Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

善地(The Good Place)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 善地(The Good Place)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:11] Hey, dingdongs. We figured out what’s happened here. 「傻妹」 我们弄明白怎么回事了
[00:14] You two are both named Eleanor Shellstrop. 你们都叫埃莉诺·谢尔斯卓普
[00:17] The day you died, you were both in Phoenix, Arizona 你们死的那天 都在亚利桑那州凤凰城
[00:20] shopping at the same grocery store. 并在同一家商店买东西
[00:23] The “Real Eleanor” was attending 「正牌埃莉诺」当时去参加
[00:25] a conference on the death penalty, 一个关于死刑的研讨会
[00:27] and you stopped by to pick up food for a local homeless shelter. 你当时去商店买食物送给收容所的人
[00:30] And “Fake Eleanor” was there buying Margarita mix 而「冒牌埃莉诺」则是去买玛格丽特酒
[00:34] and a magazine called “Celebrity Baby Plastic Surgery Disasters.” 以及杂志《名人孩子整容失败事例》
[00:39] Incredibly, you both died in the same 10,000ths of a second 奇妙的是 你俩在同一个万分之一秒
[00:43] in the same traffic accident 同一场事故中丧生
[00:46] because Real Eleanor was trying to save Fake Eleanor’s life 因为当时「正牌埃莉诺」想去救会「冒牌埃莉诺」
[00:49] by pushing you out of the way of the truck. 把你从车旁推开
[00:51] I guess you really botched that one, eh? 结果你搞砸了吧
[00:53] I did, and I am so, so sorry. 是啊 我真的很抱歉
[00:58] It’s all good. 没事
[00:58] So how did you not realize you had the wrong Eleanor? 你们怎么会不知道搞错了人呢
[01:01] We don’t know what people look like… 我们不知道人们的长相
[01:03] only names and profiles. 只有名字和档案
[01:05] On Earth, they’re just dots on a map. 人世间 人类都只是点点而已
[01:08] Whatever, we got our wires crossed, 无所谓啦 一场乌龙
[01:10] we picked up the wrong dot… 我们接错人了 等废话…
[01:16] Point is, there are two Eleanors. 重点是 有两个埃莉诺
[01:18] The nice, boring one is yours. 心善无聊的这位是你们的人
[01:20] The trash bag is ours… 而衰女是我们的人
[01:22] – Wh… – So, trash bag, let’s go. -什… -衰女 我们走啦
[01:25] Let’s hit it. And also… 我们撤 还有…
[01:27] I’m still waiting on that smile, gorgeous. 我还等你给小爷笑一个呢 小美人
[01:28] – Trevor. – Where’s that smile? -特雷弗 -来给爷笑一个
[01:29] Trevor, how about we negotiate? 特雷弗 咱们商量一下吧
[01:31] Maybe give you something else. 谈谈交换条件
[01:32] What in the world could you have that we would want? 你手里能有什么东西是我想要的
[01:35] All right, how about a unicorn? 送你一头独角兽如何
[01:37] Right? I bet you don’t have one of those. 行吗 你们肯定没有这东西吧
[01:38] No, that is true, yeah. 是 是没有
[01:40] Might be fun to skin it alive, eat its raw flesh, 生剥了它的皮 生吃了 应该很刺激
[01:43] maybe break off the horn, grind it up, snort it. 要不就掰下独角 磨成粉 吸了
[01:46] Okay, let’s keep talking. Yeah. 行 这条件不错 继续谈吧
[01:55] Fake Eleanor, a word? 「冒牌埃莉诺」 聊一下
[01:57] It’s just me, man. You can just say, “Eleanor.” 就是我啊 就叫「埃莉诺」不行吗
[02:00] Sorry, it just makes things easier. 抱歉 只是这样更省事
[02:03] Look, I’m not even sure how it would work for you to stay here. 听着 我不知道要怎么将你留下
[02:06] Now that we know there’s a real Eleanor, 现在「正牌埃莉诺」出现了
[02:08] but in the meantime, stay on your toes. 但与此同时 别乱了阵脚
[02:10] Don’t let Trevor get inside your head. 别让特雷弗影响了你
[02:14] Can I ask you something? 我能问件事吗
[02:16] Why are you helping me? 你为什么帮我呢
[02:18] Well, Chidi made a very good argument on your behalf, 奇迪替你说了情 讲了好话
[02:21] but it’s more than that. 但不止如此
[02:22] I truly believe that the Good Place is where you belong. 我是真心认为你的归属应是「善地」
[02:28] You’re part of our team. 你是我们的人
[02:32] Hi! You must be the new student Eleanor Shellstrop. 你好 你是转校生埃莉诺·谢尔斯卓普吧
[02:35] I’m Gloria, the senior class secretary. 我叫葛洛莉亚 高三团支书
[02:38] Cool. 了解了
