Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] Good afternoon, Eleanor. What can I get you today? 下午好 埃莉诺 想来点什么呢
[00:05] Lot of new flavors. 这么多新口味啊
[00:07] Michael felt bad about the sinkhole, 迈克尔对于裂洞一事很过意不去
[00:08] so he wanted to give you all a little treat. 所以他想款待一下大家
[00:10] I recommend “Full Cell Phone Battery.” 我推荐「满电风味」
[00:16] It somehow tastes how I felt 味道就像
[00:17] when my cell phone was fully charged. 我手机满电时的感觉
[00:20] I’m so relaxed. 如释重负啊
[00:22] But they all look good. 但感觉都好吃
[00:23] This might take me a while. 我可能要琢磨一阵儿了
[00:25] You know what, Gunnar, why don’t you go ahead? 加纳 你先点吧
[00:27] Thanks so much, Eleanor. 多谢 埃莉诺
[00:28] – What can I get you, Gunnar? – Hi, Janet. -加纳 想来点什么 –珍妮特
[00:30] – Can I have some Folded Laundry? – Coming up. -我要「折好衣服风味」 -好的
[00:42] Chidi! 奇迪
[00:43] You’ll never believe it. 说了你都不信
[00:44] I was at the frozen yogurt place 我刚才在酸奶冰淇淋店
[00:46] and I didn’t know what I wanted, 我很纠结点什么
[00:47] so I turned to the guy behind me, and I was like, 我就转身对后面的人说
[00:48] “Why don’t you go ahead?” 「你先点吧」
[00:50] Just like that! “Why don’t you go ahead?” 想都没想就说了 「你先点吧」
[00:54] O-okay? 好吧
[00:55] Dude, you don’t understand! 大哥 你不明白啊
[00:56] I never did stuff like that when I was on Earth. 我生前从没做过这种事
[00:58] But now, thanks to your “good person” lessons, 而如今多谢你「教我做好人」
[01:01] I didn’t hold up the line. 我没让后面的人干等着
[01:02] I didn’t even try a dozen samples I didn’t want 我都没试吃一堆我没兴趣的样品
[01:05] just to spite some jerk who told me I was holding up the line. 就为了故意刁难说我拖延时间的衰人
[01:07] You do that? 你会那样吗
[01:08] No, Chidi, I used to do that. 不 奇迪 我以前会那样
[01:11] Now I do selfless things without even thinking about it. 如今我不假思索地无私起来了
[01:14] That’s great. 太棒了
[01:15] I-I’m proud of you. 我为你骄傲
[01:17] So where’s our yogurt? 酸奶呢
[01:19] I forgot it. 我忘买了
[01:22] Can you go? 你能去买吗
[01:23] I don’t want to go all the way back. 我不想再回去了
[01:24] I ran all the way here and it was so hot. 我一路跑回来 今天还很热
[01:28] I mean, I will happily get it, 我愿意去买
[01:31] because I told you I would. 因为我答应过你会买回来
[01:35] Good person. 姐是好人
[01:43] So, to sum up: 总结一下
[01:44] Utilitarianism posits that 功利主义的论断是
[01:46] the correct choice is the one that causes the most good or pleasure, 正确的选择是一定能带来快感
[01:50] and the least pain and suffering. 以及最不痛苦的事
[01:53] I like this one. It’s simple. 我喜欢这条 好简单
[01:56] Screw all the other complicated theories, 还谈那些复杂的理论干什么啊
[01:58] why didn’t you start with this one? 你怎么没先教这条呢
[01:59] But here’s the problem. 但问题是
[02:01] If all that matters is the sum total of “goodness,” 假设「至善总和」才是最重要的
[02:04] then you can justify any number of bad actions, 那么一切恶行皆有开辩理由了
[02:06] like torturing one innocent person to save a hundred, 例如 折磨一个人 从而拯救上百人
[02:09] or preemptive war… 抑或发动战争…
[02:10] Dip, I get it. 我懂了
[02:12] It’s like, I knew this girl Sheila? 我认识一个叫茜拉的女人
[02:14] She was a black market alligator dealer with a pierced jawbone. 她在黑市卖鳄鱼 下巴还扎钉了
[02:18] Okay, what? 你说啥呢
[02:19] Sheila was gonna get married to my boy, Donkey Doug 茜拉本来要和我兄弟「傻强」结婚
[02:22] and make him move to Sarasota. 还让他搬去萨拉索塔
[02:24] It would’ve broken up my whole break dancing crew 如果搬了 我们整个舞队就散了
[02:26] and Donkey Doug was our best pop-and-locker. 而「傻强」是队里的锁舞王牌
[02:29] So I hid a bunch of stolen boogie boards 所以我偷了一些小冲浪板
[02:31] in Sheila’s garage and called the cops. 藏在茜拉车库里 然后报了警
