所以您如果可以不向任何人提起我的客户
[44:13] to anyone about my client or the work I’m doing with him. 或者我和他一起做的事 我会很感激
[44:17] No, of course not, I won’t breathe a word. 当然不会 我不会透露一点风声的
[44:21] Thank you, Phyllis. 十分感谢 菲莉斯
[44:30] Are we all right? 没事了吧
[44:32] Are we done acting crazy? 我们疯够了吗
[44:36] Yeah. 疯够了
[44:37] Then, yeah, we’re all right. 那我们就没事
[44:52] Hello. 喂
[44:54] Michael, it’s Monica… 迈克尔 我是莫妮卡
[44:56] holy shit, you’re amazing, they found him. 天呐 你太厉害了 他们找到他了
[44:59] What? 什么
[45:01] One of those nerds started poking around 10 yards… 他们其中一个呆子在南边十码处挖洞
[45:02] to the south and they found human remains. 然后他们发现了人类遗骸
[45:04] What’s left of the clothes is identical… 挖出的衣服
[45:07] to what Jim was wearing. 和吉姆穿的是一样的
[45:09] I’m so sorry I doubted you, Michael. 很抱歉我之前怀疑你 迈克尔
[45:11] Please don’t apologize. 请不要道歉
[45:13] What’s important now is that the healing can finally begin. 现在重要的是终于可以开始打开心结了
[45:36] Mr. Vaughn, any comment on this morning’s discovery? 沃恩先生 你对今早的发现有何评论
[45:39] Well, I’m just very proud and very humbled to have been… 我在这场艰苦的奋斗中付出极少
[45:43] a small part in bringing some closure to this terrible ordeal. 但十分骄傲 它终于能画上一个句号了
[45:46] Thanks for calling back. 感谢你回我电话
[45:48] Obviously I can only take partial credit. 显然我只能得到部分信任
[45:50] So, Michael hasn’t reached out to you? 所以 迈克尔还没有联系过你吗
[45:53] Uh-huh. Okay, well, if you do hear from him… 是吗 好吧 如果他确实联系你了
[45:57] would you just get him to call me on this number? 你可以叫他打我这个电话吗
[45:58] Jim Bishop, who broke his silence and led me here. 是吉姆·毕肖普打破沉默带我来这里的
[46:02] And have you had any contact with Jim’s daughter, Stacy? 那你有和吉姆的女儿斯黛西灵魂交谈过吗
[46:04] Unfortunately, I have not yet met with Miss Bishop… 很不幸 我还没见过毕肖普小姐
[46:07] but I do know a reunion with her father… 但我知道和他女儿的重聚
[46:10] would mean a great deal to him. 对他来说意义重大
[46:11] Has Mr. Bishop shown you anything… 毕肖普先生有给你看过任何
[46:14] to help identify his killer? 能帮助指认凶手的东西吗
[46:15] I don’t have a clear picture of his identity, but I do know… 我对凶手没有印象 但我知道
[46:19] that the man responsible is no longer with us. 该为此负责的凶手已经不在了
[46:21] I’ve been shown that he took his own life… 我已经看到他在吉姆死后不久
[46:23] not long after Jim’s death. 就自杀了
[46:49] Michael Vaughn? 你是迈克尔·沃恩吗
[46:51] Detective Bill Banning. 我是警探比尔·班宁
[46:53] I hate to bug a guy who’s in the middle of his dinner… 我不喜欢打扰正在用餐的人
[46:56] but I just needed to come over here and thank you personally… 但我需要来这向你表示谢意
[46:58] for everything you did to help crack this Bishop case. 因为你所做的努力破了毕肖普案
[47:01] Happy to be of service, Detective. 很高兴为你们提供服务 警探
[47:03] Can I introduce you to my partner? Just take a second. 我可以把你介绍给我搭档吗 等一下
[47:05] – Zim! – Yeah. -小齐 -怎么了
[47:06] – Zim. – Coming. -小齐 快过来 -来了
[47:10] Michael Vaughn. 迈克尔·沃恩本人在此
[47:12] – The uh… the guy? – Yeah! -就是 那个人吗 -当然
[47:13] This is Detective Ron Zimmer. 这是警探罗恩·齐默
[47:15] Now Zim, who was first assigned to the Bishop disappearance… 小齐是很久以前当毕肖普案案发后
[47:18] way back in the day, when it first broke. 第一个被指派调查此案的警探
[47:20] Yeah, I could have used you in ’96. 是啊 要在1996年我就录用你了
[47:21] Where the hell were you? 你那时在哪啊
[47:22] Well, in ’96, I was 14, so I was probably pretty busy… 96年我才14岁 那时我可能
[47:26] failing to lose my virginity. 忙于谈谈女朋友
[47:31] – Wow. – Have a seat. -天呐 -请坐
[47:35] Well… to finding Jim. 敬找到了吉姆
[47:38] To finding Jim. 敬找到了吉姆
[47:41] And finding Michael. 还有找到了迈克尔
[47:42] We’re closing cases left and right. 我们大概要结案了
[47:44] Are we now? 是吗
[47:47] You didn’t hear? You’re a missing person, pal. 你没听说吗 你是个失踪人口 朋友
[47:51] They filed a report on you back in Albuquerque… 他们周天在阿尔伯克基市
[47:53] on Sunday, I think it was. 提交了一份你的失踪报告 好像是的
[47:54] Yeah, it was filed by Miss Mills, I believe. 是的 我相信是被米尔斯小姐提交的
[47:57] Chelsea. 是切尔西
[47:58] Chelsea Mills, that’s right. 切尔西·米尔斯 就是她
[48:01] Just because a guy leaves town without saying goodbye… 就因为一个人不道别就离开镇子
[48:04] doesn’t mean he’s gone missing. 也不意味着他失踪了
[48:05] Christ, let’s hope not. 天呐 我们也不希望这样
[48:08] I was in a pretty big hurry. 我当时很赶时间
[48:09] When you have a spirit like Jim who has a job… 要是看到像吉姆这样亟待帮助的灵魂
[48:12] they want you to do, they want you to do it now. 他们会让你立刻工作
[48:17] How you liking Lone Valley? 你觉得孤谷镇如何
[48:19] I’m loving it. Folks here couldn’t be more welcoming. 我很喜欢 这里的人非常友好
[48:22] They’re a good breed, aren’t they? Ah… 他们是好人 是吧
[48:25] Nice people. 是很棒的人
[48:28] So you must have rolled into town Monday… 所以你周一必须得进城
[48:30] I would imagine, right? 如果我没猜错的话
[48:32] Bright and early, saw the sun coming up over the mountains. 在清晨前 一路看着太阳从山后升起
[48:34] – Beautiful drive. -Yeah. -很美好的旅程 -是啊
[48:38] When the kids were little, we used to make that drive… 在孩子们小时候 我们每年都会
[48:40] down to Santa Fe every year. 自驾游到圣菲市
[48:42] Beautiful, yeah, it was like 18, 19 hours straight… 很舒服 如果你直接南下
[48:46] if you go straight through. 大概需要18或19个小时
[48:48] ‘Course, I had the wife with me, so we’d… we’d switch off. 因为我妻子在副驾驶 所以我们会换着开
[48:51] You did that whole drive alone? 你全程一个人开车吗
[48:52] Yeah… well, not entirely by myself. I had Jim with me. 是啊 也不完全是我自己 吉姆陪着我
[48:57] You know, in my line of work, you’re never really by yourself. 干我们这一行的 你从来不是一个人
[48:59] – So… – Wow, I can’t imagine. -所以 -天呐 无法想象
[49:02] It’s amazing. 太神奇了
[49:07] We should let you finish your steak. 我们应该让你吃完牛排
[49:09] Thank you for stopping by. 谢谢你过来
[49:11] It’s a pleasure meeting the guys who do the real work. 很高心见到做实事的人
[49:12] Likewise, and in terms of this whole Jim thing… 同感 从这个吉姆事的角度看
[49:15] obviously your discovery’s opened up a murder… 很明显你开启了一个谋杀案的调查
[49:17] investigation, so we’re gonna need you to stay in town… 所以我们需要你先在镇上停留几天
[49:19] for a couple days in case we have to tap that insight. 以防我们不得不用上你的通灵能力
[49:21] Absolutely. 完全理解
[49:23] Although, as I’ve said, the… the murderer is, or was… 就像我说的那样 凶手还或者曾经
[49:26] he’s not alive. 他已经死了