[02:39] Well, welcome to Adobe High, home of the Scorpi-oties! 欢迎来到奥多比高中 天蝎灰狼之家
[02:43] Half the school wanted to be the Scorpions, 一半学生想把天蝎当吉祥物
[02:44] half wanted to be the Coyotes, so we compromised. 而另一半则喜欢灰狼 所以就折衷了一下
[02:47] Why don’t I give you a tour after lunch? 不如吃完午饭 我带去转一圈吧
[02:49] Yeah, no thanks, moptop. 不必了 「拖把头」
[02:52] Sorry? 你说什么
[02:53] Don’t need your help, 不需要你示好
[02:54] don’t wanna sign your yearbook in, like, gel pen, 也不想用什么荧光笔签你的毕业相册
[02:57] don’t wanna bedazzle our college essays, or whatever. 也不想给大学文书增添亮点之类的
[03:00] I’m here for like six months, 我就在这里念半年
[03:02] and I’m gonna fly solo. 我打算独来独往
[03:04] Beat it, Gloria. She is, like, such a dork. 走吧 葛洛莉亚 她就是个书呆子
[03:08] She, like, loves this school so much. 她特别迷恋这所学校
[03:10] Why don’t you come sit with us? 你过来跟我们坐吧
[03:11] We’ll teach you which guys are cute 我们会告诉你 帅哥都有谁
[03:13] and which teachers are secretly pervs, and… 变态老师都有谁 还有…
[03:15] Yeah, that’s a hard pass as well. 我也没兴趣
[03:17] I don’t wanna get chunky highlights, 我不想成为焦点
[03:19] make fun of nerds, and steal your mom’s flavored vodka. 捉弄乖学生 偷你妈妈的加味伏特加喝
[03:22] I get your whole “mean girl” thing, 我懂你们「贱女孩」这一套
[03:24] and I’m all set with it, thanks. 我不想参与 谢了
[03:26] In fact… 其实…
[03:31] Listen up, everyone. 大家都听好了
[03:32] I’m Eleanor, I’m new here, 我叫埃莉诺 新来的转校生
[03:34] and as a blanket statement for everyone: 向大家发一个概括声明
[03:37] I don’t wanna be a part of whatever little group you’ve formed 我对你们的小团体都没兴趣
[03:40] because they’re all equally lame. 因为都很幼稚
[03:43] Everybody cool? Great. 都懂了吗 很好
[03:47] Hey, that was really cool, 你刚才那番话
[03:49] – the way you told all those poseurs… – No. -怒怼那群装叉的人 真带进 -别跟着我
[03:52] Michael, welcome. How can I help you? 迈克尔 欢迎 有什么事啊
[03:54] Well, if I’m going to save Fake Eleanor, 如果我要救「冒牌埃莉诺」
[03:59] I need some help negotiating. 我需要有人帮忙谈判
[04:00] I don’t even know what to offer. 我都不知道能给出什么条件
[04:02] I mean, what do you get somebody who wants to eat a unicorn? 连独角兽都吃的人 怎么谈判啊
[04:06] A unicorn bib, yes! No, no, unicorn holders, 独角兽围兜 对 不不 独角兽叉
[04:11] you know, like…like, corn holders, but for unicorns? 就像玉米叉那样 但来叉独角兽
[04:14] Perhaps, it’d be better if we just move away 我们还是别再考虑
[04:15] from the unicorn thing altogether. 独角兽相关的东西了吧
[04:17] No, you’re right, you’re right. 好 你说得对 说得对
[04:19] And anyway, there’s a bigger problem: 总之 还有更严重的问题
[04:21] the Bad Place Crew… they’re all terrible bullies, 「恶地」那帮家伙 都是极坏的恶霸
[04:24] and they outnumber me. 他们还人多势众
[04:25] They even have their own Bad Janet. I’ll show you. 他们甚至有邪恶版珍妮特 给你看下
[04:29] Bad Janet? 邪恶版珍妮
[04:29] What? 怎么了
[04:32] Bad Janet, where is the nearest cafe? 邪恶版珍妮 最近的咖啡厅在哪儿
[04:35] That’s a good question. 这个问题问得好
[04:37] It’s up your mom’s butt, you fat dink. 就在你妈屁眼里 你个傻逼
[04:42] What is even the purpose of a Janet who behaves in such a manner? 这样的珍妮特有什么存在的意义啊
[04:45] Unclear, but the…the point is 不知道 但重点是
[04:48] I never have to deal with negative emotion of any sort. 我从来不用处理负面情绪
[04:51] I could use some backup, Tahani. 我需要有人挺我 塔哈妮
[04:54] Michael, of course. 迈克尔 当然没问题了
[04:55] Why don’t you just bring them all here? 不如你把他们都带来这里
[04:57] Surely this magnificent house will placate them. 这么豪华的房子一定能安抚他们
[04:59] Perfect, perfect. I’ll be right back. 太棒了 太好了 我马上回来
[05:02] Well, here’s… your house. 这就是你的家了
[05:05] It’s beautiful… I love Icelandic primitive design. 真漂亮 我很喜欢冰岛原始风设计
[05:09] I kind of wish it had a clown nook… 要是有「小丑一角」就好了…