[02:34] I framed one innocent gator dealer 我栽赃了一个被冤枉的鳄鱼贩子
[02:36] to save a 60-person dance crew. 拯救了一支六十人的舞队
[02:39] Shockingly, that is a relevant example 令人震惊的是 你说的还真是个
[02:42] of the Utilitarian dilemma. 功利主义两难的例子
[02:43] – Well done. – Thanks! -很棒 -谢谢
[02:47] – Yes, Jianyu? – Can I be excused? -请说 建宇 -我能提前下课吗
[02:49] Tahani’s doing a brunch party and I want to get there 塔哈妮准备了早午餐宴 我想赶过去
[02:51] before all the mini-waffles run out. 趁迷你华夫饼还没被吃光
[02:53] – Go ahead, man. – Yes! -去吧 -太好了
[02:57] So, you want to roll right into another lesson? 可以讲下一堂课了吗
[03:00] I am revved up to learn, man. 我求学若渴啊
[03:02] My brain is horny! 脑子饥渴了
[03:04] Can we take a little break? 休息一下吧
[03:05] I’ve been standing at this chalkboard all day. 我在黑板前已经站了一天了
[03:07] Yeah, I get it. 好 行
[03:08] You could, grade my paper I wrote 我写了一篇「达摩」论文
[03:10] on the concept of Dharma. 你可以打个分
[03:11] Six pages, 六页纸呢
[03:12] and I didn’t even do that thing where I try to make it longer 我都没为了硬凑字数
[03:15] by starting every sentence with “interestingly…” 每句话前都写上「有意思的是…」
[03:18] Sure, I’ll do that and… 行 我会看…
[03:21] we can start another lesson. 我们再开始下一课
[03:27] Tahani. 塔哈妮
[03:28] I’ve been working on my Western Hemisphere brunch banter. 我一直在研究西半球早午餐的交往技巧
[03:31] Tell me what you think. 拿你练手吧
[03:33] That “New Yorker” article was crazy. 《纽约客》那篇文章太扯了
[03:36] You haven’t seen “Hamilton”? 你还没看过《汉密尔顿》「音乐剧」吗
[03:38] Hey, did you hear about Stephanie? 你听说史黛芬妮「歌手」的绯闻了吗
[03:39] – Very well done, Michael. – Hi, there! -真棒啊 迈克尔 -你好
[03:42] We have a Category 55 Emergency Doomsday Crisis. 目前出现了第五十五项紧急末日危机
[03:47] A Category 55 Emergency Doomsday Crisis? 第五十五项紧急末日危机吗
[03:50] Sorry, what is a Category 55 Emergency Doomsday Crisis? 等一下 什么是第五十五项紧急末日危机
[03:54] It’s nothing, it’s a tiny little inconvenience. 没啥 就是个小问题
[03:56] Tahani, dear, could you show us 亲爱的塔哈妮 你能不能
[03:59] to a private room where no one can see or hear us, 带我们去一间隐蔽且隔音的房间
[04:01] even if I yell very loudly out of fear? 即便我吓得大叫 也没人能听见
[04:09] It appears that the sinkhole is not repairing itself. 看来裂洞没有自我修复
[04:09] 第五十五项 裂洞
[04:12] This is very bad, Janet. 情况不妙了 珍妮特
[04:14] We have to go into the sinkhole and fix it by hand. 我们得进入裂洞 人工修复了
[04:17] Get the tools. 去准备工具
[04:18] Sorry, can I be of any service? 打扰了 我能帮上忙吗
[04:20] 「善地」街区 编号12358W 完整技术手册 高度机密
[04:21] Tahani. 塔哈妮
[04:22] Didn’t see you there. no, no. 没想到你来了 不用了
[04:24] We’re just having a slight problem with the enormous sinkhole. 那个巨大的裂洞 有点小问题
[04:28] Yes, I meant to tell you… 对 我之前想说来着…
[04:30] I walked past it last night 我昨晚经过那里
[04:31] and I actually saw it get a little bit bigger. 结果看到裂洞变大了
[04:35] It got bigger? 变大了吗
[04:36] Well, that’s… that’s so normal. 这很正常
[04:39] This is the reaction I have when things 此事很常见 也是预料之中
[04:40] are incredibly mundane and expected. 我一般都是这个反应
[04:43] I’m gonna leave now… 我要走了
[04:44] at my regular pace, 淡定地走开
[04:46] as I do in most scenarios. 如同往常
[04:50] 「善地」街区 编号12358W 完整技术手册 高度机密
[04:56] Finally! 总算出来了
[04:57] Let’s get back to it. 继续上课吧
[04:59] Whip out that chalkboard, big boy, 亮出小黑板吧 这位少侠
[05:00] show me what you’re working with. 用你的智慧 让我开眼吧
[05:02] Actually, I was going to head into town and pick up some… 其实 我是想去市中心拿些…
[05:06] blankets. 毯子
[05:07] Great, I’ll grab my sweater. 好 我去拿外衣
[05:09] I can practice letting people cut in front of me. 我可以练习让别人插队
[05:11] You know, I just realized 我刚意识到