[49:28] Yeah, we get that, but doing the real work… 是的 我们已经知道了 但干实事
[49:31] means exhausting all possibilities. 意味着要竭尽所能
[49:34] Understood. 了解
[49:37] By the way, you’re okay, aren’t you, you feel okay? 顺便问一句 你没事吧 感觉怎么样
[49:40] I’m great. 我很好
[49:42] You sure? Because the report in Albuquerque… 你确定吗 因为阿尔伯克基的报告上
[49:44] said there were traces of blood found near your phone. 写到在你手机旁发现了血迹
[49:47] Oh, you know what? I had a few drinks that night. 对了 那晚我喝大了
[49:52] I took a tumble in the parking lot, it wasn’t my finest moment. 我在停车场摔倒了 有点丢人
[49:55] That’s like a Tuesday for Zim. 就像小齐的星期二
[50:01] Good to meet you. 很高兴见到你
[50:03] Likewise. 我也是
[50:07] That’s the guy. 就是那个男人
[50:18] 汽车旅馆 还有空房
[50:43] Nathan. 内森
[50:46] Nathan, it’s Michael. 内森 我是迈克尔
[50:58] Nathan? There you are. 你在哪 内森 你在这啊
[51:03] Turn it off. 把灯关掉
[51:04] – What are you doing? – Turn it off! -你在干什么 -关掉灯
[51:11] Everything okay in here? 一切都还好吧
[51:14] You should hear these fucking vultures. 你应该听听这些乘人之危的混蛋怎么说的
[51:16] He’s nothing 把他说的一无是处
[51:18] but a piece of goddamn meat to them. 就好像他们的一条”大鱼”
[51:20] I know, it’s disgusting. 我懂 他们很恶心
[51:23] But… but I have some good news. 但我有一些好消息
[51:25] I’m gonna get you out of here tonight. 你今晚得离开这里
[51:27] So it’s done? 所以 都结束了吗
[51:30] It’s… it’s going to be done. 马上就要结束了
[51:33] In the meantime, there’s a 9:30 bus… 对了 今晚九点半有一辆灰狗大巴
[51:37] leaving the Greyhound terminal tonight, okay? 要离开终点站朝这开来 明白吗
[51:39] Take this, go home, I will come to you when this is all over. 拿上这个 回家吧 一切结束后我来找你
[51:43] I’m not leaving until the job’s done. 事情结束前我是不会离开的
[51:46] Nathan, there are cops all over me. 内森 我周围全是条子
[51:48] That means that you’re not safe. You need to leave. 那意味着你并不安全 你得离开这
[51:54] Before you came, I imagined going outside and sitting… 你来之前 我想着去外面和这些混蛋
[51:59] with those pricks, and telling ’em everything… 坐在一起 告诉他们一切
[52:03] the whole story. 全部的案发经过
[52:08] Can you imagine the look on their faces. 你能想象到他们脸上的表情吗
[52:10] I don’t… uh, that’s… 我不 那是
[52:11] Jim would not want you to do that. 吉姆不想让你这么做的
[52:18] Does he know how… how tired I am… 他知道我这些年躲躲藏藏
[52:23] all these years of hiding and looking over my shoulder? 看着我背负的有多累吗
[52:32] Nathan, are we friends? 内森 我们是朋友吗
[52:35] Yeah. 是的
[52:37] How would you like to see me, your friend, go to prison? 你想眼睁睁看着你朋友坐牢吗
[52:41] That’s what would happen if you did something like that. 如果你那么做的话 我坐牢就会成真的
[52:43] I’d be considered an accessory to murder. 我会被认为是谋杀的同谋
[52:45] Is that what you want? 那就是你想要的吗
[52:51] I just want you to hurry up and talk to her already. 我只想让你快点和她谈谈
[53:02] Mr. Vaughn, can we talk to you? 沃恩先生 我们可以跟你聊聊吗
[53:03] It’s not a good time. 现在不合适
[53:04] Please! We need your help. 求你了 我们需要你的帮助
[53:06] What do you do for a living, lady? 女士 你以什么为生呢
[53:07] I’m a waitress. 我是个服务员
[53:08] What if I came up to you on the street… 如果我在街上碰到你
[53:09] and I demanded that you serve me an omelet? 要求你给我一份煎蛋怎么办
[53:11] Be a little rude, wouldn’t it? I’m off the clock. 有点粗鲁 是吧 因为我已经下班了
[53:14] Our son was kidnapped, 我们儿子被绑架了
[53:16] we just need to know if he’s alive. 我们只需知道他是否还活着
[53:19] We came all the way up here from Florida to see you. 我们从佛罗里达赶来见你
[53:22] Please, just a few minutes of your time. 求你了 只需要从你时间里抽出几分钟
[53:26] Arturo was taken from his preschool… 阿图罗大约一年前从
[53:28] almost a year ago and the police can’t tell us anything. 幼儿园被绑走 警方也没查出什么
[53:31] We drove up here hoping that you could… I don’t know… 我们开车过来希望你能 我不知道
[53:33] We need to know if you feel any connection to him. 我们需要知道你是否和他建立了联系
[53:45] I’m uh, not getting anything from Arturo. 我没有感受到他的灵魂
[53:48] So… he’s still alive? 所以他还活着吗
[53:55] It could mean a number of things… 这可以代表很多事情
[54:01] but yeah, I think he’s still alive. 但是的 我觉得他还活着
[54:08] Thank you, oh… 谢谢你 天呐
[54:11] may God bless you. 愿上帝保佑你
[54:19] So how does this end? 所以这要怎么结束呢
[54:21] It ends when I give a reading to Stacy Bishop. 当我通灵到斯黛西·毕肖普时就结束了
[54:23] And this Nathan will just go off on his merry way? 然后这个内森就会拍拍屁股走人吗
[54:26] Yes. 是的
[54:32] He’s dumb and desperate to believe. 他很蠢 不顾一切地就信了
[54:35] Trust me, he’s hooked. 相信我 他上钩了
[54:37] One issue is that he’s a little restless. 有一个问题就是他有点不安
[54:39] I could use another set of eyes, just to let me know… 我需要另一双眼睛告诉我
[54:42] if he goes anywhere or does anything erratic. 他是否去了哪里或做了什么不正常的事
[54:44] Oh, you need my help? 天呐 你是要我帮你吗
[54:46] I always need your help, we’re partners. 我一直需要你的帮助 我们是搭档啊
[54:49] Chelsea and Michael. 切尔西和迈克尔 无敌组合
[54:50] I had to watch CNN to find out where you were. 我得看新闻才能知道你在哪
[54:54] I know, sorry about that. 我知道 对那件事我很抱歉
[54:56] You didn’t call me, because you knew… 你没有打给我 因为你知道
[54:58] I’d try to talk you out of this. 我会劝你别再这么做了
[55:00] Yeah. 是的
[55:01] The rule is we don’t make any big decisions… 规矩是做任何重大决定前
[55:04] without consulting each other. 一定要先和对方商量
[55:06] You broke that rule and now you need me to shadow a murderer. 你违反了规则还要我暗中监视杀人犯
[55:12] To be fair, we’re not talking about the Zodiac Killer here. 天地良心 我们这个又不是十二宫杀手
[55:15] Talking about a guy who, 20 years ago, tried to mug… 而是一个20年前想抢劫别人
[55:17] someone and accidentally broke his neck. 却不小心杀人的人
[55:19] And he taped you to a chair and almost cut your throat. 他把你绑在椅子上 差点割断你的喉咙
[55:22] It was a lot less dramatic than it sounds. 其实没有听起来那么夸张
[55:25] Michael, we were doing just fine without this. 迈克尔 不做这些我们过得很好
[55:28] Watching you eat alone in shitty hotel bars every night… 每天晚上看你自己在糟糕的酒店柜台吃饭
[55:32] is not my idea of just fine, you deserve better than that. 这不是我认为的很好 你值得更好的
[55:37] We deserve better than that. 我们值得更好的
[55:41] I mean, my phone is full of TV and book offers. 我是说 我手机里都是电视和图书邀约
[55:44] We’ve earned those! 我们赢得了这些
[55:47] Michael, none of that matters 迈克尔 你要是坐牢或者死了
[55:48] if you end up in jail or dead. 这些就都不重要了