[05:12] There it is. 真有啊
[05:13] Here’s the bedroom. 卧室在这边
[05:14] It’s kind of hard to get up on this dumb ledge though, it’s like… 不过上这个台子 很不方便 就像…
[05:21] You have got to be forking kidding me. 你他喵的逗我呢
[05:23] Hey, Fake Eleanor, we used this same clown painting 「冒牌埃莉诺」 我们用一样的小丑图画
[05:26] to decorate the room you were supposed to live in down there. 装饰你在「恶地」住的屋子
[05:29] I swear to Bieber. 绝对不是瞎说
[05:30] Wait, what was your house like? 等下 你住的房子什么样啊
[05:32] Well, I was living in what I assume is Eleanor’s worst nightmare. 我住的房子应该是埃莉诺的噩梦之屋
[05:36] Every day was basically one endless baby shower 每天都要为陌生女子
[05:38] for a woman I didn’t know, 办准妈妈派对
[05:40] but also somehow I had to organize it. 但必须由我来负责安排
[05:43] And if I didn’t remember everyone’s name, 而且如果我没记住每一个人的名字
[05:45] I got a very strong electric shock. 我就会被电流强击
[05:47] Yep, that was my pitch. 没错 是我的主意
[05:48] And then at night, it was pretty classic torture. 到了晚上 就是很传统的酷刑了
[05:51] Flying piranhas, lava monsters, college improv, 会飞的食人鱼 岩浆怪兽 大学即兴表演
[05:55] and there was always Jazz music playing. 还总是伴随着无尽的爵士乐
[05:58] I hate Jazz. 我痛恨爵士乐
[06:00] Every jazz song is like 40 minutes long. 一听爵士乐 度秒如年啊
[06:02] It’s like, we get it. 行啦 知道啦
[06:03] You can blow on a trumpet. Wrap it up, Elton John. 就你会吹小号 赶紧完事吧 艾尔顿·约翰
[06:07] Famously a piano player. 他是著名钢琴家
[06:09] I don’t mean to be a bother, 我也不想麻烦你们
[06:10] but could I possibly get some water 但我能不能喝点水
[06:13] and whatever food doesn’t turn to spiders in your mouth? 吃点不会入口即化为蜘蛛的食物啊
[06:15] Of course, so sorry. Let’s get some dinner. 当然可以了 真失礼 我们去吃晚饭吧
[06:18] Yeah, we’ll all go. Perfect double date: 一起去吧 四人约会 多好啊
[06:21] Two losers, a trash bag, and a demon. 两个废物 一个衰女和一个恶魔
[06:24] Let’s hit it. 走起
[06:29] All right, Michael, 好了 迈克尔
[06:30] we’re going to ply them with delicious food and drink, 我们让他们吃好喝好
[06:32] and then we’re going to subtly segue into negotiation. 然后巧妙地将话题引到谈判上来
[06:35] They’re sure to be in a good mood. 他们那时肯定很好说话
[06:36] Everything is absolutely beautiful. 一切都如此美好
[06:38] This sucks, dude. 太没劲了 「老头子」
[06:41] Yeah, this food, blows. 这东西难吃死了
[06:44] Good Janet. 良善版珍妮特
[06:45] Hi, there. 你好
[06:46] Give me some Jalapelo Poppers. 给我来点墨西哥辣椒卷
[06:48] Sure, quick question: what is a “Jalapello”? 好 问一下 什么是「墨西哥辣椒」
[06:51] What is a “Poppers”? 「卷」是什么
[06:53] What is “Jalapelo poppers”? 什么是「墨西哥辣椒卷」
[06:55] Sorry, guys. see, in the confusion, 抱歉 各位 出了点风波
[06:58] Janet got rebooted, 珍妮特重启了
[07:00] so she hasn’t quite uploaded all of the info she usually knows. 所她还没完全载入她以往的知识量
[07:06] That’s hilarious. 真是太好玩了
[07:07] She’s almost as stupid as people. 她差不多跟人类一样傻
[07:10] Hey now, come on. Let’s not insult people, please. 别这样 别再羞辱人类了
[07:14] I’m Michael, 我是迈克尔
[07:15] I love, idiot humans! 我喜欢傻傻的人类
[07:19] “I got to admit… that does sound like me.” 「我得说 学得确实很像」
[07:21] “I got to admit… that does sound like me.” 「我得说 学得确实很像」
[07:25] Nailed it again. 又学得很像啊
[07:28] Go get me a drink. 给姐倒点喝的
[07:29] Yes, of course. 好 没问题
[07:33] Man, this is gonna make a primo dump later on. 天 等下这会变成第一泡屎
[07:39] Well, that looks delicious. What is that? 这看起来很好吃 这是什么
[07:41] It’s Tom Yum Goong soup. 冬阴功汤
[07:42] It reminds me of when I was in Thailand 让我想起了我在泰国时
[07:44] rescuing victims of human trafficking. 从人口拐贩子手中救出受害的事
[07:46] That sounds so good. 听起来真不错
[07:47] I mean, the soup, not the… human trafficking. 我是说汤 不是说「人口贩子」