[05:12] that I have blankets, so I’m going to take a nap 我有毯子 所以我准备去睡一小觉
[05:16] using the several blankets that I already have. 用我已有的几条毛毯盖着
[05:18] Good night. 晚安
[05:21] What’s wrong? Out with it. 你什么情况 直说吧
[05:23] I’m just tired, need a break. 我就是有点累 需要休息一下
[05:25] No big deal. 没什么事
[05:26] The way you’re talking to me right now? 你现在这副样子
[05:27] “Everything’s cool, no big deal”. I know that move. 「没事啊 没啥啊」 我清楚这一套
[05:30] When I told a boyfriend something was “No big deal,” 我跟男友说「没什么」时
[05:33] it meant anything from “I just bought weed from your nephew,” 一般都是从「你侄子刚卖给我一些大麻」
[05:36] to “I secretly befriended your ex-girlfriend last year, 到「我去年瞒着你 跟你前女友成闺蜜了
[05:39] things got out of hand, and now I’m her bridesmaid.” 结果发展太好 她邀我当伴娘了」
[05:41] Wow. 长见识了
[05:42] Okay, well, in this case, it really is no big deal. 跟你的事迹相比 我是真没事
[05:45] Dude, you’re hiding something! 大哥 你有事隐瞒啊
[05:47] – What’s wrong? – Nothing! -怎么回事 -没事
[05:50] What… is… wrong? 到底有什么事
[06:04] Jianyu second. 建宇第二位
[06:06] Well done, my love. 真棒 不愧是我男人
[06:09] So where am I? 我第几位呢
[06:11] Eleanor… 6th? 埃莉诺第六位
[06:13] Come on. 不是吧
[06:23] No. 不
[06:25] I’m second to last. 我倒数第二位
[06:28] Mummy, I made you this. 妈妈 这是我为你画的
[06:29] It’s the pretty bird we saw in the garden. 这是我们在花园看到的漂亮鸟儿
[06:32] Thank you, Tahani. It’s very competent. 谢谢你 塔哈妮 画得不错
[06:36] I made a bird, as well. 我也完成了一只小鸟
[06:37] I worked in a reflective alloy, 用反光合金制成
[06:39] holding up a mirror to mankind 为人类高悬一面镜子
[06:41] and its mistreatment of these defenseless animals. 让其反思虐待动物的行为
[06:43] Excellent, Kamilah. 太优秀了 卡米拉
[06:45] I sense the influence of Brancusi and Kapoor. 有布朗库西「雕塑家」和卡普尔「导演」的风采啊
[06:49] It seems you’re moving out of your structural period, 看来你已经走出了构造阶段
[06:51] and more into conceptual abstraction. 更倾向抽象概念了
[06:53] Good eye, Mother. 好眼力 母亲
[06:54] I grew tired of objective representation. 我不愿再展示客观呈现了
[06:56] I trust my audience. 我相信受众有眼光
[06:58] My birdie has a hat. 我画的鸟儿戴了帽子
[07:00] Yes, well done, Tahani. 知道了 真不错 塔哈妮
[07:04] – What’s wrong? – Nothing’s wrong. -到底怎么了 -没什么
[07:08] Would you stop doing that? 你能消停一下吗
[07:09] – Okay, fine! – What’s wrong? -行 行 -到底怎么了
[07:10] You want to know what’s wrong? 你想知道怎么回事吗
[07:11] You are a full-time job. 你是个「全职大麻烦」
[07:13] I wake up, there’s Eleanor. 我每天醒来 埃莉诺在眼前
[07:15] I spend all day teaching Eleanor. 然后教埃莉诺 教一整天
[07:17] And then it’s, “Good night, Eleanor.” 一直教到晚上 才去睡觉
[07:19] This is a nice dream, my grandma’s here. 做梦时 梦到我奶奶 真好
[07:21] Wait, she’s got Eleanor’s face! 不对 那是埃莉诺的脸
[07:23] And tentacles for some reason. 还不知为何长着触手
[07:24] I thought you liked teaching me. 我还以为你喜欢教我
[07:27] So now I’m just some huge burden for you? 如今变成了你的累赘了吗
[07:29] Yes! 是啊
[07:30] Of course you are! 就是累赘啊
[07:31] I am in paradise! 我都上天堂了
[07:32] I should be doing paradise things, 我应该尽享天堂之乐
[07:34] like rowing out on a lake with a good bottle of wine, 比如游船于湖中 怡然自得 品着小酒
[07:37] reading French poetry. 吟诗作赋
[07:38] That’s your idea of paradise? 你这叫天堂享乐啊
[07:40] You know, and I can’t stop helping you, 我必须要继续帮你
[07:43] because then I am shirking my ethical duty. 因为不帮 就是逃避道德责任
[07:45] It’s an impossible position! 骑虎难下 备受煎熬啊
[07:47] You know what, if you’re so stressed from writing on a chalkboard 如果你觉得教书让你心力交瘁
[07:50] why don’t you just leave? 那你就走啊
[07:51] We can pretend to be soul mates in public, 我们可以对外假装是灵魂伴侣