[55:55] I can’t look at those feet anymore. 我不要再看到你了
[55:57] Just wait, please! I fucked up. I fucked up. 等等 是我不好 我搞砸了
[56:06] I’m sorry. 对不起
[56:07] You are the best person I know, and I let you down… 你是我认识的最好的人 我让你失望了
[56:11] but if you just stay, I swear I will never make… 但如果你留下来 我发誓没有你的同意
[56:17] another move without your approval. 我再也不会轻举妄动了
[56:19] Just please don’t go… I need you. 求求你不要走 我需要你
[56:30] I visited your parents. 我去找了你父母
[56:33] Why? 为什么
[56:34] Because I was looking for you. 因为我在找你啊
[56:39] Did they seem worried? 他们看起来担心吗
[56:50] I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事
[57:45] Hi, you must be Ben. 嗨 你一定是本吧
[57:46] I am, hi. I’m sorry, you are? 我是 你好 你是
[57:53] Michael Vaughn, the psychic medium who’s been talking… 迈克尔·沃恩 我是灵媒 可以跟
[57:56] It was a joke, I know who you are. Nice to meet you. 开个玩笑 我知道你是谁 很高兴认识你
[58:00] Okay, um, I’m sorry to just drop by like this, but… 好吧 很抱歉直接登门拜访 但是
[58:04] You know, can we talk inside? The cameras are… 我们能进里面谈谈吗 这些摄像机是
[58:07] We’re gettin’ used to them. 我们已经习惯了
[58:10] Okay, well, I’m actually here to speak with Stacy. 好吧 我是来和斯黛西说话的
[58:13] Is she available? 她有空吗
[58:14] Uh… now’s not a great time. 现在不是时候
[58:18] Is there a better time? 有合适的时间吗
[58:20] Maybe later today, this evening. 今天晚些时候 或者今晚
[58:22] It’s been a tough week, Michael. 这周不行 迈克尔
[58:24] She’s not really ready to talk to anyone just yet. 她还没准备好跟任何人说话
[58:28] Understood. 理解
[58:30] It’s just that her dad is very excited… 只是她爸爸很兴奋
[58:32] to talk to his little girl again. 再和他的小女儿说话
[58:33] And in my experience, a reunion like that… 以我的经验 这样的重聚
[58:36] can provide some real comfort. 能提供一些真正的安慰
[58:38] I’ll tell her. 我会跟她说的
[58:39] Good… all right. Okay. 好 好的 好吧
[58:41] Well, uh, this is my card. 这是我的名片
[58:43] Just give me a call when she’s ready. 她准备好了就给我打电话
[58:45] Uh, sooner than later, hopefully. 希望能越早越好
[58:48] As I said, her dad is just very excited to talk to her. 就像我说的 她爸爸很高兴和她说话
[58:51] Oh, and these are for her. Those are from me. 这些是给她的 我送的
[58:56] Gosh, that’s really thoughtful. 天哪 太体贴了
[58:58] Thanks for stopping by. Take care. 谢谢你过来 保重
[59:02] – You… you got it. – Yeah, I got it, thanks. -你拿好 -我拿好了 谢谢
[59:04] There you go. Thanks. 好的 谢谢
[59:07] We’re outside Stacy Bishop’s house… 我们在斯黛西·毕肖普的房子外面
[59:08] where Michael Vaughn arrived moments ago. 迈克尔·沃恩也才前脚刚到
[59:11] What’s being discussed in the house, we’re not quite… 刚刚在讨论什么 我们不太
[59:12] He’s here! 他在这里
[59:15] Excuse me, what brings you here, Mr. Vaughn? 什么风把你吹来了 沃恩先生
[59:17] Are you and Stacy planning to talk? 你和斯黛西打算谈谈吗
[59:18] Do you have any reaction to the coroner’s report? 你对验尸官的报告有什么看法吗
[59:20] – What’s that? – The coroner’s report… -那是什么 -验尸报告
[59:21] – do you have any comment? – I’m sorry, I haven’t read it. -你怎么看 -对不起 我没读过
[59:24] It was just released… 刚刚发布的
[59:25] it says the likely cause of Mr. Bishop’s death… 上面写着毕肖普先生的死因
[59:27] was not a blow to the head, but rather multiple stab wounds. 不是头上的一击 而是多处刺伤
[59:29] Do you have any comment? 你怎么看
[59:32] Um, as I’ve said… 就像我说的
[59:34] I can only interpret images that are shown to me… 我只能解释给我看的图片
[59:36] so, sometimes there are going to be some inaccuracies… 所以 有时会有一些不准确的地方
[59:39] maybe some facts left out for unknown reasons… 也许有些事实是由于未知原因而遗漏的
[59:41] but the important thing is that Jim Bishop gave me… 但重要的是吉姆·毕肖普给了我
[59:43] the necessary information to help uncover his body. 有助于揭开他的尸体的必要信息
[59:46] So, if you’ll excuse me. 所以 请原谅
[59:48] That was Michael Vaughn responding… 这就是迈克尔·沃恩
[59:50] to the latest development in the Jim Bishop case. 对吉姆·毕肖普案件最新进展的反应
[1:00:01] That son of a bitch is gonna ruin everything. 那狗娘养的会毁了这一切
[1:00:03] Then let’s get ahead of it. 那我们就先走一步
[1:00:04] Go to the police, tell them about Nathan. 去找警察 告诉他们内森的事
[1:00:06] Tell them you felt your life was in danger 说你觉得自己有生命危险
[1:00:09] so you kept lying. 所以一直在撒谎
[1:00:10] No, there are still moves to make here. 不 这里还有事情要做
[1:00:12] I just have to finish this… 我只是需要完成这些
[1:00:14] before Dipshit ruins my credibility. 趁那些蠢蛋还没毁了我的信誉
[1:00:15] How? 怎么完成
[1:00:17] Jim’s memorial is tomorrow. 吉姆的纪念日是明天
[1:00:18] Stacy will be there, I’ll make her talk to me… 斯黛西会在那里 我会让她跟我说话
[1:00:20] and then we are out. 然后我们就离开
[1:00:22] I’m scared to be here, Michael. 我害怕在这里 迈克尔
[1:00:25] You’re fine… 你不会有事的
[1:00:26] just keep your doors locked. 把门锁上
[1:00:28] Unless you’d feel better staying with me tonight. 除非你今晚和我在一起会感觉好些
[1:00:32] I’m being serious. 我说真的
[1:00:35] Can we just stick to the conversation? 我们能不能继续谈
[1:00:39] And how are you gonna make her talk, Michael? 你要怎么说服她 迈克尔
[1:00:56] Thank you so much for coming out today. 非常感谢你今天能来
[1:00:59] I guess these things usually happen in a church… 我想这些事情通常发生在教堂里
[1:01:02] but anybody who knew my dad, knows that this was his church. 任何认识我父亲的人都知道这是他的教堂
[1:01:07] He loved painting this place. 他以前喜欢画这个地方
[1:01:11] In fact, the first time I picked up a paint brush was here. 事实上 我第一次拿起画笔就是在这里
[1:01:14] He held me up to his canvas and let me ruin… 他把我举到画布前
[1:01:19] one of his landscapes, by painting a giant… 让我毁了一幅他画的风景画
[1:01:22] a giant yellow, smiling sun in the corner of it. 角落还画着一个巨大的黄色的微笑太阳
[1:01:28] My dad is gone, we know that now. 众所周知 我爸爸不在了
[1:01:32] But somehow I managed to gain countless dads and moms… 但不知怎的由于它
[1:01:40] and brothers and sisters, because of it. 我得到了无数的爸爸妈妈兄弟姐妹
[1:01:43] You guys are all my family… 你们都是我的家人
[1:01:45] and I’m just so grateful, so, thank you. 我很感激 所以 感谢各位
[1:02:21] Come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[1:02:28] Shit. 该死
[1:02:57] Michael… 迈克尔
[1:02:59] I want you to tell me what the fuck is going on. 你他妈告诉我到底怎么回事
[1:03:02] I’m sorry, sir, do we know each other? 对不起 先生 我们认识吗
[1:03:04] There you go, fucking with me again! 又来了又来了 耍我呢是吗
[1:03:07] You seem distraught. 你看起来心烦意乱