[07:50] and I think your grilled eggplant looks so good. 而你的烤茄子看起来很好吃
[07:53] Should we… 我们要不要
[07:54] – Splitsies? – Yeah! -共享 -好
[07:58] I can’t believe you thought you could pretend to be Real Eleanor. 你竟然觉得自己可以冒充「正牌埃莉诺」
[08:01] She’s like a perfect ball of light, 她就像闪闪发光的明珠
[08:03] and you’re like a…wet pile of mulch. 而你就像一堆湿透的木屑
[08:06] Someone made a person out of wet mulch and leaves 有人用湿木屑和烂叶做出了一个人
[08:09] and, like, dead slugs, and that’s you. 像鼻涕虫死尸 那就是你
[08:12] Whatever, it’s easy when you’re just born perfect. 行了 生来完美 人生就顺风顺水
[08:16] My parents were both dirtbags who split up when I was eight. 我父母都是人渣 我八岁时 就离婚了
[08:19] I don’t mean to eavesdrop, 我不是故意偷听
[08:20] but did you say your parents got a divorce? 但你说你父母离异了吗
[08:22] Yeah, and that kind of thing really changes a person. 嗯 父母离异对孩子的影响非常深远
[08:25] I mean, that trauma… it can explain away a lot of behavior. 这样的心灵伤害会让一个人走上歧路
[08:29] Of course. 当然了
[08:31] Your parents are still together, I guess. 你的父母还在一起吧
[08:33] Actually, I…I’m not sure. 其实我也不知道
[08:35] I never met my birth parents. 我从没见过我的亲生父母
[08:37] They put me in an empty fish tank 他们把我放在一个空鱼缸里
[08:39] and abandoned me at a train station in Bangladesh. 将我丢弃在孟加拉国的一个火车站
[08:42] Luckily, I was found and adopted by a very nice couple, 但幸好我被一对好心夫妇收养了
[08:46] the Shellstrops… 就是谢尔斯卓普夫妇
[08:47] – Thank God. – But then they died when I was four…bird flu. 谢天谢地 -但他们在我四岁时死于禽流感
[08:51] That’s awful. 太惨了
[08:52] Anyway, orphanage burned down, 总之 孤儿院被烧毁了
[08:53] yadda yadda yadda, made my way to America, 一系列遭遇 让我来到了美国
[08:55] yadda yadda yadda, 还是老掉牙的故事
[08:57] learned English from watching “Seinfeld,” 看《宋飞正传》学会了英语
[08:59] put myself through law school, and here I am. 供自己念完了法学院 就是这样了
[09:02] And, I’m sorry, what… 不好意思 你…
[09:04] What is it you said happened to you? 你刚才说你遭遇了什么
[09:06] The same thing that happens to half of all kids in America? 全美国一半孩子都经历过的事吧
[09:10] And for you to have gone through all that, 你经历了这么多艰辛
[09:12] and to end up where you did, is just… 还能有此番成就 真的…
[09:16] It’s just amazing. 难能可贵
[09:17] Man, these horndogs are vibing like mofos. 天 这俩发情猫当我们是空气啊
[09:21] Am I right, Fake Eleanor? 是吧 「冒牌埃莉诺」
[09:22] Please, stop calling me that. 请别这么叫我
[09:24] You got it, third wheel. 没问题 「电灯泡」
[09:27] Yeah, that wine’s no good. I’m sending it back. 这酒不这么样 我要退回了
[09:35] Hey, Janet. 珍妮特
[09:37] You look sad. 感觉你不开心啊
[09:39] People keep asking me questions that I don’t know the answers to. 大家一直问我一些我无法回答的问题
[09:42] That was my whole life on Earth. 这就是我死前的人生
[09:45] You know, it doesn’t matter if you know things. 你掌握了多少知识并不重要
[09:47] All that matters is what’s in your heart. 重要的是内心世界
[09:50] Thanks, Jianyu. 谢谢你 建宇
[09:51] I mean, it does matter if I know things, 虽然我的知识量确实很重要
[09:53] because I’m an informational delivery system, 因为毕竟我是信息运载系统
[09:55] and I don’t have a heart, but thanks. 而且我要没有心 但心意领了
[09:58] Jianyu, I know usually you ask me questions, 建宇 我知道通常是你来问我问题
[10:01] but can I ask you a question? 但我能问你一个问题吗
[10:03] Sure. 当然了
[10:04] What are Jalapelo poppers? 墨西哥辣椒卷是什么
[10:06] I know this one! 我知道这个
[10:07] Okay, they’re deep fried Jalapelos filled with cheese. 就是油炸的墨西哥辣椒里卷着芝士
[10:11] One time, at a buffalo Wild Wings in Jacksonville, 有一次在杰克逊维尔市的水牛城鸡翅烤吧
[10:14] but the nice one, not the one above the gas station, 是上乘那家店 不是加油站那家
[10:16] I ate 50 of them in two minutes. 我在两分钟内吃完了五十个
[10:19] Everyone at the hospital was so impressed. 医院里的人都被我震惊了