[07:53] but other than that, we don’t have to see each other! 但私下里 根本不用见面
[07:55] Fine with me! I’ll move out right now. 我没意见 马上就搬走
[07:56] Fine! 好
[07:58] Good afternoon. 下午好
[07:59] As you all may remember 大家都知道
[08:01] a sinkhole recently opened up in the town center. 市中心最近出现了一个裂洞
[08:04] The situation, sadly, has worsened. 遗憾的是 情况恶化了
[08:07] Starting right now, no one may go outside 现在开始 不管发生什么事
[08:09] under any circumstances. 大家都不能外出
[08:11] Leaving your homes could result in catastrophic damage, 走出家门 可能会引起灾难性事件
[08:15] to you and to the very fabric of the universe. 置你与全宇宙于险境之中
[08:18] Okay, bye. 就这样
[08:20] Or we could both just stay here. 这下都要待在这里了
[08:25] We hope you enjoy your eternal stay in the Good Place. 衷心希望你在「善地」生活幸福
[08:29] Take advantage of our day spa 水疗中心 供您享受
[08:31] or Janet a magical assistant who can get you whatever you want. 珍妮特 解您一切之需
[08:36] You mind turning that off? 能关掉吗
[08:37] It’s been playing on a loop for two days. 同一段视频连着播两天了
[08:39] The whole Neighborhood is offline. 全街区都掉线了
[08:41] We only get the welcome channel. 只能看「迎新视频」了
[08:43] I would love to not watch TV, 我倒是不想看电视
[08:46] but you canceled school. 但你也不教学了
[08:49] What have you done to me, you monster? 我什么时候变得爱学习了 都怪你
[08:52] Look at all these dishes piling up. 碗盘都堆成山了
[08:55] I used to just throw them in the sink, 我之前都直接扔进水池
[08:56] and they’d be magically cleaned by morning. 等早上醒来 就会发现都奇迹般地干净了
[08:59] I did that. I cleaned the dishes. 因为我洗了 我把碗盘都洗了
[09:02] Then what’s up with these bad boys? 那这些碗盘是怎么回事
[09:03] You are unbelievable. 你真是人间极品
[09:06] Are you still upset? 你还生气呢
[09:07] – You’re not over it yet? – How can I be over it? -还没翻篇吗 -怎么翻啊
[09:09] We haven’t discussed it or even spoken for days. 我们都好几天没说过话了
[09:12] Well, it sounds like you’ve had 听起来你是过了一个
[09:13] a really nice vacation from your full-time job. 没有「全职大麻烦」的假期啊
[09:16] Get your story straight, bro! 把话给我讲清楚吧
[09:18] Hey, guys, it’s Michael. 两位 我是迈克尔
[09:21] Hi, Michael, what a lovely surprise. 迈克尔 你怎么过来了啊
[09:24] I’d love to make small talk 我也想叙叙旧
[09:26] I’ve been practicing, too. I’m amazing at it. 我最近在提升交际技能 表现不俗呢
[09:27] But I’m in a bit of a rush here. 但我还有急事
[09:29] This is Bart and Nina. 这是巴特和妮娜
[09:31] They live right next door to the, sinkhole, 他们刚好就住在裂洞附近
[09:34] so they obviously need a place to stay. 所以得安置一下他们
[09:36] I was wondering, as my assistant, 你是我的助理 我就想
[09:38] maybe you could put them up for a while? 能不能让他们在你家住几天
[09:39] Of course. 没问题
[09:41] Don’t… don’t think twice. 这必须可以
[09:42] Okay, shouldn’t take long. 好 就暂住一阵子而已
[09:43] Between an hour and… 11 months. 一个小时… 到十一个月之间吧
[09:46] Somewhere in there. Okay, bye. 就这个期间吧 我走了
[09:50] Don’t go outside. 千万别外出
[09:59] Hello, everyone, and welcome to day three of our brunch siege. 各位好 欢迎出席困在室内的早午餐第三天
[10:03] I stayed up all night to plan a full day of fun activities. 我一整晚没睡 为大家准备了一天有趣的活动
[10:07] Just check the schedule I made. 看下我制作的活动表就可以了
[10:10] Tahani, you are truly the best. 塔哈妮 你最棒了
[10:13] Yes, you would think so, wouldn’t you, Henriette? 一般人都会这么想 对吧 昂里埃特
[10:19] Still second to last. 还是倒第二啊
[10:26] Tahani! 塔哈妮
[10:28] This auction threatens to be an embarrassing failure. 这场拍卖很可能会以失败告终 颜面扫地
[10:31] 5.2 million isn’t bad. 五百二十万 这成绩不错啊
[10:34] It’s very “Middle-thermometer.” 太中规中矩了
[10:36] Your public failure is our public failure. 你搞砸 会让整个家族跟着蒙羞