[1:03:08] – Is everything okay? – Who is she? -都还好吗 -她是谁
[1:03:10] Who is that woman that’s watching me at the motel? 在旅馆盯着我的那个女人是谁
[1:03:13] I don’t know who you’re talking about… 我不知道你在说谁
[1:03:14] but it seems like maybe you’ve had a few drinks. 但你好像喝了几杯
[1:03:16] Fuck you. 你他妈的
[1:03:17] Excuse me, there are children here. 拜托 这里有孩子在
[1:03:19] Okay, maybe we should go find a nice, quiet place to talk… 好吧 也许我们该找个安静的地方谈谈
[1:03:21] just you and me, okay? 只有我们两个 好吗
[1:03:23] Look at Stacy right now. You’re upsetting her. 看看斯黛西 你让她生气了
[1:03:27] And Jim is furious with you for it. 吉姆为此也对你很生气
[1:03:30] Let’s go. Let’s go! 我们走吧 快走
[1:03:33] Sorry, it’s… it’s an emotional day for everyone. 对不起 今天大家都有点情绪化
[1:03:41] Where are we going? 我们去哪
[1:03:43] Jim wants me to take you home. 吉姆要我带你回家
[1:03:45] Unh-unh, we’re not done. 是吗 我跟你没完
[1:03:48] Please don’t raise your voice. 请不要这么大声
[1:03:50] It’s scary enough being alone with you as it is. 和你单独在一起已经够可怕了
[1:03:56] I’m sorry, I didn’t tell you. 对不起 我没告诉你
[1:04:01] The truth about Jim’s little accident? 关于吉姆小事故的真相
[1:04:05] Yeah, didn’t exactly help me to earn Stacy’s trust 是啊 没能帮我赢得斯黛西的信任
[1:04:09] did it? 不是吗
[1:04:12] I’ve been completely truthful with you from the beginning. 从一开始我就对你坦诚相待
[1:04:15] I just assumed you were being the same with me. 我以为你和我一样
[1:04:21] It’s not just the lies, it’s the fact that you’re drinking again. 不仅仅是谎言 而是你又在喝酒
[1:04:24] Paranoid that some woman is watching you. 妄想有女人在监视你
[1:04:31] You said he was furious at me. Is that true? 你说他对我很生气 是真的吗
[1:04:37] Yes. 没错
[1:04:39] I always thought they couldn’t feel those kind of emotions. 我一直以为他们感觉不到那种情绪
[1:04:44] Why don’t we just have a little quiet time, please? 我们能不能稍微安静一会儿
[1:04:47] Yeah. 好吧
[1:04:56] Afternoon. 下午好
[1:04:57] Oh, sorry, guys, my rooms are all booked up. 抱歉 房间都订满了
[1:05:00] Oh, we’re not looking for a room today. 我们不是来订房间的
[1:05:02] I’m Detective Banning, this is Detective Zimmer. 我是班宁警探 这是齐默警探
[1:05:05] We were hoping you could take a look at a picture for us. 我们希望你能帮我们看一张照片
[1:05:09] I suppose so. 乐意效劳
[1:05:11] Good. 很好
[1:05:13] Well, this guy right here with uh, Michael Vaughn… 不知道你是否认识他
[1:05:18] wondering if you recognize him. 这个人和迈克尔·沃恩
[1:05:23] Hm… Has he been through here? 他来过这里吗
[1:05:48] Can you hurry up? 你能快点吗
[1:06:02] Christ, look at that sky. 天啊 看那天空
[1:06:06] I get some great skies in the desert… 我在沙漠上见过很壮观的
[1:06:09] but nothing like these mountain sunsets. 但是没有什么能比得上这些山上的日落
[1:06:16] Take a look… before it’s gone. 看一眼吧 在它降落之前
[1:06:55] Chels. 切尔斯
[1:06:57] Where are you? 你在哪
[1:06:58] I’m about three hours out of town. 我在出城大约三个小时的地方
[1:06:59] Is he with you? 他和你在一起吗
[1:07:01] Yeah, we’re out. 是的 我们一起出去的
[1:07:02] Thank god. 感谢上帝
[1:07:03] Have you been getting calls? 你有接到电话吗
[1:07:04] Yeah, but I’ve been ignoring them. 有 但我一直没接
[1:07:06] Good. Keep doing that. 很好 继续这样做
[1:07:07] Why? 为什么
[1:07:09] Stacy’s people released… 斯黛西的人
[1:07:10] a statement to the media. 对媒体放出了声明
[1:07:12] They’re interested in doing a sit-down with you. 他们有兴趣和你坐下来
[1:07:14] Well, it’s too late. She had her chance. 太晚了 她错过机会了
[1:07:16] Exactly, a live reading would be crazy. 没错 现场对话太疯狂了
[1:07:19] A live reading, like on camera? 现场对话 直播的那种吗
[1:07:21] Does it matter? 不重要了
[1:07:22] Why would she do that? 她为什么要那样做
[1:07:24] I don’t know, somebody probably… 我不知道 可能有人给了她一大笔钱
[1:07:26] offered her big bucks, but you’re not doing it. 反正你又不做了
[1:07:28] So, I guess the decision’s been made then. 所以是早就已经做好决定咯
[1:07:30] There’s nothing to decide. 没什么可决定的
[1:07:31] Something like that’s never been done. 这样的事情不可能做的
[1:07:33] Which is a pretty compelling reason to consider it. 正因如此才可以考虑去做一次
[1:07:35] It hasn’t been done… 不能做是因为
[1:07:37] because it can’t be controlled. 现场是不可控的
[1:07:38] If you sink, I won’t be there to pull you out. 如果你搞砸了 我不能帮你擦屁股
[1:07:40] But if I don’t sink? 要是我没有搞砸呢
[1:07:41] No. 不可能
[1:07:43] It could be legendary. 就会成为传奇
[1:07:44] Michael, I’m begging you. 迈克尔 我求你了
[1:07:46] For the sake of everything we’ve built… 为了我们已经建造的一切
[1:07:48] please just keep driving. 请继续开车
[1:07:50] Stop being dramatic, we’re just talking. 别那么入戏 我们只是说说而已
[1:07:52] I-I gotta go. 我挂了
[1:07:53] Michael, please, don’t come back here! 迈克尔 求你了 别回来
[1:08:03] It’s gone. 已经落山了
[1:08:05] If Jim gave you one more chance, could he trust you? 如果吉姆再给你一次机会 他会相信你吗
[1:08:20] Michael? 迈克尔
[1:08:22] Phyllis… hi. 菲莉斯 嗨
[1:08:24] You know, all my rooms come with doors, right? 你知道我所有的房间都有门 对吧
[1:08:28] I take client confidentiality very seriously. 我对客户的私密性非常上心
[1:08:31] I’ve been waiting for you to stop by again. 我一直在等你再来
[1:08:34] It would be so nice to hear from Ken. 如果能听到肯的消息就太好了
[1:08:37] I thought of a few things I’d like to ask him. 我想起来几件事要问他
[1:08:40] Good, good, good. 好 很好
[1:08:42] When I have a moment, I promise I’ll come find you. 我保证等我有空我一定来找你
[1:08:44] You know, a couple of detectives came by earlier. 对了 早些时候有几个警察过来了
[1:08:47] They showed me a picture of you and… 他们给我看了照片 是你和
[1:08:51] And they wanted to know if I recognized him. 他们想知道我认不认识他
[1:08:55] What did you tell them? 你跟他们说了什么
[1:08:57] That I’d never seen him before in my life. 我说我从来没有见过他
[1:08:59] Okay, you did good, thank you. 好 你做得很好 谢谢你
[1:09:02] Of course, I don’t feel so hot lying to them like that. 当然了 跟他们撒谎我觉得好紧张
[1:09:06] You didn’t lie to them. 你没有对他们说谎
[1:09:08] You protected some information 你保护了这些信息
[1:09:09] to help a person in pain. 是为了帮助一个正在痛苦中挣扎的人
[1:09:10] There’s no crime in that. 这没有罪
[1:09:12] I know, but it’s got me all tied up in knots. 我知道 但我很纠结
[1:09:17] Although… 尽管
[1:09:18] What? 什么
[1:09:20] Talking with Ken always seemed to have a way… 和肯谈话
[1:09:24] of calming me down. 总能使我放松下来
[1:09:28] Well, then maybe we should see if Ken is available. 好吧 或许我们应该看看肯有没有空