[10:22] Got it. Thanks, Jianyu. 懂了 谢谢你 建宇
[10:24] You’re welcome. 不客气
[10:30] Why did you do that? 你抱我干什么
[10:31] Because you’re the only person here that’s nice to me. 因为这里就只有你对我最好
[10:35] Okay. 好吧
[10:41] Anyone up for a little, icebreaker? 想不想活跃一下气氛啊
[10:43] You know, I once did trust falls with Barry Diller, 我以前跟巴里·迪勒「好莱坞风云人物」玩过「信任背摔」
[10:45] and it was the beginning of a lifelong friendship. 从而建立了终生的友谊
[10:47] And then once we trust each other, 我们信任彼此之后
[10:49] then we can discuss making a deal for Fake Eleanor. 就能商讨一下「冒牌埃莉诺」的交换条件了
[10:51] This sucks. 真没劲
[10:52] How do you guys eat without listening to hard-core porn? 你们不放A片 怎么吃得下去东西啊
[10:55] Come on, this is the Good Place, 行啊 这里是「善地」
[10:58] you can do anything you want. 可以随心所欲
[10:59] What about throwing a rager and totally trashing this place? 搞个狂欢派对 把这里搞得天翻地覆如何
[11:03] Yeah, I’d be into that. 哥就好这口
[11:05] We could totally go to town. 我们本可以进城玩儿
[11:06] You know, I actually don’t think that’s such a good idea. 我觉得这不太妥
[11:09] Let’s party! 狂欢起来吧
[11:18] So, Chidi tells me that he’s teaching you about ethics. 奇迪说 他一直在教你伦理学
[11:22] Yeah, actually, we’ve had some interesting and in… depth classes. 是 他给我上了几堂有意思有深度的课
[11:26] He taught me about Plato and Socrates, Immanuel Kant… 跟我讲了柏拉图 苏格拉底 伊曼努尔·康德
[11:28] Yeah, cool, shut up. 行了 闭嘴吧
[11:30] Let’s cut to the chase here… You two go to Poundtown? 不废话了 你俩搞了没
[11:32] Poundtown, bro. You two bang it out? 搞了没 就是你俩打炮了吗
[11:35] She hot for teach? Did you pork the dork? 她喜欢「师生恋」吗 你上了这个呆子吗
[11:37] C’mon, girl, dish me dem dirty deets. 说吧 妹子 说说淫荡的细节吧
[11:40] I assure you, our relationship 我向你保证 我们之间
[11:42] was “Teacher-student,” Nothing more. 就只是单纯的「师生关系」 仅此而已
[11:44] Chidi, you don’t have to explain anything to me. 奇迪 你不必跟我解释
[11:46] Whatever happened before I arrived is none of my business. 我来「善地」之前的事 都与我无关
[11:50] Hey, I’d love to see the rest of the neighborhood. 我想转转这里其它地方
[11:52] Yes, it’s… it’s incredible. 可以啊 这里特别棒
[11:54] there’s an amazing library, 有很棒的图书馆
[11:56] there’s a beautiful, piranha-free lake. 还有美丽的无食人鱼之湖
[11:59] Well, please, show me everything. 带我到处看看吧
[12:01] You ready, Eleanor? 可以走了吗 埃莉诺
[12:03] I’ve seen it all already. You guys go ahead. 我都看遍了 你们去吧
[12:06] You’d rather be alone with him? 你更愿意和他待着吗
[12:08] Fire in the hole… watch your heads, ladies. 小心 注意你的头 妹子们
[12:11] My dudes tend to boomerang around the room. 我的脚趾甲会飞得到处都是
[12:13] Yeah, I mean, I don’t need to walk around 我不需要到处转转
[12:17] and nerd out about old books. I’m good. 聊什么诗词歌赋 不用了
[12:22] Okay. 好吧
[12:26] A bunch of us are gonna go see “Spider-Man 2” tonight. 我们几个今晚打算去看《蜘蛛侠2》
[12:28] Do you want to come? 你要一起去吗
[12:29] They made a second “Spider-Man”? 他们拍了第二部《蜘蛛侠》吗
[12:32] What is there left to say? 续集有故事讲吗
[12:33] Sure, whatever, I’m in. 行 好吧 算我一个
[12:35] Cool, okay, well, I’ll get tickets for the eight of us, 好 我买八张票
[12:37] and you can just pay me back in cash. 你到时付我现金就可以了
[12:39] So you can get all the points on your credit card, 这样信用卡的积分都被你赚到了
[12:41] and the rest of us get screwed? 而我们都成冤大头了吗
[12:43] No way. 做梦吧
[12:43] No, it’s just so we can all get tickets before they sell out. 不是 就是想在售罄之前买到票
[12:46] Do you want to buy them? 要不你来买
[12:47] So you guys can never pay me back, 让你们有机会不还钱
[12:49] and I’ll be out like 80 bucks? 我损失八十块吗
[12:50] Nice try. I’ll buy my own ticket. 做梦吧 我自己买票
[12:54] The rest of the group can do whatever they want. 你们其他人想怎么都行