[10:41] You know what has to be done. 你知道该怎么做吧
[10:43] I’m very pleased to announce that 我很开心地宣布
[10:45] there has been an addition to today’s docket. 今日拍卖还有附加项
[10:49] I’m sure you all know my sister, Kamilah. 大家都认识我姐卡米拉吧
[10:55] Yes. Kamilah. 卡米拉
[10:57] Kamilah, of course, 卡米拉呢
[10:58] is the youngest person ever to graduate from Oxford University, 她是牛津大学史上最年轻的毕业生
[11:01] she’s a world-class painter, social activist, iconoclast, 国际一流画家 社会运动者 打破旧习者
[11:05] Olympic gold medalist for archery, 奥运会射箭冠军
[11:08] a BAFTA Award-winner for her documentary 专辑获「格莱美奖」后 将其拍成记录片
[11:11] on her Grammy Award-winning album, 又获得了「英国电影电视艺术学院奖」
[11:13] and the person voted “Most Likely to be Banksy.” 还被选为「第二个班克西」
[11:18] So without further ado, 我就不啰嗦了
[11:21] take it away from me! 抢走我的一切吧
[11:22] Sorry, I mean take it away, Kamilah. 口误了 接走话筒吧 卡米拉
[11:28] I am auctioning off a lunch date with me. 我要拍卖「跟我一同吃午餐」的机会
[11:32] The bidding shall commence at 3 million pounds. 从三百万英镑起价
[11:37] 5 million! 五百万
[11:46] Thank you guys so much. 太感谢你们了
[11:48] Sorry for the imposition. 给你们添麻烦了
[11:51] Well, if you want to know the truth, 如果要说实话
[11:52] we asked Michael if we could stay with you. 是我们主动过来跟你住的
[11:54] We are obsessed with your relationship. 我们对你俩的关系充满好奇
[11:56] Always whispering, locking yourself in the house all day. 总有说不完的悄悄话 如胶似漆地待在家中
[11:59] I thought I was an expert in true love ’cause of my old job, 因为生前的职业 我还自诩真爱专家
[12:02] but I have a lot to learn from you guys. 但我还得向你们学习啊
[12:05] Your job? What was your job? 你的职业 是什么工作啊
[12:06] I was a marriage counselor. 我生前是婚姻咨询师
[12:08] You could say I wrote the book on healthy relationships. 可以说 我专门写亲密关系之类的书
[12:11] And I did! 我确实写过
[12:13] It’s called, 书名是
[12:14] “How to Spot Problems in a Marriage from 100 Miles Away.” 《如何一眼就能瞧出婚姻问题》
[12:18] Cool. 真棒
[12:19] – Really cool. – Cool. -真好 -很不错
[12:20] – Really, really cool. – Cool, cool. -特别好 -非常不错
[12:22] And what about you, Bart? 你呢 巴特
[12:23] Well, my job wasn’t nearly as interesting. 我的职业就没这么有意思了
[12:25] I started a company that investigated identity theft. 我创办了一家专门追查「盗用身份」的公司
[12:28] Analyzing body language, 分析肢体语言
[12:29] tracking and catching people pretending to be someone they’re not. 追踪抓获那些盗用别人身份的人
[12:32] It’s.. snooze, am I right? 很枯燥吧
[12:36] They’re gonna catch us! 他们会识破我们
[12:37] This is an extremely precarious situation! 目前的处境岌岌可危啊
[12:40] I am vexed, Eleanor! 我六神无主了 埃莉诺
[12:41] A marriage counselor and a human lie detector 一个婚姻咨询师和一个行走的测谎仪
[12:44] isn’t my first choice for company, either. 我也不想跟他们待在一起
[12:46] But they have no reason to suspect us! 但他们有什么理由怀疑我们
[12:48] Plus, I think they may have actually just come here 另外 我觉得他们找我们
[12:52] to, you know, swing. 是想玩换妻游戏
[12:56] I say we do it. 要不就换吧
[12:57] It’ll get ’em to stop asking questions. 这样一来 他们就不会问东问西了
[12:59] No, I am not going to have sex with someone 我才不要为了逃避问题
[13:01] to get them to stop talking to me! 而跟别人滚床单呢
[13:03] Really? You and I are very different. 是吗 咱俩真是大相径庭
[13:05] Yeah, I noticed! 是啊 我看出来了
[13:07] You know what, man? 好吧 大哥
[13:08] I have spent every second in this place 我来「善地」以后
[13:10] worried I was gonna get caught, 一直担心被人识破
[13:11] but if we go down right now, 如果这时完蛋了
[13:12] that’s on you, okay? 就全都是你的错
[13:14] You spend all your time teaching a charming, awesome lady? 成天去教一个迷人讨喜的妹子
[13:17] How sad for you. 这给你「委屈」的