[1:10:15] Stacy, we found this in your bedroom… 斯黛西 我们在你的卧室里发现了这些
[1:10:18] and I’d love for it in the background of your shot. 当成拍摄背景应该会很适合
[1:10:21] You’re fine with that, right? 你可以接受吗
[1:10:23] – Yeah… yeah, sure. – Great. -是 是的 当然 -好极了
[1:10:27] We’re counting down the hours… 我们离今晚的”美国内幕”越来越近了
[1:10:29] until tonight’s Inside America, when Stacy Bishop… 斯黛西·毕肖普将会和
[1:10:32] and Michael Vaughn meet for the live conversation… 迈克尔·沃恩进行直播会面
[1:10:34] we’ve all been waiting for. 我们都在期待着这一刻
[1:10:36] It’s being called Vaughn-demonium. 据说这位沃恩大师法力无边
[1:10:38] The usual sleepy town of Lone Valley, Nevada… 内华达平静的孤谷镇小镇
[1:10:41] is buzzing with anticipation over tonight’s live TV event. 将会为今晚的电视直播而沸腾
[1:10:45] Stacy Bishop and Michael Vaughn… 斯黛西·毕肖普和迈克尔·沃恩
[1:10:46] will be sitting down for their first ever… 将会坐下来
[1:10:48] face-to-face discussion… 进行第一次面对面的谈话
[1:10:50] on a special, live edition of Inside America. 尽在这一期特别直播版的”美国内幕”
[1:10:54] People can’t wait to see… 人们迫不及待地想看
[1:10:55] Stacy reconnect with her father. 斯黛西和她的父亲重新对话
[1:10:57] There’s a lot of speculation and hope… 有很多关于今晚会被揭露的内幕的
[1:11:00] about what will be revealed tonight. 推测和期待
[1:11:01] You know, I have to tell you… 说实话 我不得不告诉你
[1:11:03] this Michael Vaughn, he comes out of basic obscurity… 这位迈克尔·沃恩本是一位无名小卒
[1:11:05] and all of a sudden all the lights are on this gentleman. 突然受到了所有人的关注
[1:11:07] What’s your take on what’s gonna happen? 你对今晚即将发生的事怎么想
[1:11:09] We’re all anticipating that… 我们都会见证迈克尔·沃恩
[1:11:11] Michael Vaughn and Stacy Bishop will have a sit-down… 和斯黛西·毕肖普的这一场面对面的谈话
[1:11:14] and hopefully it will give Stacy… 希望它能够给斯黛西
[1:11:16] Social media reaction… 社交媒体的反应
[1:11:17] has been overwhelming. 将会是压倒性的
[1:11:23] Obviously the big question… 显然这个大问题
[1:11:25] that still remains is… 仍然存在
[1:11:26] who was responsible for her father’s death. 究竟谁会为她父亲的死负责
[1:11:32] Mr. Vaughn, I’m Ron Cassidy… 沃恩先生 我是罗恩·卡西迪
[1:11:34] I’ll be producing your segment tonight. 我正在监制你今晚的拍摄
[1:11:35] – Great. – Come on in, get you set up. -好极了 -进来说 给你准备
[1:11:59] All right, everyone, we’re live in ten seconds, all right. 好了各位 我们将在十秒内直播
[1:12:06] And five, four, three… 五 四 三
[1:12:13] Hello and welcome to this… 大家好 欢迎回到
[1:12:15] very special edition of Inside America. “美国内幕”特别版
[1:12:16] I’m Pauline Williams. 我是宝琳·威廉姆斯
[1:12:18] We’re coming to you live from Lone Valley, Nevada… 我们来到内华达的孤谷镇为你直播
[1:12:21] and the home of Stacy Bishop. 这里是斯黛西·毕肖普的家
[1:12:23] I know that this has been a very emotional week for you… 我知道你这周的情绪一直都是起起伏伏的
[1:12:27] so thank you for inviting us here tonight. 所以非常感谢今晚你能来
[1:12:30] We’re also joined by Michael Vaughn, the psychic medium… 我们也邀请了通灵师迈克尔·沃恩
[1:12:33] who helped police uncover the remains… 他在斯黛西失踪的父亲吉姆·毕肖普案上
[1:12:35] of Stacy’s missing father, Jim Bishop. 帮助警方揭露了很多隐藏的真相
[1:12:38] Thank you, Pauline. 谢谢你 宝琳
[1:12:39] I’ll start with a very obvious question… 我想用一个显而易见的问题开场
[1:12:42] is Jim here with Stacy right now? 吉姆现在和斯黛西在一起吗
[1:12:46] A better question might be when is he not with her? 也许更好的问题是他什么时候不和她在一起呢
[1:12:49] I’m asked all the time whether people’s loved ones… 我总是被问到人们爱的人是否
[1:12:52] are physically present, and I always say… 是物理意义上的在场 而且我总是会说
[1:12:55] that it’s like a sunset, you know? 那就像日落 你明白吗
[1:12:57] Try to remember the most beautiful sunset you ever saw. 试着记住你曾经见过的最美的日落
[1:13:00] Hey, man, you gotta see this. 嘿 伙计 来看这个
[1:13:02] Except that it was gone. 除非它已经消失了
[1:13:04] It’s from the old gas station footage. 有个证据是老加油站的监控片段
[1:13:07] We couldn’t I.D. this guy back in ’96. 我们在96年没能找到这个男人
[1:13:09] He stops in about three hours before Bishop 大概在毕肖普在录像带中消失的三小时前
[1:13:11] disappears from the tape, right? 他停下来加油了 对吗
[1:13:14] Look at this. 看看这个
[1:13:17] Hm? That’s our guy. 那就是我们要找的人
[1:13:21] That’s our guy! 那就是我们要的人
[1:13:23] Let’s go get him. 走 去找他
[1:13:25] Your father’s body, that 你爸爸的遗体已经消失了
[1:13:27] disposable shell, that is gone. 那只不过是个一次性外壳
[1:13:29] But his spirit, your actual father… 但是他的精神 你真正的父亲
[1:13:33] that’s always with you. 永远和你在一起
[1:13:36] He’s… he’s actually showing me something. 他 他确实在给我看一些东西
[1:13:39] I’m seeing a time that you got hurt… 我看见有一次你受了伤
[1:13:42] maybe you broke a bone, ten, eleven years old? 可能你骨折了 大概是十岁十一岁吗
[1:13:46] I broke my ankle at a softball game when I was eleven. 我十一岁在一次垒球比赛中踝关节受伤了
[1:13:49] That’s right, and do you remember… 那就对了 而且你还记得
[1:13:52] lying there on that field with tears streaming down your face? 你躺在那片操场上 脸上全是泪水吗
[1:13:55] Yes, yeah. 是的 我记得
[1:13:57] So does your dad… 你父亲也记得
[1:13:58] because he was right there holding you the entire time. 因为他一直在那抱着你整个过程
[1:14:01] Jim just showed you that? 吉姆刚刚给你看了那个吗
[1:14:03] Yes, he did. 是的
[1:14:05] Wow, that is powerful stuff. 哇 那是相当有力的证据
[1:14:09] Stacy, is there anything you’d like to say to your father? 斯黛西 你有什么想对你爸爸说的话吗
[1:14:12] Maybe some questions that you want to ask? 或者你有什么问题想问吗
[1:14:14] Um, there’s… there’s so much. 有 有很多
[1:14:19] Um… Michael, I’m actually… 迈克尔 我实在
[1:14:23] I’m wondering if he’s shown you someone… 我在想他有没有给你看什么人
[1:14:26] um, a woman named Miss Angeline. 一个叫安琪琳的女人
[1:14:29] Miss Angeline? 安琪琳女士吗
[1:14:31] Deny, Michael. 否认 迈克尔
[1:14:33] Yes, uh, I am getting a response to that name. 好的 我收到了这个名字的回复
[1:14:37] Shit. 该死
[1:14:39] I’m seeing that she had quite an impact on you. 我看到她对你造成了很深的影响
[1:14:41] She did, yeah. 她确实是的
[1:14:43] What else are you seeing about this Miss Angeline? 你还看到别的关于安琪琳女士的吗
[1:14:44] Well, there’s a lot of powerful, positive energy around her. 有很多力量和正能量在她身边
[1:14:48] I feel like she may have been a teacher… 我想她可能是个老师
[1:14:51] or someone in a teacher-type position… 或在教师职位的那类人
[1:14:53] a caretaker of some kind. 一定程度上可以说是保姆
[1:14:56] Maybe not in a literal sense… 可能不是字面上的意思