[12:59] Where did she end up? 她最后坐哪儿了啊
[13:04] Bought it with points, baby. My points. 有积分呢 姐妹儿 我的积分
[13:10] I think I need to find a new place to live. 我得换个室友了
[13:14] Don’t…Don’t… 别 别
[13:16] All right. 好了
[13:20] Want a bump? 来点不
[13:21] No, thank you, I… I don’t use cocaine. 不用了 我不碰可卡因
[13:23] It’s not cocaine, idiot. We’re snorting time. 不是可卡因 傻妞儿 我们吸的是「时间」
[13:27] Sorry…you’re snorting the concept of time? 什么 你们吸的是「时间概念」
[13:29] Yeah, it’ll fork you up. 没错 绝对能让你嗨起来
[13:31] Yo, monk dude, you know how to tap a keg? 和尚兄 你知道怎么开啤酒桶吗
[13:35] Karaoke time! 唱K时间
[13:38] Dana, baby, what do you wanna do? 丹娜 亲 你想唱什么
[13:40] Okay, Mussolini’s speech? Othe Mel Gibson rant? 是墨索里尼演说 还是梅尔·吉布森「《勇敢的心》」咆哮
[13:43] – That’s a classic. – Classic… -这是经典 -经典
[13:44] – Let’s do the Nixon Tapes… that’s my jam! – Yeah! -尼克松录音吧 我的菜 -棒
[13:49] “What you always have to remember about the Irish is they get mean. 「关于爱尔兰人 你要记住 他们很卑鄙
[13:52] Virtually every Irish I’ve known gets mean when he drinks.” 我认识的爱尔兰人一喝酒就变得很卑鄙」
[13:58] Michael, tell them to stop. 迈克尔 别让她们胡闹了
[13:59] I think I made it pretty clear that I don’t approve. 我已经说得很清楚了 我不赞同
[14:02] Hey, idiot. Dance. 缺心眼 跳舞啊
[14:04] You got it. 没问题
[14:05] “It’s about damn time that the Jew in America realizes 「美国犹太人也该意识到
[14:08] he’s an American first and a Jew second.” 第一身份是美国人 其次才是犹太人」
[14:12] I lighted him on fire, 我把他烧着了
[14:13] and he never spoke again. 他就跟我绝交了
[14:15] You know, maybe I’m not as great as Real Eleanor, 我是没有「正牌埃莉诺」那么优秀
[14:18] but I’m better than I used to be. 但我比过去的自己强多了
[14:20] I’m medium-good. 我是中上好人
[14:24] Why haven’t you forkers invented a medium place? 你们他喵的怎么就没有中间地带啊
[14:27] Look, I know you’ve been trying to become a “better person,” 我知道你一直努力想当一个「更好的人」
[14:30] I mean, you didn’t want to get caught. 你不想被人识破
[14:31] I get it. But I read your file… 我理解 但我看了你的档案
[14:34] You don’t belong here. 你不属于「善地」
[14:37] I mean, she spent her weekends breaking up dog fighting rings. 她周末都在花时间反对斗狗一事
[14:40] You once saw a meter maid writing you a ticket, 而你有次看到女交警给你开罚单
[14:43] and you barked like a dog till she ran away. 你像条凶狗一样 把她吓跑了
[14:46] I mean, honestly, you’ll be happier in the Bad Place. 真心话 你在「恶地」会更舒心
[14:49] I mean, don’t get me wrong, you’ll be miserable. 别误会 你会活得很悲惨
[14:51] We will torture you, but you’ll also be happier 我们会折磨你 但你也会很舒心
[14:55] because you won’t have to keep trying to 因为你不必为了适应环境
[14:56] fit in somewhere you just don’t belong. 而假装去做别人
[15:03] A’ight. 好吧
[15:06] Let’s go. 我们走
[15:07] Okay, hold on, I have to ask: is this thing gonna happen? 慢着 我得问一下 我们俩有戏吗
[15:10] – You and me? – Ew, no, gross. -来一炮 -才不要 多恶心
[15:12] Okay, you know I had to ask, babe. 好吧 我总得问一下 小美人
[15:22] Tahani, I’m so sorry. 塔哈妮 我很抱歉
[15:24] I will obviously clean all of this up. 我肯定会清理一切
[15:27] I don’t care about the house, Michael. 我不在意房间乱了 迈克尔
[15:29] I’m just upset that you let them walk all over you. 我气的是 你在他们面前装孙子
[15:31] I know… they’re the only thing in the Universe that scares me. 我也知道 全宇宙中 我最怕他们
[15:36] I know what I have to do. 我知道我得怎么做
[15:37] I just have to be… more accommodating. 我得更委曲求全
[15:40] Offer them everything they want, give in to all of their demands, 对他们有求必应 满足他们一切需求
[15:43] and then they’ll have to respect me. 他们就必须尊重我了
[15:44] No, you need to stand up for yourself. 不 你得为自己出头
[15:48] I’m going to tell you the same thing that I told Mark Zuckerberg 就在马克·扎克伯格把爱德华多·萨维林撵走之前