[13:18] Face it, dude. 认清现实吧 大哥
[13:20] I’m the best thing that ever happened to you. 遇上我 就是你最大的福气
[13:22] Because guess what, Chidi? 因为 明说了 奇迪
[13:23] – Ya basic! – Eleanor… -你根本不上档次 -埃莉诺
[13:26] Yeah, I know, you want to do that thing 行了 我知道
[13:28] where we’re arguing and fighting, 你想大吵一架
[13:29] but then suddenly it’s like, “This is hot,” 然后突然觉得很兴奋
[13:31] and we start making out. 开始亲热起来
[13:32] Dream on! 你想得美
[13:34] Or, whatever, fine, let’s just do it. 行了 直接来吧
[13:35] No, Eleanor, look. 不 埃莉诺 你瞧
[13:43] So how much of that did you hear? 你们听到了多少啊
[13:46] We couldn’t hear you 没听见
[13:46] but I’m an expert in non-verbal communication, and it is clear… 但我在非语言交际方面很在行 显然…
[13:50] you are in conflict. 你俩吵架了
[13:51] We’re not judging you. 我们不会品头论足
[13:52] This has been a tough couple of weeks. 这几周出了很多事
[13:54] I’m sure the stress of the sinkhole 裂洞一事 大家都很焦虑
[13:56] has caused lots of soul mate squabbles. 很多情侣都出现摩擦了
[13:58] Yes, that’s what it is. 对 就是这样
[14:00] A squabble. 小摩擦
[14:02] – We’re squabbling. – Squabble, squabble! -小摩擦啦 -小摩擦而已
[14:04] I can help. 我能帮忙
[14:05] I’m gonna take your relationship and put it under a microscope 我会开启火眼金睛 审视你们的关系
[14:08] and dig and poke and prod 剖析一切 不放过任何细节
[14:11] until you are back to soul mate harmony. 直到你们重归于好
[14:14] Eleanor, why don’t you… 埃莉诺 你先来…
[14:15] She never does the dishes. I have to do them all the time. 她从不洗碗 永远都是我来洗
[14:18] We just have different interests. 我们就是想法不同而已
[14:21] I like relaxing, 我喜欢享清闲
[14:22] he likes getting on my case about the dishes. 他却想让我去洗碗
[14:25] I’m getting a lot of repressed anger. 我感觉到压抑的怒火了
[14:26] I suspected this when I arrived, but now I’m sure. 我刚来时 就有所察觉 现在确定了
[14:29] You are hiding something. 你有事隐瞒
[14:32] What on earth would I be… 我能有什么…
[14:33] No, no, no, not you. 不不 不是你
[14:35] Him. 是他
[14:39] “Please go back inside.” 「请待在室内」
[14:41] “It isn’t safe to be out of your home.” 「外出不安全」
[14:44] “Please go back inside.” 「请待在室内」
[14:45] Janet, could you see what’s wrong? 珍妮特 能瞧出问题所在吗
[14:47] Everything. 全都有问题
[14:52] My goodness! 我的天呐
[14:53] It’s even worse than I thought. 比我想象中还要严重啊
[14:54] Tahani, what’re you doing here? 塔哈妮 你怎么来了
[14:56] Well, everyone else might be okay staying inside, 别人觉得待在室内无所谓
[14:58] but I wanted to help. 而我却想来帮忙
[14:59] So I’ve brought some cheer and sustenance 所以我给你们带了些点心
[15:02] to raise your spirits. 给你们鼓劲儿
[15:03] Look, I made donut holes. 我做了甜甜圈「洞」
[15:05] Do you get it? “Donut holes”? 懂梗在哪里吗 「甜甜洞」
[15:07] Sinkhole. 裂洞
[15:09] – Funny, no? – No, too soon. -不好笑吗 -嗯 很不合时宜
[15:11] By exactly nine days. 玩笑开得早了九天呢
[15:12] Tahani, this sinkhole is incredibly dangerous. 塔哈妮 裂洞很危险
[15:15] If a human gets too close to it, 如果人类靠近
[15:17] there could be disastrous side effects. 会产生严重的副作用
[15:21] What’s… what’s happening to me? 我这是咋了啊
[15:23] That’s one of the side effects. 这就是副作用之一
[15:24] Janet, knock her out while we still have time. 珍妮特 赶紧敲晕她 不然就晚了
[15:26] Knock me out? What does that… 敲晕我 什么意…
[15:32] Guys, really, it’s no big deal. 各位 真没什么事
[15:35] “It’s not a big deal” is nearly always code 「没什么事」 的言外之意
[15:38] for “something is wrong.” 永远是「出问题了」
[15:40] Boom! That’s what I said. 瞧啊 我之前就这么说的
[15:42] I should’ve been a marriage counselor. 姐这么有天赋 该去当婚姻咨询师
[15:43] Okay, Chidi, out with it. 好了 奇迪 讲出来吧
[15:45] What is so unsatisfying about your soul mate relationship? 你跟灵魂伴侣之间 有什么不满