[1:14:58] but that’s the way that Jim viewed her role in your life. 但是这是吉姆在你的生活中看待她的方式
[1:15:01] Really? 真的吗
[1:15:02] Stacy, who is Miss Angeline? 斯黛西 谁是安琪琳女士
[1:15:06] A couple months after my dad went missing… 在我爸爸失踪后的几个月
[1:15:10] I did a talk show… 我参加了一个谈话节目
[1:15:11] the ‘very special episode’ like this one… 就像这样的一个”特别节目”
[1:15:15] and they brought in a psychic, Miss Angeline. 他们带来了一个通灵者 叫安琪琳女士
[1:15:18] And she sat right where you’re sitting, Michael… 她就坐在你现在坐的位置上 迈克尔
[1:15:22] and she smiled at me and she told me that my dad… 她笑着看着我 对我说
[1:15:27] was gonna come back before I turned 13… 我爸爸将会在我长到13岁的时候回来
[1:15:29] and I was… I was ecstatic. 我当时 真的特别高兴
[1:15:34] I mean, I would run home from school every day just hoping… 我每天从学校跑回家 只是希望
[1:15:39] that, that would be the day that, you know… 我能尽快到13岁那天
[1:15:42] he would… he would finally show up. 他就会 他就真的会出现了
[1:15:45] And… the night that I turned 13… 那天晚上我终于13岁了
[1:15:51] I sat on the front step… 我坐在前门的台阶上
[1:15:54] of my house and I had this little flashlight… 我灵光一现
[1:15:58] that I just shined up and down the street, just waiting… 于是我点亮了整个街道 等待着
[1:16:01] just waiting to see him… and then midnight hit… 等着见到他 但是午夜到了
[1:16:07] and my grandmother had to wrestle me into the house… 我的奶奶费了好大的力把我拉进了屋子
[1:16:15] Sorry. 不好意思
[1:16:17] I just… I fell apart, you know, it was like… 我 觉得心都碎了 你明白吗
[1:16:21] my dad went missing all over again. 感觉我的爸爸好像又一次失踪了
[1:16:25] So, it’s strange to me that you would see… 所以 这真的对我来说很奇怪
[1:16:29] all this positive energy around her. 你在她身边看见那么多正能量
[1:16:35] I agree, um, but I can say that we don’t always know… 我同意 但是我得解释一下
[1:16:40] the reasons for everything. 我们没法搞清所有事情
[1:16:42] So, maybe your father feels there was a lesson… 所以 大概是你爸爸想要你
[1:16:46] to be learned in this. 在这段经历中学着成长
[1:16:49] I tried killing myself three weeks later. 三周后我曾想过要自杀
[1:17:00] Stacy, may I take your hand? 斯黛西 我可以握你的手吗
[1:17:05] I’d rather you didn’t. 你最好不要
[1:17:07] It often helps to improve the psychic connection. 这能够帮到通灵连接的过程
[1:17:09] I’d rather you didn’t. 还是不要了
[1:17:14] Okay. 那好吧
[1:17:16] Um, I obviously can’t speak for this Miss Angeline… 我显然不好为这位安琪琳女士说话
[1:17:21] but it’s possible that she wasn’t fully in tune… 不过确实有可能有些时候
[1:17:24] with your father’s spirit. 她和你父亲的精神连接不是很稳定
[1:17:26] Or maybe she had no psychic powers… 又或者她没有通灵的能力
[1:17:28] and was lying to take advantage of my story. 只是为了利用我的故事而说谎
[1:17:31] It would be heartbreaking… 那真是太令人心痛了
[1:17:33] if that were the case. 如果真是这样的话
[1:17:35] Have you been lying… 你会为了利用我的故事
[1:17:36] to take advantage of my story? 而说谎吗
[1:17:38] Unlike Miss Angeline, 我与安琪琳女士不同
[1:17:38] I have a legitimate connection… 我和你父亲连接是真的
[1:17:40] to your father and it’s important to him… 而且这种连接对他很重要
[1:17:42] that you trust that. 你绝对可以相信这个
[1:17:43] Stacy, you do believe that Mr. Vaughn… 斯黛西 你相信沃恩先生
[1:17:46] was led to your father’s remains, right? 会找到你爸爸的残骸吗
[1:17:49] Yeah… but not by my dad. 是的 不过不是通过我爸爸
[1:17:53] Then by whom? 那是通过谁
[1:17:54] Maybe by the man who put him there. 大概是因为那个让他出现在这里的人吧
[1:17:57] That’s obviously impossible… 那显然不可能啊
[1:17:58] as I’ve said, that man… 正如我所说 那个男人
[1:18:00] Is no longer alive. Yeah, I know. 已经不在了 是的 我知道
[1:18:01] Of course, you also said that my dad died… 不过你也说我的爸爸
[1:18:03] from a painless blow to the head. 是被打中头部而痛苦地死去
[1:18:05] You’re asserting that Mr. Vaughn got his information… 你认为沃恩先生是从别的地方
[1:18:08] – from another source? – May I say something? -得到信息的吗 -我能说话吗
[1:18:10] I’m asserting that Mr. Vaughn is not psychic. 我认为沃恩先生不是一个灵媒
[1:18:14] Which means, yes, he got his information from another source. 也就是说 他的确从别的途径得到信息
[1:18:18] Pauline, I see this a lot. 宝琳 我见过太多这样的事了
[1:18:21] Many people are so entrenched in their grief… 许多人沉浸在他们的悲伤里无法自拔
[1:18:24] that they will push back when I offer any ray of hope. 以至于拒绝我提供的任何一丝希望
[1:18:27] It’s an understandable emotional defense. 这种感情防御可以理解
[1:18:30] I didn’t break my ankle. 我没有扭伤过脚踝
[1:18:34] I’ve never broken a bone. 我也从没有骨折过
[1:18:38] Many times when I’m shown an injury… 很多次我看到伤痛可能代表
[1:18:40] it can represent an emotional or psychological trauma. 情绪上的或者心理上的创伤
[1:18:44] You’re a thief, Michael… 你是个小偷 迈克尔
[1:18:46] you and Miss Angeline. 你和安琪琳女士都是
[1:18:48] Grieving people come to you and you steal their loved ones. 悲伤的人们找到你你却偷走了他们爱的人
[1:18:54] I help people. 我在帮助人们
[1:18:56] And then you sell their loved ones back to them. 然后你把他们爱的人卖给他们
[1:18:59] But you’ve changed them, your lies have twisted them… 但是你改变了他们 你的谎言把他们
[1:19:03] into something else, something deformed, well, not this time. 变得扭曲畸形 这次我不会上当了
[1:19:07] You don’t get my dad. 你根本没有联系到我的爸爸
[1:19:14] Well, I am sorry that this sit-down… 好吧 我很抱歉这场座谈会
[1:19:18] isn’t providing the kind of closure… 没有提供我们都希望的
[1:19:20] that we all hoped it would. 那种收场
[1:19:22] Is there anything that Mr. Vaughn could say or do… 沃恩先生现在还有什么可以说的
[1:19:26] to bring you comfort at this time? 或者做的能够给你带来安慰的吗
[1:19:30] My dad was murdered and he’s not coming back. 我的爸爸是被谋杀的 并且不会回来
[1:19:35] So, no. 所以 没有
[1:19:42] On that sobering thought, we’ll send it back… 是非常清醒的思考了 让我们回到
[1:19:45] to our studio in New York. 我们在纽约的工作室
[1:19:47] Thank you, Stacy. 谢谢你 斯黛西
[1:19:48] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[1:19:50] And thank you for tuning in to this fascinating discussion. 谢谢电视机前的你观看这档节目
[1:19:53] From Lone Valley, Nevada, 这里是内华达的孤谷镇
[1:19:55] I’m Pauline Williams, goodnight. 我是宝琳·威廉姆斯 晚安
[1:20:00] And we’re clear. 我们结束了
[1:20:05] Get out of my house. 滚出我家
[1:20:21] How do you respond to Ms. Bishop’s accusations, Michael? 迈克尔 你怎么看毕肖普女士对你的谴责
[1:21:01] Michael? 迈克尔
[1:21:02] I need you to come get me. 我需要你来接我
[1:21:03] I can’t. 我不能
[1:21:04] Chelsea, goddamn it, I’m sorry, okay? 切尔西 我错了 行吧
[1:21:06] You were right! I need your help! 你是对的 我需要你的帮助