[15:50] right before he ousted Eduardo Saverin. 我跟他也说了同样一番话
[15:52] You are smart, you are capable, 你有头脑 有能力
[15:54] and the time has come to hit “Unfriend.” 是时候「解除好友」关系了
[15:58] I also told Mark to lose the “The”. Just “Facebook.” 我还告诉马克去掉「网站」二字 就留下「脸书」
[16:02] That was me. 我想出的主意
[16:15] My head. 头好疼
[16:17] Here, drink this. 喝下吧
[16:18] How am I hung over? 我怎么宿醉了
[16:20] I thought there were no hangovers here. 我还以为「善地」之中没有宿醉这种事
[16:22] Well, the Bad Place Crew requested the hangover filter be turned off. 「恶地」那帮人要求重启「宿醉」这一功能
[16:26] They like them. 他们喜欢这感觉
[16:28] So, Michael said we’re meeting at Tahani’s place 迈克尔让我们一小时后
[16:31] in an hour for a negotiation session. 去塔哈妮家里谈判
[16:33] We’ll walk over together? 我们一起去吗
[16:36] You don’t have to come, man. I’m good. 你不来也没事 我自己可以
[16:38] Just hang out with Real Eleanor 跟「正牌埃莉诺」待着吧
[16:40] and name constellations after each other, 为彼此起星群的名字
[16:42] or whatever it is nerds do. 你们学霸之间愉快地玩耍吧
[16:44] I’m fine on my own. 我能照顾好自己
[16:45] Yeah, Eleanor, just because we have a new guest in the house 埃莉诺 就算家里来了客人
[16:49] doesn’t mean I’m not still gonna be there for you. 我还是会像以前一样伴你左右
[16:52] I’m in this. We’re a team. 我们共同进退 是一个团队
[16:56] So you’ve been temping for us for a year now, 你在这里当临时工已经一年了
[16:59] and we want to bring you aboard permanently. 我们想给你转正
[17:01] We think you’d be a great addition to the team. 你的加入会给团队增添色彩
[17:03] Yeah, no. I’m good. 还是不要了
[17:06] You’re turning it down? 你这是拒绝转正吗
[17:08] I just don’t think I’m really one of you guys. 我就是觉得跟你们不太搭
[17:12] You’re all obsessed with this place, man. 你们都很爱这里
[17:14] You love working here and talking about working here, 你们喜欢在这里工作 喜欢谈论这里的工作
[17:17] and you all hang out like some kind of cult. 像一群邪教徒 总聚会
[17:19] We hang out after work because we’re friends. 我们时常聚餐 因为大家是朋友
[17:21] I know. It’s weird. 我知道 太不正常了
[17:23] If this is how you really feel, 如果这是你真实的想法
[17:25] I… I think I have to fire you. 我就得解雇你了
[17:27] Severance pay. Love it. 遣散费 太爽了
[17:29] Good looking out, boss. 谢了 老板
[17:32] Peace! 姐撤了
[17:33] You need me to lie to old people 你想让我欺骗老人
[17:35] and scare them into buying fake allergy medicine. 吓唬他们买假药
[17:37] I get it, man. Which one’s my desk? 懂了 我坐哪里
[17:39] That one, over there. 那边那个
[17:40] All you gotta do is hit your minimal sales target every week. 你只要达到每周最低销售额就行了
[17:43] Cool. And you guys don’t have any lame, 了解 你们没有那种无聊的
[17:46] mandatory office hangouts, right? 强制性的聚餐活动吧
[17:48] Hell no. 绝壁没有
[17:49] Some people go out for a drink after work, 有些人下班后会去喝一杯
[17:51] and I like to run the occasional group drill 我喜欢偶尔组织一下小组演习
[17:53] to see how fast we can shred evidence, but that’s it. 看大家能多快毁灭证据 仅此而已
[17:55] Most days, you’ll be able to avoid even talking to another person here. 基本上 你在这里都不用跟人交流
[17:58] Perfect. Happy to be a part of the not-team. 太棒了 很高兴加入「没人情味」团队
[18:01] It’ll be a pleasure not hanging out with you. 不用跟你交流 我也很高兴
[18:04] All right, let’s begin negotiations. 好了 我们开始谈条件吧
[18:07] Now, we would like to discuss various trades that we could… 我们想商讨一下多种交易…
[18:10] Yeah, we’re not negotiating. 我们不是来谈条件的
[18:11] See, Fake Eleanor and I, we bro-ed down pretty hard last night. 我和「冒牌埃莉诺」昨晚干柴烈火了
[18:15] We hooked up. 我们打炮了
[18:16] No, we didn’t. 我们才没有
[18:17] Yeah, but who are they gonna believe…me or a woman? 但大家会信谁啊 是我还是一介女流
[18:24] Point is she knows that she doesn’t belong here, 重点是 她清楚自己不属于「善地」