[15:48] Be honest, Chidi. 说实话 奇迪
[15:50] Be, like, the exact right amount of honest 「不过火」的实话就行
[15:54] so that we can both be happy. 这样我们都能开心
[15:59] I never had a soul mate on earth. 我生前没遇到过灵魂伴侣
[16:02] I-I never even really had a girlfriend that I “loved”. 我都从没交往过一个深爱的女友
[16:08] And when I got here, 来「善地」后
[16:09] and Michael said I would finally meet my actual soul mate, 迈克尔跟我说 我终于有灵魂伴侣了
[16:12] I was so excited. 我很激动
[16:14] And it isn’t… 但现实是…
[16:17] exactly… what I thought. 跟我想的有所出入
[16:20] You’ve never had an intense relationship before. 你从没经历过刻骨铭心的爱恋
[16:23] This is all uncharted territory. 这对你来说很陌生
[16:26] No wonder you’re so tense. 所以你才这么放不开
[16:29] You know, Nina and I are skilled in the art of massage. 我和妮娜两人的按摩技术一流
[16:33] Not erotic massage. 不是情色按摩
[16:35] Althogh it can be, and it often leads there anyway… 也可以是 毕竟最终都会按到床上…
[16:37] Okay, well, you know what? 好了 是这样
[16:39] You guys have given us so much to think about. 你们深深启发了我们
[16:42] And I think we should go to bed. 我们该去睡觉了
[16:43] Just the two of us, alone. Just us. 就我们俩 我们单独去睡
[16:46] I know it’s not the right time, but I told you. 这时候不该打你脸 但被我说中了吧
[16:49] Tahani, wake up, dear. 塔哈妮 醒醒
[16:52] Michael. 迈克尔
[16:54] Did it work? 搞定了吗
[16:55] Did I fix the sinkhole? Am I a heroine? 我修复了裂洞吗 我是大救星吗
[16:58] No, you did something catastrophically stupid 不是 你做了一件极其没有脑回路的事
[17:01] and we had to knock you unconscious. 我们被迫把你敲晕
[17:03] Why in the world did you go outside? 你为什么要外出啊
[17:05] Because I saw the rankings in the manual. 因为我在技术手册上看到了我的排名
[17:08] That manual is only meant to be seen by 只有建筑师本人和珍妮特
[17:10] Architects and Janets. 才能看手册啊
[17:12] It’s got some very sensitive material. 里面都是高度机密
[17:15] Plus some song lyrics I’ve been working on, 还有一些我最近写的歌词
[17:17] and I’d rather not let people see those until they’re finished. 写完之前 我不想让人看见
[17:21] Anyway, why did seeing the rankings unravel you so? 话说 为什么看见排名让你如此烦忧
[17:28] I was so sorry to hear of your parents’ passing. 对你父母去世一事 请节哀顺变
[17:31] Please bear with me as I share their last will and testament. 我还是得宣读他们的遗嘱
[17:35] “To Kamilah, we have left 68 million pounds, 我们留给卡米拉六千八百万英镑
[17:38] the home in Kensington, the yacht, 肯辛顿的豪宅 游艇
[17:40] and other assorted weekend boats.” 以及其它游船
[17:43] Well, what did they leave their second favorite child? 他们给第二宠爱的孩子留了什么
[17:46] There’s still quite a lot of… money and property that goes to you. 还是很多金钱与房产归你所有
[17:49] There is one issue, however. 但有一个问题
[17:52] They have, spelled your name incorrectly in the will. 他们在遗嘱里把你的名字写错了
[17:56] You’ve got to be kidding me. 你闹我呢
[17:57] It says, “We bequeath the rest of our estate to Tahini.” 这里写着「将余下房产留给塔黑妮」
[18:00] “Like the sauce.” 「就像那个中东芝麻酱」
[18:02] You know what? 好吧
[18:04] I don’t want the money. 这钱我不要了
[18:05] My sister can have it all. 全都给我姐吧
[18:08] My whole life, I have lived in your shadow, 我这一世都活在你的影子之中
[18:11] but now I’m going to step out of it. 如今 我要走出来了
[18:13] I am going to achieve heights of success and sophistication 我要出人头地 功成名就
[18:17] that you can only dream of. 让你无法企及
[18:18] Your cardigan’s on inside out. 你外套穿反了
[18:20] I know! 我知道
[18:21] It’s a new trend that I am starting. 这是我主引的新潮流
[18:24] Just one example of how I’m going to step out of your shadow. 刚好证明了 我会如何走出你的影子
[18:30] I’m sorry that I looked at the rankings, Michael. 看了排名 我很抱歉 迈克尔