[1:21:11] Is he with you? 他在你旁边吧
[1:21:16] Yeah. 嗯
[1:21:24] Where are you? 你在哪
[1:21:25] Oh, fuck… 操
[1:21:28] Nathan, what are you doing, buddy? 内森 哥们你在干嘛
[1:21:29] That didn’t go the way that you promised. 这跟你答应我的不一样啊
[1:21:32] To be fair, I didn’t make any promises. 说实话 我什么都没答应你
[1:21:34] Nothing has gone the way that you promised. 所有事情都跟你答应我的不一样
[1:21:37] And I think we should talk it through, okay? 我们应该好好谈谈
[1:21:39] This lady, how important is she to you? 这个女的 她对你有多重要
[1:21:42] Nathan, this is not about her, okay? 内森 这不关她的事 好吗
[1:21:44] This is about you and me. 这是我们两之间的事
[1:21:47] All right, listen, I’m gonna come to you, okay? 听好了 我一会来找你 好吗
[1:21:49] But you have to promise not to hurt her. 但是你得先答应不能伤害她
[1:21:52] Nathan! Shit. 内森 操
[1:22:30] C’mon, c’mon. 接啊 接啊
[1:22:33] Nathan, I’m outside. 内森 我在外面了
[1:22:36] Okay, I need to know that she’s okay. 我得知道她没事
[1:22:48] Okay, we… we can’t stay here, there are police looking… 我们不能待在这 有警察在找我们
[1:22:50] for both of us, so take Chelsea’s car and follow me. 开切尔西的车跟着我
[1:22:59] Fuck. 操
[1:23:03] Excuse me, you can’t park here! 喂 这里不给停车
[1:23:07] Michael, what are you doing in here? 迈克尔 你在这干嘛呢
[1:23:09] It’s a long a story. 说来话长
[1:23:10] I saw you on the show earlier. 我刚刚在节目里看到你了
[1:23:12] I started wondering if you’ve been completely honest with me. 我在想你是不是也对我说了谎
[1:23:15] Can you go the fuck back to bed, please? 请你他妈的回到床上去 好吗
[1:23:18] I gave you good news. 我告诉了你好消息
[1:23:19] You got to feel closer to your husband. 你觉得你丈夫回到了你身边
[1:23:21] Can you be happy with that and go back to bed, please? 能不能就开开心心回去睡觉了 求你
[1:23:30] C’mon, c’mon, c’mon… 快 快 快
[1:24:18] Hello? 喂
[1:24:20] Mike. 迈克
[1:24:21] Dad? 爸
[1:24:23] Mom and I just watched you on the TV. 我和妈妈刚刚在电视上看到你了
[1:24:27] In the million times I imagined hearing you say that… 我想象过许多你说这话的场景
[1:24:29] this was not the scenario I had in mind. 但没想到是这样
[1:24:34] Listen, I can’t really handle… 听着 我现在可能没空
[1:24:35] a sermon right now. 听你的布道
[1:24:37] We’re calling to see if there’s anything we could do. 我们打给你是想看看有没有什么能帮你的
[1:24:45] I’m not sure what’s gonna happen right now… 我不太确定会发生什么
[1:24:49] but I may need to crawl into a hole for a while… 但是我可能得找个地方躲一段时间
[1:24:53] so maybe I could come stay with you and Mom for a bit? 我能到你跟妈妈那躲一会吗
[1:24:57] That’d be fine. 可以
[1:25:00] Whatever you need, Mike. 你需要什么都可以
[1:25:02] Okay, I, uh… I gotta go. 好 我得挂了
[1:25:05] Mom and I are praying for you. 妈妈跟我在为你祈祷
[1:25:09] I know that’s not something you believe in… 我知道你不相信这些
[1:25:13] but it’s a thing you say to… make people feel better. 但是这样可以让别人感觉好点
[1:25:23] Thank you. 谢谢你
[1:25:24] Okay. 没事
[1:25:39] He may come see us, stay with us for a little while. 他可能要来找我们 一起住一段时间
[1:26:04] He lied about all of it, didn’t he? 他从头到尾都在说谎 是不是
[1:26:13] Didn’t he? 是不是
[1:26:17] Michael tells people what they’re desperate to hear. 迈克尔只跟别人说了他们急切想听到的
[1:26:24] And then they do the lying to themselves. 然后他们后面自己跟自己撒谎
[1:26:30] It’s Chelsea, right? 是叫切尔西吧
[1:26:34] Uh-huh. 嗯
[1:26:36] I killed a man up here, Chelsea. 切尔西 我在那杀了个人
[1:26:39] ‘Course, he was supposed to already been dead. 当然 他当时其实应该已经死了的
[1:26:45] It was the luckiest break of my life, he was still alive. 当时是我人生最幸运的转折 他还活着
[1:26:53] I could have just let him walk, driven away. 我本来可以让他开车逃走掉
[1:27:03] We could have both been living our lives right now. 现在我们可能都愉快的活着
[1:27:27] Keys. 钥匙
[1:27:31] I’m sorry if I scared you. 抱歉让你害怕了
[1:27:39] – Michael. – Let… let me talk, Nathan. -迈克尔 -让我说 内森
[1:27:42] All right, there’s… there’s been a lot… 好吧 今天 今天晚上
[1:27:43] of crazy accusations tossed around tonight. 有许多疯言疯语在流传
[1:27:46] All right, there’s a lot of confusion, a lot of anger. 有许多困惑 愤怒的情绪
[1:27:49] But before you do anything, Jim wants you to hear him out. 但是在你做傻事之前 吉姆有话对你说
[1:27:53] It’s time to be done with the lying. 收手吧 别再说谎了
[1:27:54] Jim needs to explain, so that you understand clearly… 吉姆要解释一下 让你能明白
[1:27:56] I need you to stop talking. 你给我闭嘴
[1:28:00] Fine. Chelsea, lock the doors! 好吧 切尔西 把车门锁上
[1:28:07] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[1:28:09] Bullshit, then what’s that for? 放屁 那你拿着那个干嘛
[1:28:23] So what happens now? 那接下来呢
[1:28:26] I walk away, like I wish to Christ… 我自己走开 就像我向天许愿
[1:28:29] I’d done that night with Jim. 那天晚上我应该这样对吉姆
[1:28:31] Well, that’s good, Nathan, that, uh… that shows… 那很好啊 内森 这表示
[1:28:37] That shows real growth, I’m proud of you. 你已经成长了 我为你骄傲
[1:28:42] I’m trying. 我在努力
[1:28:44] I told you… this was a beautiful thing, right? 我告诉过你 这感觉很好 不是吗
[1:28:50] So let’s go, let’s get you home. 那我们走吧 把你送回家
[1:28:54] You go on ahead. 你先走吧
[1:28:56] You can’t stay here, they’re looking for you. 你不能待在这 警察都在找你
[1:28:58] That’s what they’re supposed to do, that’s… that’s their job. 那是他们应该做的 这是他们的职责
[1:29:01] What are you doing? I’m trying to help you. 你在干嘛 我在想办法帮你呢
[1:29:04] You’ve already helped me, you had me convinced that I was… 你已经帮助过我了 你已经让我相信
[1:29:08] a… a good person for a little while. 我是个好人 尽管只是一小会
[1:29:13] I really liked the way that felt. 那种感觉我真的很喜欢
[1:29:16] But you are a good person. 但是你就是一个好人啊
[1:29:18] Like I said, we’re done with the lying, all of it. 我说过 是时候不再说谎了 每一句
[1:29:24] You’re not turning yourself in… 你不能去自首
[1:29:26] we talked about why that’s a bad idea. 我跟你说过为什么
[1:29:30] I thought about it, I think you’re gonna be all right. 我考虑过了 你应该没什么事
[1:29:37] You did what you did, because you were helping people. 毕竟你出发点是去帮助别人
[1:29:42] I really think they’re gonna take that into consideration. 我觉得你应该再仔细想想
[1:29:45] That’s not how it works, Nathan. 不是你说啥就是啥的 内森
[1:29:47] I need to borrow your car. 我得借下你的车
[1:29:50] Hold on, wait! Just wait, Nathan… 等等 等等 内森
[1:29:53] Nathan, there are other moves to make here, okay? 内森 还有其他选择的 好吗
[1:29:55] I have book deals, I have TV deals. 我有卖书的生意 电视生意