[18:26] and she’s giving up. 她也放弃挣扎了
[18:29] Is this true? 真是这样吗
[18:31] Fake Eleanor, are you giving up? 「冒牌埃莉诺」 你放弃了吗
[18:32] Yeah, of course she is. 当然了
[18:33] She knows this place isn’t for her. 她知道自己并非「善地」之人
[18:35] Let’s go, Dingdong. 走吧 「傻妹」
[18:36] Come on. 走吧
[18:41] No, I’m not leaving. 不要 我不走
[18:43] Come on, sweetheart, we’ve been through this. 别闹了 亲爱的 我们都讲明白了
[18:44] You know you don’t belong here. 你知道你不属于「善地」
[18:47] You’re right. I don’t… 你说得对 确实是…
[18:52] But I want to. 但我想要留下
[18:54] I used to never want to be a part of any group, 我以前不想加入任何一个团体
[18:57] but I’m a different person now 但我已经洗心革面了
[19:00] because of the person who helped me, 因为受帮我之人的影响
[19:03] and I want to be like him. 我想成为他那样的人
[19:05] I want to be like all the people who are here. 我想成为所有「善地」的人
[19:08] You can, Eleanor. 你能做到 埃莉诺
[19:10] Thanks, Real Eleanor. 谢谢你 「正牌埃莉诺」
[19:12] Hey, if you two aren’t gonna make out, just shut up. 如果你俩不是要搞百合 就别这么亲昵了
[19:15] Look, if you don’t come with us, 听着 如果你不跟我们走
[19:16] we’re gonna have to turn this matter over to Shawn. 我们就要把这件事上报给肖恩
[19:19] No, Shawn, really? 别 肖恩 不是吧
[19:21] Wha… who’s… Who’s Shawn? 什… 肖恩是谁
[19:24] He’s the wise, eternal Judge who sits on high, 他是凌驾众生之上的智者大法官
[19:27] has the final say on all disputes between our two realms. 对善恶之地的一切争端有最终决断权
[19:31] And his name is… “Shawn”? 而他的名字就是平凡的「肖恩」吗
[19:33] Okay, look, I don’t want Shawn involved either, 听着 我也不想把肖恩牵扯进来
[19:36] so how about you blow us away with an offer 不如你开个不错的条件
[19:38] so we can end this. 我们内部化解
[19:40] Okay… 好吧
[19:43] Here’s my offer. 条件如下
[19:47] You… get… nothing. 老子什么都不会给
[19:50] We’re not letting Fake Eleanor go, 我们不会交出「冒牌埃莉诺」
[19:53] and we’re not giving you anything. 也什么都不会给你
[19:54] Get him, Michael! 暴虐他 迈克尔
[19:55] You can summon every evil creature you have, 你可以找来你所有的邪恶魔怪
[19:58] every weapon in your arsenal, 使用所有武器
[19:59] every four… headed flying bear… 召唤出每一只「四头飞熊」
[20:02] they have them down there… 他们真有这玩意儿
[20:03] but we are not giving up. 但我们不会就此罢手
[20:05] I believe that Eleanor belongs in the Good Place. 我笃信埃莉诺属于「善地」
[20:09] If I’m wrong, you can take her to the Bad Place 如果我错了 你可以带她去「恶地」
[20:11] and punish her all you want, 随你处置
[20:12] just really go to town on her. 往死里整
[20:14] Easy, buddy, easy. 别太激动
[20:15] But she’s staying here. 总之她留定了
[20:17] Now, all of you… 你们这群人
[20:20] Get the fork out of my neighborhood. 他喵的滚出我的地盘
[20:27] You’re on borrowed time, Fake Eleanor. 你的好日子也没几天了 「冒牌埃莉诺」
[20:29] Enjoy it while it lasts. Let’s roll, dummies. 能享受时 尽量享受吧 我们走
[20:33] Let’s get one drink for the road. 走前再喝一杯
[20:34] Bye. Did you guys hear any of that? 再见 你们听到了吗
[20:39] My… 天
[20:40] Bravo, Michael, really. 干得漂亮 迈克尔 真棒
[20:53] Hello, Jianyu. 你好 建宇
[20:56] You got sloppy. 你大意了
[20:57] I found your junk food all over the house, 我在房子里找到了你的垃圾食品
[21:00] and then, last night, you knew how to tap a keg. 而昨晚 你竟然知道怎么开桶酒
[21:04] So I thought I would come in here 所以我就想进来看看
[21:06] and investigate your little “meditation” den. 到你里的「冥想之地」一探究竟
[21:09] What I found was this. 而我发现竟是这样
[21:12] Now, I don’t know who you are, 我不知你究竟是谁
[21:16] but I do know that you’re not a Buddhist monk. 但绝对不是什么佛教弟子
[21:20] So let’s chat, shall we? 我们来谈谈吧
善地

文章导航

Previous Post: 善地(The Good Place)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

善地(The Good Place)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号