[18:33] But I just don’t understand how I’m so low. 但我就是不懂我怎么排这么低
[18:36] My entire life, I have tried to be extraordinary, 我生前一直努力成就杰出
[18:39] but it just never seemed to be enough. 但感觉怎么做 都不够啊
[18:42] And you thought you could increase your ranking 你以为通过修复裂洞
[18:45] by helping us fix the sinkhole. 就能提高排名了
[18:48] Tahani, the point evaluations stop the moment you die. 塔哈妮 你死的那一刻 评分就结束了
[18:53] But also, out of literally billions, 但几十亿人中
[18:57] you were one of the most remarkable people on Earth. 你仍脱颖而出 成为了杰出人士
[19:01] You have nothing left to prove, to anyone. 你不用再向别人证明自己的价值了
[19:05] Hi, there. 你好
[19:06] The sinkhole has begun to repair itself. 裂洞开始自我修复了
[19:09] It has? 是吗
[19:10] – Could it be… – But how… -会不会是… -但怎么…
[19:11] Did I…? 是我…
[19:12] – “Tahani saves the un…” – No, no, no. -塔哈妮拯救了… -行了 行了
[19:14] Still not you. You have nothing to do with it. 仍然跟你无关 没你什么事
[19:16] We’ve got to leave immediately. 我们得赶紧走
[19:19] “It’s now safe to go outside.” 「外出安全了」
[19:22] “It’s now safe to go outside.” 「外出安全了」
[19:25] “It’s now safe to go outside.” 「外出安全了」
[19:29] – Morning, teach! – Morning. -老师早 -早
[19:32] What’s this about? 这是什么情况
[19:34] Well, here’s what I realized. 我意识到一事
[19:35] It’s not just that helping me is a full-time job that you feel you have to do. 我不仅是你甩不掉的「全职大麻烦」
[19:40] The real problem is, that the more you help me, 真正的问题是 你越帮我
[19:43] the greater the chance is that I can stay here, 我就越有可能留下来
[19:45] and me staying here means 我留下 就表示
[19:48] you’ll never get a real soul mate. 你无法跟真正的灵魂伴侣相守了
[19:50] I’m basically a Utilitarian nightmare. 我就是最典型的「功利主义两难」恶梦
[19:54] Every ounce of my happiness leads to a ton of pain for you. 我的快乐完全建立在你的痛苦之上
[19:57] So… 这样
[19:58] every time the simple fact of my existence 每次你觉得我的存在
[20:01] starts to bum you out, 让你心烦时
[20:04] I want you to hold this up. 你就举起这张纸片
[20:07] At which point, I will leave you alone 我到时 就会还你清静
[20:10] for as long as you need. 多久都行
[20:12] I know we’ll never be soul mates, but… 虽然我们永远都不会成为灵魂伴侣 但…
[20:14] we’re friends. 我们是朋友
[20:16] Now get in this boat and read some boring French poetry. 好了 你赶紧上船 去吟诗作赋吧
[20:30] I… I’ve never actually done this before. 我以前从来没这么玩过
[20:32] This is a theoretical fantasy. 只在脑中幻想过而已
[20:35] How do you row a boat? 我不会划船啊
[20:37] I’ll tell ya, it’s good as new. 真的 就跟新的一样
[20:38] Go ahead, if you want, just… here. 你可以随便试 像这样
[20:40] See? You can jump up and down on it. 瞧见没 还可以大跳呢
[20:42] Hey, boss. So you fixed the sinkhole. 老大 你修好裂洞了啊
[20:44] Yup, good as new. Crisis averted. 是滴 焕然一新 化解危机了
[20:47] Everybody have a wonderful day, 大家都好好享受时光吧
[20:48] because I fixed the sinkhole. 因为我修好了裂洞
[20:51] – I didn’t fix the sinkhole. – Sorry? -不是我修好的啊 -你说什么
[20:53] I tried and I tried, but nothing worked. 我想尽办法了 但都没用
[20:55] And then all of a sudden… 结果突然之间…
[20:57] this morning, out of the blue, it just… 今早 这个裂洞就莫名其妙地…
[20:59] It just closed over. 就这么合上了
[21:03] How ’bout that? 有点意思啊
[21:05] Well, as your assistant, 作为助理
[21:06] I officially declare this good news. 我正式宣布这个好消息
[21:09] No, this is terrible news! 不 这消息糟透了
[21:11] I have no idea what caused it, Eleanor. 我完全不清楚裂洞的原因 埃莉诺
[21:14] And no idea what fixed it. 也不知道怎么就修复了
[21:16] I want you to come to my office first thing in the morning. 你明天一大早就来我办公室
[21:20] You and I are gonna find this problem. 我们俩一起来查个水落石出
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号