[1:29:57] I can make you very comfortable! 我能养活你
[1:29:59] That’s really generous of you to offer. 谢谢你的好意
[1:30:01] I can’t let you do this to me, Nathan! 我不能让你对我这么做 内森
[1:30:04] Step aside. 让开
[1:30:06] Not if you’re going to the police! 你去找警察的话我就不让
[1:30:10] It doesn’t work out. 这样没用的
[1:30:13] It does for me. 对我有用
[1:30:17] Nathan! 内森
[1:30:21] That was a warning! 那是个警告
[1:30:22] Okay, I didn’t want to have to do that, but you forced me. 我本来不想这样 是你逼我的
[1:30:25] So just… let’s talk about a solution… 来让我们找一个
[1:30:27] that could work for everyone, okay? 对所有人都有用的方法 好吗
[1:30:30] Stop! Nathan! Let it go! 停下 内森 松手
[1:30:35] Don’t! Stop! 不 住手
[1:30:38] No! Stop! Stop! 不 住手 住手
[1:30:42] Oh, my god! 我的天呐
[1:30:47] I warned him. You heard me! 我警告过他了 你听见了吧
[1:30:50] We’re okay, it’s not a problem. 我们没事的 没有问题
[1:30:52] We are okay, all right? It’s not a problem. 我们没事的 好吗 没有问题
[1:30:54] I’m gonna take care of it. 我来处理尸体
[1:31:34] It’s all taken care of, we’re good. 处理完了 没事了
[1:31:40] It had to happen. 没得选
[1:31:42] You heard him, he was gonna ruin everything. 你听到了 他会破坏我们所有计划
[1:31:45] And honestly, he deserved it. What he did to Jim? 而且是他罪有应得 吉姆怎么死的
[1:31:50] He’s a fucking monster. 他就是个变态
[1:31:55] You okay? 你还好吧
[1:31:59] What are you thinking? 在想什么呢
[1:32:05] I’m thinking you were right. 我在想你是对的
[1:32:09] I do deserve better than eating alone in hotel bars every night. 天天在酒店吧台一个人吃饭确实太惨了
[1:32:14] And now you don’t have to. 你现在不用了
[1:32:16] Because of those book and TV deals? 怎么 因为那些书和电视生意嘛
[1:32:19] Exactly. 正是
[1:32:21] And I know, the Stacy reading tonight wasn’t ideal… 我知道 今天跟斯黛西不是很顺利
[1:32:27] but trust me, people are gonna forget about that in a month. 但相信我 人们一个月之内就会忘了这事
[1:32:32] There’s still gonna be plenty of heat around Michael Vaughn. 迈克尔·沃恩这个名字还会很有热度的
[1:32:37] So what’s your big plan? 所以你有什么大计划吗
[1:32:40] The plan is whatever you say it is. 计划就是你说啥就是啥
[1:32:42] You’re the boss. 你是老大
[1:32:44] I don’t make any moves without your blessing. 在你点头之前我什么都不做
[1:32:47] The last time you promised that… 上一次你这么说的时候
[1:32:49] I ended up with a knife to my throat. 换来的是抵在我喉咙上的尖刀
[1:32:53] I am gonna regret that for the rest of my life. 我余生都会为此而后悔的
[1:32:57] But think about this… 但你要这么想
[1:33:00] you’ve got something now that can sink me for good. 你手里有我的大把柄
[1:33:04] You own me, Chels, you call the shots. 我是你的人了 切尔斯 你是老大了
[1:33:16] You have to deal with that first. 你得先把那个处理了
[1:33:20] Right, uh, look, I’ll dump it somewhere on the edge of town. 好 我去把它丢在个穷乡僻壤的地方
[1:33:25] Then you can pick me up and we’ll get out of here. 然后你来接我 我们就撤了
[1:33:31] All right. 好吧
[1:33:35] Get out. 下去吧
[1:33:44] Chelsea and Michael… it’s the way it’s supposed to be. 切尔西和迈克尔 最佳拍档
[1:34:07] Police! 警察
[1:34:12] Chelsea! You told them? 切尔西 你报警了吗
[1:34:17] What am I gonna do? What’s gonna happen to me? 我该怎么办 我会有什么下场
[1:34:20] You’re Michael Vaughn. You’ll think of something. 你是迈克尔·沃恩 你会有办法的
[1:34:46] Oh, my god! Oh, my god! 天呐 天呐
[1:34:48] Oh, god, thank god you’re here! Michael killed that guy! 你们终于来了 迈克尔把那家伙杀了
[1:34:50] I’ll stay with her! Go after him, Danny! 我来安抚她 丹尼 赶紧去追
[1:34:51] I thought he was gonna kill me, too! 我以为他也要把我杀了
[1:34:53] – Did he hurt you? – No, no, I’m okay. -他伤到你了吗 -没有 我没事
[1:34:55] All right, I want to know as soon as you hear anything! 好 一有情况立刻报给我
[1:35:02] – You got him? – I see him, he’s right there! -找到了吗 -看到他了 就在那
[1:35:07] Right there! Right over there! 在那 就在那
[1:35:23] Uh, remind me… what’s your card again? 告诉我 你的牌是什么
[1:35:26] Three of Clubs. 梅花三
[1:35:33] Yo, how do you do that? 嘿 你怎么做到的
[1:35:35] I’m serious, bro, show me how you do that. 我认真的 哥们 给我看你怎么做的
[1:35:38] – I’d love to, but I can’t. – Quit bullshittin’ me, bro. -可以但没必要 -你他妈逗谁呢
[1:35:42] Teach me the fuckin’ trick! 快他妈教我
[1:35:44] Well, I can’t teach you how to have magic, it’s a gift. 我不能教你们如何做魔术 这是天赋
[1:35:47] It’s the thing that makes me special. 这也是让我特别的地方
[1:35:48] Special? You feelin’ special? 特别 你觉得你很特别是吧
[1:35:50] If you’re so fucking special… 你这么特别
[1:35:52] why don’t you magic your ass out of this fuckin’ place? 你他妈怎么不变魔术变到外面去
[1:35:54] Fuck boy. 傻逼
[1:36:06] Honestly, it was a nightmare. 说实话 就像噩梦一样
[1:36:11] The outpouring of support I received from people… 但是我从人们身上吸收了好多正能量
[1:36:15] was incredible, and that really helped the healing process. 那些正能量让我痊愈得飞快
[1:36:22] Hey, can you turn that back? 嘿 你能把台切回去吗
[1:36:23] Fuck you. 滚蛋
[1:36:25] Could you… can you turn it back for one minute, please? 可不可以请你切回去一分钟 求你了
[1:36:30] I’m a kind of a professional skeptic, so just… 我是个怀疑论者 所以你跟他的
[1:36:32] after all of those years, you had no idea, not a clue… 这么多年 你一点点都不知道
[1:36:38] that Michael Vaughn was a fraud? 迈克尔·沃恩是个骗子吗
[1:36:40] I know it sounds crazy… 听上去很疯狂吧
[1:36:42] but I truly thought he could talk to the spirit world. 但我真的以为他能跟灵魂世界说话
[1:36:47] And if someone’s convinced you of that… 有人能让你相信那个
[1:36:50] they can convince you of a lot of things. 就可以让你相信好多东西
[1:36:52] But for all the pain Michael’s lies caused me… 但是我从迈克尔的谎言中得到的痛苦
[1:36:56] I have to believe it was all for a purpose. 我都相信这都是注定的
[1:37:01] Crazy or not, it is a fascinating story, I must say. 不管是不是真的 这都是个精彩的故事
[1:37:06] Now, folks, if you haven’t picked up her New York Times… 观众们 如果你们还没有看过这本
[1:37:08] best-selling book, you have to read this. 纽约时报最佳畅销书 你得读读看
[1:37:12] It is called “In League with the Devil: My Years Under… 叫做《跟恶魔作伴 我被灵媒
[1:37:15] “a Psychic’s Spell and How I Helped Uncover the Truth… 蛊惑的生活和我如何找到吉姆·毕肖普
[1:37:18] “of Jim Bishop’s Murder.” 被谋杀的真相》
[1:37:20] Chelsea Mills, everybody. 这是切尔西·米尔斯 谢谢大家
[1:37:25] Your minute’s up. 你的时间到了
2017年

文章导航

Previous Post: My Best Friend’s Girl(我最好朋友的女朋友)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bending the Rules(扭曲的规则)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号